linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbieten ofrecer 13.979
ofertar 179 ofrecerse 13 convidar 1

Verwendungsbeispiele

anbieten ofrecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facebook bietet einen Service an, der den Aufenthaltsort von Online-Freunden anzeigt.
Facebook ofrece un servicio que muestra la localización de los amigos virtuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Ladenketten bieten seit Kurzem auch wiederverwendbare Alternativen aus Leinen oder Nylon an.
Recientemente, distintas cadenas comerciales ofrecen también alternativas reutilizables en lino o nylon.
   Korpustyp: EU DCEP
Jimmy bietet eine besondere Dienstleistung an.
Jimmy ofrece un servicio muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Katrina Bennett hat gesagt, sie würde den Deal durchboxen, wenn du ihr einen Job anbieten würdest.
Katrina Bennett dijo que se había puesto la oferta a través de si se le ofreció un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die steigende Anzahl von Nutzern hat die Hersteller bewogen, besser ausgestattete Fahrzeuge anzubieten.
El incremento de usuarios ha llevado a los fabricantes a ofrecer vehículos mejor equipados.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden Beratung und Förderung des Unternehmergeists angeboten.
También se ofrecerá asesoramiento y promoción del espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Assistent bietet drei Wahlmöglichkeiten an, nämlich Assistent, Einrichtungsdialog und Abbrechen.
El asistente le ofrecerá tres opciones, Asistente, Diálogo de configuración y Cancelar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Außerdem sollte das Programm dazu genutzt werden, mit den Abhängigen in Kontakt zu kommen, um Beratung und Rehabilitierung anzubieten.
Además, conviene utilizar estos programas para ponerse en contacto con los drogodependientes con el fin de ofrecerles tratamiento y rehabilitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Cal, in meiner Position werden mir ständig Informationen angeboten.
Cal, en mi posición constantemente me ofrecen información.
   Korpustyp: Untertitel
gegenüber der planmäßigen Abflugzeit verzögert, so werden den Fluggästen vom ausführenden Luftfahrtunternehmen die Unterstützungsleistungen gemäß Artikel 9 angeboten.
el transportista aéreo encargado de efectuar el vuelo ofrecerá a los pasajeros la asistencia especificada en el artículo 9 .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfe anbieten ofrecer ayuda 190
öffentliches Anbieten . . .
Gratisferien anbieten .
einen Vergleich anbieten .
Fleisch zur Intervention anbieten .
Anbieten eines Zuges .
unter dem Zeichen Dienstleistungen anbieten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbieten

1746 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
de conjuntos de datos espaciales.
   Korpustyp: EU DCEP
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten,
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación,
   Korpustyp: EU DCEP
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten,
""mediación de reaseguros”, toda actividad de presentación,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Hilfestellung anbieten.
Lo único que quiero es ser útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte isländische anbieten.
Podrían ser de Islandia.
   Korpustyp: Untertitel
nach folgendem Zeitplan anbieten:
de acuerdo con el siguiente calendario:
   Korpustyp: EU DCEP
Hotels, die Kochkurse anbieten
Especial hoteles de la Toscana:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotels, die Kochkurse anbieten
Chiante Hoteles con cursos de cocina
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotels, die Kochkurse anbieten
Umbria Hoteles con cursos de cocina
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich könnte isländische anbieten.
Podría conseguirlos de Islandia.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne, die Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: film verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
„Wasser zur freien Aufnahme anbieten.“
«Los animales deberán tener acceso permanente al agua.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du was Konstruktives anbieten?
¿No tienes nada más constructivo para decir?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
¿Ves algo que te guste?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
¿Quieres tomar algo de beber?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Wein anbieten?
¿Me concede el honor de beber vino conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir eine anbieten.
Yo te ofrezco uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas anbieten.
Quiero que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Pubs, die Speisen anbieten ES
Pub tradicional con cocina ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Pharmazeut Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mejor bolsa de trabajos en Sevilla ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Projektleiter Jobs anbieten ES
la mayor página de trabajos online en Madrid ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Gebäudetechnik Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Trainer Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Management Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: controlling verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Abkanter Jobs anbieten ES
Neuvoo España es la mayor página de trabajos online en Madrid ES
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmen, die Management Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Computer Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Maschinenbau Jobs anbieten ES
Empresas empleando aplicantes en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Biotechnologie Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Pozuelo De Calatrava ES
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Handel Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos en Bilbao ES
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Firmen, die Kommunikation Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad ES
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Kommunikation Jobs anbieten ES
Compañías posteando trabajos en Gerencia ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Größte Konzerne, die Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Gastgewerbe Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor buscadora de empleos de Berga ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Optiker Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Puerto Lumbreras ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Maschinenbau Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Segovia ES
Sachgebiete: verlag verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Hotelfachfrau Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos en Asturias ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die diese Tätigkeit anbieten.
Empresas que realizan esta actividad
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Championshionship Series in Europa anbieten.
Championship Series en Europa en el futuro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Pubs, die Speisen anbieten ES
| Escribir una opinión Pub tradicional con cocina ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Marketing Jobs anbieten
Empleadores contratando en Marketing en Galicia
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Versicherung Jobs anbieten
Empresa líder en el sector comercio
Sachgebiete: personalwesen immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Produktion Jobs anbieten
Aplica y obtén el mejor trabajo disponible.
Sachgebiete: verlag geografie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Logistik Jobs anbieten
la mayor bolsa de trabajos
Sachgebiete: marketing verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Tourismus Jobs anbieten
la mayor bolsa de trabajos
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber, die Pflege Jobs anbieten
la mayor página de trabajos online
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber, die Engineer Jobs anbieten
neuvoo.es es la mayor página de trabajos online en España
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Bank Jobs anbieten
Compañías cazando demandantes en la comunidad autónoma de Asturias
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
EGV, in Lehrlingsausbildungsstätten oder in Unternehmen anbieten.
del Tratado CE, o en centros de aprendizaje o empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was können Sie mir Besseres anbieten?
¿Qué otra cosa me ofrecerías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch meine Hilfe anbieten.
Les ofrezco mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich als Versuchsperson anbieten.
Me ofrezco para ser la primera persona en probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch mich selbst anbieten.
Sólo puedo negociar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Vergangenheit nur so anbieten.
Me hicieron para mostrar el pasado de este modo.
   Korpustyp: Untertitel
"Was Sie anbieten, ist ein alter Hut.
"Esto también es aplicar el Tratado de Lisboa", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich Ihnen einen schottischen Whisky anbieten?
¿Quieres un poquito de whisky escocés?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können immerhin konstruktive Opposition anbieten.
No obstante, ofreceremos una oposición constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Händler, die Raumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de aparatos de calefacción se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Kombiheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de calefactores combinados se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Warmwasserbereiter anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de calentadores de agua se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Warmwasserspeicher anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de depósitos de agua caliente se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können Luftfahrtunternehmen diese Information einheitlich anbieten.
De este modo, las compañías aéreas podrán facilitar esta información con carácter uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staat/Organisation/Kontaktstelle, die Transportunterstützung anbieten.
Estado/organización/punto de contacto que responden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ihnen einen erfrischenden Trunk anbieten.
Les ofreceré algo de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Haus zum Verkauf anbieten.
Puse esta casa en venta.
   Korpustyp: Untertitel
Was Besseres können wir leider nicht anbieten.
Es lo mejor que le podemos dar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Sekt anbieten?
¿Le apetece una copa de champán?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
¿Desea el señor un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch anbieten "Rendezvous nach Ladenschluss".
Bueno, probablemente todavía estén dando "The Shop Around The Corner".
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihr natürlich einen Brandy anbieten.
Le ofrecerías un brandy, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Job anbieten.
Quiero darle un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen leider nichts anbieten.
Lamento no tener de nada en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Rücktritt unverzüglich anbieten.
Puedes presentar tu renuncia efectiva inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nur Instant anbieten.
Y sólo podría servirle jugo de paraguas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er mir etwas anbieten?
¿Por qué tiene que estar ofreciéndome algo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann darf seinen Arm anbieten.
- Es educado tomar el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er dir wirklich Tee anbieten?
¿Estás segura de que te invitó con té?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
Además, no te daría nada gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinkunft anbieten, uns in Verhandlungen festlege…
Colgar un acuerd…...atarnos en negociaciones donde terminamos perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gern ein Geschäft anbieten.
Me gustaría hablar sobre un acuerdo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir nicht anbieten.
No puedo darte esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen meine Gastfreundschaft anbieten.
Le suplico que acepte mi hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden dir wahrscheinlich Partnerschaften anbieten.
- Te ofrecerían ser socio de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch was zum Trinken anbieten?
¿Puedo traerles algo para beber?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Drink anbieten?
Pero dejad que os ponga una copa.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr kann ich nicht anbieten, befürchte ich.
- Es todo lo que tengo, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir einen Trunk anbieten und dabei knicksen
Ofréceme una bebida, y al tiempo haz una reverencia
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an ein Menge Aktivitäten anbieten.
Puedo proporcionarle varias actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Lager schnell und effektiv finden und anbieten! ES
Rápida y eficiente búsqueda y gestión de almacenes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenk anbieten?
Permítame entregarle un pequeño presente.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
La capacitación del personal de educación de adultos
   Korpustyp: EU EAC-TM
Welche Art von Ticket wollen Sie anbieten? ES
¿Qué tipo de entradas que son? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich würde Ihnen einen Drink anbieten.
Te ofrecería un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihne…...ein kleines Geschenk anbieten?
Me gustaría que aceptar…...este pequeño obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfektere Position kann ich nicht anbieten.
Estamos en la mejor posición posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass ich Ihnen nichts anbieten kann?
¿Estás seguro de que no quieres tomar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenk anbieten?
Permítame entregarle un pequeño obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften, die Immobilien Jobs in Hamburg anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Firmen, die in Zwickau Produktion Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor buscadora de empleos en España ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Firmen, die Office Mitarbeiter Jobs anbieten ES
la mejor página de trabajos online en Viveiro ES
Sachgebiete: film verlag bahn    Korpustyp: Webseite