linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfrage demanda 5.228
solicitud 53 pedido 11 deseo 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachfrage oferta 1 pedirl 1 deben 1
Nachfrage demandas 56 pregunta 39 necesidades 33 consumo 28 petición 27 preguntar 24 solicitudes 22 necesidad 20 la demanda 12 exigencias 10 oferta 9 exigencia 9 complementaria 9 mercado 7 seguimiento 7

Verwendungsbeispiele

Nachfrage demanda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf grund einer steigenden großer Nachfrage nach Schülerplätzen und angesichts des Renovierungsbedarfs des aktuellen Gebäudes wurde beschlossen, eine neue Schule zu bauen. DE
Dada la creciente demanda de plazas y la necesidad de rehabilitar el edificio actual, se decidió la construcción de un nuevo centro. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht macht deutlich, daß Angebot und Nachfrage verringert werden müssen.
El informe contiene nociones claras para disminuir la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Nachfrage groß ist, empfiehlt sich eine rechtzeitige Kontaktaufnahme mit der Botschaft. DE
Debido a la alta demanda sugerimos solicitar las exposiciones con suficiente tiempo de anticipación. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bush verwies auf etwas anderes - nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush señaló primordialmente en otra dirección. Los precios de los alimentos habían respondido a la demanda en aumento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt, der zweifellos unabdingbar ist, stellt nur Angebot und Nachfrage zu einem bestimmten Zeitpunkt einander gegenüber.
El mercado, aunque indispensable, solo se ocupa de la oferta y la demanda en un momento dado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung will die Nachfrage nach Implantaten steigern.
La publicidad aumentará la demanda de implantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend steigt die Nachfrage nach Lithium auf dem globalen Markt rasant an.
La demanda de litio en el mercado global está creciendo vertiginosamente.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben nicht nur ein Angebotsproblem, sondern wir unterschätzen auch das Problem der Nachfrage!
No solo tenemos un problema de oferta; también subestimamos el problema de la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Löschen ohne Nachfrage@action
Borrar sin confirmación@action
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bügeleisen/Bügelbrett auf Nachfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage ist erstaunlich.
El interés es insólito.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachfrage.
Gracias por la preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kurze Nachfrage, Herr Kommissionspräsident.
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
   Korpustyp: EU DCEP
vielen Dank für deine Nachfrage!
Sí No ¡Gracias por tus comentarios!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
falta de adecuación de las cualificaciones
   Korpustyp: EU IATE
Auf Nachfrage Zimmer mit Balkon.
Se pueden reservar también habitaciones con balcón.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Ha preguntado a amigos, parientes, sindicatos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
Mover a la papelera sin confirmación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Nachhaltige" Nachfrage nach nachhaltig gefangenem Fisch
Encuentre un pescado sostenible Recetas de productos del mar sostenibles
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Erfüllen der Nachfrage nach Scientology Materialien ES
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
De alguna manera parece que sí, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwanger, danke der Nachfrage.
No estoy embarazada, pero gracias por preguntarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vollkommen nüchtern. Danke der Nachfrage.
Estoy perfectamente sobria, muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Estoy teniendo algo de éxito, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage
Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Tengo la ropa un poco mojada, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer Service auf Nachfrage (Preise bitte erfragen) ES
Posibilidad de contratar Transfer Service (consultar precio) ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Anbieter stehen dem Nachfrager zur Verfügung.
Muchos proveedores son los demandantes disponible.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Nachfrage für das Vorhaben ist derzeit größer denn je.
En estos momentos, el proyecto es más necesario que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Read the rest of Kolumbien steigert Nachfrage nach Geschäftsreisen.
Read the rest of Interamerican Network gana premio en los SABRE Awards Latin America.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Maßnahmen zur effizienten Energienutzung und zur Steuerung der Nachfrage
Los Estados miembros garantizarán que por razones de seguridad del suministro
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Y la conexión entre ambas es el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Nachfrage bestätigte der FBI-Sprecher Ken Hoffman diese Tatsache.
Al ser preguntado a este respecto, el portavoz del FBI, Ken Hoffman, reconoció los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Woolsey nannte auf Nachfrage aber keine konkreten Beispiele.
Pero, aunque se le preguntó por ello, Woolsey no citó ejemplos concretos.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Asimismo, comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucher weiter.
Comunicará esta información a los consumidores que la soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
El coordinador comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht viel weiter, als bei deiner letzten Nachfrage.
No más que la última vez que me lo preguntaste.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einigen Systemen funktionierte die Nachfrage zum Überschreiben nicht BEHOBEN:
Sobrescritura con un error sobre los temas que faltan en algunos sistemas REVISIÓN:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Nachfrage essen Sie zu Abend im schönen Speisesaal.
La cena se sirve en el encantador comedor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wird wenig Nachfrage nach einem hornlosen Bullen geben.
No habrá muchos que quieran comprar un toro mocho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Nachfrage. ES
Esta información estará actualizada en el momento en que se haya solicitado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Confío en él perfectamente, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie das ist, McGarrett. Angebot und Nachfrage.
Ya sabes como es esto, McGarrett.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vorher wählen Sie auf Nachfrage Erstes Unterobjekt.
Como en el caso anterior, seleccione Primer hijo cuando se le pida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfrage nach Cloud Services explodiert innerhalb der nächsten drei Jahre
La gran ola del cloud llegará en los próximos 3 años
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kostenfrei erhalten Sie auf Nachfrage Wiegen und Hochstühle.
Disponemos de cunas y tronas de uso gratuito.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Kolumbien steigert Nachfrage nach Geschäftsreisen.
Read the rest of Logitravel pionera en Airline Fare Families de Amadeus.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell hier herrscht eine große Nachfrage nach Sardinen, sei es […]
Es aquí donde destaca en especial el gusto por la sardina, en espeto o sin él dependiendo […]
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die stärkste Nachfrage sahen defensive und ausgewogene Kategorien.
Las dos categorías de mixtos defensivos euros siguieron recibiendo gran parte de las nuevas suscripciones.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf die steigende Nachfrage im Vereinigten Königreich reagierten wir mit der Einstellung von mehr Mitarbeitern, und auf die steigende Nachfrage in den Niederlanden reagierten wir mit mehr Anlageinvestitionen.
A medida que crecía la empresa del Reino Unido, invertimos en más personal, a medida que crecía la empresa neerlandesa, invertimos en más maquinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, ob Sie akzeptieren, dass wir aufgeben sollten, die Nachfrage nach Investitionen aufzunehmen.
Me encantaría oír que usted acepta que deberíamos abandonar la presión a favor de que se incluya la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Meinung, dass weniger mehr ist, unabhängig von der Nachfrage der Verbraucher.
¡Creo que en el "menos es más" sin tener en cuenta lo que quiera el consumidor!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und als ich Bekannten von Wolfgang Krebs erzählen wollte kam fast immer die Nachfrage: DE
Y cuando quería al amigo del cáncer de Wolfgang venido casi siempre exigir: DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Diese wachsende Nachfrage kann unmöglich nur mit dem Straßengüterverkehr befriedigt werden.
Es imposible responder a este problema creciente únicamente con el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der zusätzlichen grundlegenden Herausforderung, dass das Ausmaß der Nachfrage enorm ist.
Existe un desafío adicional fundamental dada la escala de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Nachfrage bei den Fraktionen hieß es, es war der Parlamentsdienst.
Cuando les he preguntado, han respondido que lo habían hecho los servicios parlamentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf Nachfrage waren Sie damals nicht bereit, das zu konkretisieren.
Cuando se le preguntó al respecto, usted no estuvo dispuesto a concretizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Programme geben den Bürgern sehr viel, und die Nachfrage steigt ständig.
Los interesados se benefician mucho de esos programas. Se les pide cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
La Eurocámara solicita incrementar hasta 100.000 euros por buque las ayudas a la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
2. Sind bei ihr Beschwerden eingegangen, die die niedrige Nachfrage und die schleppende Umsetzung erklären?
¿Está satisfecha la Comisión con el estado de ejecución del programa? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu einem starken Rückgang der weltweiten Pkw-Nachfrage geführt.
El instrumento debería entrar en funcionamiento en enero de 2010 por un periodo de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aal ist traditionell in Europa eine Fischart, für die große Nachfrage besteht.
Desde siempre, la anguila ha sido en Europa una especie muy solicitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Und all das, um die Nachfrage der Pelzindustrie zu decken und die unwissenden Verbraucher zu hintergehen.
Todo ello para satisfacer la industria de la peletería y engañar a los inconscientes consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten Organspenden wirksam unterstützen, um so die Nachfrage nach Organen aus Organhandel zu minimieren.
Además, se pide a los Estados miembros que mejoren las inspecciones de trabajo para armonizar las penalizaciones por explotación laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind verlässliche Schätzungen des weltweiten ACT-Bedarfs notwendig, um die Nachfrage zu befriedigen.
Por consiguiente, para garantizar su disponibilidad es fundamental que se realicen previsiones fiables de los requisitos mundiales de este tipo de tratamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir brauchen auch Prävention und die Staaten müssen etwas gegen die Nachfrage tun.
Pero también hay que prevenir y lograr que los Estados miembros se encarguen de perseguir a los que demandan esta compra-venta de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die spanischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Tras ser consultadas, las autoridades de pesca españolas confirmaron y corrigieron el error notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich schon sagte, Menschenhandel ist nicht nur ein Problem der Nachfrage nach Prostitution.
Tal como ya he dicho, la trata de personas no es un problema relacionado solamente con la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Nachfrage gibt, und wenn es sicher ist, warum nicht?
Si se necesita y es seguro, entonces ¿por qué no aplicarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang des 20. Jahrhunderts war eine gestiegene Nachfrage nach „Rillettes de Tours“ zu verzeichnen.
