linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfrage demanda 5.228
solicitud 53 pedido 11 deseo 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachfrage oferta 1 pedirl 1 deben 1
Nachfrage demandas 56 pregunta 39 necesidades 33 consumo 28 petición 27 preguntar 24 solicitudes 22 necesidad 20 la demanda 12 exigencias 10 complementaria 9 oferta 9 exigencia 9 mercado 7 seguimiento 7

Verwendungsbeispiele

Nachfrage demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Nachfrage nach immer leistungsfähigeren Prozessoren und Speichern nimmt extrem zu.
La demanda de procesadores y memorias cada vez más potentes crece extraordinariamente.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Livescribe Inc. Livescribe ist auch die Erweiterung US Verteilung mit den wichtigsten Handelspartnern auf die wachsende Nachfrage nach seinen Pulse Smartpen-Plattform zu erfüllen.
Livescribe también está ampliando la distribución de Estados Unidos con los socios minoristas clave para satisfacer la creciente demanda de su plataforma inteligente Pulse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Lösungen bieten wir nicht nur auf Nachfrage, sondern proaktiv an. solutions:
Y no sólo ofrecemos soluciones bajo demanda, sino también proactivamente. solutions:
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
SCHOTT verzeichnet eine immer stärkere Nachfrage nach lokal hergestellten Primärverpackungen, die internationalen Qualitätsstandards entsprechen.
SCHOTT detecta un aumento continuado de la demanda de envases primarios de fabricación local que satisfagan los estándares internacionales de calidad.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
American Orthodontics wird das HARMONY-System zukünftig weltweit vertreiben, um die wachsende Nachfrage nach unsichtbaren kieferorthopädischen Behandlungen auf der ganzen Welt zu befriedigen.
American Orthodontics distribuirá el sistema HARMONY en todo el mundo a fin de cubrir la demanda creciente de tratamientos ortodónticos invisibles.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein Produkthersteller kann zumindest zeitweise auf Lager produzieren, wenn seine Nachfrage unzureichend ist. DE
Un productor puede por lo menos almacenar su producción si la demanda es insuficiente. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Sehr begrenzt verfügbar, wegen der geringen Nachfrage und des großen Angebotes an europäischer Buche
Muy limitada debido a la escasa demanda y a la alta disponibilidad de haya europea
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
Angebot und Nachfrage werden den Preis niedrig halten.
La oferta y la demanda mantendrán el bajo coste.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Feuerzeuge Werbung Autohändler viel und sie sind in der Regel in die stetige Nachfrage, weil durchaus ein paar zu sammeln Zippo Auto Thema. RU
Mecheros con publicidad lote de autos y por lo general están en constante demanda, ya que Zippo recogido un buen número de temas automotrices. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor-Ort-Betreuung und Heilung Workshops sind ebenfalls im Angebot auf die Nachfrage das ganze Jahr über. EUR
Cuidado propio y talleres de sanación, se le ofrecen en la demanda durante todo el año. EUR
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Löschen ohne [email protected]
Borrar sin confirmació[email protected]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bügeleisen/Bügelbrett auf Nachfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage ist erstaunlich.
El interés es insólito.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachfrage.
Gracias por la preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nachfrage Zimmer mit Balkon.
Se pueden reservar también habitaciones con balcón.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
   Korpustyp: EU DCEP
vielen Dank für deine Nachfrage!
Sí No ¡Gracias por tus comentarios!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
falta de adecuación de las cualificaciones
   Korpustyp: EU IATE
Transfer Service auf Nachfrage (Preise bitte erfragen) ES
Posibilidad de contratar Transfer Service (consultar precio) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Anbieter stehen dem Nachfrager zur Verfügung.
Muchos proveedores son los demandantes disponible.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Ha preguntado a amigos, parientes, sindicatos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
Mover a la papelera sin confirmación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Nachhaltige" Nachfrage nach nachhaltig gefangenem Fisch
Encuentre un pescado sostenible Recetas de productos del mar sostenibles
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Erfüllen der Nachfrage nach Scientology Materialien ES
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
De alguna manera parece que sí, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwanger, danke der Nachfrage.
No estoy embarazada, pero gracias por preguntarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen nüchtern. Danke der Nachfrage.
Estoy perfectamente sobria, muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Estoy teniendo algo de éxito, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage
Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Tengo la ropa un poco mojada, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfrage nach Cloud Services explodiert innerhalb der nächsten drei Jahre
La gran ola del cloud llegará en los próximos 3 años
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kostenfrei erhalten Sie auf Nachfrage Wiegen und Hochstühle.
Disponemos de cunas y tronas de uso gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Kolumbien steigert Nachfrage nach Geschäftsreisen.
Read the rest of Logitravel pionera en Airline Fare Families de Amadeus.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell hier herrscht eine große Nachfrage nach Sardinen, sei es […]
Es aquí donde destaca en especial el gusto por la sardina, en espeto o sin él dependiendo […]
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die stärkste Nachfrage sahen defensive und ausgewogene Kategorien.
Las dos categorías de mixtos defensivos euros siguieron recibiendo gran parte de las nuevas suscripciones.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage für das Vorhaben ist derzeit größer denn je.
En estos momentos, el proyecto es más necesario que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Read the rest of Kolumbien steigert Nachfrage nach Geschäftsreisen.
Read the rest of Interamerican Network gana premio en los SABRE Awards Latin America.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Maßnahmen zur effizienten Energienutzung und zur Steuerung der Nachfrage
Los Estados miembros garantizarán que por razones de seguridad del suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Y la conexión entre ambas es el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Nachfrage bestätigte der FBI-Sprecher Ken Hoffman diese Tatsache.
Al ser preguntado a este respecto, el portavoz del FBI, Ken Hoffman, reconoció los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Woolsey nannte auf Nachfrage aber keine konkreten Beispiele.
Pero, aunque se le preguntó por ello, Woolsey no citó ejemplos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Asimismo, comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucher weiter.
Comunicará esta información a los consumidores que la soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
El coordinador comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht viel weiter, als bei deiner letzten Nachfrage.
No más que la última vez que me lo preguntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Systemen funktionierte die Nachfrage zum Überschreiben nicht BEHOBEN:
Sobrescritura con un error sobre los temas que faltan en algunos sistemas REVISIÓN:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Nachfrage essen Sie zu Abend im schönen Speisesaal.
La cena se sirve en el encantador comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wird wenig Nachfrage nach einem hornlosen Bullen geben.
No habrá muchos que quieran comprar un toro mocho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Nachfrage. ES
Esta información estará actualizada en el momento en que se haya solicitado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Confío en él perfectamente, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie das ist, McGarrett. Angebot und Nachfrage.
Ya sabes como es esto, McGarrett.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vorher wählen Sie auf Nachfrage Erstes Unterobjekt.
Como en el caso anterior, seleccione Primer hijo cuando se le pida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die steigende Nachfrage im Vereinigten Königreich reagierten wir mit der Einstellung von mehr Mitarbeitern, und auf die steigende Nachfrage in den Niederlanden reagierten wir mit mehr Anlageinvestitionen.
A medida que crecía la empresa del Reino Unido, invertimos en más personal, a medida que crecía la empresa neerlandesa, invertimos en más maquinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Sie schnell auf die Nachfrage von Endverbrauchern nach speziellen Etikettenmaterialkonstruktionen reagieren können. ES
De este modo, puede dar una respuesta rápida a las consultas de los usuarios finales sobre construcciones de etiquetado especial. ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Schattdecor AG ermöglicht Interessenten die Kontaktaufnahme per email, durch telefonische Nachfrage oder per Post. DE
Schattdecor AG permite que los interesados se comuniquen con la empresa por e-mail, teléfono o correo. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Denn auch im etablierten Literaturbetrieb ist die Nachfrage nach Schriftstellern gewachsen, die als Live-Act überzeugen. DE
Y es que también el mundo editorial más tradicional está buscando escritores que puedan convencer al público en directo. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Exkursion findet gemäss Nachfrage, Verfügbarkeit und Wetterbedingungen zwischen Mitte Oktober und Mitte April statt. AL
Esta excursión se ofrece según disponibilidad y condiciones climáticas entre 15 de octubre y 15 de mayo. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
beim Abendessen auf Nachfrage alternatives Drei-Gang-Menü. • Norwegian Cruise Line:
para la cena si se solicita menú alternativo de tres platos. • Norwegian Cruise Line:
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Weihnachten steht kurz bevor und die Nachfrage nach potenziellen Geschenken ist groß.
Se acerca la Navidad y todo el mundo empieza a buscar regalos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verkaufskanal, bei dem zwischen Anbieter und Nachfrager keine Handelsbetriebe bzw. Agenturen zwischengeschaltet sind.
\ Las ventas de canal donde s se interponen entre los proveedores y los compradores no hay empresas comerciales o agentes.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage an seinem Überwachungs- und Prognoseprogramm ist da und das Entwicklungspotenzial liegt auf der Hand.
Se ha despertado el interés por su soporte lógico y también por el potencial de su desarrollo.
Sachgebiete: forstwirtschaft geografie politik    Korpustyp: Webseite
„IP‑Technologie hat die Kapazität und Flexibilität, um diese Nachfrage zu befriedigen.
"La tecnología IP puede proporcionar la capacidad y flexibilidad necesarias para lograr y distribuir estas producciones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sumome ist ein Werkzeug Abonnement durch intelligente Pop-ups und Schieberegler für Nachfrage.
Sumome es una herramienta para que provocó suscripción a través de las ventanas emergentes inteligentes y controles deslizantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachfrage nach Aktienfonds unverändert schwach. Der Morningstar Fondsabsatzbericht für den Monat April.
Pasamos revista a los flujos de fondos a nivel europeo durante el pasado mes de abril
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gerade in diesem Segment treffen die Zetor-Modellreihen Proxima und Major die Nachfrage der Landwirtschaft optimal.
En la marca ZETOR en concreto son las series Proxima y Major.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Schule organisiert bei entsprechender Nachfrage Aktivitäten wie z.B. Bungee Jumping, Paddeltouren, geführte Wanderungen und Reittouren.
La escuela organiza excursiones para hacer puenting, rutas en canoa, senderismo, paseos a caballo, etc.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesen Bogen müssen Sie dem Prüfer bzw. der Prüferin im Prüfungsraum auf Nachfrage übergeben. ES
Tendrás que entregársela al examinador cuando entres en la sala. ES
Sachgebiete: schule universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich würde gern erfahren, ob Sie akzeptieren, dass wir aufgeben sollten, die Nachfrage nach Investitionen aufzunehmen.
Me encantaría oír que usted acepta que deberíamos abandonar la presión a favor de que se incluya la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Meinung, dass weniger mehr ist, unabhängig von der Nachfrage der Verbraucher.
¡Creo que en el "menos es más" sin tener en cuenta lo que quiera el consumidor!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und als ich Bekannten von Wolfgang Krebs erzählen wollte kam fast immer die Nachfrage: DE
Y cuando quería al amigo del cáncer de Wolfgang venido casi siempre exigir: DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Diese wachsende Nachfrage kann unmöglich nur mit dem Straßengüterverkehr befriedigt werden.
Es imposible responder a este problema creciente únicamente con el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der zusätzlichen grundlegenden Herausforderung, dass das Ausmaß der Nachfrage enorm ist.
Existe un desafío adicional fundamental dada la escala de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Nachfrage bei den Fraktionen hieß es, es war der Parlamentsdienst.
Cuando les he preguntado, han respondido que lo habían hecho los servicios parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf Nachfrage waren Sie damals nicht bereit, das zu konkretisieren.
Cuando se le preguntó al respecto, usted no estuvo dispuesto a concretizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme geben den Bürgern sehr viel, und die Nachfrage steigt ständig.
Los interesados se benefician mucho de esos programas. Se les pide cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
La Eurocámara solicita incrementar hasta 100.000 euros por buque las ayudas a la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
2. Sind bei ihr Beschwerden eingegangen, die die niedrige Nachfrage und die schleppende Umsetzung erklären?
¿Está satisfecha la Comisión con el estado de ejecución del programa? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aal ist traditionell in Europa eine Fischart, für die große Nachfrage besteht.
Desde siempre, la anguila ha sido en Europa una especie muy solicitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Und all das, um die Nachfrage der Pelzindustrie zu decken und die unwissenden Verbraucher zu hintergehen.
Todo ello para satisfacer la industria de la peletería y engañar a los inconscientes consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten Organspenden wirksam unterstützen, um so die Nachfrage nach Organen aus Organhandel zu minimieren.
Además, se pide a los Estados miembros que mejoren las inspecciones de trabajo para armonizar las penalizaciones por explotación laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind verlässliche Schätzungen des weltweiten ACT-Bedarfs notwendig, um die Nachfrage zu befriedigen.
Por consiguiente, para garantizar su disponibilidad es fundamental que se realicen previsiones fiables de los requisitos mundiales de este tipo de tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen auch Prävention und die Staaten müssen etwas gegen die Nachfrage tun.
Pero también hay que prevenir y lograr que los Estados miembros se encarguen de perseguir a los que demandan esta compra-venta de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die spanischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Tras ser consultadas, las autoridades de pesca españolas confirmaron y corrigieron el error notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich schon sagte, Menschenhandel ist nicht nur ein Problem der Nachfrage nach Prostitution.
Tal como ya he dicho, la trata de personas no es un problema relacionado solamente con la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Nachfrage gibt, und wenn es sicher ist, warum nicht?
Si se necesita y es seguro, entonces ¿por qué no aplicarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang des 20. Jahrhunderts war eine gestiegene Nachfrage nach „Rillettes de Tours“ zu verzeichnen.
Los «Rillettes de Tours» se beneficiaron desde el inicio del siglo XX de un cierto apoyo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Dicha documentación se pondrá a disposición de las autoridades competentes si éstas así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die dänischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Consultadas las autoridades danesas responsables de la pesca, confirmaron y corrigieron el error notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Nachfrage im Bezugszeitraum kontinuierlich zunahm, sich das Nachfragewachstum aber verlangsamte.
Así pues, a pesar de la progresión constante observada durante el período considerado, dicha progresión presenta una tendencia al descenso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
Su confianza no es digna de protección cuando, de forma consciente o negligente, ha dejado de informarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens der Verbraucher ist die Nachfrage nach Informationen über die Aufzuchtbedingungen stark angestiegen.
Los consumidores exigen mucha más información acerca las condiciones en que se crían los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Preiselastizität der Nachfrage, ein Mechanismus, der Herrn Martin sicherlich vertraut ist.
Es un mecanismo con el que el Sr. Martin estará -supongo- familiarizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Toxizitätstest im Zweifelsfall nur auf konkrete Nachfrage eines Mitgliedstaats erforderlich sein.
A este respecto, los ensayos de toxicidad solo serán necesarios si un Estado miembro los solicita específicamente en los casos en que queden dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist jedoch der großen Nachfrage der Verbraucher nach umweltfreundlichen Produkten noch nicht gewachsen.
Sin embargo, el entusiasmo de la industria por los productos verdes aún no está a la altura del de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Eiern steigt, und beinahe wie von Geisterhand gibt es auch mehr Eier.
La gente quiere más huevos y, como arte de magia, aparecen más huevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien.
ni en los Estados Unidos ni en Italia necesitan el vino ni la fruta de Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktiviert alle Dialogfenster wieder, die durch Klicken auf Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen deaktiviert wurden.
Reactiva todos los cuadros de diálogo que se habían desactivado pulsando sobre No mostrar este mensaje de nuevo o similar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden alle Cookies ohne Nachfrage angenommen.
Si se selecciona esta opción, se aceptarán todas las cookies sin solicitar confimación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden alle Cookies ohne Nachfrage abgelehnt.
Si se selecciona esta opción, todas las cookies serán rechazadas sin solicitar confirmación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext