linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
begutachten inspeccionar 12

Verwendungsbeispiele

begutachten evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bevor der Bericht im April oder Mai erstellt wird, unternimmt die Kommission gemeinsam mit Experten aus den Mitgliedstaaten noch Inspektionsreisen, um die schwerwiegendsten Problembereiche zu begutachten.
Antes de que se redacte el informe en abril o mayo, la Comisión realizará visitas de inspección con expertos de los Estados miembros para evaluar los ámbitos insatisfactorios más preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entlastungsverfahren gibt dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, die Verwaltung der finanziellen Ressourcen der Europäischen Union zu begutachten, Maßnahmen zu ihrer Verbesserung vorzuschlagen und ein politisches Gesamturteil über ihre Qualität abzugeben.
El procedimiento de aprobación de la gestión brinda al Parlamento una oportunidad de evaluar la gestión financiera y los recursos financieros de la Unión Europea, proponer medidas para su mejora y expresar un juicio político global sobre su calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher kann daraus kaum Nutzen ziehen, da er die Ware direkt im Geschäft begutachten kann.
Cabe dudar que esto vaya a beneficiar a los consumidores, ya que podrán evaluar el producto directamente en el establecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur legt eine Stellungnahme zu den nationalen zehnjährigen Netzentwicklungsplänen vor, um deren Vereinbarkeit mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan zu begutachten.
La Agencia emitirá un dictamen sobre los planes decenales nacionales de desarrollo de la red a fin de evaluar su coherencia con el plan de desarrollo de la red de ámbito comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Standortbegehung des Antragstellers, um Einsicht in eine repräsentative Probe der internen Prüfunterlagen zu nehmen und die Durchführung des Qualitätsmanagementsystems der Prüfstelle und der Verfahren und Prozesse gemäß Artikel 40 zu begutachten;
una visita a las instalaciones del solicitante para revisar una muestra representativa de la documentación de verificación interna y evaluar la aplicación del sistema de gestión de calidad del solicitante y los procedimientos o procesos mencionados en el artículo 40;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 genannte Stelle führt geeignete Kriterien und ein wirksames, unabhängiges Verfahren für die Beurteilung unter Gleichrangigen ein, um zu begutachten, ob
El organismo reconocido en aplicación del artículo 14 del Reglamento (CE) no 765/2008 aplicará criterios adecuados de evaluación por pares y un proceso de evaluación por pares eficaz e independiente con el fin de evaluar si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur sollte ferner geplante Änderungen der Netzkodizes begutachten und diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
La Agencia debe también evaluar las propuestas de modificación de los códigos de red y poder recomendar su adopción a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm kann eine Rendezvous-Klausel enthalten, damit der Rat die Gesamtergebnisse dieses Prozesses begutachten kann.
Este programa podría prever la celebración de sesiones para que el Consejo pudiera evaluar los resultados generales de este proceso.
   Korpustyp: UN
Die Agentur sollte ferner geplante Änderungen der Netzkodizes begutachten und ║ diese der Kommission zur Annahme empfehlen können.
La Agencia debe también evaluar las propuestas de modificación de los códigos técnicos y poder recomendar su adopción a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den IAS auf, die Methoden im Hinblick auf die Erstellung des Bewertungsberichts nach Artikel 318 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu prüfen und die bisherige Arbeit zu begutachten;
Pide asimismo al SAI que efectúe una auditoría sobre la metodología que se utilizará para elaborar el informe de evaluación previsto en el artículo 318 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y para evaluar el trabajo realizado;
   Korpustyp: EU DCEP

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "begutachten"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen die Leiche begutachten.
Tenemos que procesar el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Ihre Arbeit begutachten.
He visto su trabajo. Es magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Besuch, der euch begutachten will.
Hay visitas que quieren admirarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können die Weiber begutachten.
E inspeccionaremos a las mozas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es von Walt begutachten.
Haré que Walt lo investigue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es im Auktionshaus begutachten lassen.
Lo llevo a la casa de subastas para que lo tasen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begutachten jedes einzelne Objekt vor Ort. DE
Examinamos cada objeto en el lugar. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wo können Sie die Henkelman-Maschinen begutachten?
¿Dónde puede echar un vistazo a las máquinas Henkelman?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
6) Begutachten Sie Ihre Webseite im Browser.
6) Haz una vista previa de tu página Web en el navegador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Erlaubnis, andere Aspekte der Mission zu begutachten.
Está autorizado a observar otros aspectos de nuestra misión.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt, sie jetzt kritisch zu begutachten und zu verfolgen.
Ahora debemos valorarlo críticamente y observar su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gilt es weiterhin, mehrere Optionen zu begutachten.
Por consiguiente debería seguir evaluándose una serie de opciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeite weiter, George, ich werde deine anderen Werke begutachten.
Sigue con tu trabajo, George. Estaré por aquí con los otros maestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die kriminelle Aktivität in diesem Gebiet begutachten.
Me gustaría echar un vistazo a la actividad criminal de esa zona.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Experten prüfen und begutachten umfassend Ihre Hallendächer und Bauwerke.
Nuestro personal inspecciona y prepara informes profesionales completos sobre sus techos industriales.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten prüfen und begutachten Eisenbahnsicherungstechnik in mehreren Schritten.
Nuestros expertos inspeccionarán y evaluarán su tecnología de seguridad de locomotoras en varios pasos:
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Schon in wenigen Tagen können Sie Ihren Kalender begutachten. ES
En pocos días tendrá su calendario entre sus manos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will sie begutachten, nun gibt es einige Entlassungen.
Quiero revisarlos y que no haya problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie begutachten, nun gibt es einige Entlassungen.
Quiero revisarlos, ahora que hay anexos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich einer begutachten will, schicke ich ihn rein.
Si alguien quiere verte, que venga aquí.
   Korpustyp: Untertitel
HÄRTING Rechtsanwälte begutachten und begleiten neue Geschäfts- und Marketingkonzepte. DE
HÄRTING Rechtsanwälte examinan y acompañan nuevos conceptos de negocio y marketing. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel internet    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel könnt ihr auf meiner Twitterpage begutachten. DE
Un ejemplo que usted puede hacer clic en mi página de Twitter de tasación. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein paar der "LOSt Boys" begutachten das Gebiet
Algunos de los chicos de LOSt analizan el terreno
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Snowboarder and Freeskier begutachten den Bec des Rosses.
Los snowboarders y freeskiers observan la cara de Bec des Rosses.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können anonym Ihre ehemaligen Unternehmen begutachten und Erfahrungen austauschen ES
Deja un comentario anónimo sobre las empresas de tu carrera y descubre las opiniones de otros empleados ES
Sachgebiete: personalwesen handel internet    Korpustyp: Webseite
Er reist um die gesamte Welt, um alle Schulen zu begutachten.
Chen Tien lai ha viajado por todo el mundo. Ha visitado todas las escuelas de Choy Lee Fut en el mundo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Maler, die ein Objekt studieren, begutachten ein Gesicht immer von hinten.
He visto que los pintores, cuando estudian a sus modelo…...miran siempre sus caras desde atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP habe das Recht und die Pflicht, das Ergebnis kritisch zu begutachten.
Se trata de una equivocación que debe ser subsanada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen in dieser Richtlinie nur Strom begutachten, der klar Kraft-Wärme-Kopplungs-Strom ist.
La única energía eléctrica que tiene que contemplar esta Directiva es la que proceda claramente de la cogeneración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niederlande : In Maastricht begutachten Jugendliche kurz nach dem Jahreswechsel ihre ersten Euro-Banknoten aus dem Geldautomaten
Países Bajos : Jóvenes neerlandeses examinando los primeros billetes en euros , retirados de un cajero automático en Maastricht poco después de la medianoche del 1 de enero de 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Nun sind Sie hier, um den Scherbenhaufen ihrer europäischen Träume zu begutachten.
Ha venido para contemplar las ruinas de sus sueños europeos truncados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein oder mehrere Mitgliedstaaten äußern den Wunsch, das elektronische Identifizierungssystem eines anderen Mitgliedstaats zu begutachten.
uno o más Estados miembros expresan el deseo de llevar a cabo la revisión por pares del sistema de identificación electrónica de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst da drängte mich die Neugier aus meinem Loch - um den Ausgang meiner Intrige zu begutachten.
Solo entonces la curiosidad me sacó de mi escondit…para descubrir el resultado de mi trama.
   Korpustyp: Untertitel
Während dessen, sitzen rechts zwei echte Silberlöwinnen, die uns echt begutachten, und das in Echtzeit.
Y mientras tú habla…...dos pumas están a mi derecha señalándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Wert eurer Arbeit begutachten, vereinbart eine Besichtigung eurer Errungenschaften.
Pesemos el valor de tu labor, pongamos los logros en la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden die jeden Fleck begutachten. Jeden Fehler, der Ihnen unterlaufen ist.
Levantarán cada piedra, buscarán cada error que haya cometido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begutachten Ihre Webseite und stimmen einer Partnerschaft zu oder lehnen sie ab. ES
Echamos un vistazo a su página web y la aprobamos o negamos para el programa de afiliados. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
(a) ihr gesamtes Umweltmanagementsystem und Programm für die Betriebsprüfung begutachten lassen;
a) habrá verificado el sistema completo de gestión medioambiental y el programa de auditoría;
   Korpustyp: EU DCEP
(da) ihr gesamtes Umweltmanagementsystem und ihr Programm für die Betriebsprüfung begutachten lassen.
d bis) someterá a verificación el sistema completo de gestión medioambiental y el programa de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ODP-Editor wird Ihre Anmeldung begutachten und entscheiden, ob sie ins Verzeichnis aufgenommen wird.
Un editor de ODP revisará su envío para determinar si se incluirá en el directorio.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
TMac hatte beim Begutachten des Geländes während der Rampage 2012 einen riesigen Drop entdeckt.
TMac encontró un drop bestial en el Rampage 2012 y fue capaz de volver en 2013 para pulírselo.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Jurymitglieder begutachten, diskutieren und bewerten die eingereichten Arbeiten mit großer Sorgfalt.
Los miembros del jurado examinan, discuten y valoran con todo detenimiento las propuestas presentadas.
Sachgebiete: geografie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir begutachten alle Angebote, die uns von Teilnehmern des VeRI-Programms gemeldet werden. ES
Revisamos todos los artículos sobre los que los usuarios de eBay y los miembros del Programa VeRO nos informan. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hier kannst Du eine beeindruckende Sammlung von Meeresfosilien begutachten, welche in der Umgebung gefunden wurden.
Aquí podrás conocer una sorprendente muestra de fósiles marinos encontrados en los alrededores.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Charaktermodelle lassen sich auch drehen und zoomen, um die eigene Kreation zu begutachten.
Podrás rotar el modelo o usar el zoom para contemplar tu creación.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall musste ich meine Tasche leeren, und jeder konnte meine Glücksbringer begutachten, sogar Jake Slater.
Total hicieron que vaciara mis bolsillos con todos mis amuletos frente a todos, incluso Jake Slater.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir keine Gemeinsame Entschließung haben, werden wir Ihnen unsere einzelnen Punkte übermitteln und Sie können das im Detail begutachten.
Puesto que no contamos con una resolución conjunta, les presentaremos nuestros puntos individuales y ustedes podrán evaluarlos con detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle gemäß Absatz 2 geänderten und aktualisierten Dokumente sind innerhalb von sechs Monaten zu begutachten und zu validieren.
Todos los documentos modificados con arreglo al apartado 2 se verificarán y validarán en un plazo de seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist drei Wochen her, seit die Besucher angekommen sind…Tausende kommen in Scharen, um das Mutterschiff persönlich zu begutachten.
Han pasado tres semanas desde la llegada de los Visitantes, y aún miles se congregan para visitar la nave nodriza en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begutachten und testen die Produkte und beurteilen sie nach Kriterien wie Innovationsgrad, Funktionalität, Ergonomie, Langlebigkeit, ökologische Verträglichkeit oder Selbsterklärungsqualität.
Ellos dan un dictamen sobre los productos y los juzgan según criterios como el grado de innovación, funcionalidad, ergonomía, una larga vida útil, compatibilidad ecológica o calidad autoexplicativa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom AC Hotel Huelva an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Huelva.
Con servicios de alta tecnología y comodidades para toda la familia, nuestros hoteles en Huelva ofrecen todo lo que necesita para una estadía cómoda y productiva.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wir begutachten Ihre Möbel vor Ort, beraten Sie kompetent über verschiedene Restaurierungsmöglichkeiten und veranschlagen einen Festpreis für die besprochenen Restaurierungsarbeiten. DE
Examinamos sus muebles en el lugar, que proporcionen asesoramiento especializado sobre las diversas opciones de restauración y citar a un precio fijo para los trabajos de restauración discutido. DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite
Einen Screen weiter begutachten wir die geknickte Palme im linken Bereich des Szenenbildes und finden dabei ein Streichholzpäckchen.
Seguimos hacia la izquierda y nos detenemos a observar la palmera rota de la zona izquierda de la pantalla; obtendremos una cajita de fósforos.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit dem Kunden begutachten wir bestehende Systeme, Geschäftsprozesse und organisatorische Abläufe, um anschließend die vorliegende Aufgabenstellung bestmöglich zu lösen.
Observamos los sistemas, procesos empresariales y problemas organizativos existentes junto con cada uno de nuestros clientes y establecemos la mejor manera de hacer frente al problema que estamos intentando resolver.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle äußeren Oberflächen sind zu begutachten; dabei können eine geringfügige Handhabung des Schlachtkörpers bzw. der Schlachtnebenerzeugnisse und/oder besondere technische Vorrichtungen erforderlich sein.
Se inspeccionarán visualmente todas las superficies externas; para ello quizá sea necesaria una mínima manipulación de la canal o los despojos, o algún equipo técnico especial.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte ich Ihnen jedes Mal einen Dollar berechnet, wenn Sie hier ware…um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
¿Sabe que si le hubiera cobrado un dólar por cada vez que examinó la máquina ya prácticamente sería suya?
   Korpustyp: Untertitel
1989 oder ISO/IEC Guide 62 : 1996 "Allgemeine Anforderungen an Stellen, die Qualitätsmanagementsysteme begutachten und zertifizieren" hinsichtlich des vom Hersteller eingerichteten Qualitätsmanagementsystems.
EN 45012:1989 o Guía ISO/CEI 62:1996 sobre los criterios generales para organismos de certificación que realizan la certificación de sistemas de calidad en lo relativo a los sistemas de gestión aplicados por el fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Meinungen, die ich gehört habe, bestärken mich in der Überzeugung, daß unser Maßnahmenkatalog vernünftig und ausgewogen ist. In Cardiff werden wir die bereits erzielten Fortschritte begutachten.
Las diferentes opiniones que he escuchado refuerzan mi convicción de que nuestro tren de medidas es equitativo y equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten überwachen die Tätigkeiten und die Kompetenz der von ihnen benannten Technischen Bewertungsstellen und begutachten sie anhand der jeweiligen Anforderungen nach Anhang IV Tabelle 2.
Los Estados miembros supervisarán las actividades y la competencia de los OET que hayan designado y los evaluarán según los requisitos respectivos que figuran en el cuadro 2 del anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden begutachten die Sicherheitsargumente für von einer Organisation vorgeschlagene neue funktionale Systeme oder Änderungen an bestehenden funktionalen Systemen, falls
La autoridad competente revisará los argumentos de seguridad relativos a los nuevos sistemas funcionales o los cambios en los sistemas funcionales existentes propuestos por una organización en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte ich Ihnen jedes Mal einen Dollar berechnet, wenn Sie hier ware…um Sie zu begutachten, würde sie schon Ihnen gehören.
Si le cobrara un dólar cada vez que vien…...el equipo ya sería suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie beim Einkaufen begutachten lassen. lm Dorf wissen sie sicher mehr darüber als viele Naturkundler. Brauchst du dein Gewehr zum Einkaufen?
En el pueblo, deben saber más sobre su naturaleza. - ¿Necesitas la escopeta?
   Korpustyp: Untertitel
Die EFSA arbeitet als unabhängige europäische Behörde, die auch dafür zuständig ist, mögliche Risiken durch die Züchtung und den Verzehr jedes gentechnisch veränderten Organismus (GVO) zu begutachten.
La EFSA funciona como autoridad europea independiente, con competencias para asesorar sobre posibles riesgos derivados de la agricultura y el consumo de cualquier organismo modificado genéticamente (OMG).
   Korpustyp: EU DCEP
Die besten amerikanischen Universitäten regeln ihr Berufungsverfahren intern und beziehen sich auf Außenseiter nur, um die Forschungsqualität eines Bewerbers um eine Professur begutachten zu lassen.
Las mejores universidades estadounidenses manejan sus procesos de contratación internamente, recurriendo a personas que no pertenecen a ellas sólo para recibir opiniones especializadas acerca de la calidad de la investigación de un profesor candidato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Athens I-65 an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Athens.
Vea aquí las fotos del Fairfield Inn & Suites Athens I-65, su hotel en Atenas favorito
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom AC Hotel Miami Beach an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Miami Beach.
Vea aquí las fotos del AC Hotel Miami Beach, su hotel preferido en Miami Beach
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Delray Beach an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Delray Beach.
Vea aquí las fotos del Fairfield Inn & Suites Delray Beach, su hotel en Delray Beach favorito
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Sukhumvit Park, Bangkok - Marriott Executive Apartments an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Bangkok.
Conozca Residence Inn Houston-West University: imágenes del recorrido fotográfico del hotel. Una excelente forma de conocer las instalaciones del hotel y las comodidades cerca deHouston.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Saltillo an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Ramos Arizpe.
Vea aquí las fotos del Fairfield Inn & Suites Saltillo Airport, su hotel en Ramos Arizpe favorito
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Chicago Lombard an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Lombard.
Vea aquí las fotos del AC Hotel Chicago Downtown, su hotel preferido en Chicago
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom Fairfield Inn & Suites Fort Lauderdale Pembroke Pines an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Pembroke Pines.
Vea aquí las fotos del Fairfield Inn & Suites Fort Lauderdale Pembroke Pines, su hotel en Pembroke Pines favorito
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich Fotos vom The Miami Beach EDITION an und begutachten Sie Ausstattung und Annehmlichkeiten des Hotels nahe Miami Beach.
Vea aquí las fotos del The Miami Beach EDITION, su hotel en Miami Beach favorito
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Und ich hol euren Dad, wenn er so weit ist, und der wird euer Werk dann begutachten. - Was sagst du, Schatz?
Y voy a ir a buscar a tu papá cuando termin…... y él va a venir y hacer una inspección. - ¿Cuál fue que la miel?
   Korpustyp: Untertitel
In regelmäßigen Zeitabständen begutachten unsere Experten Ihre Anlage per Fernwartung, werten die Anlagenstatistiken aus und erarbeiten aus den Resultaten Vorschläge zur Optimierung. DE
En intervalos programados de tiempo nuestros expertos vigilan de forma remota sus instalaciones, examinan las estadísticas y elaboran las propuestas para optimización. DE
Sachgebiete: auto universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Aspekt des reinen Schlachtbereichs besteht darin, dass die Veterinäraufsicht Schlachtkörper und Pansen, rote Organe und Köpfe gleichzeitig begutachten kann. NL
Un aspecto importante de la zona limpia del matadero es que la inspección veterinaria de las canales y de las tripas, los órganos rojos y las cabezas se realicen al mismo tiempo. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Behance Inc. ("Behance") ist eine Online-Plattform, auf der Angehörige von Kreativberufen ihre Arbeit präsentieren und die kreativen Werke anderer begutachten können.
Behance Inc. (“Behance”) es una plataforma online en la que profesionales creativos pueden mostrar sus obras y descubrir el trabajo creativo de los otros.
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Experten leisteten Schwerstarbeit: Testergebnisse von 26 Prooferkonfigurationen waren schnellstens zu begutachten, damit diese pünktlich am zweiten Tag zur Präsentation vorlagen.
Los expertos trabajaron duramente analizando los resultados de 26 configuraciones de sistemas de pruebas en el menor tiempo posible, para poder ofrecer los resultados durante el segundo día.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wer sich fragt, inwiefern das für Genies aus 37 Billionen Zellen wie uns Menschen relevant ist, muss lediglich die Wurm-DNA begutachten.
Si no es obvio cómo son relevantes para genios del espacio de 37 billones de células, veamos su ADN.
Sachgebiete: astrologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten, ebenso wie die dringend gebotenen Lösungen im Hinblick auf die Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones necesarias para ello y para la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten und insbesondere einen Beitrag zur Konsolidierung von Arianespace und zur Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt zu leisten;
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y que contribuyan a la consolidación de Arianespace y a la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit der IMO ein System regelmäßiger, strenger Inspektionen sämtlicher Fahrzeuge, insbesondere derjenigen unter Billigflaggen, in Gemeinschaftsgewässern zu schaffen, wobei die Fracht und der Zustand der Fahrzeuge zu begutachten ist;
Insta a la Comisión Europea a que, en cooperación con la OMI, instituya un sistema de inspecciones rigurosas y regulares de todos los buques en aguas comunitarias, en particular de los que navegan con pabellones de conveniencia, para controlar el cargamento y el estado de los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
Um zu sehen, warum ein Modul bei der letzten Ausführung von & kdesvn-build; nicht erstellt werden konnte, sollten Sie daher als erstes die Datei ${log-dir} /latest / module-name /error.log begutachten.
El motivo de todo esto es conocer los motivos por los que falló la compilación después del último & kdesvn-build;. El archivo al que debería echar un vistazo en primer lugar es ${log-dir} / latest/ nombre-módulo / error. log.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selbstverständlich müssen wir die Sicherheit der Energieversorgung auf eine nachhaltige Weise gewährleisten, und auf diese Weise haben wir die Möglichkeiten, alternative Energiequellen zu begutachten, die wir nutzen können, während wir gleichzeitig einen Beitrag für die Umwelt leisten.
Obviamente, debemos garantizar la seguridad del abastecimiento de energía de una manera sostenible y estamos ante la oportunidad de buscar fuentes de energía alternativas que podamos explotar al tiempo que protegemos el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültigen Stätten werden von einem Expertengremium ausgewählt, das über Fachkenntnisse in diesem Bereich verfügt, und wie ich bereits erwähnt habe, werden wir im Hinblick auf die Unterstützung der Idee von Europa insbesondere grenzübergreifende Stätten begutachten.
Los lugares definitivos los elegirá un grupo de expertos especializados en este ámbito y, como he dicho antes, nos centraremos particularmente en lugares transfronterizos para promover la idea de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2001 bei der Preisverleihung in Frankfurt Luxemburg : Die Banque centrale du Luxembourg am Tag der Euro-Bargeldeinführung Niederlande : In Maastricht begutachten Jugendliche kurz nach dem Jahreswechsel ihre ersten Euro-Banknoten aus dem Geldautomaten XIV
Luxemburgo : La Banque centrale du Luxembourg da la bienvenida al día Euros el 1 de enero de 2002 . Países Bajos : Jóvenes neerlandeses examinan los primeros billetes en euros , retirados de un cajero automático en Maastricht en los primeros minutos del dia 1 de enero de 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Wie ich in der Antwort auf die Frage gesagt habe, so wird es so sein, daß wir die einzelnen Systeme begutachten, ganz individuell, und in bezug auf diese Systeme kann nichts allgemeines gesagt werden.
Como ya mencioné en la respuesta a la pregunta, la valoración de cada régimen existente, sería a título completamente individual, y nada general puede decirse en lo referente a estos regímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir schilderten dem Sportamt in Bern unser Problem und siehe da, eine nette Frau hat sich bereit erklärt unsere Statuten zu begutachten und Seite für Seite mit einem amtlichen Stempel zu versehen; EUR
explicamos el caso al ministerio de deporte del cantón de Berna y allí una simpática señora se mostró flexible y nos compulsó nuestros estatutos página por página con un sello oficial. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Begegnen Sie Persönlichkeiten, die Berlins Geschichte und Gegenwart geprägt haben, begutachten Sie unseren DDR-Bereich oder amüsieren Sie sich mit Hollywoodstars wie „Brangelina“ und George Clooney auf unserer Promiparty. DE
Mézclate con personalidades que marcaron la historia y el presente de Berlín, inspecciona nuestra zona de la RDA o diviértete con las estrellas de Hollywood como "Brangelina" y George Clooney en nuestra fiesta de famosos. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
fordert die Mitgliedstaaten der Union, die der Europäischen Weltraumorganisation angehören, auf, den vollen Umfang der gegenwärtigen Krise des europäischen Raumfahrtsektors zu begutachten, ebenso wie die dringend gebotenen kurzfristigen finanziellen Lösungen im Hinblick auf die Konsolidierung von Arianespace und die Umorganisation des europäischen Raumfahrtsektors insgesamt;
Pide a los Estados miembros de la Unión que pertenecen a la Agencia Espacial Europea que tomen plena conciencia de la crisis que sufre el sector espacial europeo, y de la urgencia de encontrar las soluciones financieras a corto plazo necesarias para la consolidación de Arianespace y la reorganización del conjunto del sector espacial europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative der Gebietskörperschaften, die, bevor die Ölpest die Küsten erreichte, deren Zutand begutachten ließen, um die Entschädigung der Opfer, Privatpersonen oder Erwerbstätigen zu erleichtern, und somit die Lektionen aus den rechtlichen Hemmnissen gezogen haben, mit denen letztere anläßlich früherer Katastrophen konfrontiert wurden;
Se congratula por la iniciativa emprendida por las colectividades locales, que hicieron un peritaje del estado de sus costas antes de la llegada de la marea negra a fin de facilitar la indemnización de las víctimas, particulares o profesionales, extrayendo así las lecciones de los obstáculos jurídicos que aquéllas sufrieron con ocasión de anteriores catástrofes;
   Korpustyp: EU DCEP