linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfrage demanda 5.228
solicitud 53 pedido 11 deseo 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachfrage oferta 1 pedirl 1 deben 1

Verwendungsbeispiele

Nachfrage demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nachfrage nach Ökoprodukten darf nicht künstlich hergestellt werden.
La demanda de productos verdes no debe crearse artificialmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erhöhte Nachfrage bedeutet auch, dass mehr Mittel eingeplant werden müssen.
El aumento de la demanda también requiere una mayor dotación de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach sauberem Wasser wird in den kommenden Jahrzehnten weiter steigen.
La demanda de agua limpia irá en aumento en las próximas décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gibt es dafür eine große Nachfrage?
¿Hay mucha demanda para eso por aquí, Reg?
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie jetzt über das Angebot verfügen, wollen Sie für die Nachfrage sorgen.
Ahora que controla el suministr…...pretende crear la demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden das Geld der Steuerzahler, um Banken zu retten und die Nachfrage wieder herzustellen.
Ellos usan el dinero de los contribuyentes…ara salvar a los bancos y restaurar la demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist die Nachfrage nach IWF-Darlehen gestiegen, und die Mitglieder haben sich auf eine Verdreifachung der Mittel geeinigt.
Desde entonces ha habido una demanda renovada de créditos del FMI. Los miembros han acordado triplicar sus recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verkaufen ein Produkt, das billiger und besser ist als das der Konkurrenz, etwas, wonach immer Nachfrage bestehen wird.
Vendemos un producto más barato y mejor que el de los competidores. Algo que siempre estará en demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was den Verbrauch steigern kann und damit die Nachfrage ist wichtig.
Todas las decisiones encaminadas a aumentar la demanda y el consumo son importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabe des Landbaus ist es, der Nachfrage der Verbraucher zu entsprechen.
La agricultura, señor Presidente, ha de satisfacer la demanda de clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlungsfähige Nachfrage .
steigende Nachfrage demanda creciente 73
elastische Nachfrage .
lebhafte Nachfrage .
starre Nachfrage .
Nachfrage-Zinssatz . . . . . . .
Angebot und Nachfrage oferta y demanda 56
Nachfrage bei der Post .
Nachfrage nach Arbeitskräften .
steigende Nachfrage der Unternehmerseite .
unbefriedigte Nachfrage nach Arbeitskräften .
ungedeckte Nachfrage nach Arbeitskräften .
Nachfrage nach aussen .
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Löschen ohne Nachfrage@action
Borrar sin confirmación@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das wäre meine Nachfrage.
Esta sería me pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für die Nachfrage.
Gracias por la preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke der Nachfrage.
Pero gracias por preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Bügeleisen/Bügelbrett auf Nachfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage ist erstaunlich.
El interés es insólito.
   Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage, übrigens.
Gracias por preguntar, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Romantisches Fruehstueck (auf Nachfrage) IT
Desayuno Romántico en la habitación bajo petición IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nein, aber danke der Nachfrage.
No, pero gracias por preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachfrage & nicht mehr anzeigen
& No volver a preguntar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage ist eine Nachfrage.
Mi pregunta es complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
falta de adecuación de las cualificaciones
   Korpustyp: EU IATE
Direkte Links auf Nachfrage möglich. DE
Enlaces directos disponibles a petición. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
vielen Dank für deine Nachfrage!
Sí No ¡Gracias por tus comentarios!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Werbung oder Nachfrage der Cookies
Cookies de publicidad o seguimiento
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Nachfrage Zimmer mit Balkon.
Se pueden reservar también habitaciones con balcón.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Antwort ergibt sich folgende Nachfrage:
Su respuesta da pie a la siguiente pregunta complementaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage zum Thema „System für Kraftfahrzeugzulassungssteuer“
Asunto: Seguimiento del impuesto de matriculación de vehículos a motor
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin vollkommen nüchtern. Danke der Nachfrage.
Estoy perfectamente sobria, muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nachfrage zu Sicherheit Bisphenol-A
Asunto: Nueva pregunta sobre la seguridad del bisfenol A
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage betreffend die Transporte von Chemikalienabfällen
Asunto: Seguimiento sobre el traslado de residuos de sustancias químicas
   Korpustyp: EU DCEP
Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage
Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen@action:inmenu
No preguntar de nuevo@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachfrage vor dem Löschen der Protokolldateien
Preguntar antes de borrar el contenido del archivo de registro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
Mover a la papelera sin confirmación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Estoy teniendo algo de éxito, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kommissar, nur eine Nachfrage.
Señor Presidente, sólo una pregunta complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachfrage nach Material, das bestimmte Merkmale aufweist,
la necesidad de proporcionar al mercado un material que presente características específicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Ha preguntado a amigos, parientes, sindicatos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige auf Nachfrage der Kommission vorzulegende Unterlagen
Documentación adicional que debe entregarse a petición de la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naj…und danke für die Nachfrage.
Bueno, y gracias por pregunta…
   Korpustyp: Untertitel
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Tengo la ropa un poco mojada, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Cada pregunta recibe una respetuosa evasiva oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gut. Aber danke der Nachfrage.
No está muy bien. gracias por preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
"Nachhaltige" Nachfrage nach nachhaltig gefangenem Fisch
Encuentre un pescado sostenible Recetas de productos del mar sostenibles
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Der Tag war gut, danke der Nachfrage.
El día ha ido bien, gracias por preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nachfrage des Kunden organisieren wir:
Según las necesidades de los clientes podemos organizar:
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
Su pregunta es una admisión de culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Strategische Lärmkarten in Malta — Nachfrage
Asunto: Mapas estratégicos de ruido en Malta — seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erfüllen der Nachfrage nach Scientology Materialien ES
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
De alguna manera parece que sí, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwanger, danke der Nachfrage.
No estoy embarazada, pero gracias por preguntarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nachfrage ist auch ein Mittagessen erhältlich.
También sirve el almuerzo bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transfer Service auf Nachfrage (Preise bitte erfragen) ES
Posibilidad de contratar Transfer Service (consultar precio) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Themen können auf Nachfrage angeboten werden. ES
Otros temas se pueden incluir en la petición. ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Viele Anbieter stehen dem Nachfrager zur Verfügung.
Muchos proveedores son los demandantes disponible.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kontinental Früchstück auf dem Zimmer (auf Nachfrage)
Servicio de desayuno continental en la habitación bajo petición
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Romantisches Frühstück auf dem Zimmer (auf Nachfrage) IT
Desayuno Romántico en la habitación bajo petición IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Option Immer ohne Nachfrage aktualisieren auswählen damit ohne Nachfrage automatisch aktualisiert wird. DE
Seleccionar la opción Actualizar siempre sin preguntar si JOSM debe actualizar automáticamente los complementos sin preguntar. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
oder Maßnahmen zur effizienten Energienutzung und zur Steuerung der Nachfrage
Los Estados miembros garantizarán que por razones de seguridad del suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Y la conexión entre ambas es el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage zum Thema „Nichtdiskriminierung von Arbeitnehmern mit befristeten Arbeitsverträgen“
Asunto: Seguimiento de la cuestión de la no discriminación en contratos de duración determinada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kampagne zur Steigerung der Nachfrage nach Tulpen
Asunto: Campaña en favor del aumento del consumo de tulipanes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Nachfrage bestätigte der FBI-Sprecher Ken Hoffman diese Tatsache.
Al ser preguntado a este respecto, el portavoz del FBI, Ken Hoffman, reconoció los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nachfrage EU-Forschung an menschlichen embryonalen Stammzellen
Asunto: Nueva pregunta sobre la investigación con células madre embrionarias humanas en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen
Borrar automáticamente los CD-RW y DVD-RW sin preguntar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie vorher wählen Sie auf Nachfrage Erstes Unterobjekt.
Como en el caso anterior, seleccione Primer hijo cuando se le pida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachfrage zum Schließen der Queries nach Ignorieren des Benutzers
Preguntar si cerrar las consultas después de ignorar el apodo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Woolsey nannte auf Nachfrage aber keine konkreten Beispiele.
Pero, aunque se le preguntó por ello, Woolsey no citó ejemplos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
Tendrá en cuenta las necesidades futuras
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, wie das ist, McGarrett. Angebot und Nachfrage.
Ya sabes como es esto, McGarrett.
   Korpustyp: Untertitel
(Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung)
(Pregunta formulada de conformidad con el Artículo 149(8) del Reglamento)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Besteht nicht die Möglichkeit zu einer zweiten Nachfrage?
Señor Presidente, creía que estábamos autorizados a realizar dos preguntas complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage für das Vorhaben ist derzeit größer denn je.
En estos momentos, el proyecto es más necesario que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich eine Nachfrage an Kommissar Fischler stellen?
Señor Presidente, ¿puedo plantear una pregunta adicional al Comisario Fischler?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erlauben Sie mir noch eine kurze Nachfrage.
Señor Presidente, le ruego me permita plantear otra cuestión complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was passiert bei einer außerordentlich hohen Nachfrage?
Pero, ¿y si las necesidades son extraordinariamente cuantiosas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herzlichen Dank für die Gelegenheit zur Nachfrage.
Le agradezco, señora Presidenta, la oportunidad de plantear una pregunta complementaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir bitte eine kurze Nachfrage.
Señor Presidente, permítame una breve pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Nachfrage zur Präzisierung stellen.
Solo quisiera formular una pregunta complementaria en aras de una mayor precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar, gestatten Sie noch eine Nachfrage.
Señor Presidente, señor Comisario, permítanme una pregunta más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte eine Nachfrage stellen.
(DE) Señor Comisario, quisiera hacer otra pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab auch eine Nachfrage zur Überarbeitung der Haushaltsordnung.
Ha habido también una pregunta sobre la revisión del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Gestatten Sie mir noch eine Nachfrage.
Señora Comisaria, permítame que le plantee una pregunta adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
El coordinador comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucher weiter.
Comunicará esta información a los consumidores que la soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Nachfrage liefert er auch Finanzdaten zu der Rechtsperson.
Previa petición, también facilitará datos financieros de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht viel weiter, als bei deiner letzten Nachfrage.
No más que la última vez que me lo preguntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
La exigencia que estaréis haciendo no es aceplable para me.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage. - Ist Guy schon zu Hause?
Gracias por preguntar. - ¿Ya ha llegado Guy a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wird wenig Nachfrage nach einem hornlosen Bullen geben.
No habrá muchos que quieran comprar un toro mocho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist sieben Jahre her, danke der Nachfrage.
Sí, han pasado siete años, gracias por preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Asimismo, comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Nachfrage essen Sie zu Abend im schönen Speisesaal.
La cena se sirve en el encantador comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf Nachfrage erhalten Sie ein Zimmer mit Balkon und Meerblick.
Hay habitaciones con balcón y vistas al mar disponibles bajo petición.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Confío en él perfectamente, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Bilder und die Nachfrage nach mehr Platz
Imágenes digitales y la necesidad de más espacio
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Auf einigen Systemen funktionierte die Nachfrage zum Überschreiben nicht BEHOBEN:
Sobrescritura con un error sobre los temas que faltan en algunos sistemas REVISIÓN:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Informationen entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Nachfrage. ES
Esta información estará actualizada en el momento en que se haya solicitado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die stärkste Nachfrage sahen defensive und ausgewogene Kategorien.
Las dos categorías de mixtos defensivos euros siguieron recibiendo gran parte de las nuevas suscripciones.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite