Deshalb müssen Produkte und Dienstleistungen angeboten werden, die auch gekauft werden.
Por esta razón deben ofertarse productos y servicios que también se compren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutmaßlich mit seinem Großvater begraben, wurde es in einer Online Auktion angeboten, welche auf die Brüder Schatz zurückzuführen war.
Woodruff reclamaba que una reliquia de la guerra civi…...que supuestamente estaba enterrada con su abuel…...fue ofertada en una subasta en línea, la cual rastreó a los hermanos Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Die Telefonzentralen bieten eine breite Skala von Diensten an:
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Und könnte die Kommission anbieten, einen Sachverständigen nach Zypern zu entsenden, der sich diese Einrichtungen ansieht und Vorschläge unterbreitet, wie baldmöglichst Verbesserungen herbeigeführt werden könnten?
¿Podría la Comisión ofrecerse a enviar a Chipre a un especialista que examinara estas instituciones y aconsejara sobre qué medidas aplicar para obtener mejoras lo antes posible?
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß, in dem Dienstleister die Erbringung dieser Dienstleistungen ungehindert anbieten oder einstellen können:
La medida en que los proveedores de servicios pueden libremente ofrecerse para prestar o retirar la prestación de estos servicios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Bestrebungen des Landes sollten begrüßt werden, und man sollte ihm mehr anbieten als den alten Aktionsplan, der vor der großen demokratischen Umgestaltung beschlossen worden war.
Debemos celebrar sus aspiraciones europeas y debería ofrecerse algo más que el antiguo plan de acción elaborado antes de la gran transformación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozioökonomische Lage in der Region sollte als ein wichtiger Faktor für Stabilität und größere Sicherheit angesehen werden und die EU sollte deshalb anbieten, den Wiederaufbauprozess zu unterstützen, wenn die Bedingungen dafür erfüllt sind.
La situación socioeconómica de la región se tendría que considerar un factor importante en la estabilidad y en el aumento de la seguridad, por lo que la UE debería ofrecerse a apoyar el proceso de reconstrucción, cuando las condiciones lo permitan.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Netz zentraler Anlaufstellen, die als Schnittstellen zwischen dem öffentlichen Sektor und dem Antragsteller dienen, sollte Auskünfte und erste Unterstützung anbieten; dies sollte auch Informationen in Bezug auf die Aktionen umfassen, die im Rahmen der Kohäsionspolitik kofinanziert werden.
La información y la asistencia inicial deben ofrecerse desde una red de ventanillas únicas, que podrían constituir el plano de contacto entre el sector público y el solicitante de la subvención; este procedimiento debe incluir las diversas acciones cofinanciadas por las políticas de cohesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle mit den Säbeln zu rasseln, wie die Bush-Administration es neulich tat, sollte man meiner Ansicht nach Nordkorea eine politische und diplomatische Vereinbarung als Gegenleistung für die Öffnung der Kernwaffenarsenale zu Überwachungszwecken anbieten.
En lugar de hacer alarde de su poder militar, como ha hecho recientemente el Gobierno Bush, creo que debe ofrecerse a Corea del Norte un acuerdo político y diplomático a cambio del control de su arsenal nuclear.
Der Lizenznehmer muss jedoch befugt sein, die Bauteile als Ersatzteile für seine eigenen Produkte zu verkaufen und muss daher Dritte beliefern können, die Kundendienste für diese Produkte anbieten.
Con todo, el licenciatario debe ser libre de vender los componentes como recambios para sus propios productos y, por consiguiente, debe ser libre de vendérselos a los terceros que presten servicios de postventa para esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lizenznehmer muss jedoch in der Lage sein, das Erzeugnis als Ersatzteil für seine eigenen Erzeugnisse aktiv und passiv zu verkaufen und es an Dritte, die Kundendienste für diese Erzeugnisse anbieten, zu liefern.
Con todo, el licenciatario debe ser libre de vender activa y pasivamente los productos como recambios para sus propios productos y, por consiguiente, debe poder vendérselos libremente a los terceros que presten servicios de postventa para esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die nicht in den Buchstaben a und b erfasst sind und die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten, ihren Sitz oder eine ihrer Zweigstellen im EWR haben und der Überwachung durch eine zuständige Behörde unterliegen, sofern die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab vorgelegt und von diesem genehmigt wurden.
las entidades no comprendidas en los apartados a) y b) que presten servicios de compensación y liquidación, estén establecidas en el EEE y estén sujetas a la vigilancia de la autoridad competente, a condición de que los acuerdos para concederles crédito intradía se sometan previamente al Consejo de Gobierno y este los apruebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe b werden, wenn weder der Zahler noch der Zahlungsempfänger ein Verbraucher ist, nur die Mitgliedstaaten, in denen Zahlungsdienstleister solche Dienstleistungen anbieten, und nur Zahlungsdienstleister, die solche Dienstleistungen anbieten, berücksichtigt.
A efectos de lo dispuesto en la letra b), cuando ni el ordenante ni el beneficiario sea un consumidor, se tendrán en cuenta únicamente los Estados miembros en los que los proveedores de servicios de pago ofrezcan tales servicios y solo los proveedores de servicios de pago que presten tales servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten und für diesen Zweck ordnungsgemäß anerkannt sind.
entidades públicas que presten servicios de asistencia sanitaria y que estén debidamente reconocidas para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter könnten Unternehmen, die allgemeine Versicherungsleistungen anbieten, fallen.
Este puede ser el caso de las entidades que presten servicios generales de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Verrechnungs- oder Abwicklungsdienste anbieten und der Aufsicht einer zuständigen Behörde unterliegen.
las entidades que presten servicios de compensación o liquidación bajo la supervisión de una autoridad competente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Erbringer von Flugverkehrsdiensten, die Flugverkehrskontrolldienste auf der Grundlage von Überwachungsdaten anbieten, sowie für Anbieter von Kommunikations-, Navigations- oder Überwachungsdiensten, die die in Absatz 1 aufgeführten Systeme betreiben.
El presente Reglamento se aplicará a los proveedores de servicios de tránsito aéreo que presten servicios de control del tránsito aéreo basados en datos de vigilancia y a los prestadores de servicios de comunicación, navegación o vigilancia que utilicen los sistemas establecidos en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erteilt und verlängert die Zeugnisse für Organisationen, die europaweite Dienste (‚Pan-European Services‘) anbieten;
expedirá y renovará certificados de las organizaciones que presten servicios paneuropeos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigt der Lenkungsausschuss auch die Interessen von kleinen Unternehmen, von neuen Marktteilnehmern und von Eisenbahnunternehmen, die besondere Dienste anbieten.
Al hacerlo, el Comité Director también tendrá en cuenta los intereses de las pequeñas empresas, los nuevos operadores, y las nuevas empresas ferroviarias que presten servicios específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenservicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte mich hinstellen und keine Abweichungen dulden. Ich könnte großartige Reden über den Vorschlag halten, nichts erreichen, überhaupt keine Dienstleistungsrichtlinie anbieten und nichts unternehmen, um nach einer Lösung für unsere Probleme in ganz Europa zu suchen.
Podría ser prístino y puro y afirmar que pronunciaré grandes discursos sobre ella, no conseguir nada, no plantear ninguna Directiva de servicios y no hacer nada para abordar los problemas a que nos enfrentamos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fonds könnten eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung von KMU und Unternehmen spielen, die Energieeffizienzdienstleistungen anbieten.
Esos fondos podrían desempeñar una función clave en el desarrollo de las PYME y en la prestación de servicios de eficiencia energética por parte de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind äußerst starke Positionen dieser etablierten Unternehmen im Spiel, und in Italien besteht ein Interessenkonflikt zwischen dem Staat als Regulierungsbehörde und dem Staat als Eigentümer oder Inhaber der Mehrheitsbeteiligung an einigen der wichtigsten Unternehmen, die Telekommunikationsdienste anbieten.
Están en juego importantísimas rentas de situación y en Italia existen casos de conflicto de intereses entre el Estado regulador y el Estado que es propietario o que controla algunas de las más importantes empresas suministradoras de servicios de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es richtig anpacken, dann kann dieser Aktionsplan den Wettbewerb ankurbeln und dem Verbraucher eine breitere Auswahl an Produkten anbieten, die zudem preisgünstiger sein werden als bisher.
Aumentará la competencia, aumentarán las posibilidades de elección de los consumidores y disminuirán los precios de los productos financieros, y ello se conseguirá con el plan de acción sobre servicios financieros si logramos que sea adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wies die EZB darauf hin , dass Nichtbanken , die Zahlungsdienstleistungen anbieten , im Rahmen ihres Leistungsangebots der Aufsicht unterliegen sollten .
El BCE señaló que los proveedores de servicios de pago no bancarios deberían estar sujetos a regulación en función del ámbito de sus actividades .
Korpustyp: Allgemein
Um das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme zu fördern , stehen dem Eurosystem drei politische Einflussmöglichkeiten zur Verfügung : es kann als Katalysator für Veränderungen wirken , als Überwachungsinstanz tätig werden oder aber selbst Zahlungsverkehrssysteme betreiben oder Zahlungsverkehrsdienstleistungen anbieten .
El Eurosistema tiene a su alcance tres herramientas para promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago : actuar de catalizador para el cambio , llevar a cabo labores de vigilancia y participar como operador y proveedor de servicios de pago .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem hat die EBA erkannt , dass sie , um mit den bestehenden Infrastrukturen wettbewerbsfähig zu sein und auch das Hauptpotenzial für Volumensteigerungen , nämlich den nationalen Zahlungsverkehr , anzuziehen , die komplette Dienstleistungspalette anbieten muss .
Además , la EBA ha reconocido que para ser competitivo con las infraestructuras existentes y atraer una parte sustancial del volumen nacional potencial , es preciso que se convierta en proveedor de la totalidad de los servicios .
Korpustyp: Allgemein
Hierunter fallen weder Verbraucherbeschwerdemechanismen, die von Unternehmern betrieben und wo Anfragen und Beschwerden direkt mit dem Verbraucher abgewickelt werden, noch Mechanismen, die Beschwerdeabwicklungsdienste anbieten und von einem Unternehmer oder in dessen Namen betrieben werden.
Esto no incluye los mecanismos de tratamiento de quejas que gestionen los comerciantes para tramitar consultas y reclamaciones directamente con los consumidores ni los servicios de gestión de reclamaciones que estos gestionen o contraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es wünschenswert, dass Angaben zu allen Unternehmen, die E-Geld-Dienstleistungen anbieten, erfasst werden, einschließlich zu Instituten, denen eine Ausnahmeregelung gewährt wurde.
Con todo, resulta procedente registrar los datos de todas las entidades proveedoras de servicios de dinero electrónico, inclusive las que se beneficien de una excepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenbetreiber, die selber Bodenabfertigungsdienste anbieten, können von den Luftfahrtunternehmen unterschiedliche Bodenabfertigungsentgelte verlangen, sofern die Preisunterschiede durch entsprechende Kostenunterschiede begründet sind, die sich aus der Art oder dem Umfang der erbrachten Dienste ergeben [28].
Un gestor aeroportuario que actúe como proveedor de servicios de asistencia en tierra puede aplicar tarifas distintas en las facturas que presente a las compañías aéreas si ello es un reflejo de diferencias de costes vinculadas al carácter o la amplitud de los servicios prestados [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenoferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben wir uns dafür eingesetzt, dass neue Unternehmen zu fairen Bedingungen Konkurrenzleistungen zu den Ex-Staatsunternehmen anbieten können.
Además, hemos propugnado que nuevas empresas puedan competir bajo unas condiciones equitativas con las antiguas empresas estatales en la oferta de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuschüsse für die Entwicklung von Filtern, um ein sauberes Internet anbieten zu können, müssen einer solchen Ethik immanent sein.
Subvencionar el desarrollo de filtros para hacer posible la oferta de una Internet limpia debe formar parte de una ética de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ihnen anbieten, sich dem Aufbau eines größeren Europa anzuschließen, sich den europäischen Institutionen immer mehr anzunähern und sich als wichtige Länder dieser Region zu stabilisieren.
En hacerles una oferta a los países de los Balcanes para que se sumen a la construcción de una Europa más amplia, para que se acerquen cada vez más a las instituciones europeas y para que se asienten establemente como los países importantes que son de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher sollte dies nicht nur über diejenigen geschehen, die Arbeit suchen, sondern auch über diejenigen, die Arbeit anbieten.
Y eso, obviamente, debe hacerse no sólo en la demanda de empleo sino en la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß wir eine Kofinanzierung durch Euratom-Darlehen anbieten, unter der Bedingung, daß a) Tschernobyl den Sicherheitsanforderungen entspricht und daß b) auch die EBWE diesbezüglich zur Mitfinanzierung bereit ist.
Nuestra oferta de cofinanciación a través de préstamos de Euratom sigue en pie, a condición, naturalmente, de que a) Chernobil cumpla las normas de seguridad, y b) que también el BERD esté dispuesto a participar en la cofinanciación del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in Bezug auf kurzfristige Versicherungsleistungen entschieden, vorübergehend die Bedingungen zu erleichtern, um eine derartige Hilfe anbieten zu können.
Con respecto al seguro a corto plazo, éste se ha facilitado por medio de la decisión de la Comisión de relajar temporalmente las condiciones de oferta de tal financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte also einen Vorschlag, wonach die Mitgliedstaaten für Gesellschaften, die eine bestimmte Grenze unterschreiten, Ausnahmeregelungen treffen können, sofern die Unternehmen ihre Wertpapiere für die Börsenzulassung in nur einem Mitgliedstaat anbieten.
Así pues, apoyo la propuesta de que se permita a los Estados miembros hacer excepciones en las exigencias relativas al prospecto para los emisores situados por debajo de un determinado valor de mercado, siempre que la oferta pública se haga en un único Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten sollten dort schnell fachliche Unterstützung anbieten, wo es während dieser Folgesitzungen als verdient erachtet wird.
La Comisión Europea y los Estados miembros no deben demorarse en la oferta de asistencia técnica allá donde se merezca en estas sesiones de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollten wir dies nicht anbieten, wenn Belarus keine Veränderungen herbeiführt.
Como es lógico, no haremos esta oferta mientras Belarús no introduzca ningún cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines Verfahrens, um verbindliche gebündelte Kapazität gemäß Kapitel IV anbieten zu können, hat Vorrang.
será prioritario el establecimiento de un procedimiento de oferta de capacidad agrupada según lo dispuesto en el capítulo IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenofrezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist das, was durch die geschaffene Doppelspitze sichergestellt werden soll und wo ich hinsichtlich dessen, was die Kommission anbieten wird, entschlossen bin: Die bestmögliche Rolle in der Welt einzunehmen.
Ése es el cometido de la doble dirección y lo que estoy decidido que ofrezca la Comisión: el mejor papel posible en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Union wird, wie es in der Entschließung heißt, ihre Unterstützung für ein qualitativ hochwertiges forensisches Gutachten und jede andere Hilfe anbieten, die bei dieser Untersuchung erforderlich ist, denn es ist wichtig, dass wir uns ein möglichst umfassendes Bild von den Geschehnissen machen können.
Espero que la Unión Europea, como contempla la resolución, ofrezca su apoyo a los conocimientos técnicos forenses de elevada calidad y a cualquier otra asistencia necesaria en esta investigación, porque es importante para nuestra interpretación de lo que está sucediendo allí que lleguemos a una comprensión lo más plena posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Böge zu, wenn er sagt, dass auch das Parlament eine Lösung anbieten muss, aber nicht um jeden Preis.
Estoy de acuerdo con el señor Böge cuando afirma que queremos que el Parlamento ofrezca una solución, pero no a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union der 25 muss eine Alternative anbieten, eine neue Vision, und sie muss eine Antwort auf die entscheidende Frage finden, ob es in einer Welt mit gewaltigen Ungleichheiten in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sowie bei der Verteilung der Vorzüge von Demokratie, Wissenschaft und Technologie Sicherheit geben kann.
Es necesario que la Unión Europea de los Veinticinco ofrezca una propuesta alternativa, una nueva visión y responda a la cuestión crucial de si puede existir seguridad en un planeta con enormes desigualdades tanto en desarrollo social como económico y en la distribución de las ventajas de la democracia, la ciencia y la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen anbieten oder erteilen, dazu zu verpflichten, der Repräsentation des Repertoires anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die dies selbst nicht tun wollen, zuzustimmen.
Es también importante exigir a toda entidad de gestión colectiva que conceda o se ofrezca a conceder licencias multiterritoriales que acepte representar el repertorio de las entidades de gestión colectiva que decidan no hacerlo directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte für alle gemäß dieser Richtlinie in einer Liste geführten Stellen gelten, die auf Dauer eingerichtet sind und die Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Verbraucher und einem Unternehmer in einem AS-Verfahren anbieten.
La presente Directiva debe aplicarse a cualquier entidad establecida de manera duradera, que ofrezca la resolución de un litigio entre un consumidor y un comerciante mediante un procedimiento de resolución alternativa y que haya sido incluida en lista con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die Auftraggeber Bauleistungen, Lieferungen und/oder Dienstleistungen von zentralen Beschaffungsstellen erwerben dürfen, die die zentralisierte Beschaffungstätigkeit im Sinne des Artikels 2 Nummer 10 Buchstabe a anbieten.
Los Estados miembros podrán disponer que las entidades adjudicadoras puedan adquirir obras, suministros o servicios a una central de compras que ofrezca la actividad de compra centralizada mencionada en el artículo 2, punto 10, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wirtschaftsteilnehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder öffentliche Einrichtung oder eine Gruppe solcher Personen oder Einrichtungen, einschließlich befristeter Unternehmenszusammenschlüsse, die auf dem Markt die Erbringung von Bauleistungen und/oder die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen anbieten;
«operador económico» una persona física o jurídica, una entidad pública, o una agrupación de tales personas o entidades, incluidas las agrupaciones temporales de empresas, que ofrezca en el mercado la ejecución de obras o una obra, el suministro de productos o la prestación de servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass der Begriff des „Wirtschaftsteilnehmers“ im weiten Sinne zu verstehen ist und alle Personen und/oder Einrichtungen einschließt, die am Markt das Erbringen von Bauleistungen, die Lieferung von Waren bzw. die Erbringung von Dienstleistungen anbieten.
Procede aclarar que el concepto de «operador económico» debe interpretarse en un sentido amplio a fin de que incluya a cualquier persona o entidad que ofrezca la ejecución de obras, el suministro de productos o la prestación de servicios en el mercado, independientemente de la forma jurídica que haya escogido para operar en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass die öffentlichen Auftraggeber Lieferungen und/oder Dienstleistungen von zentralen Beschaffungsstellen erwerben dürfen, die die in Artikel 2 Absatz 1 Nummer 14 Buchstabe a genannte zentralisierte Beschaffungstätigkeit anbieten.
Los Estados miembros podrán disponer que los poderes adjudicadores puedan adquirir suministros y/o servicios a una central de compras que ofrezca la actividad de compra centralizada mencionada en el artículo 2, apartado 1, punto 14, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können auch eine Zusammenarbeit anbieten, die sich in erster Linie um die Wiederherstellung eines sozialen Gefüges bemüht, damit Algerien eines Tages über Vermittlungsorgane und -instanzen verfügt, die für das Funktionieren der Demokratie unerläßlich sind.
Podemos asimismo proponer una cooperación orientada prioritariamente, en el marco del Acuerdo de asociación, a la reconstrucción del tejido social, para que Argelia pueda disponer un día de cuerpos intermedios y de los organismos de mediación necesarios para el funcionamiento de una democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, sämtliche Optionen in Erwägung zu ziehen; allerdings glaube ich, dass die politische Option, die wir anbieten müssen, in der Privatisierung der Unternehmen besteht, um nach Effizienz und Investitionen zu streben.
Es bueno considerar todas las opciones; sin embargo, creo que la opción política que debemos proponer es la privatización de las empresas con vistas a buscar la eficacia y la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa von morgen, das Europa der Integration, wie Sie es ganz richtig nannten, muß allen seinen Bürgern wie auch allen Staaten und allen Nationen Europas Perspektiven eröffnen und anbieten.
La Europa del futuro, de la integración, tal como usted ha dicho muy correctamente, debe abrirse y proponer perspectivas a todos sus ciudadanos, abrirse y proponer perspectivas a todos los Estados y a todas las naciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen möchte der Rat in Anbetracht der jüngsten EuGH-Rechtsprechung zur Doppelbesteuerung anbieten, um das europäische Steuerrecht zu harmonisieren, damit die europäischen Bürger nicht doppelt für dasselbe zu versteuernde Geschäft zahlen müssen?
A la vista de la reciente jurisprudencia del Tribunal de Justicia en materia de doble imposición, ¿qué medidas piensa proponer el Consejo para armonizar el Derecho fiscal europeo de modo que los ciudadanos europeos no tengan que pagar dos veces por el mismo hecho impositivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten letztes Jahr eine gute Debatte, die die Kommission ausgelöst hat, aber ich bin nicht ganz sicher, ob die Mitgliedstaaten mitmachen und Projekte anbieten.
El año pasado se celebró un buen debate sobre este tema en esta Asamblea por iniciativa de la Comisión, pero tengo mis dudas respecto a si los Estados miembros están contribuyendo al proponer proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Einstellung lokaler Experten zu fördern, müssen die Delegationen außerdem spezielle Schulungsprogramme für diese Berufsgruppe anbieten.
Por otra parte, las delegaciones deben proponer programas de formación específicos con destino a expertos locales, con el fin de favorecer su contratación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal weniger fischen, aber auch besser fischen, und dies zu korrekten Preisen auf dem Markt für Qualitätsprodukte: So sieht der Vertrauenspakt aus, den wir unseren Fischern anbieten könnten, wenn wir uns die erforderlichen Mittel an die Hand geben.
Pescar menos en ciertos casos, pero también pescar mejor, y fijar unos precios de mercado razonables para los productos de calidad: este es el pacto de confianza que podríamos proponer a nuestros pescadores si nos dotamos de los medios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Euro wird der Unternehmer, vor allem der Klein- und Mittelunternehmer, seine Erzeugnisse oder Dienstleistungen einem Markt von 370 Millionen Verbrauchern anbieten können.
Con el euro, el empresario, sobre todo el pequeño y el mediano, podrá proponer sus productos o servicios a un mercado de 370 millones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Europäische Union kann als Vermittler auftreten; sie kann den libanesischen Parteien helfen, ein Minimum an Vertrauen untereinander wiederherzustellen - was eine wesentliche Voraussetzung für jede Einigung ist - und sie kann bei der Entwicklung einer eigenen Dynamik auf dem Weg der Verständigung und des Kompromisses ihre guten Dienste anbieten.
Lo que la Unión Europea puede hacer es actuar de mediadora, ayudar a los partidos libaneses a lograr una confianza mínima los unos en los otros -condición sine qua non para cualquier acuerdo-, proponer su ayuda para poner en marcha una dinámica que promueva el entendimiento y el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, dass die Empfehlung, die heute durch das Parlament an die Kommission gerichtet wurde, in naher Zukunft den Einfluss der Krise auf den Luftverkehr zu überprüfen und in diesem Zusammenhang die Verordnung 95/93 zu überdenken, die angemessenste Maßnahme ist, die wir in dieser Zeit der Ungewissheit anbieten können.
Por ello, creo que la recomendación propuesta hoy a la Comisión por el Parlamento para reexaminar en el futuro cercano el impacto de la crisis en el tráfico aéreo y para revisar en este contexto la Directiva 95/93 es el método más adecuado que podemos proponer en este momento de incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenofrecerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten den Ländern, die heute nicht Mitglied der Europäischen Union werden können, sollen oder wollen, über die zwölf Länder hinaus, mit denen wir heute konkrete Verhandlungen führen, auch eine andere Option als die Vollmitgliedschaft anbieten, damit wir diese Länder an die Europäische Union binden können.
A los países que hoy no puedan, deban o quieran convertirse en miembros de la Unión Europea, más allá de los doce países con los que mantenemos hoy negociaciones concretas, tenemos que ofrecerles también otra opción diferente a la de pleno miembro y que podamos así vincular a esos países a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Randgebiete meines Wahlkreises besuche, die traditionell von der Fischerei leben, dann kann ich Ihnen nur sehr wenig anbieten.
Cuando visito las regiones periféricas de mi propia circunscripción, que tradicionalmente han dependido de la pesca, tengo muy poco que ofrecerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ihnen nur eine Alternative anbieten, und zwar die Fischzucht.
Tenemos una sola alternativa que ofrecerles, que es la acuicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir, wenn wir den Ländern helfen wollen, die gegenwärtig am stärksten gefährdet sind, ihnen keine Luftschlösser oder etwas Unrealistisches anbieten: Im Gegenteil, wir müssen vernünftige Anstrengungen unterstützen, die sie hin zu einer Haushaltskonsolidierung und zu Strukturreformen unternehmen.
Por ello, si queremos ayudar a los países más vulnerables actualmente, no debemos ofrecerles espejismos ni cosas poco realistas; por el contrario, debemos apoyar todos los esfuerzos sensatos que lleven a cabo para lograr la consolidación presupuestaria y realizar reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir der Ukraine nach freien und fairen Wahlen eine umfassendere Vereinbarung anbieten können, vielleicht ein Freihandelsabkommen.
Esperamos que tras unas elecciones libres y justas podamos ofrecerles un acuerdo mejor, quizás un acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten gleichzeitig mit dem Bericht im Oktober auch Optionen für die Türkei vorgelegt werden, die nicht ausschließlich auf den Beitritt abstellen. Wir müssen der Türkei rechtzeitig Alternativen anbieten.
Cuando se elabore el informe en octubre, habrá que considerar también las distintas opciones que existen para Turquía, sin limitarse únicamente a la adhesión; tenemos que ofrecerles otras alternativas a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag meiner Fraktion wäre, daß wir uns jetzt parallel dazu, wie wir der Türkei am besten beim Wiederaufbau helfen können, zusätzlich Gedanken machen müssen, wie wir der Türkei eine Perspektive anbieten können.
La propuesta de mi grupo político sería que, paralelamente al mejor modo de ayudar a Turquía en la reconstrucción, deberíamos recapacitar también sobre el modo de ofrecerles una perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Abschluss des Abkommens mit Hongkong relativ einfach war, weil wir Hongkong im Gegenzug die visafreie Einreise in die EU anbieten konnten. Es wird jedoch ungleich schwieriger werden, eine Einigung mit Ländern wie Russland und Marokko zu erreichen.
Deberíamos reconocer que, mientras que firmar un acuerdo con Hong Kong fue una cuestión relativamente sencilla, pues pudimos ofrecerles un acceso sin visado a la UE a cambio, llegar a un trato con países como Rusia y Marruecos no será tan fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich den Punkt über das Ursprungsland betonen, weil ich ihn für einen unverzichtbaren Bestandteil halte: Verbraucher wollen heutzutage informiert werden, und sicherlich ist das Ursprungsland eine der sensibelsten Informationen, die wir Verbrauchern anbieten können.
Por este motivo me gustaría recalcar la cuestión del país de origen, porque considero que es un aspecto indispensable, pues actualmente los consumidores desean estar informados y no cabe duda de que el país de origen es uno de los elementos de información más importantes que podemos ofrecerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann keine Zusagen im Namen der griechischen Regierung machen; ich kann nur die Hilfe anbieten, die unsererseits geleistet werden kann.
No puedo contraer ningún compromiso en nombre del Gobierno griego, solo puedo ofrecerles la ayuda que estamos ofreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenprestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land, in Griechenland, und vielleicht auch in anderen Ländern, kommt es aufgrund von Sparprogrammen zu Sozialabbau und oftmals zur Streichung der Mittel für Zentren und Stiftungen, die Dienstleistungen für Behinderte anbieten.
En mi país, Grecia, y probablemente también en otros se ha recortado el gastos como consecuencia de los programas de austeridad y a menudo se ha suspendido la financiación para centros y fundaciones que prestan servicios a personas con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch froh über das Einvernehmen, das zu Antiquitäten- und karitativen Läden sowie zu den fliegenden Händlern erzielt wurde, da diese schon von ihrer Natur her keine Informationen über Waren aus zweiter Hand geben können, aber eine ganz wichtige Dienstleistung anbieten.
Me complace también que se haya alcanzado un acuerdo acerca de las tiendas de antigüedades y las tiendas benéficas y mercadillos en aparcamientos, que por su naturaleza no pueden facilitar información sobre los productos de segunda mano pero que prestan un servicio muy valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mehrere Unternehmen Postdienstleistungen anbieten, sie jedoch durch die MwSt.-Gesetzgebung nicht gleich behandelt werden, kommt es unweigerlich zu Wettbewerbsverzerrungen.
Dado que varios operadores prestan servicios postales y la legislación del IVA no los trata a todos por igual, inevitablemente existe una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch klar, dass diejenigen, die im Unternehmen ihre Dienste anbieten, nicht immer direkt und persönlich mit der Unternehmensleitung in Verbindung stehen können, zumal wenn die Personenzahl ein bestimmtes Niveau übersteigt.
Y es igualmente claro que quienes prestan sus servicios en la empresa no pueden relacionarse siempre con el empresario de forma directa y personal, sobre todo cuando el número de personas sobrepasa cierto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat durch diesen Bericht Untersuchungen der verschiedenen Handelsplätze, die von der MiFID geregelt werden, gefordert und strebt eine genauere Analyse an, um zu gewährleisten, dass Handelsplätze, die gleichwertige Dienste anbieten, auf einem gleichwertigen Niveau reguliert werden.
A través de este informe, el Parlamento Europeo pide una serie de investigaciones de los diversos centros de negociación regulados actualmente por esta Directiva, así como un análisis más detenido para asegurarse de que los centros que prestan servicios equivalentes sean regulados a un nivel equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung in Artikel 9 berücksichtigt nicht alle Parteien des Beschäftigungsverhältnisses gleichermaßen und kann kleine und mittlere Unternehmen, die Dienstleistungen im Ausland anbieten, in eine sehr ungünstige Situation bringen.
La excepción prevista en el artículo 9 no da el mismo trato a todas las partes de las relaciones laborales y podría colocar a las pequeñas y medianas empresas que prestan servicios en el extranjero en una situación sumamente desfavorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht wäre das eine sehr unerfreuliche Aussicht, da viele der Großunternehmen in Irland nur Produkte herstellen oder Dienstleistungen anbieten, die in den größeren EU-Mitgliedstaaten verkauft werden.
Para Irlanda, esto sería absolutamente negativo, pues muchas de las grandes empresas irlandesas solo fabrican nuevos productos o prestan servicios que se venden en los grandes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die kriminellen Schleuserbanden bekämpft werden müssen, werden die NGO oder die Kirchen und andere ähnliche Organisationen, die den verfolgten Menschen eine humane Hilfe anbieten, mit den Kriminellen nicht gleichgesetzt.
En tanto que las redes criminales de inmigración ilegal deben ser penalizadas, no se mide con el mismo rasero a las ONG, las iglesias y otras organizaciones similares que prestan ayuda humanitaria a las personas perseguidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass natürlich dann die Städte und die öffentlichen Verwaltungen, die Dienstleistungen von öffentlichem Interesse anbieten, mit unseren kleinen und mittleren Betrieben konkurrieren müssen, das ist eine Selbstverständlichkeit.
Es evidente que los consejos municipales y las administraciones públicas que prestan servicios de interés general tendrán que competir con nuestras pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass es sich bei Hausarbeit oft um Schwarzarbeit in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen handelt und dass dieser Umstand die Rechte derjenigen, die derartige Dienste anbieten, ernsthaft gefährdet, obwohl sie sich an der wirtschaftlichen Aktivität der jeweiligen Länder beteiligen und wie alle anderen Beschäftigten behandelt werden sollten.
Es bien sabido que el trabajo doméstico con frecuencia es inseguro e informal y esta inseguridad e informalidad pone gravemente en peligro los derechos de aquellas personas que prestan este tipo de servicios, aunque participen en la actividad económica de sus respectivos países y se les debería considerar trabajadores como a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenofrecerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dir die Hauptrolle in meinem nächsten Film anbieten.
Me gustaría ofrecerte el papel principal en mi próxima película.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment wird dir niemand etwas anbieten, das du wills…oder dir die Art Geld geben, die wir wollen.
Ahora mismo, nadie va a ofrecerte nada que tú quieras ni a darte el dinero que queremos.
Korpustyp: Untertitel
Können wir euch etwas zu trinken anbieten, etwas zu Esse…
¿Puedo ofrecerte algo para beber, algo de comid…
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir eine tröstende Umarmung anbieten?
¿Puedo ofrecerte un abrazo de consolación?
Korpustyp: Untertitel
Nein, alles was ich anbieten kann, ist eine Entschuldigung und einen Job.
No, todo lo que puedo ofrecerte es una disculpa y un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir ein Wasser oder irgendwas anbieten?
Entonces ¿puedo ofrecerte agua o algo?
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen will ich dir helfen, dir meine Freundschaft anbieten und meinen Rat.
Y por eso es que quiero ayudarte, ofrecerte mi amista…...y mi consejo.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich Euch etwa…fürchterlich gesalzenen Fisch anbieten?
¿Puedo ofrecerte un poco d…horrible pescado salado?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nur das anbieten:
Solo puedo ofrecerte esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, ich kann dir nichts zum Essen anbieten, alles, was ich habe, sind Mohrrüben und etwas Milch.
Mira, te dije que no puedo ofrecerte nada para cenar. Sólo tengo zanahorias y un poco de leche.
Korpustyp: Untertitel
anbietenprestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Widerspruch offenbart, dass einige Menschen wirklich Hilfe brauchen, während andere die geforderte Hilfe nicht anbieten können.
Esta contradicción pone de manifiesto la auténtica necesidad de ayuda de algunas personas y la incapacidad de otras para prestar la ayuda requerida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm beinhaltet den Vorschlag, die Möglichkeiten von vernetzten Verbänden der Zivilgesellschaft zu stärken, damit diese ihren Mitgliedsorganisationen bessere Dienstleistungen anbieten können.
El programa propone fortalecer las capacidades de las asociaciones dentro de la sociedad civil para prestar mejores servicios a sus organizaciones miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicher Ansprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
En la práctica, esto significa que los empresarios que desean establecer una empresa fuera de su país o prestar servicios transfronterizos deberían poder utilizar una ventanilla única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist von Bedeutung - wie von den meisten Kolleginnen und Kollegen bereits erwähnt wurde - die einheitlichen Ansprechpartner zu umfassenden E-Government-Portalen zu entwickeln. Diese können den Verwaltungsaufwand für Anbieter von Dienstleistungen, die grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten möchten, erleichtern.
En tercer lugar, es importante --como ha mencionado la mayoría de los oradores-- desarrollar las ventanillas únicas para convertirlas en portales exhaustivos de administración pública electrónica que aligeren la carga administrativa que soportan los proveedores de servicios que desean prestar servicios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Politiker werden wir die Rahmenbedingungen schaffen, die dafür sorgen, dass diejenigen, die wettbewerbsfähige, effektive und moderne Dienstleistungen anbieten wollen, auch die Möglichkeit haben, diese zu erbringen.
Como políticos, debemos establecer marcos que garanticen que aquellos que deseen prestar servicios de transporte modernos, competitivos y eficaces tengan la oportunidad que necesitan para conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Standortverlagerung von Unternehmen innerhalb der Europäischen Union betrifft, müssen wir das Problem lösen, dass einzelne Mitgliedstaaten als Ergänzung zu den Strukturbeihilfen der EU diskriminierende Steuererleichterungen und staatliche Beihilfen anbieten.
En lo que respecta a la deslocalización de empresas dentro de la UE, tenemos que prestar atención al problema que plantea el hecho de que cada Estado miembro complemente la ayuda estructural de la UE con exenciones fiscales y subvenciones estatales discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungsrichtlinie gewährleistet, dass jedes europäische Unternehmen Dienstleistungen in jedem anderen Mitgliedstaat, einschließlich auf elektronischem Wege, anbieten kann.
La Directiva sobre servicios garantiza que cualquier empresa europea puede prestar servicios en cualquier otro Estado miembro, incluso por medios electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenschlüsse können hervorragende Finanzdienstleistungen anbieten, die Kreditbedürfnisse ihrer Mitglieder zentralisieren und damit die Kosten für die Kapitalbeschaffung verringern.
Esas asociaciones podrían prestar excelentes servicios financieros y centralizar las necesidades de crédito de sus asociadas, con lo que reducirían los costos de la obtención de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für all Ihre Unterstützung in der Vergangenheit und hoffe, dass wir auch künftig auf Ihre Unterstützung zählen können. Denn unser vorrangiges Ziel sollte darin bestehen, die Einrichtungen der Palästinensischen Autonomiebehörde wieder aufzubauen, damit sie den palästinensischen Bürgern grundlegende Dienstleistungen anbieten kann.
Les doy las gracias por todo su apoyo en el pasado y espero que este apoyo también se nos conceda en el futuro, porque nuestra tarea prioritaria debe ser ayudar a restablecer las instituciones de la Autoridad Palestina para que entonces pueda prestar servicios al pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zweiter Linie würden sich durch den Verhandlungsfortschritt die Bedingungen sowohl für diejenigen verbessern, die Dienstleistungen anbieten wollen, als auch für Unternehmen, die sich in Europa niederlassen wollen.
En segundo lugar, el avance en las negociaciones mejoraría las condiciones tanto para los que quieran prestar servicios como para las empresas que quieran establecerse en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum soll man schließlich etwas anbieten, was nicht in Anspruch genommen wird?
Después de todo, ¿qué sentido tiene proporcionar algo que no se usa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte eine medizinische Dienstleistung auf hohem Niveau anbieten und vielen Paaren den Kinderwunsch erfüllen. Gleichzeitig würden junge Frauen im Rahmen dieses Systems die dringend benötigte finanzielle Unterstützung erhalten, die viele von ihnen verwenden würden, um besser für ihre vorhandene Familie zu sorgen.
Podría prestar un servicio médico de alto nivel y proporcionar mucha felicidad a un buen número de parejas, garantizando al mismo tiempo la necesaria ayuda económica a mujeres jóvenes, muchas de las cuales la utilizarán para poder cuidar mejor de sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten langfristig Aufenthaltsberechtigten Sprachkurse anbieten, um ihre Integration zu erleichtern.
Con este fin, el Estado miembro debe proporcionar formación lingüística a los residentes de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute verlangen dieselben Monopolgruppen die Änderung der Verordnung 4056/86, und die Europäische Kommission stimmt diesem Vorhaben zu, indem sie das gleiche Argument wiederholt, dass nämlich diese Änderungen notwendig seien, um den Nutzern preiswertere Dienstleistungen anbieten zu können.
Hoy, los mismos grupos empresariales que forman tal monopolio reclaman un cambio del Reglamento 4056/86 y la Comisión Europea está de acuerdo con dicho planteamiento, repitiendo el mismo argumento, a saber, que estos cambios son necesarios para proporcionar a los usuarios unos servicios más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ebenso überein, dass die EU jegliche Unterstützung für diesen Prozess anbieten muss.
También estamos todos de acuerdo en que la UE debe proporcionar todo el apoyo posible en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die Vereinigten Staaten sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie können etwas anbieten, das die Europäische Union in dem Ausmaß nicht anbieten kann, nämlich Sicherheitsgarantien.
La ofensiva diplomática se vería en gran modo reforzada si los Estados Unidos participaran directamente en las negociaciones, porque pueden ofrecer algo que la Unión Europea no puede proporcionar en igual medida; esto es, garantías de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Arbeit, die wir – die Europäische Union und ihre Institutionen – tun können, und die Europäische Kommission kann außerdem wirtschaftliche Hilfe anbieten.
Es un trabajo que nosotros, la Unión Europea y sus instituciones, podemos hacer, y la Comisión también puede proporcionar ayuda económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig ist europäischen Anlegern und Unternehmen am meisten mit exzellenten Institutionen gedient, die innerhalb eines erstklassigen rechtlichen Rahmens agieren, sich dabei modernster Technologien bedienen und die gewünschte breite Palette von Dienstleistungen anbieten können.
A largo plazo, los inversores europeos y las corporaciones europeas que pretenden aumentar el capital tendrán un mejor servicio con instituciones de talla mundial que hagan negocios en un marco regulador de escala mundial, desplieguen tecnología punta y les puedan proporcionar la amplitud y la gama de servicios que desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem nachhaltigen Einsatz von Pestiziden sollten meiner Meinung nach die folgenden Schritte durchgeführt werden: zunächst sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten regelmäßige Aus- und Fortbildung sowie Beratungs- und Bildungsprogramme anbieten, die zumindest teilweise von den Pflanzenschutzmittel herstellenden Unternehmen finanziert werden.
En el contexto del uso sostenible de plaguicidas, creo que han de adoptarse las siguientes medidas: en primer lugar, la Comisión y los Estados miembros deben proporcionar formación periódica y programas de asesoramiento y educación que estén financiados, al menos en parte, por las empresas que fabrican los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein mündlicher Änderungsantrag ist lediglich als Signal zu verstehen und soll eine grundlegende Methodik für das Vorgehen nach 2013 und gegebenenfalls damit verbundene zusätzliche Quotensenkungen anbieten.
Mi enmienda oral pretende simplemente enviar un mensaje y proporcionar una metodología básica que pueda aplicarse después de 2013 en relación con las posibles reducciones adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenvender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelhändler Partner mit einem konventionellen Betrieb, die das Sortiment der NVIDIA-Produkte in ihren eigenen Geschäftsräumen für Kunden anbieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Welche Schritte wird die Kommission unternehmen, um das Vertrauen der Verbraucher in die Produkte zu gewährleisten, die auf dem Binnenmarkt angeboten werden?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para asegurar la confianza de los consumidores en los productos que se venden en el mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
Eine komische Website bot Billardkugeln für 10 Cent an.
Encontré un extraño sitio web que vendía bolas de pool por diez centavos.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Großmarkt angeboten hat Zwermann Pflanzen aus beiden Häusern.
Abschließend möchte ich Herrn Reinfeldt eine Flasche guten Elsässer Weines anbieten, wenn er nur ein einziges Beispiel für ein Gesetz anführen kann, das auf der Grundlage der verworfenen Europäischen Verfassung durchgebracht worden wäre, aber nicht auf der Grundlage der überarbeiteten Version.
Por último, me gustaría ofrecerle a Fredrik Reinfeldt una buena botella de vino de Alsacia en el caso de que sea capaz de ofrecer un solo ejemplo de una ley que hubiera sido posible aprobar con la Constitución rechazada de la UE, y no con la versión revisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, daß ich Ihnen keine andere Lösung anbieten kann .
Lo siento, pero no puedo ofrecerle otra solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte der Ukraine ein Assoziierungsabkommen anbieten.
Habría ofrecerle un Acuerdo de Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss diese Arbeit getan werden, und die EU sollte hierbei ihre Unterstützung anbieten.
No obstante, esto debe hacerse y la UE debería ofrecerle su ayuda para este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage zur Geschäftsordnung oder vielmehr eine Äußerung der Besorgnis. Mehrere Mitglieder auf dieser Seite des Hauses haben bemerkt, daß Ihnen möglicherweise Ihre Jacke abhanden gekommen ist, aber falls Sie an einem verschneiten Tag frieren sollten, können wir Ihnen gern eine von uns anbieten.
Señor Presidente, una cuestión de procedimiento o una cuestión casi preocupante, algunos diputados de este lado de la Cámara han advertido que tal vez ha perdido usted su chaqueta y en en un día de nieve podemos ofrecerle una de las nuestras en caso de que tenga frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf diesem Gebiet können wir China vieles bieten, und China zeigt großes Interesse, all das zu übernehmen, was wir an Umweltschutzprogrammen, Ausbildung für leitende Umweltplaner, Technologietransfer und Unterstützung für Umweltplanung und -management in China anbieten können.
También en ese sector tenemos mucho que ofrecer a China y a China le interesa recibir lo que podemos ofrecerle en términos de programas ambientales, capacitación de planificadores ambientales principales, apoyo a proyectos experimentales que incluyan transferencias de tecnologías, y ayuda para la gestión y planificación ambientales en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir diesem Land eine Partnerschaft anbieten, die letztendlich zur Mitgliedschaft führen könnte.
Por lo tanto, hay que ofrecerle una asociación que permita, en última instancia, desembocar en su ingreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zu Herrn Cunha kann ich ihm kein Heilmittel zur schnellen Erholung anbieten, aber bei einer Grippe kann auch ein heißer irischer Whiskey nicht schaden.
A diferencia del Sr. Cunha yo no puedo ofrecerle un remedio para que se recupere pronto, pero un whisky irlandés caliente tampoco es malo para la gripe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen können, dass ich dich entdeckt habe, bevor das Unausweichliche geschieht und du berühmter wirst, als jede andere, der ich die Rolle anbieten könnte.
Quiero ser capaz de decir: Que te he descubierto antes de que inevitable te vuelvas má…...famosa, y eso es antes que cualquie…...otro al que pudiera ofrecerle el papel.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir beginnen, kann ich Ihnen etwas zur Erfrischung anbieten?
Antes de comenzar, ¿puedo ofrecerle un piscolabis?
Korpustyp: Untertitel
anbietenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist ja wahrscheinlich bekannt, welche Sie uns anbieten; ansonsten müßte ich vielleicht noch einmal die genaue Nummer nennen.
Probablemente, nosotros ya sabemos cuál nos ofrece; de otro modo, debería mencionar quizás el número exacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich kann Ihnen nicht folgen, wenn Sie Garantien für etwas anbieten, was wir noch nicht kennen. Sie tun so, als hätten Sie die Unfehlbarkeit für sich gepachtet.
Señora Comisaria, no le entiendo cuando ofrece usted garantías sobre lo desconocido: actúa usted como si detentara la verdad infalible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Sie keine Alternativen anbieten, und wir alle wissen, dass die Finanzmittel für das Übereinkommen über die biologische Vielfalt äußerst begrenzt sind - und es ist unwahrscheinlich, dass es sie in der Zukunft geben wird.
El problema es que no ofrece alternativas, y todos sabemos que la Convención sobre la Diversidad Biológica cuenta con unos recursos financieros muy limitados, y parece que esta situación no cambiará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Europa, das für den Dialog, für Verständigung und für Verständnis steht, kann nicht verstehen, daß man jenen einen Dialog anbieten will, die allein den Tod anbieten.
Señor Presidente, Europa, que está por el diálogo, por el entendimiento y por la comprensión, no puede comprender que se quiera ofrecer diálogo a quien sólo ofrece muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt per se eine Überreglementierung, aber auch eine Marktzugangsbeschränkung für neue Akteure dar, die tatsächlich grenzüberschreitenden Güterverkehr anbieten.
Eso es, en sí mismo, una sobrerregulación, pero también una barrera para nuevos operadores en el mercado que realmente ofrece transporte de carga transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siebenundneunzig Prozent – nicht die hundert Prozent, die wir in Europa anbieten – sind ein grundlegender Forschritt.
Un 97 % –no el 100 % como el que ofrece Europa– es un importante paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schön, wenn man innerhalb der Räumlichkeiten des Parlaments noch mehr auf Experten von anderen Institutionen der EU zurückgreifen könnte, um den Besuchern ein noch vielseitigeres Bild von der Organisation anbieten zu können als bislang.
Estaría bien que los expertos de las instituciones de la Unión Europea de fuera del Parlamento pudieran utilizar más las instalaciones del Parlamento para que los visitantes recibieran una imagen más diversa de la organización de la que ahora se ofrece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opracolex erhält mit ihr eine wirtschaftliche Beihilfe, dank derer sie zumindest einen Teil ihrer Betriebsausgaben bestreiten kann; ohne die Beihilfe könnte sie nicht überleben und ihren Mitgliedern dann auch nicht mehr die Verwaltung der Beihilfen anbieten, wie sie es derzeit tut.
Opracolex se beneficiará de una ayuda económica que le permitiría sufragar al menos una parte de sus gastos de funcionamiento; sin la ayuda no podría subsistir, privando a sus asociados de la gestión de las ayudas que les ofrece actualmente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies können die chinesischen Hersteller ihre Ware aufgrund der bestehenden Überkapazitäten zu sehr niedrigen Preisen auf dem europäischen Markt anbieten.
Además, el exceso de capacidad existente ofrece a los fabricantes chinos la posibilidad de estar presentes en el mercado europeo a precios muy bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach könnte es, selbst wenn BE keine deutlich unter dem Marktniveau liegenden Preise anbieten sollte, allein der Glaube, dass es dank der Beihilfe dazu in der Lage wäre, für die Wettbewerber von BE nachteilig sein, da deren Kunden von falschen Annahmen ausgehen könnten.
Incluso si BE no ofrece realmente precios anormalmente inferiores a las normas de mercado, la propia sugerencia de que podría poder hacerlo gracias a la ayuda podría también perjudicar a los competidores de BE, puesto que tendrían que enfrentarse a clientes con expectativas comercialmente incorrectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Entwicklungsländern auch Finanzierungsmöglichkeiten anbieten; das gilt vor allem für die ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder, da wir genau wissen, dass diese ohne Unterstützung die erforderlichen Anpassungs- und Minderungsmaßnahmen nicht umsetzen können.
También tenemos que prestar fondos a los países en vías de desarrollo -sobre todo a los más pobres y a los menos desarrollados- porque sabemos muy bien que, sin dicho apoyo, no podrán realizar los esfuerzos de adaptación y mitigación que son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erster Schritt für die Kommission würde sich die Verlängerung der Pasteurisierungszeit bei entsprechender Temperatur von 15 auf 25 Sekunden anbieten.
El paso más obvio sería que la Comisión ampliara el período de pasteurización de 15 segundos a 25 segundos a la temperatura apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleiben jedoch die Rechtsform und die Struktur des Fonds undeutlich, wie auch die Frage unbeantwortet bleibt, welche Finanzierungsprojekte er anbieten wird.
Por desgracia, sin embargo, la forma y la estructura jurídica de los fondos siguen siendo inciertas, así como la cuestión de los proyectos financieros a los que va a contribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses mehrsprachige Datenregister wird über das Internet abrufbar sein und Abfragemöglichkeiten anbieten, damit dann jeder Bürger Ratsdokumente mit Titel, Datum und Nummer ermitteln kann.
Este registro de datos en varios idiomas se podrá consultar a través de Internet para que cualquier ciudadano pueda obtener documentos del Consejo con título, fecha y número.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission die Mitgliedstaaten aufgefordert, sich 2007 darauf zu konzentrieren, dass sie "gemäß ihren eigenen Zielen mehr bezahlbare Kinderbetreuung von hoher Qualität anbieten".
La Comisión ha invitado por ello a los Estados miembros a centrarse en 2007 en aumentar la disponibilidad y la asequibilidad de la asistencia a la infancia con arreglo a sus propios objetivos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, dass andere Länder einen ähnlichen Schutz des Menschenlebens anbieten und jeden Täter dieser abscheulichen Verbrechen schwer bestrafen, und wir müssen den Ländern, die in diesem Zusammenhang betroffen sind, beistehen.
Hemos de insistir para que otros países concedan niveles de protección de la vida humana similares a los nuestros y que castiguen de forma severa a los autores de estos crímenes atroces y hemos de ayudar a estos países en estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ihrerseits sollte im Bereich der Technologien für erneuerbare Energie ihre Unterstützung anbieten, da der Klimawandel uns alle angeht.
Por su parte, la Unión Europea debería tender la mano a América Latina en el ámbito de las tecnologías de las energías renovables, ya que el cambio climático constituye una preocupación compartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch von meiner Seite her die maximale Flexibilität geben, die wir unter Einhaltung der Gesetze überhaupt anbieten können.
Estiraré los artículos en la medida de lo posible sin llegar a incumplirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren lehne ich jeden Vorschlag ab, Bars oder Kneipen, die keine Speisen anbieten, vom Rauchverbot zu befreien.
Además, me opongo a cualquier sugerencia de que se concedan excepciones a los bares o tabernas que no sirvan comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Instrumente gestalten, die sich uns für maximale Effizienz anbieten.
Podemos diseñar los instrumentos a nuestra disposición para obtener la máxima eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenofrecer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss im Rahmen der ENP ihren Partnerstaaten Kooperationsabkommen anbieten, die ihren Erwartungen am besten entsprechen.
En el contexto de la PEV, la UE debe ofrecer a sus países socios el acuerdo de cooperación que mejor se amolde a sus expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss Mehrsprachigkeit für die Bürger Europas und unsere Gesellschaft neue Lösungen anbieten.
Por eso el multilingüismo debe ofrecer nuevas soluciones a los ciudadanos europeos y a nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Ukraine keine moderne Elektrolok anbieten können, dann sollten wir es doch zumindest mit einer anständigen Diesellok versuchen.
Si no podemos ofrecer a Ucrania una locomotora eléctrica moderna, al menos deberíamos ofrecerle una de gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir der Ukraine über die europäische Nachbarschaftspolitik hinaus andere Formen der Assoziierung anbieten, die das Tor zu einer engeren Zusammenarbeit öffnen.
Al mismo tiempo, además de la Política de Vecindad europea, hemos de ofrecer a Ucrania otras formas de asociación que abran la puerta a una cooperación más estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wörtlich genommen, bedeutet dieser Artikel, dass eine sozialdemokratische Partei nichts gegen Konservative unternehmen könnte, die versuchen würden, sich als ihre Kandidaten aufstellen zu lassen, oder dass ein Opernhaus Männern Sopranrollen anbieten müsste.
Tomado literalmente, este artículo significaría que un partido socialista no podría discriminar a conservadores que quisieran presentarse como candidatos suyos o que una compañía de ópera tendría que ofrecer papeles de soprano a los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird aber derselbe Standard verlangt, d.h. derjenige wird jetzt profitieren, der ein besonderes Preis-Leistungs-Verhältnis anbieten kann.
Los ciudadanos siguen exigiendo los mismos estándares de calidad lo que significa que serán aquellos proveedores que puedan ofrecer calidad a buen precio los que se beneficiarán de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Regierungen müssen in Nizza konkrete Ergebnisse erzielen, die sie den Bürgern anbieten können - die institutionellen Themen sind wichtig, aber wie der Ratspräsident und der Kommissar genau wissen, sind sie der Öffentlichkeit schwer zu verkaufen.
Nuestros Gobiernos necesitan obtener en Niza resultados concretos que ofrecer a los ciudadanos -los temas institucionales son importantes, pero, como bien saben el Presidente del Consejo y el Comisario, son difíciles de vender a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Europa sollte China - aus humanitären wie auch aus politischen Gründen - so viel Unterstützung wie möglich anbieten.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Europa debería ofrecer a China la mayor cantidad de ayuda posible, tanto por motivos humanitarios como políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisationen mit marktbeherrschender Stellung werden neuen Marktteilnehmern Zugang und Zusammenschaltung zu transparenten, vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen anbieten müssen.
Organizaciones con una posición dominante en el mercado tendrán que ofrecer a los nuevos participantes en el mercado el acceso y la interconexión bajo unas condiciones transparentes, razonables y no discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muß gesagt werden, daß wir den Japanern Hilfe anbieten sollten, wenn sie darum bitten.
En tercer lugar, huelga decir que tenemos que ofrecer asistencia a los japoneses si la piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenofreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb begrüße ich den Vorschlag der Kommission, die ENP zu stärken, indem wir unseren Partnern neue Anreize für Reformen anbieten.
Por consiguiente, celebro la propuesta de la Comisión de consolidar la PEV ofreciendo a nuestros socios nuevos incentivos para que emprendan reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Banken und Finanzinstitutionen allerdings hier bleiben und weiterhin finanzielle Dienstleistungen anbieten, dann werden sie natürlich diese Kosten an ihre Kunden und Konsumenten weitergeben.
Sin embargo, si los bancos y las instituciones financieras se quedan aquí y continúan ofreciendo servicios financieros, entonces no cabe duda de que traspasarán estos costes a sus clientes y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrnehmung der Aufforderung, die der Bericht an die Kommission richtet, wäre es besonders interessant zu überdenken, wie die sozialen und Umweltdimensionen vollständig in den Handelsabkommen, die die Europäische Union verhandelt oder verhandeln will, berücksichtigt werden können, vor allem wo wir Möglichkeiten des freien Handels bzw. der gestaffelten Liberalisierung des Warenaustauschs anbieten.
Siguiendo la invitación que el informe hace a la Comisión, sería especialmente interesante considerar cómo las dimensiones sociales y ambientales podrían tenerse plenamente en cuenta en los acuerdos comerciales que la Unión Europea negocia o ha previsto negociar, sobre todo allí donde estamos ofreciendo fórmulas de libre comercio o de liberalización progresiva de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausgeber können weiterhin auf ihrer Website oder auf andere Weise Online-Abonnements anbieten, aber sie können das Abonnement nicht mehr über eine App oder ein iPhone mithilfe von Apple als Vermittler verarbeiten.
Los editores podrán seguir ofreciendo las suscripciones en línea en sus sitios web, o por cualquier otro medio, pero ya no podrán ofrecer sus suscripciones mediante una aplicación de iPhone en la que Apple actúe como intermediario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den traditionellen nationalen Luftfahrtunternehmen haben sich andere gesellt, die auffallend günstige Flugpreise anbieten.
Además de las compañías aéreas nacionales de siempre, otras compañías han entrado en escena ofreciendo precios llamativamente más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Firmen sind schon vor einiger Zeit zu mir gekommen und haben mir gesagt, wenn die Verordnung unverändert kommt und wir keine Erleichterungen für kleine und mittlere Unternehmen im Rahmen einer nationalen Zulassung bekommen, dann können wir unsere Dienste nicht mehr anbieten.
Hace algún tiempo, esas empresas me dijeron que si se aprobaba el reglamento sin ninguna enmienda y sin disposiciones más sencillas para las pequeñas y medianas empresas en los regímenes nacionales de concesión de licencias, no podrían seguir ofreciendo estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines noch, ich erwarte, dass die EU Mauretanien weiterhin sektorspezifische Unterstützung und Partnerschaft anbieten wird, selbst wenn die Fangmöglichkeiten reduziert werden, um den vielen Zusammenhängen im Bereich der Entwicklung Rechnung zu tragen.
Por último, espero que la UE siga ofreciendo apoyo sectorial y colaboración a Mauritania, aunque las posibilidades de pesca se reducen en nombre de la coherencia política en materia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings fordern, dass Maßnahmen ergriffen und Geld ausgegeben wird, sollten wir auch bereit sein zu helfen, wo wir können. Dazu gehört, dass wir technische und finanzielle Unterstützung anbieten.
Sin embargo, si exigimos que se actúe y que se gaste dinero, también deberíamos estar dispuestos a ayudar de cualquier forma posible, incluso ofreciendo apoyo técnico y financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, dass der neue Dienst die vorhandenen Dienste der Europäischen Union, die sie weiterhin anbieten wird, ergänzt.
Considero de vital importancia que el nuevo servicio complemente los servicios existentes de la Unión Europea, que se continuarán ofreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß die Annahme dieser Texte und die der Anwendungsverordnungen dem Personenkraftverkehr einen neuen Impuls geben werden, da sie eine größere Auswahl an Dienstleistungen zu attraktiveren Tarifen anbieten.
Estoy convencido de que la aprobación de estos textos y la de los reglamentos de aplicación van a dar un impulso nuevo al transporte de personas ofreciendo mayor diversidad de servicios a unas tarifas más atractivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenofrecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kleinen Yachten, die wir anbieten sind typisch handgemachte, romantische Segelboote oder moderne Motoryachten mit persönlichem Service von hoher Qualität.
Los yates pequeños que nosotros le ofrecemos son típicos veleros románticos hechos a mano o modernos y rápidos yates a motor, los cuales le brindan servicio personal de primera calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben Vertreter in vielen Ländern, die Brotliebhabern in Amerika, Asien, Afrika, Europa bis nach Australien unsere beispiellosen Technologien anbieten.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Die Vielzahl von verschiedenen Joomla-Modulen, die wir anbieten, werden Ihnen dabei helfen, damit Sie eigene Sektionen im Rahmen der Seitenleisten und in den Bereichen des untenstehenden Teiles der Vorlage erstellen zu können, die die letzten Nachrichten, Umfragen und vieles mehr enthalten.
Asimismo, la variedad de distintos módulos para Joomla que ofrecemos, le permitirá crear secciones aparte en que publicar últimas noticias, encuestas, etc., en los marcos de las franjas laterales y las zonas en la parte inferior del template.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Von Ihnen gestaltete Ausflüge mit Abholung vom Hafen de los Mármoles (Arrecife) und dem individuellen Besuch bei den interessanten Plätzen, die wir Ihnen anbieten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Qualität dadurch besser wäre, können wir dies aus rechtlichen Gründen nicht anbieten, da der Eigentümer der MP3 nicht zweifelsfrei festgestellt werden kann (z.B:
Aunque la calidad de las pronunciaciones sería mejor, no ofrecemos ester servicio debido a temas legales. No tendríamos forma de saber quién es el dueño legal del MP3.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
anbietenofrezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint mir daher die Forderung berechtigt zu sein, alle Dienste, die der Öffentlichkeit audiovisuelle Werke anbieten, den gleichen Bestimmungen zu unterwerfen.
En este sentido, me parece legítimo que todos los servicios que ofrezcan obras audiovisuales al público se sometan a las mismas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite spielen kommerzielle Rundfunkanstalten, die einen öffentlichen Dienst anbieten sollen, ebenfalls eine wichtige Rolle.
Por otra parte, los servicios comerciales de radiodifusión a los que se pide que ofrezcan un servicio público también desempeñan un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird unternommen, um sicherzustellen, dass mehr Länder ihre Solidarität anbieten und Immigranten aus einem Land aufnehmen, das übermäßig belastet ist?
¿Qué está haciendo para garantizar que más países ofrezcan su solidaridad y acojan inmigrantes de un país que está cargando con una carga desproporcionada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls würden wir die organisierte Verletzung dieser Regeln und die Herausbildung illegaler Wirtschaftsorganisationen, die einen illegalen Dienst anbieten, fördern.
De lo contrario, estaríamos promoviendo violaciones organizadas y la creación de organizaciones económicas ilegales que ofrezcan un servicio ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das sind Arbeitsplätze, von deren Lohn man leben kann, die eine berufliche Entwicklung beinhalten und die Weiterbildung anbieten, die für ein erfolgreiches Verbleiben auf dem Arbeitsmarkt erforderlich ist.
Nos referimos a empleos que ofrezcan salarios suficientes y empleos que fomenten el desarrollo profesional y que ofrezcan formación continua. Todo ello es absolutamente necesario para que las personas puedan competir con éxito en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist wird verschwiegen, dass die Schleuser oft, wie auch von anderen Kolleginnen und Kollegen gesagt worden ist, Menschen vor der Verfolgung durch totalitäre Regime retten, dass sie Flüchtlingen, die durch die Genfer Flüchtlingskonvention geschützt werden, und verzweifelten Menschen, denen alle anderen Wege verschlossen sind, ihre Dienste anbieten.
El hecho de que frecuentemente estas personas -lo han dicho ya otros colegas- salven vidas humanas de la persecución de regímenes totalitarios, de que ofrezcan diversos servicios a refugiados protegidos por la Convención de Ginebra y a personas desesperadas para las que todos los demás caminos están cerrados, es algo que habitualmente se silencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die EU die ukrainische Regierung ermutigen muss, Fachbereiche zu entwickeln, die muttersprachlichen Unterricht auf Rumänisch in den Berufs- und Sekundarschulen anbieten können, die gegenwärtig in den oben genannten Regionen vorhanden sind.
Creo que la UE debe instar a las autoridades de Ucrania a desarrollar secciones que ofrezcan formación en rumano como lengua maternal en los institutos de formación profesional y de educación secundaria que actualmente funcionan en las ciudades de las regiones que he mencionado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epidemien wie die der atypischen Lungenentzündung erfordern Transparenz und direkte Information, ein wirksames Überwachungssystem sowie Gesundheitssysteme, die bürokratische Funktionsstörungen überwinden und bestmögliche Dienstleistungen im öffentlichen Interesse anbieten.
Epidemias como esta neumonía atípica requieren transparencia e información directa, un sistema de seguimiento que funcione de modo eficaz y sistemas sanitarios que vayan más allá de los funcionamientos burocráticos deficientes y ofrezcan los mejores servicios posibles en interés del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, um das festzuhalten, zu diesem Thema sagen, dass ich natürlich nicht gegen Schulsport bin und auch nicht dagegen, dass Schulen so viele Sportstunden wie möglich anbieten, ganz im Gegenteil.
Para que conste, me gustaría señalar a este respecto que, lógicamente, no estoy en contra del deporte en la educación, ni de que los colegios ofrezcan tanta educación física como resulte posible: mi punto de vista es precisamente el contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 116-Nummern lassen sich insofern mit der Notrufnummer 112 vergleichen, als sie Zugang zu nationalen oder lokalen Organisationen gewähren, die den fraglichen Dienst im Mitgliedstaat, in dem die Nummer angerufen wurde, anbieten.
Los números "116" pueden compararse con el número de urgencia 112 en el sentido de que ofrecerán acceso a las organizaciones nacionales o locales que ofrezcan el servicio en cuestión en el Estado miembro en el que se efectúe la llamada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anbietenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Aufnahme von Deeplinks, in einheitlicher Weise, zu Sites, die überaus nützlichen und einzigartigen Inhalt anbieten, kann dem Verzeichnis in einigen wenigen Fällen Nutzen hinzugefügt werden (z. B. Kategorien mit sehr beschränktem Inhalt, und wo das Wesentliche der verfügbaren Web-Inhalte typischerweise in umfangreicheren Websites versteckt ist).
El proveer enlaces profundos, en una forma uniforme, a sitios que ofrecen contenido extremadamente útil y único puede agregar valor al directorio en unos pocos casos (p.ej. en categorías con contenido muy limitado, y donde el principal contenido web disponible está típicamente enterrado dentro de sitios mayores).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
– Etwa die Hälfte (46 %) der KMU, die bereits grüne Produkte anbieten, gaben an, dass finanzielle Anreize zur Produktentwicklung am besten zur Erweiterung ihres Angebots grüner Produkte und Dienstleistungen beitragen könnten.
ES
— Casi la mitad (46 %) de las PYME que ya ofrecen productos y servicios ecológicos indican que la mejor manera de ayudarles a aumentar su gama de productos y servicios ecológicos sería la concesión de incentivos financieros para desarrollar productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
– Zudem glauben 29 % der KMU, die derzeit keine ökologischen Produkte und Dienstleistungen anbieten, dass finanzielle Anreize die beste Starthilfe für grüne Produktsortimente oder Dienstleistungen darstellen.
ES
— El 29 % de las PYME que no ofrecen actualmente productos y servicios ecológicos creen que los incentivos financieros serían la mejor manera de ayudarles a lanzar una gama de productos o servicios ecológicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Etwa die Hälfte (49 %) der KMU, die bereits grüne Produkte anbieten, gaben an, dass finanzielle Anreize zur Produktentwicklung am besten zur Erweiterung ihres Angebots grüner Produkte und Dienstleistungen beitragen könnten.
ES
Aproximadamente la mitad (49 %) de las que ya ofrecen productos verdes indican que los incentivos financieros para el desarrollo de los productos serían la mejor manera de ayudar a expandir su gama de productos o servicios verdes.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Zudem glauben 31 % der KMU, die derzeit keine ökologischen Produkte und Dienstleistungen anbieten, dass finanzielle Anreize die beste Starthilfe für grüne Produktsortimente oder Dienstleistungen darstellen.
ES
El 31 % de las PYME que no ofrecen actualmente productos ni servicios verdes también creen que los incentivos financieros serían la mejor manera de ayudarles a poner en marcha una gama de productos o servicios verdes.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Für etwa ein Fünftel der KMU, die derzeit keine ökologischen Produkte und Dienstleistungen anbieten, ist es vorstellbar, mit Hilfestellungen bei der Ermittlung von potenziellen Märkten oder Kunden für grüne Produkte oder Dienstleistungen die Erschließung grüner Märkte in Angriff zu nehmen.
ES
Alrededor de una de cada cinco PYME que actualmente no ofrecen productos ni servicios verdes dicen que una ayuda para identificar los mercados o clientes potenciales de productos o servicios verdes podrían hacer que pensaran en entrar en los mercados verdes.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Eine in den Anlagen 1 und 2 festgelegte Instrumentenkategorie ist in einigen teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht auf nationaler Ebene anwendbar und wird daher ignoriert, wenn gebietsansässige Kreditinstitute und sonstige Fi nanzinstitute unter diese Kategorie fallende Produkte privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften, die in den teilnehmenden Mit gliedstaaten gebietsansässig sind, überhaupt nicht anbieten.
ES
Una categoría de instrumentos recogida en los apéndices 1 y 2 será no aplicable a nivel nacional en algunos Estados miembros participantes y por tanto ignorada si las entidades de crédito u otra clase residentes no ofrecen ningún producto de esa categoría a los hogares y a las sociedades no financieras.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Unternehmen, die flexible Arbeitszeitregelungen anbieten und in denen mindestens 20 % der Mitarbeiter flexible Arbeitszeiten und Teilzeitarbeit in Anspruch nehmen oder Führungskräfte in Teilzeit arbeiten, sind die Beschäftigten häufiger unzufrieden mit ihren Möglichkeiten der Laufbahnentwicklung.
ES
Las empresas que ofrecen horarios de trabajo flexibles, en las que al menos el 20 % de la plantilla hace uso de tal recurso y del trabajo a tiempo parcial, y en las que hay directivos que trabajan a tiempo parcial es más probable que experimenten mayores niveles de descontento acerca de las posibilidades de desarrollo profesional.
ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
anbietenofrecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben, damit Lösungen anbieten zu können, damit zumindest gewisse Phänomene nicht auftreten.
Creen que esto ofrecerá una solución a la incidencia de, al menos, algunos fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werde also eine gemeinsame Holdinggesellschaft nach US-Recht geben, allerdings könne sich Euronext nicht als US-Börse registrieren lassen und seine Produkte nicht auf dem US-Markt anbieten.
Por eso habrá una sociedad instrumental común bajo jurisdicción estadounidense, pero Euronext no se registrará como Bolsa de los Estados Unidos y no ofrecerá sus productos en el mercado de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heute angekündigten Maßnahmen werden diejenigen unterstützen, die ein neues Unternehmen gründen wollen, und zudem professionelle Schulungsprogramme anbieten, wodurch die Bandbreite an Qualifikationen erweitert wird, auf die die Bürger zurückgreifen können, um die Unternehmen zu gründen, die für Europas Wirtschaft so überaus wichtig sind.
Las medidas que se han presentado hoy respaldarán a los que esperan emprender nuevos negocios y, además, también se ofrecerá formación profesional -aumentando así el rango de competencias en las que se basarán los ciudadanos para montar las empresas que son fundamentales para la economía de Europa-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinn Féin fühlt sich nach wie vor der Unterstützung des baskischen Friedensprozesses verpflichtet, wird sich weiter mit allen politischen Parteien in der Region treffen und diesen Parteien jede von ihnen als geeignet angesehene Hilfe anbieten.
Sinn Féin mantiene su compromiso de apoyar el proceso de paz en el País Vasco, seguirá reuniéndose con todos los partidos políticos de la región y ofrecerá la ayuda que dichos partidos estimen oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Parlaments wird eine geeignete Lösung anbieten, indem er empfiehlt, dass die Modernisierungsbeihilfen die einem Mitgliedstaat für Umstrukturierungszwecke 2007-2008 gewährten Beihilfen nicht unterschreiten dürfen. Das wäre eine gute Lösung.
La decisión del Parlamento ofrecerá una solución adecuada y recomendará que la ayuda a la reestructuración no sea inferior en ningún Estado miembro de lo que era en 2007-2008, lo que constituiría una buena solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mayer, ich vertraue darauf, daß Sie uns nach der Sitzung eine Verkostung anbieten werden.
Señor Mayer, confío en que después de la sesión nos ofrecerá una degustación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird den Sparkassen und ihren Kunden, mittelständischen Firmenkunden sowie öffentlichen Einrichtungen und institutionellen Kunden Dienstleistungen und Produkte anbieten.
Ofrecerá servicios y productos a las cajas de ahorros y a sus clientes, medianas empresas y también organismos públicos y clientes institucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank ihre Asset-Management-Dienstleistungen ausschließlich zu marktgerechten Preisen anbieten und die Preisgestaltung der Servicegesellschaft insgesamt kostendeckend sein wird.
Alemania se compromete a que el SPM-Bank ofrecerá sus servicios de gestión de activos solo a precios de mercado y que las tarifas ofrecidas serán suficientes para cubrir todos los costes de la sociedad de servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wird nicht die Durchführung der von ČSA eingestellten Linienflüge übernehmen, sondern lediglich Charterflüge anbieten.
HCA no operará vuelos regulares a destinos a los que ha dejado de volar ČSA, sino que solo ofrecerá vuelos chárter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine benennende Behörde darf weder Tätigkeiten, die Konformitätsbewertungsstellen durchführen, noch Beratungsleistungen auf einer gewerblichen oder wettbewerblichen Basis anbieten oder erbringen.
La autoridad notificante no ofrecerá ni ejercerá ninguna actividad que efectúen los organismos de evaluación de la conformidad ni servicios de consultoría de carácter comercial o competitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
anbietenobligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Grund könnte z. B. sein, dass der Autor der Webseite diese Dienste nur für einen speziellen Web-Browser anbietet.