Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen wissen wie die Nachfrage ist.
Quer an conocer cual era la demanda.
Korpustyp: Untertitel
Auf grund einer steigenden großer Nachfrage nach Schülerplätzen und angesichts des Renovierungsbedarfs des aktuellen Gebäudes wurde beschlossen, eine neue Schule zu bauen.
DE
Dada la creciente demanda de plazas y la necesidad de rehabilitar el edificio actual, se decidió la construcción de un nuevo centro.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Aufträge steigt, und die Nachfrage nach großen Containerschiffen nimmt zu.
Está creciendo el número de pedidos y está aumentando la demanda de grandes portacontenedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Angebot und Nachfrage.
Es cuestión de oferta y demanda.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Dominguez betonte die Bedeutung der Erzeugung von Nahrungsmitteln, um die weltweit wachsende Nachfrage decken zu können.
DE
El Dr. Domínguez subrayó la importancia de la producción de alimentos para poder abastecer la creciente demanda mundial.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Dies hat eine allgemeine Zunahme der Nachfrage nach erschwinglichen Sozialwohnungen, aber auch nach Privatwohnungen bewirkt, die dank nationaler oder lokaler Steueranreize zu sozial verträglichen Mieten vergeben werden.
Esto ha generado un aumento generalizado de la solicitud de alquileres bonificados y de viviendas privadas puestas en alquiler a precios populares gracias a incentivos fiscales nacionales o locales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kinderbett kann auf Nachfrage im Wohnraum aufgestellt werden.
Una cama para niños puede ser instalada a solicitud en el salón.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage nach Ausfuhrlizenzen hat bei einigen Erzeugnisgruppen und Kontingente beträchtlich zugenommen und überschreitet in einigen Fällen bei weitem die verfügbaren Mengen.
La solicitud de certificados de exportación para algunos contingentes y grupos de productos ha aumentado considerablemente y supera las cantidades disponibles, en algunos casos con mucho.
Neuauflage vergriffener Veröffentlichungen und Druck auf Nachfrage;
reimpresión de publicaciones agotadas e impresión por pedido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paris Kammer für Strafdurchsetzung hat am 10. Januar 2013 der achten Nachfrage für die Befreiung von Georges Ibrahim Abdallah …
La Cámara de Aplicación de Penas de París aprobó el octavo pedido de liberación de Georges Ibrahim Abdallah, el 10 de enero de 2013. …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem plant sie derzeit auf Ersuchen des Sicherheitsrats beziehungsweise in Erwartung künftiger Nachfrage umfassende neue oder erweiterte Einsätze in Irak und Sudan.
Por pedido del Consejo de Seguridad o en previsión de nuevos pedidos, también se ha estado planificando establecer importantes operaciones nuevas o ampliar las existentes en el Iraq y el Sudán.
Korpustyp: UN
Die Paris Kammer für Strafdurchsetzung hat am 10. Januar 2013 der achten Nachfrage für die Befreiung von Georges Ibrahim Abdallah zugesagt.
La Cámara de Aplicación de Penas de París aprobó el octavo pedido de liberación de Georges Ibrahim Abdallah, el 10 de enero de 2013.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass wir bei großer Nachfrage zusätzliche Tagungstechnik anmieten und an Sie weiterberechnen müssen.
DE
Le rogamos tenga en cuenta que, en pedidos grandes de medios técnicos adicionales para eventos, estos deberán ser alquilados por nosotros y cargados en su cuenta.
DE
Wenn Sie aus Linsen die wir anbieten nicht auswählen können, kontaktieren Sie uns bitte mit Ihrer Nachfrage, wir werden versuchen, Sie zu entgegenkommen.
Si usted no elije entre las lentes ofrecidas, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros con su pedido, intentaremos satisfacerle.
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Zu den Trends gehören die wachsende Nachfrage nach fortgeschrittenen Analytikwerkzeugen, mit denen sich tiefer gehende Fragen stellen lassen, und neue Ansätze bei der Gewährleistung der Sicherheit im Zusammenhang mit Self-Service BI.
Entre estas tendencias, se encuentra el creciente deseo de contar con análisis más avanzados para responder preguntas más profundas, así como la aparición de nuevos métodos para administrar la BI de autoservicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
nachfrageoferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Koordinierung der Forschungsaktivitäten ist ein Ausschuss ( Research Coordination Committee -- RCC ) zuständig , der Prioritäten setzt und Forschungsangebot und - nachfrage innerhalb der EZB vernetzt .
Un Comité de Coordinación de la Investigación coordina la investigación , establece las prioridades y reúne a todas las unidades que participan en la investigación económica , ya sea por el lado de la demanda o de la oferta .
Korpustyp: Allgemein
nachfragepedirl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß wir haben gesagt, das wir nicht mehr nachfrage…
Se que nos habían dicho que nos habían dejado pedirl…
Korpustyp: Untertitel
nachfragedeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit müssen die Mitgliedstaaten unter Leitung der Betreiber von Übertragungsnetzen und auf der Grundlage einer Vorausschau hinsichtlich der Bedingungen für die Herstellung des Gleichgewichts zwischen Stromangebot und –nachfrage einen langfristigen zukunftsgerichteten Ansatz erstellen.
Para garantizar la seguridad del abastecimiento, los Estados miembros deben desarrollar un enfoque prospectivo a largo plazo, que esté dirigido por los gestores de las redes de transporte y se base en la elaboración de balances de previsiones de las condiciones necesarias para lograr el equilibrio entre la oferta y la demanda de electricidad.
Der zweite Punkt ist, dass wir eine Balance zwischen AngebotundNachfrage brauchen.
El segundo punto es que necesitamos un equilibrio entre ofertaydemanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um AngebotundNachfrage.
Es cuestión de ofertaydemanda.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Transportbarometer-App profitieren Sie auch mobil von den aktuellsten Zahlen aus AngeboteundNachfrage im Straßentransportmarkt.
ES
Con el barómetro de transporte como App puede beneficiarse de las cifras actuales sobre la ofertaydemanda en el transporte por carretera.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von AngebotundNachfrage unterliegen.
Por lo tanto, la salud sería solamente un producto sujeto, como cualquier otro, a las mismas reglas de ofertaydemanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von AngebotundNachfrage tatsächlich etwas Negatives.
La abundancia, basada en las leyes de ofertaydemanda, es en realidad una cosa negativa.
Korpustyp: Untertitel
So wird aus der kleinen Applikation ein starkes Instrument zur Marktpreisermittlung und App-Nutzer können sofort auf AngebotundNachfrage von Frachtaufträgen und Laderaumkapazitäten reagieren.
ES
Los usuarios de la app pueden reaccionar de inmediato a la ofertaydemanda de cargas y camiones. Encontrará más información sobre TimoCom y todos sus productos en www.timocom.es.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Schaffung von AngebotundNachfrage auf einem Markt für Energiedienstleistungen ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
La creación de ofertaydemanda en el mercado de servicios energéticos es un elemento central para la consecución de dicho objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Mir gehört der Krieg gegen den Terror. Ich kontrolliere AngebotundNachfrage.
Controlaré la guerra terrorist…crearé ofertasydemandas
Korpustyp: Untertitel
Das NREL hat im Oktober 2007 seine Studie »Eine vorläufige Untersuchung von AngebotundNachfrage bei Strom aus erneuerbaren Energiequellen« veröffentlicht.
El NREL publicó en octubre de 2007 su estudio “Un estudio preliminar del equilibrio entre ofertaydemanda de electricidad de fuentes de energía renovable”.
Sachgebiete: geografie auto politik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen