Die Nachfrage nach Zusammenarbeit ist groß und der Bedarf riesig.
La solicitud de cooperación es fuerte y las necesidades, inmensas.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren war unter anderem in Rieti eine zunehmende Nachfrage nach Kindergartenplätzen zu verzeichnen.
Por otra parte, en los últimos años, en Rieti se ha producido un aumento de las solicitudes de asistencia en las guarderías.
Korpustyp: EU DCEP
2007 stieg die Nachfrage nach Gemeinschaftsmodellen um 13 % gegenüber 2006 und nahm die Zahl der Registrierungen für Muster um 10 % zu.
En 2007, las solicitudes de modelos comunitarios registraron un aumento del 13 % con respecto a 2006 y las de dibujos, de un 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die genauen Anteile können auf freiwilliger Basis angegeben werden , müssen aber den Behörden bekannt sein und sollten interessierten Verbrauchern auf Nachfrage zur Verfügung gestellt werden .
Los porcentajes exactos pueden comunicarse de forma voluntaria , deben ser conocidos por las autoridades y deberían ponerse a la disposición de los consumidores interesados previa solicitud .
Korpustyp: EU DCEP
Vorausschau über die Nachfrage nach Arbeitnehmern aus Drittländern in Übereinstimmung mit den Aktionsplänen auf dem Gebiet der Beschäftigung,
la previsión sobre la solicitud de trabajadores inmigrantes, de acuerdo con los planes de acción en materia de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
c) stellt die Behörde die Zusammenfassung des in Artikel 19 Absatz 3 Buchstabe l) genannten Dossiers der Öffentlichkeit zur Verfügung; es ist auch dafür zu sorgen, dass die interessierte Öffentlichkeit auf Nachfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, exklusive vertraulicher Informationen, hat.
c) pondrá a disposición del público el resumen del expediente mencionado en la letra l) del apartado 3 del artículo 19; también velará por que el público, previa solicitud, tenga un acceso razonable al expediente de solicitud completo, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
In Anlehnung an die Bestimmungen des Artikels 17 sollte der prinzipielle Zugang zu Informationen über die Zusammensetzung des Futtermittels, auch über die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen, auf Nachfrage gewährleistet werden, selbst wenn die Angaben nicht auf dem Etikett aufgeführt werden müssen.
Análogamente a lo dispuesto en el artículo 17, el acceso de principio a las informaciones sobre la composición de los piensos y sobre el uso de aditivos en los piensos debe garantizarse previa solicitud, también en los casos en los que los datos no deban figurar en la etiqueta.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies hat sich das Parlament unter Berücksichtigung des Bedarfs von Eurostat an finanziellen und personellen Ressourcen zur Bewältigung der wachsenden Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Statistiken und der Herausforderung der Erweiterung auch für eine Anhebung des Finanzrahmens ausgesprochen.
Por otra parte, el Parlamento, habida cuenta de las necesidades de Eurostat en recursos financieros y humanos con objeto de hacer frente a las solicitudes cada vez más numerosas de estadísticas de calidad y al reto que supone la ampliación, también se manifestó favorable a un incremento de la dotación financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass es viele Kinder ohne Eltern gibt, im Verhältnis zur Nachfrage jedoch nur eine begrenzte Zahl von Adoptionen, sowie die Notwendigkeit, die derzeit geltenden komplizierten, langwierigen und teuren Adoptionsverfahren zu verbessern und zu erleichtern, betrifft gegenwärtig zahlreiche EU-Mitgliedstaaten in ähnlicher Weise.
Actualmente, el elevado número de niños sin padres y el número limitado de adopciones con respecto a las solicitudes, junto a la necesidad de mejorar y facilitar los complejos, largos y costosos procedimientos de adopción vigentes, afectan de manera similar a muchos Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
(c) stellt die Behörde die Zusammenfassung des in Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe l genannten Dossiers der Öffentlichkeit zur Verfügung; es ist auch dafür zu sorgen, dass die interessierte Öffentlichkeit auf Nachfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, exklusive vertraulicher Informationen, hat.
c) pondrá a disposición del público el resumen del expediente mencionado en la letra l) del apartado 3 del artículo 6; también velará por que el público, previa solicitud y mediante unos requisitos razonables, tenga acceso al expediente completo, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem plant sie derzeit auf Ersuchen des Sicherheitsrats beziehungsweise in Erwartung künftiger Nachfrage umfassende neue oder erweiterte Einsätze in Irak und Sudan.
Por pedido del Consejo de Seguridad o en previsión de nuevos pedidos, también se ha estado planificando establecer importantes operaciones nuevas o ampliar las existentes en el Iraq y el Sudán.
Korpustyp: UN
Die Paris Kammer für Strafdurchsetzung hat am 10. Januar 2013 der achten Nachfrage für die Befreiung von Georges Ibrahim Abdallah zugesagt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass wir bei großer Nachfrage zusätzliche Tagungstechnik anmieten und an Sie weiterberechnen müssen.
DE
Le rogamos tenga en cuenta que, en pedidos grandes de medios técnicos adicionales para eventos, estos deberán ser alquilados por nosotros y cargados en su cuenta.
DE
Wenn Sie aus Linsen die wir anbieten nicht auswählen können, kontaktieren Sie uns bitte mit Ihrer Nachfrage, wir werden versuchen, Sie zu entgegenkommen.
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Zu den Trends gehören die wachsende Nachfrage nach fortgeschrittenen Analytikwerkzeugen, mit denen sich tiefer gehende Fragen stellen lassen, und neue Ansätze bei der Gewährleistung der Sicherheit im Zusammenhang mit Self-Service BI.
Entre estas tendencias, se encuentra el creciente deseo de contar con análisis más avanzados para responder preguntas más profundas, así como la aparición de nuevos métodos para administrar la BI de autoservicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nachfrageoferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Koordinierung der Forschungsaktivitäten ist ein Ausschuss ( Research Coordination Committee -- RCC ) zuständig , der Prioritäten setzt und Forschungsangebot und - nachfrage innerhalb der EZB vernetzt .
Un Comité de Coordinación de la Investigación coordina la investigación , establece las prioridades y reúne a todas las unidades que participan en la investigación económica , ya sea por el lado de la demanda o de la oferta .
Korpustyp: Allgemein
nachfragepedirl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß wir haben gesagt, das wir nicht mehr nachfrage…
Se que nos habían dicho que nos habían dejado pedirl…
Korpustyp: Untertitel
nachfragedeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit müssen die Mitgliedstaaten unter Leitung der Betreiber von Übertragungsnetzen und auf der Grundlage einer Vorausschau hinsichtlich der Bedingungen für die Herstellung des Gleichgewichts zwischen Stromangebot und –nachfrage einen langfristigen zukunftsgerichteten Ansatz erstellen.
Para garantizar la seguridad del abastecimiento, los Estados miembros deben desarrollar un enfoque prospectivo a largo plazo, que esté dirigido por los gestores de las redes de transporte y se base en la elaboración de balances de previsiones de las condiciones necesarias para lograr el equilibrio entre la oferta y la demanda de electricidad.
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
.
Modal title
...
steigende Nachfragedemanda creciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt ist dies auf die steigendeNachfrage aus China zurückzuführen.
Ello se debe principalmente a una crecientedemanda procedente de China.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Programm Erasmus Mundus muss sich also an diese steigendeNachfrage nach Mobilität anpassen, ohne jedoch Qualitätseinbußen zu erleiden.
El nuevo programa Erasmus Mundus debe adaptarse, pues, a la crecientedemanda de movilidad, pero sin perder calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Steinkohlesektor entsteht zudem gegenwärtig eine steigendeNachfrage durch die Schwellenländer.
En el sector del carbón también se está produciendo una crecientedemanda por parte de países emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die steigendeNachfrage nach Agrotreibstoffen, ironischerweise auch im Namen des Klimaschutzes, ein zunehmender indirekter Faktor.
Asimismo, la crecientedemanda de combustibles de origen agrícola —irónicamente, en nombre de la protección contra el cambio climático— es un factor indirecto cada vez más extendido.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wertpapierfirmen dabei sind, neue Technologien zu entwickeln, um die steigendeNachfrage nach einer größeren Wertpapier-Produktpalette zu befriedigen, und damit zur Entstehung möglicher Rechtsunsicherheiten beitragen,
Considerando que las empresas de inversión están desarrollando nuevas tecnologías para satisfacer la crecientedemanda de una gama más amplia de productos de inversión, con lo que se abren posibilidades de inseguridad jurídica;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bevölkerungsalterung bedeutet auch eine Belastung, was die Kosten der Gesundheits- und Sozialfürsorgeleistungen und die erforderliche Zahl von Beschäftigten im Gesundheits- und Fürsorgewesen betrifft, weshalb eine Änderung der Art und Weise, in der diese Dienste zurzeit angeboten werden, erforderlich ist, um die steigendeNachfrage in Zukunft bewältigen zu können.
El envejecimiento de la población también supone una presión sobre los costes del sistema de salud y de seguridad social y puede producirse una escasez de personal en dichos sectores, lo que requerirá una adaptación del modo en que se ofrecen actualmente los citados servicios, a fin de atender a una demandacreciente en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die steigendeNachfrage nach Leistungen der Gesundheitsversorgung in vielen Mitgliedstaaten es dringend notwendig macht, dass aktiv etwas unternommen wird, um Mitarbeiter im Gesundheitswesen einzustellen und diese auch zu halten, und Dienste zur Unterstützung von Verwandten und Freunden anzubieten, die unentgeltlich pflegebedürftige Personen betreuen,
Considerando que, en numerosos Estados miembros, la crecientedemanda de servicios de atención sanitaria hace que sea cada vez más necesario emprender acciones para contratar y conservar en sus puestos a profesionales sanitarios y prestar servicios de apoyo a familiares y amigos que dispensan gratuitamente cuidados a personas dependientes,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die steigendeNachfrage nach Leistungen der Gesundheitsversorgung in vielen Mitgliedstaaten es dringend notwendig macht, aktive Schritte für die Einstellung und Bindung von Mitarbeitern im Gesundheitswesen zu unternehmen und Dienste zur Unterstützung von Verwandten und Freunden anzubieten, die unbezahlte Betreuung pflegebedürftiger Personen leisten,
L. Considerando que, en numerosos Estados miembros, la crecientedemanda de servicios de atención sanitaria hace que sea cada vez más necesario emprender acciones para contratar y conservar en sus puestos a profesionales sanitarios y prestar servicios de apoyo a familiares y amigos que dispensan gratuitamente cuidados a personas dependientes,
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass Afrika durch die Hilfen und die Entwicklungspolitik der EU darin bestärkt wird, die steigendeNachfrage nach Lebensmitteln im Wege der kommerziellen Landwirtschaft für sich zu nutzen, und damit zugleich ein Beitrag zur Garantierung einer umsichtigen Bewirtschaftung seiner landwirtschaftlichen Nutzfläche geleistet wird?
¿Cómo se asegurará la Comisión de que la ayuda y la política de desarrollo de la UE promueven que África se aproveche de la crecientedemanda de alimentos a través de la agricultura comercial, al mismo tiempo que le ayuda a garantizar una gestión prudente de sus tierras de cultivo?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Preiserhöhung soll auf die allgemeine Verteuerung von DAP (Diammonium-Phosphat) und demzufolge aller Stickstoffdünger sowie auf die steigendeNachfrage von Schwellenländern wie China und Indien zurückzuführen sein, die ihre Anbauflächen erheblich vergrößert haben.
Parece ser que el alza de precios se debe al aumento general del precio del fosfato de amonio, que se ha extendido a todos los abonos nitrogenados, y a la crecientedemanda de los países emergentes, como China o la India, que han aumentado de forma considerable su superficie cultivada.
Korpustyp: EU DCEP
Angebot und Nachfrageoferta y demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schaffung von AngebotundNachfrage auf einem Markt für Energiedienstleistungen ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
La creación de ofertaydemanda en el mercado de servicios energéticos es un elemento central para la consecución de dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen AngebotundNachfrage.
La renta resultante del trabajo se ajusta libremente para crear un equilibrio entre ofertaydemanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Schaffung einer gemeinsamen europäischen Basis für AngebotundNachfrage;
- Creación de una base común europea de ofertasydemandas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen die mittelfristigen Perspektiven von AngebotundNachfrage nach beruflichen Qualifikationen in der EU auch angesichts der EU‑Strategie 2020 aus?
¿Cómo se perfilan las perspectivas a medio plazo en cuanto a ofertaydemanda de competencias profesionales en la UE y cómo se diferencian con vistas a la estrategia 2020?
Korpustyp: EU DCEP
Der Privatsektor hat eine Veränderung bei den Transaktionen in Verbindung mit AngebotundNachfrage von papiergestützten auf elektronisch gestützte Verfahren vorgenommen, unter Nutzung sowohl von Internet als auch Email.
El sector privado ha liderado el proceso de transformación de las transacciones de ofertaydemanda, pasando del papel a métodos electrónicos mediante el uso tanto de Internet como del correo electrónico.
Korpustyp: EU DCEP
N. ferner in Kenntnis der Tatsache, dass der wirtschaftliche Niedergang der DVRK in den 90er Jahren sowohl das Ergebnis als auch die Ursache grundlegender Veränderungen von AngebotundNachfrage im Energiebereich in diesem Land war,
N. Consciente asimismo de que el declive económico de la RPDC en los años 90 ha sido un resultado y una causa de cambios sustanciales en la ofertaydemanda de energía en el país,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Tendenz zum Einsatz neuer Technologien, insbesondere des Internet, für die Verbreitung von Informationen über AngebotundNachfrage durch Schleuserringe, einschließlich des Frauenhandels per Versandgeschäft, angemessen zu bekämpfen;
Pide a los Estados miembros que aborden adecuadamente la tendencia al uso de nuevas tecnologías, en particular de Internet, para la difusión de información sobre ofertaydemanda por parte de las redes dedicadas a la trata de personas, incluida la venta de mujeres por correspondencia;
Korpustyp: EU DCEP
(11c) Besondere Aufmerksamkeit gebührt der Nutzung des Internets als einem Hilfsmittel zur Vereinfachung des Handels mit menschlichen Organen, insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen AngebotundNachfrage auf nationaler Ebene.
(11 quáter) Deberá prestarse una especial atención a la utilización de Internet como herramienta para facilitar el tráfico de órganos humanos, en particular debido a la discrepancia entre ofertaydemanda a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
(11c) Besondere Aufmerksamkeit gebührt der Nutzung des Internets als einem Hilfsmittel zur Vereinfachung des illegalen Handels mit menschlichen Organen, Teilen von Organen und Geweben insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen AngebotundNachfrage auf nationaler Ebene.
(11 quáter) Debería prestarse una especial atención a la utilización de Internet como herramienta para facilitar el tráfico ilegal de órganos, partes de órganos y tejidos humanos, en particular debido a la discrepancia entre ofertaydemanda a nivel nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort vom 9. November 2006 auf die Anfrage P-4357/06 mitteilen, ob der Europäische Investitionsfonds (EIF) in Irland schon eine JEREMIE-Bewertung vorgenommen hat oder gerade dabei ist, eine solche Bewertung zur Ermittlung von Lücken zwischen AngebotundNachfrage bei Finanzprodukten für KMU vorzunehmen.
En relación con su respuesta de 9 de noviembre de 2006 a mi pregunta P-4357/06 , ¿podría la Comisión señalar si el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) ha llevado o está llevando a cabo una evaluación «Jeremie» en Irlanda para analizar las discrepancias entre ofertaydemanda de productos financieros para PYME?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen