linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anbieten ofrecer 13.979
ofertar 179 ofrecerse 13 convidar 1

Verwendungsbeispiele

anbieten ofrecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaldewei bietet dem Handel und Handwerk umfangreiches Material zum Download an. ES
Kaldewei ofrece un amplio material para descargar a comercios y gremios. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Facebook bietet einen Service an, der den Aufenthaltsort von Online-Freunden anzeigt.
Facebook ofrece un servicio que muestra la localización de los amigos virtuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Drago, Crixus bietet eine Vorführung zum Nutzen der Anfänger an.
Profesor, Crixo ofrece una demostración a beneficio de los reclutas.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFTECHNIK bietet ein umfangreiches Sortiment an praktischen Zusatzgeräten an.
PRUFTECHNIK ofrece una amplia gama de equipos adicionales prácticos.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
China senkte seine Handelsbarrieren und bot zinsgünstige Kredite und Investitionen an, um seinen südlichen Nachbarn zu helfen.
China redujo sus barreras comerciales y ofreció créditos blandos e inversiones para ayudar a sus vecinos del sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clifton hatte angeboten, mich von Kairo aus abzuholen.
Clifton había ofrecido volar desde El Cairo para recogerme.
   Korpustyp: Untertitel
StudyGlobal bietet qualitative hochwertige Kurse für Fliegerenglisch und Luftfahrt an verschiedenen Orten an. ES
StudyGlobal ofrece cursos de calidad para la aviación en inglés en diferentes destinos. ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige Ladenketten bieten seit Kurzem auch wiederverwendbare Alternativen aus Leinen oder Nylon an.
Recientemente, distintas cadenas comerciales ofrecen también alternativas reutilizables en lino o nylon.
   Korpustyp: EU DCEP
Padre Escrivá, ich biete Ihnen die Stelle als mein Sekretär an.
Padre Escrivá, le ofrezco un puesto de trabajo como mi secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Flughafen bietet ElementFish unkomplizierte Transfers in das Camp an.
ElementFish ofrece transportes fáciles desde el aeropuerto al camp.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfe anbieten ofrecer ayuda 190
öffentliches Anbieten . . .
Gratisferien anbieten .
einen Vergleich anbieten .
Fleisch zur Intervention anbieten .
Anbieten eines Zuges .
unter dem Zeichen Dienstleistungen anbieten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anbieten

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
de conjuntos de datos espaciales.
   Korpustyp: EU DCEP
""Versicherungsvermittlung”: das Anbieten,
""mediación de seguros”, toda actividad de presentación,
   Korpustyp: EU DCEP
""Rückversicherungsvermittlung”: das Anbieten,
""mediación de reaseguros”, toda actividad de presentación,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Hilfestellung anbieten.
Lo único que quiero es ser útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte isländische anbieten.
Podrían ser de Islandia.
   Korpustyp: Untertitel
nach folgendem Zeitplan anbieten:
de acuerdo con el siguiente calendario:
   Korpustyp: EU DCEP
Hotels, die Kochkurse anbieten
Especial hoteles de la Toscana:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotels, die Kochkurse anbieten
Chiante Hoteles con cursos de cocina
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotels, die Kochkurse anbieten
Umbria Hoteles con cursos de cocina
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Ich könnte isländische anbieten.
Podría conseguirlos de Islandia.
   Korpustyp: Untertitel
Konzerne, die Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: film verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
„Wasser zur freien Aufnahme anbieten.“
«Los animales deberán tener acceso permanente al agua.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du was Konstruktives anbieten?
¿No tienes nada más constructivo para decir?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir was anbieten?
¿Ves algo que te guste?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen etwas anbieten?
¿Quieres tomar algo de beber?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Wein anbieten?
¿Me concede el honor de beber vino conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir eine anbieten.
Yo te ofrezco uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas anbieten.
Quiero que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Pubs, die Speisen anbieten ES
Pub tradicional con cocina ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Pharmazeut Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mejor bolsa de trabajos en Sevilla ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Projektleiter Jobs anbieten ES
la mayor página de trabajos online en Madrid ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Gebäudetechnik Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Trainer Jobs anbieten ES
Neuvoo España : la mayor bolsa de trabajos ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Management Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: controlling verwaltung auto    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Abkanter Jobs anbieten ES
Neuvoo España es la mayor página de trabajos online en Madrid ES
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmen, die Management Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Computer Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Maschinenbau Jobs anbieten ES
Empresas empleando aplicantes en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Biotechnologie Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Pozuelo De Calatrava ES
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Handel Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos en Bilbao ES
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Firmen, die Kommunikation Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la ciudad ES
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Kommunikation Jobs anbieten ES
Compañías posteando trabajos en Gerencia ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Größte Konzerne, die Jobs anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Gastgewerbe Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor buscadora de empleos de Berga ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Optiker Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Puerto Lumbreras ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Maschinenbau Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor bolsas de trabajo de Segovia ES
Sachgebiete: verlag verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Hotelfachfrau Jobs anbieten ES
la mayor bolsa de trabajos en Asturias ES
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die diese Tätigkeit anbieten.
Empresas que realizan esta actividad
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Championshionship Series in Europa anbieten.
Championship Series en Europa en el futuro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Pubs, die Speisen anbieten ES
| Escribir una opinión Pub tradicional con cocina ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Marketing Jobs anbieten
Empleadores contratando en Marketing en Galicia
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Versicherung Jobs anbieten
Empresa líder en el sector comercio
Sachgebiete: personalwesen immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Konzerne, die Produktion Jobs anbieten
Aplica y obtén el mejor trabajo disponible.
Sachgebiete: verlag geografie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Logistik Jobs anbieten
la mayor bolsa de trabajos
Sachgebiete: marketing verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Tourismus Jobs anbieten
la mayor bolsa de trabajos
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber, die Pflege Jobs anbieten
la mayor página de trabajos online
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Arbeitgeber, die Engineer Jobs anbieten
neuvoo.es es la mayor página de trabajos online en España
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Bank Jobs anbieten
Compañías cazando demandantes en la comunidad autónoma de Asturias
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
EGV, in Lehrlingsausbildungsstätten oder in Unternehmen anbieten.
del Tratado CE, o en centros de aprendizaje o empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was können Sie mir Besseres anbieten?
¿Qué otra cosa me ofrecerías?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch meine Hilfe anbieten.
Les ofrezco mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich als Versuchsperson anbieten.
Me ofrezco para ser la primera persona en probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch mich selbst anbieten.
Sólo puedo negociar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Vergangenheit nur so anbieten.
Me hicieron para mostrar el pasado de este modo.
   Korpustyp: Untertitel
"Was Sie anbieten, ist ein alter Hut.
"Esto también es aplicar el Tratado de Lisboa", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich Ihnen einen schottischen Whisky anbieten?
¿Quieres un poquito de whisky escocés?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können immerhin konstruktive Opposition anbieten.
No obstante, ofreceremos una oposición constructiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Händler, die Raumheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de aparatos de calefacción se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Kombiheizgeräte anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de calefactores combinados se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Warmwasserbereiter anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de calentadores de agua se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler, die Warmwasserspeicher anbieten, müssen sicherstellen, dass
Los distribuidores de depósitos de agua caliente se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können Luftfahrtunternehmen diese Information einheitlich anbieten.
De este modo, las compañías aéreas podrán facilitar esta información con carácter uniforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staat/Organisation/Kontaktstelle, die Transportunterstützung anbieten.
Estado/organización/punto de contacto que responden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde ihnen einen erfrischenden Trunk anbieten.
Les ofreceré algo de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Haus zum Verkauf anbieten.
Puse esta casa en venta.
   Korpustyp: Untertitel
Was Besseres können wir leider nicht anbieten.
Es lo mejor que le podemos dar.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Sekt anbieten?
¿Le apetece una copa de champán?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
¿Desea el señor un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch anbieten "Rendezvous nach Ladenschluss".
Bueno, probablemente todavía estén dando "The Shop Around The Corner".
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihr natürlich einen Brandy anbieten.
Le ofrecerías un brandy, desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Job anbieten.
Quiero darle un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen leider nichts anbieten.
Lamento no tener de nada en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Rücktritt unverzüglich anbieten.
Puedes presentar tu renuncia efectiva inmediatamente
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nur Instant anbieten.
Y sólo podría servirle jugo de paraguas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er mir etwas anbieten?
¿Por qué tiene que estar ofreciéndome algo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann darf seinen Arm anbieten.
- Es educado tomar el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er dir wirklich Tee anbieten?
¿Estás segura de que te invitó con té?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keine Almosen anbieten.
Además, no te daría nada gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übereinkunft anbieten, uns in Verhandlungen festlege…
Colgar un acuerd…...atarnos en negociaciones donde terminamos perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gern ein Geschäft anbieten.
Me gustaría hablar sobre un acuerdo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich dir nicht anbieten.
No puedo darte esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen meine Gastfreundschaft anbieten.
Le suplico que acepte mi hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden dir wahrscheinlich Partnerschaften anbieten.
- Te ofrecerían ser socio de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich euch was zum Trinken anbieten?
¿Puedo traerles algo para beber?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen einen Drink anbieten?
Pero dejad que os ponga una copa.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr kann ich nicht anbieten, befürchte ich.
- Es todo lo que tengo, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir einen Trunk anbieten und dabei knicksen
Ofréceme una bebida, y al tiempo haz una reverencia
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann an ein Menge Aktivitäten anbieten.
Puedo proporcionarle varias actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Lager schnell und effektiv finden und anbieten! ES
Rápida y eficiente búsqueda y gestión de almacenes ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenk anbieten?
Permítame entregarle un pequeño presente.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
La capacitación del personal de educación de adultos
   Korpustyp: EU EAC-TM
Welche Art von Ticket wollen Sie anbieten? ES
¿Qué tipo de entradas que son? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ich würde Ihnen einen Drink anbieten.
Te ofrecería un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihne…...ein kleines Geschenk anbieten?
Me gustaría que aceptar…...este pequeño obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfektere Position kann ich nicht anbieten.
Estamos en la mejor posición posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass ich Ihnen nichts anbieten kann?
¿Estás seguro de que no quieres tomar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein kleines Geschenk anbieten?
Permítame entregarle un pequeño obsequio.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaften, die Immobilien Jobs in Hamburg anbieten ES
Estadísticas de Empleo en la localidad ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Firmen, die in Zwickau Produktion Jobs anbieten ES
neuvoo.es es la mayor buscadora de empleos en España ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Firmen, die Office Mitarbeiter Jobs anbieten ES
la mejor página de trabajos online en Viveiro ES
Sachgebiete: film verlag bahn    Korpustyp: Webseite