Los «Rillettes de Tours» se beneficiaron desde el inicio del siglo XX de un cierto apoyo a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Dicha documentación se pondrá a disposición de las autoridades competentes si éstas así lo solicitan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die dänischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Consultadas las autoridades danesas responsables de la pesca, confirmaron y corrigieron el error notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Nachfrage im Bezugszeitraum kontinuierlich zunahm, sich das Nachfragewachstum aber verlangsamte.
Así pues, a pesar de la progresión constante observada durante el período considerado, dicha progresión presenta una tendencia al descenso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
Su confianza no es digna de protección cuando, de forma consciente o negligente, ha dejado de informarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitens der Verbraucher ist die Nachfrage nach Informationen über die Aufzuchtbedingungen stark angestiegen.
Los consumidores exigen mucha más información acerca las condiciones en que se crían los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Preiselastizität der Nachfrage, ein Mechanismus, der Herrn Martin sicherlich vertraut ist.
Es un mecanismo con el que el Sr. Martin estará -supongo- familiarizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
El riesgo es que lo empujemos hacia la ilegalidad incluso más de lo que ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden Toxizitätstest im Zweifelsfall nur auf konkrete Nachfrage eines Mitgliedstaats erforderlich sein.
A este respecto, los ensayos de toxicidad solo serán necesarios si un Estado miembro los solicita específicamente en los casos en que queden dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist jedoch der großen Nachfrage der Verbraucher nach umweltfreundlichen Produkten noch nicht gewachsen.
Sin embargo, el entusiasmo de la industria por los productos verdes aún no está a la altura del de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Eiern steigt, und beinahe wie von Geisterhand gibt es auch mehr Eier.
La gente quiere más huevos y, como arte de magia, aparecen más huevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien.
ni en los Estados Unidos ni en Italia necesitan el vino ni la fruta de Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktiviert alle Dialogfenster wieder, die durch Klicken auf Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen deaktiviert wurden.
Reactiva todos los cuadros de diálogo que se habían desactivado pulsando sobre No mostrar este mensaje de nuevo o similar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden alle Cookies ohne Nachfrage angenommen.
Si se selecciona esta opción, se aceptarán todas las cookies sin solicitar confimación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn diese Option ausgewählt ist, werden alle Cookies ohne Nachfrage abgelehnt.
Si se selecciona esta opción, todas las cookies serán rechazadas sin solicitar confirmación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schau her, die Nachfrage ist riesig. Aber das Luder will nichts tragen. Warum nicht?
Estos están muy solicitados y esa vaca no los quiere cargar. - ¿Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch. Ist's mit Ihrer Firma vorbei, Bruce?
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne. -¿Has pasado de moda, Bruce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe steht 1 2 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Los rusos están a sólo 12 km del centro y no me lo ha dicho nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Russe steht 12 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Los rusos están a 12 kilómetros del centro de la ciudad. ¡Nadie me dijo nada!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Blinder kann sehen, dass die Nachfrage riesig sein wird.
Hasta un ciego vería que se venderá como rosquillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effizienz-Steigerung eines Gebäudes erhöht den Marktwert und die Nachfrage.
Aumentar la eficiencia de un edificio incrementa su valor monetario y el respeto que la gente tiene por él.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Zum Teil lässt sich dieses Missverhältnis zwischen Angebot und Nachfrage durch Aquakultur auffangen. ES
Parte de ese hueco puede llenarlo la acuicultura. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Nachfrage Nutzung des Club Olympus Spa & Fitness inklusive
Uso gratuito del Club Olympus Spa & Fitness (Club deportivo y spa Olympus)
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Bedingungen gelten für Trainingsnachweise und -services, die Apple auf Nachfrage des Kunden bereitstellt.
Estos Términos y Condiciones se aplican a la formación y a los servicios que Apple proporciona a sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kontakte für die Nachfrager auf umfassendes Sortiment von Bandsägeblättern und Metallschneidwerkzeugen:
Contactos para interesados por el amplio surtido de las sierras de cinta y herramientas de corte para metales:
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur technik    Korpustyp: Webseite
Kontaktinformationen für die Nachfrager über Körper von Diamant-, Segment- und SK-Kreissägeblättern.
Información de contacto para interesados por cuerpos de sierras circulares de diamantes, de segmentos y sierras circulares con plaquitas de widia.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur technik    Korpustyp: Webseite
Die Januarpauschalreisen haben eine hohe Nachfrage auf unserer Webseite dank sehr vernünftigen Preisen im Winter. ES
Las giras en enero se compran muy bien en nuestro portal de internet gracias a la política democrática de los precios. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir ermöglichen Interessenten die Kontaktaufnahme mittels spezieller Online-Formulare, durch telefonische Nachfrage oder per Post. DE
Los interesados pueden dirigirse a nosotros a través de formularios específicos en línea, consulta telefónica o correo ordinario. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
„Die Nachfrage nach dieser Lösung war sehr groß und wir haben viele Anfragen dazu erhalten.
“La aplicación ha sido muy esperada por nuestros usuarios y hemos recibido muchas peticiones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite