Ich möchte meine uneingeschränkte Solidarität mit den Menschen bekunden, die ihre Bürgerrechte nicht vollständig wahrnehmen können.
Me gustaría declarar mi total solidaridad con los ciudadanos que no pueden disfrutar completamente sus derechos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gleich eingangs möchte ich mein persönliches Interesse an unserem Thema bekunden, denn ich bin Reisanbauer.
Señor Presidente, quiero empezar por declarar mi interés personal en el asunto de que tratamos ya que soy productor de arroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt haben hochrangige Vertreter der Fatah bekundet, dass man sich als loyale Opposition im Parlament betätigen werde und die Regierungsverantwortung der Hamas überlassen wolle.
Hasta ahora, los dirigentes superiores de Al Fatah han declarado que serán una oposición leal en el Parlamento y dejarán la responsabilidad gubernamental a Hamas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist leicht, Solidarität zu bekunden und unter Beweis zu stellen, wenn es keine Probleme gibt und alles gut läuft.
Es fácil declarar y mostrar solidaridad cuando no hay problemas y todo va bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Juristin oder Anwältin von Beruf, und vielleicht hätte sie hier ihr Interesse in dieser Angelegenheit bekunden sollen.
Es abogada de profesión y tal vez debería haber declarado un interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan fühlt sich dem Kyoto-Protokoll eng verbunden und hat wiederholt seine Absicht bekundet, sich für ein Inkrafttreten des Protokolls bis 2002 einzusetzen.
El Japón se siente profundamente vinculado al Protocolo de Kyoto y ha declarado repetidas veces su objetivo de contribuir a la entrada en vigor en 2002, a más tardar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle beitretenden Länder haben die rechtliche Verpflichtung, dem Euro-Raum beizutreten, und haben ihre Bereitschaft bekundet, den Euro einzuführen.
Todos los países adherentes tienen la obligación legal de sumarse a la zona euro y han declarado su intención de introducir esta moneda.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unsere eigene Auslegung in aller Klarheit bekundet.
Nosotros hemos declarado abiertamente nuestra propia interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet seine besondere Besorgnis angesichts der Initiativen des Rates, das Abhören und Abfangen von Telekommunikationsverbindungen zu organisieren;
Se declara particularmente preocupado ante las iniciativas del Consejo para organizar la interceptación de las telecomunicaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Von diesen sieben Herstellern bekundeten innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung festgesetzten Frist insgesamt fünf Interesse daran, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und unterstützten die Untersuchung in vollem Umfang.
De estos siete productores, cinco declararon su interés por cooperar en el procedimiento dentro del plazo establecido en el anuncio de inicio y cooperaron adecuadamente en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekundenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Attac bekundet seine Solidarität mit den Opfern und ihren Angehörigen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
1. bekundet der Regierung und dem Volk Jemens ihre Solidarität und Unterstützung;
Expresa su solidaridad y apoyo al Gobierno y al pueblo del Yemen;
Korpustyp: UN
Die beiden Verantwortlichen haben einen gemeinsamen Willen bekundet, Schritte zu vermeiden, die sich negativ auf die bilateralen Beziehungen auswirken könnten.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekundenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament möchte ich unsere Solidarität mit allen Regionen, die von Naturkatastrophen getroffen wurden, bekunden und den Familien der Opfer der Stürme unser tiefes Mitgefühl aussprechen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo, me gustaría mostrar nuestra solidaridad con todas las regiones afectadas por desastres naturales y también quisiera dar nuestro más sentido pésame a las familias de las víctimas de las tormentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschafter von 11 EU-Staaten haben sie gestern besucht, um die Solidarität der Europäischen Union zu bekunden.
Ayer les visitaron 11 embajadores de la UE para mostrar la solidaridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte zunächst unsere Unterstützung für diesen gemeinsamen Entschließungsentwurf zur Förderung der Wiederherstellung und Entwicklung der Demokratie auf dem Balkan, konkret in Jugoslawien, durch die Europäische Union bekunden.
Señor Presidente, quería, en primer lugar, mostrar el apoyo a esta propuesta de resolución común para favorecer desde la Unión Europea la recuperación y fomento de la democracia en la zona de los Balcanes, concretamente en Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Solidaritätsfonds wurde geschaffen, um die Solidarität der Europäischen Union mit der Bevölkerung in den von Katastrophen zerstörten Gebieten zu bekunden.
El Fondo de Solidaridad de la UE fue creado con el objetivo de mostrar la solidaridad de la Unión Europea con la población de regiones asoladas por catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unsere moralische Pflicht, mit Estland Solidarität zu bekunden; eine solche Solidarität liegt auch in unserem besten politischen Interesse.
Era nuestra obligación moral mostrar solidaridad con Estonia, pero tal solidaridad también redunda en nuestro propio interés político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie selbst ersuche ich, Ihre Solidarität mit einer Schweigeminute zu bekunden.
Les invito a ustedes a mostrar, a su manera, su solidaridad guardando un minuto de silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas läuft furchtbar falsch, wenn Menschen wie Verbrecher behandelt werden, nur weil sie versuchen, ihr Mitleid und ihre Solidarität mit Mitbürgern zu bekunden.
Algo funciona francamente mal cuando se trata a las personas como criminales simplemente por tratar de mostrar compasión y solidaridad con sus compatriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den Diensten der Kommission öffentlich meinen Dank bekunden, die beträchtliche und außerordentliche Anstrengungen unternommen haben.
También quiero mostrar mi agradecimiento públicamente a los servicios de la Comisión, que han hecho un esfuerzo notabilísimo y extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es für angebracht und notwendig, der demokratischen Regierung Paraguays unsere Solidarität und Unterstützung bei der Abwehr des Staatsstreichs und bei der Unterstützung der Demokratie zu bekunden.
Por esa razón, estimamos oportuno y necesario mostrar nuestra solidaridad y apoyo al régimen democrático del Paraguay en el rechazo al golpismo y en el apoyo a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Polen verstehen, dass sie dafür etwas schulden und die gleiche Solidarität in Fragen bekunden müssen, die für Europa als Ganzes von Bedeutung sind.
Los ciudadanos polacos saben que tiene que haber, por supuesto, reciprocidad, y que tienen que mostrar la misma solidaridad en cuestiones que son importantes para Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundendemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Delegation von EP-Mitgliedern wird morgen um 9.30 Uhr zur gehen, um ihre Solidarität mit diesen 40 Kurden zu bekunden, deren Leben in Gefahr ist.
Una delegación del Parlamento se personará en la mañana a las 9.30 horas para demostrar su solidaridad con estos 40 kurdos que arriesgan sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade indem wir die Wahrheit sagen, bekunden wir den Vereinigten Staaten von Amerika unsere Freundschaft und unsere Wertschätzung, einem Amerika des Pioniergeistes und des Idealismus und nicht dem Amerika des Eigennutzes und der schmutzigen Geschäfte.
Decir la verdad es la mejor forma de demostrar nuestra amistad y respeto por los Estados Unidos de América; la América del espíritu de los pioneros y del idealismo, no la América del egoísmo y el juego sucio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann sich die Europäische Union über eine erfolgreiche Lösung von Konflikten im Nahen Osten oder in Afrika als maßgeblicher Akteur auf der weltpolitischen Bühne profilieren und der Welt gegenüber ihre Entschlossenheit und Bereitschaft zum Handeln bekunden.
Además, a través de la resolución eficaz de los conflictos en Oriente Próximo o África, la Unión Europea puede establecer su posición como protagonista de la escena política mundial y demostrar al mundo su determinación y capacidad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben heute Gelegenheit, unsere Solidarität mit dem venezolanischen Volk zu bekunden, das im Dezember vergangenen Jahres die Folgen einer Naturkatastrophe erfahren mußte, die den Küstenstreifen der Staaten Vargas und Miranda betroffen und 50 000 Menschen den Tod gebracht hat.
Señor Presidente, Señorías, tenemos hoy la oportunidad de demostrar nuestra solidaridad con el pueblo venezolano, que conoció en diciembre del pasado año las consecuencias de un desastre natural que afectó al litoral de los Estados de Vargas y Miranda y causó la muerte de 50.000 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist die Bewegung für eine Million Unterschriften, die sich vor zwei Jahren im Iran zu organisieren begann, eine der bedeutendsten Manifestationen des Wunsches der iranischen Zivilgesellschaft, ihre Opposition zum herrschenden Regime zu bekunden.
En este contexto, el movimiento por un millón de firmas emprendido hace alrededor de dos años en Irán es una de las manifestaciones más importantes del deseo de la sociedad civil iraní de demostrar su oposición al régimen en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all seiner Bescheidenheit bietet Ihnen dieses Verpackungsdossier die Gelegenheit, morgen Ihren politischen Willen zu bekunden.
Con toda su modestia, este expediente sobre envases les dará la oportunidad de demostrar su voluntad política mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht weder darum, die Drogenkonsumenten noch stärker auszugrenzen noch geht es darum, die Maßnahmen der Risikoreduzierung einzustellen, sondern darum, endlich den klaren Willen zur Prävention zu bekunden. Das muss sowohl für das Angebot als auch für die Nachfrage und für unser soziales Verantwortungsgefühl gelten.
No se trata de marginar aún más a los consumidores, ni de desbaratar los programas de reducción del riesgo, sino de demostrar la voluntad de llevar a cabo medidas preventivas que tengan un efecto simultáneo tanto en la oferta y en la demanda como en nuestro sentido de la responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete treten dafür ein, gegen dieses Abkommen zu stimmen und sogar noch viel weiterreichende Maßnahmen zu ergreifen, um der israelischen Regierung unsere Missbilligung zu bekunden.
Algunos diputados defienden el voto en contra de este acuerdo y, además, que se tomen nuevas medidas para demostrar nuestro desacuerdo con el Gobierno israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union ("Fonds") errichtet, um der Bevölkerung von Gebieten, die von Katastrophen betroffen sind, Solidarität bekunden zu können.
1) La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (en lo sucesivo "el Fondo") para demostrar su solidaridad con la población de las regiones azotadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union ("Fonds") geschaffen, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in den von von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
La Unión Europea ha creado un Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (en lo sucesivo "el Fondo") para demostrar su solidaridad con la población de las regiones azotadas por catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
bekundenmanifiestan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
(Varios miembros manifiestan en voz alta su desacuerdo y despliegan pancartas y carteles.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an Ihren Aufruf und die Äußerungen des Mitgefühls mit den Angehörigen der Gewaltopfer möchten wir unsere Solidarität mit all denen bekunden, die heute im Baskenland an so vielen Orten gegen die Gewalt der ETA protestieren.
Atendiendo a su llamamiento y a su muestra de solidaridad con las familias de las víctimas de la violencia, también nosotros queremos demostrar nuestra solidaridad con todas las personas que hoy se manifiestan en tantos sitios del País Vasco en contra de la violencia de ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, praktisch alle Fraktionen des Parlaments und – wie es scheint – alle Mitgliedstaaten bekunden, einen neuen Rechtsrahmen für die Union in Form einer Verfassung zu wollen.
Señor Presidente, prácticamente todos los grupos parlamentarios y -según parece- todos los Estados miembros manifiestan querer un nuevo marco legal para la Unión que tome la forma de una Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen übermittelte der Kommission mehrere Schreiben von potenziellen Investoren, die darin ihr Interesse an Informationen über die erneuten Privatisierungsbemühungen und an einem informativen Memorandum bekunden, sobald dieses verfügbar ist.
Polonia envió a la Comisión varias cartas en las que inversores potenciales manifiestan su interés en que se les informe del proceso de privatización en marcha y en recibir el memorando informativo cuando esté disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immerhin bekunden Parteichefs ihre persönlichen Gefühle selten in aller Öffentlichkeit. Noch weniger überschreiten sie die Parteilinie derart offen wie Zhao dies tat.
Después de todo, los líderes del Partido rara vez manifiestan sus sentimientos personales en público y mucho menos transgreden los dictados del Partido tan abiertamente como lo hizo Zhao.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in Erwägung des zunehmenden Interesses, das die Organe im Hinblick auf die Bewertung der laufenden Programme und die Weiterverfolgung der Ausführung des Jahres N bekunden,
D. Considerando que las instituciones manifiestan un interés cada vez mayor por la evaluación de los programas en curso y por el control de la ejecución del año N,
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht des zunehmenden Interesses, das die Organe im Hinblick auf die Bewertung der laufenden Programme und die Weiterverfolgung der Ausführung des Jahres N bekunden,
Considerando que las instituciones manifiestan un interés cada vez mayor por la evaluación de los programas en curso y por el control de la ejecución del año N,
Korpustyp: EU DCEP
Eltern und Pädagogen berufen sich auf ihr demokratisches Recht, die Kinder vor den Lehren eines unerhörten Buchs zu schützen, und bekunden öffentlich, dass sie den Unterricht ohne das Buch durchführen wollen.
Los padres y profesores se amparan en el derecho democrático que les está reconocido para proteger a los niños de las enseñanzas que se desprenden de este inaceptable libro y manifiestan públicamente que harán todo lo necesario para que no se enseñe su contenido.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext bekunden sie ihre Bereitschaft, auf eine Fortführung und Vertiefung der Debatte über die künftige Entwicklung des in Nummer 47 der IIV vorgesehenen Verfahrens hinzuarbeiten.
En este contexto, manifiestan su intención de trabajar en favor de la continuación y profundización del debate sobre el futuro desarrollo del procedimiento previsto en el punto 47 del Acuerdo Interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Bekunden die Behörden der Republik Moldau ein entsprechendes Interesse, so können die Kontrollen vor Ort und die Überprüfungen von OLAF und ihnen gemeinsam durchgeführt werden.
Si las autoridades de la República de Moldavia pertinentes manifiestan su interés, los controles e inspecciones sobre el terreno podrán ser efectuados conjuntamente por la OLAF y por ellas mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekundenexpresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten, ob sie nun an diese Länder angrenzen oder nicht, bekunden jedoch ihre Besorgnis und ihre Ablehnung gegenüber einem Beitritt, bei dem der Aspekt der nuklearen Sicherheit nicht berücksichtigt wird.
Sin embargo, los Estados miembros, fronterizos o no fronterizos con dichos países, expresan su preocupación y su desacuerdo con una adhesión que no tenga en cuenta el aspecto de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren senden die Mitgliedstaaten gelegentlich widersprüchliche Signale, was die von ihnen gewünschten Maßnahmen betrifft, wenn ihre Vertreter in dem einen Gremium politische Unterstützung bekunden, während sie in dem anderen jedoch die finanzielle Unterstützung verweigern.
Por otra parte, puede ocurrir que los Estados Miembros creen impresiones contradictorias en cuanto a las medidas que proponen, cuando sus representantes expresan apoyo político en un órgano determinado, mientras que en otro niegan a esas medidas el necesario apoyo financiero.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen, die Europäische Union und Russland bekunden ihre nachdrückliche Unterstützung für die Mission von Außenminister Powell und fordern Israel und die Palästinensische Behörde nachdrücklich auf, bei seiner Mission wie auch bei den fortgesetzten Bemühungen, die sie zur Wiederherstellung der Ruhe und zur Wiederaufnahme eines politischen Prozesses unternehmen, in vollem Umfang zu kooperieren.
Las Naciones Unidas, la Unión Europea y Rusia expresan su firme apoyo a la misión del Secretario de Estado Powell e instan a Israel y a la Autoridad Palestina a que cooperen totalmente con su misión y con sus esfuerzos continuados para restablecer la calma y reanudar el proceso político.
Korpustyp: UN
Die Einwohner allerdings beschweren sich über mangelnde Information seitens der zuständigen Verwaltung und bekunden ihr Befremden angesichts der Tatsache, dass die Verwaltung von Gemeinschaftsmitteln so wenig transparent ist.
Sin embargo, los vecinos se quejan por la falta de información por parte de la administración responsable y además expresan su extrañeza por el hecho de que fondos comunitarios se gestionen en el oscurantismo.
Korpustyp: EU DCEP
Bürger und öffentliche Körperschaften bekunden ihre Besorgnis.
Los ciudadanos y los entes públicos expresan su preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Die sechs Staats- bzw. Regierungschefs bekunden auf ihrem Gipfeltreffen in Bonn ihren Willen zur Schaffung einer politischen Union.
ES
Los habitantes de Chipre expresan los niveles más bajos de confianza, seguidos por la Antigua República Yugoslava de Macedonia (FYROM, Former Yugoslav Republic of Macedonia)
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Falle eines positiven Ausgangs organisiert das Sekretariat des Zentrums ein Ausbildungstreffen, in welchem der Weiheakt erläutert wird. Dieser wird in einer gemeinschaftlichen Feierstunde zelebriert, während der die neuen Mitglieder ihren Beitritt bekunden, indem sie die Weiheformel an Maria rezitieren.
En el caso de respuesta positiva, la Secretaría del Centro organizará un encuentro de formación (preparado por el Prefecto) cuya finalidad es profundizar el acto de consagración, que tendrá lugar en una celebración comunitaria durante la cual los nuevos miembros expresan su adhesión pronunciando la fórmula de consagración a María.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
bekundenmanifiesten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst wenn die Bürger Europas selbst bekunden, daß sie europäische Parteien wollen, läßt sich eine glaubwürdige Basis für diese finden.
Los partidos europeos gozarán de una implantación que inspire confianza únicamente cuando los propios ciudadanos europeos se manifiesten a favor de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Toleranz mit mir, Herr Präsident, und bitte die Kolleginnen und Kollegen, ihren Willen zur Ablehnung dieser schlechten Vereinbarung zu bekunden.
Señor Presidente, agradezco la tolerancia que ha mostrado y pido a los señores diputados que manifiesten su voluntad de rechazo de este mal acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist daher, daß alle Staaten unzweideutig ihre Ablehnung jeglicher grausamen, unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung bekunden.
Por consiguiente, es primordial que todos los Estados manifiesten sin equívocos su rechazo a todo trato cruel, inhumano o degradante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie muss den Hinweis enthalten, dass der Auftrag im nichtoffenen Verfahren oder im Verhandlungsverfahren ohne spätere Veröffentlichung eines Aufrufs zum Wettbewerb vergeben wird, sowie die Aufforderung an die interessierten Wirtschaftsteilnehmer, ihr Interesse zu bekunden;
mencionar que el contrato se adjudicará por procedimiento restringido o negociado sin ulterior publicación de una convocatoria de licitación e invitar a los operadores económicos interesados a que manifiesten su interés;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der gleichen Frist sollte es den Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen möglich sein, ein Interesse an der Aufnahme einer derartigen Kombination in Anhang I, IA oder IB der Richtlinie 98/8/EG zu bekunden und als Teilnehmer aufzutreten.
Aplicándose los mismos plazos, en determinadas circunstancias debe ser posible que los Estados miembros manifiesten su interés y actúen como participantes respecto a la inclusión de una de tales combinaciones en los anexos I, IA o IB de la Directiva 98/8/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht damit getan, dass Staaten lediglich ihre Zustimmung bekunden, an Verträge gebunden zu sein.
No basta con que los Estados manifiesten su consentimiento a quedar obligados por esos tratados.
Korpustyp: UN
Bei den nichtoffenen Verfahren sollte die Bekanntmachung es den Wirtschaftsteilnehmern der Mitgliedstaaten insbesondere ermöglichen, ihr Interesse an den Aufträgen dadurch zu bekunden, dass sie sich bei den öffentlichen Auftraggebern um eine Aufforderung bewerben, unter den vorgeschriebenen Bedingungen ein Angebot einzureichen.
En los procedimientos restringidos, la publicidad debe tener como finalidad más especialmente el permitir a los operadores económicos de los Estados miembros que manifiesten su interés por los contratos solicitando a los poderes adjudicadores una invitación para presentar una oferta en las condiciones requeridas.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Bemühungen der Beobachtungsstelle zur Kenntnis, in Bezug auf die Informationen, die der breiten Öffentlichkeit und den Drittländern, die ein Interesse an ihrer Arbeit bekunden, zur Verfügung gestellt werden, einen proaktiven Ansatz zu entwickeln;
Toma nota de los esfuerzos del Observatorio para desarrollar una actitud activa a favor de facilitar información al público en general y a los terceros países que manifiesten un interés en este trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
bekundenmanifestamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht das Projekt Europa, von dem die Gründerväter träumten, das ist nicht unsere Geschichte, und deshalb bekunden wir unsere Ablehnung zu diesem Projekt.
Este no es el proyecto europeo con que soñaban los padres fundadores, esta no es nuestra historia y, por tanto, manifestamos nuestro rechazo de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Welt ist über die eindeutigen und unmissverständlichen - ich habe für die Gemütsverfassung und die politische Situation Verständnis - Erklärungen des amerikanischen Präsidenten besorgt, dem wir zuerkennen, aus Gründen der Staatsräson zu handeln, und dem wir unsere uneingeschränkte politische und menschliche Solidarität bekunden.
El mundo entero está preocupado por las declaraciones, fuertes - entiendo el estado de ánimo y la situación política - del Presidente norteamericano, al cual reconocemos las razones de Estado y al cual manifestamos nuestra profunda solidaridad política y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung bekunden alle Fraktionen ihre Unterstützung für die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, die wir alle für notwendig halten.
En esta Resolución los grupos políticos manifestamos nuestro apoyo a la reforma de la política agrícola, que consideramos, además, necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Lage im Südosten des Landes verurteilen wir entschieden die Terroranschläge und bekunden unsere Solidarität mit dem türkischen Volk.
En cuanto a la situación en el sudeste del país, condenamos sin paliativos los atentados terroristas, y manifestamos nuestra solidaridad con el pueblo turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bekunden wir unser Engagement gegenüber den Vereinten Nationen und unsere Entschlossenheit, nach kreativen internationalen Lösungen zu suchen, um die Zukunftsaussichten in Afrika zu verbessern – wie ich bereits gesagt habe, wird Afrika im Mittelpunkt unserer Tätigkeit stehen – sowie uns entschieden um einen schnellen Abschluss der Entwicklungsrunde von Doha bemühen wollen.
Por este motivo, manifestamos nuestro compromiso con las Naciones Unidas, nuestra firme voluntad de buscar soluciones internacionales creativas para mejorar las perspectivas en África –ya lo he dicho, África será nuestra prioridad– y nuestra voluntad de favorecer la conclusión rápida de la Ronda de Desarrollo de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Änderungsanträgen bekunden wir unseren Willen, die Probleme unserer Regionen in äußerster Randlage endgültig zu überwinden.
Con estas enmiendas, manifestamos nuestra voluntad de superar de una vez los problemas de nuestras regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, an diesem tragischen Tag bekunden wir unsere Solidarität und unsere Freundschaft gegenüber dem amerikanischen Volk, das zum Opfer des schrecklichen terroristischen Anschlags wurde.
Señora Presidenta, en este día trágico manifestamos nuestra solidaridad y nuestra amistad con el pueblo americano, víctima del más horrible crimen terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundenexpresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt also gute Gründe, die Abgeordneten auf allen Seiten dieses Hohen Hauses aufzurufen, durch ihre Zustimmung zu den entsprechenden Änderungsanträgen ihre Solidarität mit einigen weniger begünstigten Regionen der EU zu bekunden.
Por ello, tenemos muchas razones para solicitar a los diputados de todos los sectores de esta Cámara que al votar las enmiendas correspondientes que se han presentado expresen su solidaridad con algunas de las regiones más problemáticas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit es nicht bei diesen Vorsätzen bleibt, müssen sich alle politischen Entscheidungsträger der Union wirklich dafür engagieren und klar und deutlich ihren Willen bekunden.
Pero para que todo eso no quede en meras intenciones es necesario que todos los dirigentes políticos de la Unión se pongan verdaderamente a trabajar en ello y expresen claramente una voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie fordert die Menschen auf, ihre aufrichtige Unterstützung und Solidarität zu bekunden.
Pido a las personas que expresen su verdadero apoyo y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die EU-Institutionen nachdrücklich auf, ihre Solidarität mit der argentinischen Republik zu bekunden und ihre Mitarbeit an den Vorhaben zur Wiederbelebung der Wirtschaft und insbesondere innerhalb der Internationalen Wirtschaftsinstitutionen anzubieten;
Insta a las instituciones de la Unión Europea a que expresen su solidaridad con la República Argentina ofreciendo su colaboración en los proyectos de recuperación económica y muy especialmente en el seno de los organismos económicos internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die Versuche, die Mitglieder des Parlaments, die gegen diese Kommission sind, mit der Androhung einer "institutionellen Krise" zu erpressen und sie damit davon abzuhalten, ihre Meinung eindeutig zu bekunden, entschieden ab;
Rechaza de modo categórico el intento de chantaje referente a una "crisis institucional" que persigue impedir que los diputados al Parlamento contrarios a esta Comisión expresen su elección claramente;
Korpustyp: EU DCEP
, in der es beschloss, von jedem weiteren Schritt zur Ratifizierung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens absehen will, bis die belarussischen Behörden eindeutig ihre Bereitschaft bekunden, die grundlegenden demokratischen Rechte und Menschenrechte uneingeschränkt zu achten,
, en la que decide que no se adoptarán otras medidas encaminadas a la ratificación del Acuerdo de colaboración y cooperación mientras las autoridades de Belarús no expresen claramente su voluntad de respetar plenamente los derechos humanos y democráticos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Organe der Europäischen Union nachdrücklich auf, ihre Solidarität mit der argentinischen Republik zu bekunden und ihre Mitarbeit an den Vorhaben zur Wiederbelebung der Wirtschaft und insbesondere innerhalb der internationalen Wirtschaftsinstitutionen anzubieten;
Insta a las instituciones de la Unión Europea a que expresen su solidaridad con la República Argentina ofreciendo su colaboración en los proyectos de recuperación económica y muy especialmente en el seno de los organismos económicos internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
bekundenexpresando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend mein tief empfundenes Mitgefühl für alle Opfer bekunden und unserer festen Hoffnung Ausdruck verleihen, dass sich eine solche Katastrophe nie wieder ereignet.
Concluiré expresando nuestra más profunda cordialidad a todas las víctimas y nuestra firme esperanza de que una catástrofe de tales magnitudes no vuelva a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Zunächst muss ich meine tiefe Genugtuung darüber bekunden, dass wir heute diese Debatte führen und an diesen Punkt gelangt sind.
Señor Presidente, Comisaria, Señorías, me gustaría comenzar expresando mi gran satisfacción por el hecho de que este debate esté teniendo lugar hoy y de que hayamos alcanzado esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir diesen Vorschlag für eine gemeinsame Entschließung und bekunden unseren Wunsch, daß dieses Problem - welches in Honduras noch immer aktuell ist - schnellstmöglich gelöst wird.
Por todo esto, y expresando nuestro deseo de que se llegue cuanto antes a la solución de este problema - candente todavía en Honduras-, apoyamos esta propuesta de resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich die Solidarität von uns Europäern mit den Flutopfern in China bekunden - ich finde das an dieser Stelle angebracht.
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, creo que es apropiado comenzar expresando el apoyo de Europa a las víctimas de las inundaciones en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird eine sehr harte Entschließung annehmen und seine unumstößliche Verpflichtung gegenüber der Sache der Menschenrechte und all jenen, die innerhalb und außerhalb von Kuba für die Freiheit und Würde dieses Landes kämpfen, bekunden.
Este Parlamento va a adoptar una Resolución muy dura, expresando su compromiso ineludible con la causa de los derechos humanos y con todos aquellos que en Cuba y fuera de ella luchan por su libertad y por su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich meine Solidarität vor allem mit der griechischen Bevölkerung, aber auch mit jenen Bevölkerungsgruppen, die in anderen Ländern und Regionen, beispielsweise in Sizilien und Süditalien, ähnliche Katastrophen erlitten, bekunden.
Quiero comenzar expresando mi solidaridad con el pueblo griego en concreto, pero también con la gente de otros países y regiones, como Sicilia e Italia meridional, que han sufrido catástrofes similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die Empfehlung von Herrn Ahtisaari unterstützen, indem wir unmissverständlich bekunden, dass unserer Auffassung nach eine überwachte Form der Souveränität das beste Ergebnis des Prozesses wäre.
Esto significa que debemos apoyar la recomendación de Ahtisaari expresando claramente, en nuestra opinión, que el mejor resultado del proceso sería la soberanía supervisada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundenexprese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diktatoren der Demokratie müssen es zulassen, dass die Bürger ihren Willen hinsichtlich der Vision von der zukünftigen EU bekunden.
Que los dictadores de la democracia permitan que el público exprese su voluntad por sí mismo en relación con la visión futura de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher bitten, Herr Präsident, vonseiten dieses Parlaments zu reagieren bzw. dem Präsidenten und der Regierung Algeriens ein Protestschreiben zu übermitteln und an den Generalsekretär der Vereinten Nationen sowie an den Betroffenen ein Schreiben zu senden, in dem wir ihnen unsere Solidarität bekunden.
Señor Presidente, solicito que este Parlamento reaccione y envíe una carta al Presidente de la República Argelina y a su Gobierno, así como una carta dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas y al propio interesado en la que exprese su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für gerechtfertigt, unseren Dank für ihre Schnelligkeit und Qualität zu bekunden, und gestatten Sie mir, da ich nicht die Namen aller nennen kann, diesen Dank dem Generaldirektor für Übersetzungen, Herrn Wilson, zu übermitteln.
Creo que es justo que reconozcamos nuestro agradecimiento por su celeridad y calidad y permítanme que, ya que no puedo repetir el nombre de todos, exprese este agradecimiento a través del Director General de la Traducción, Sr. Wilson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) ihren Willen bekunden, dem Geltungsbereich dieser Richtlinie zu unterfallen und quantitative Emissionsziele zu akzeptieren, und
a) exprese su voluntad de acogerse a la Directiva y aceptar objetivos de emisión cuantitativos, y
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat mit Nachdruck auf, seine Unterstützung für die Zivilgesellschaft, insbesondere in der Demokratischen Republik Kongo und in Kolumbien, durch die öffentliche Verurteilung der Übergriffe gegen sie zu bekunden;
Insta al Consejo a que exprese su apoyo a la sociedad civil, en particular en la República Democrática del Congo y en Colombia, condenando públicamente los ataques contra ella;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, eine Entschließung einzubringen oder eine öffentliche Erklärung über die Menschenrechtssituation in Guatemala abzugeben, um ihrer Besorgnis über die Verschlechterung der Lage zu bekunden, und darin die Regierung von Guatemala aufzufordern, den UN-Sonderberichterstatter über die Unabhängigkeit von Richtern und Anwälten einzuladen;
Pide a la UE que auspicie una resolución o formule una declaración pública sobre la situación de los derechos humanos en Guatemala en la que exprese su inquietud por la degradación de la situación, y en la que inste al Gobierno guatemalteco a invitar al Relator especial de las Naciones Unidas sobre la independencia de jueces y magistrados;
Korpustyp: EU DCEP
jedem interessierten Wirtschaftsbeteiligten zu ermöglichen, sich vor Vergabe des Auftrags angemessen über die geplante Beschaffung zu informieren und sein Interesse an dem Auftrag zu bekunden.
hacer posible que cualquier operador económico interesado disponga de acceso adecuado a la información relativa al procedimiento de contratación previsto antes de la adjudicación del contrato y exprese su interés en que se le adjudique.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekundenexpresemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist angebracht, dass wir heute unsere Solidarität mit den Opfern dieser Katastrophe bekunden und dass wir die einschneidenden Folgen der Havarie für das Leben so vieler Menschen anerkennen.
Parece oportuno que hoy expresemos nuestra solidaridad con las víctimas de ese accidente y que reconozcamos la grave repercusión que tuvo en tantas vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig, dass wir diesen Männern und Frauen, die an den Friedensmissionen in Afghanistan, im Irak und im Libanon beteiligt sind, unsere Solidarität bekunden.
Creo que es justo que expresemos nuestra solidaridad con esos hombres y mujeres que participan en misiones de paz en Afganistán, Iraq y el Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns als Eltern und Mitmenschen um jene trauern, die gestorben sind, und unsere feste Solidarität mit deren Familien bekunden. Ihr Leiden ist auch unser Leiden.
En nuestra calidad de padres de familia y seres humanos, lloremos por los muertos y expresemos nuestra solidaridad absoluta con sus familias, pues su sufrimiento es el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut, daß wir unsere Solidarität bekunden, aber es ist wichtig und dringlich, daß wir von Worten zu Taten schreiten.
Está muy bien que expresemos nuestra solidaridad, pero es importante y urgente que pasemos de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekunden wir unsere Solidarität mit allen Betroffenen, und bringen wir unsere Hoffnung auf Frieden zum Ausdruck.
Expresemos solidaridad con todos los afectados, y expresemos, eso sí, nuestra esperanza de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach bekunden auch wir im Europäischen Parlament zu Recht unsere Erschütterung über dieses Drama und verurteilen zu Recht das Geschehene.
Pienso que está justificado que en el Parlamento expresemos nuestra profunda conmoción por este drama y pienso que está justificado que juzguemos lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundencomunicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweis darauf, dass interessierte Wirtschaftsteilnehmer dem öffentlichen Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag (den Aufträgen) bekunden sollten.
Mención de que los operadores económicos interesados deberán comunicar al poder adjudicador su interés por el o los contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass interessierte Wirtschaftsteilnehmer des Auftraggebers ihr Interesse an dem Auftrag beziehungsweise den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los operadores económicos interesados deberán comunicar a la entidad su interés por el contrato o contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÖIAG veröffentlichte am 13. August 2008 Bekanntmachungen in der österreichischen und der internationalen Presse [4], in denen sie potenzielle Investoren einlud, ihr Interesse am Erwerb der ÖIAG-Anteile an den Austrian Airlines zu bekunden.
El 13 de agosto de 2008, la ÖIAG publicó una serie de anuncios en la prensa austriaca e internacional [4] en los que invitaba a potenciales inversores a comunicar su interés en la adquisición de las participaciones de la ÖIAG en Austrian Airlines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten, dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden müssen
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
Korpustyp: EU DCEP
bekundendemuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Hohen Haus nahe legen, dem seine Unterstützung zu geben und seine Solidarität mit den bedrängten Fischern und Familien in Galicien zu bekunden.
Insto a la Cámara a que apoye esta medida y demuestre su solidaridad con los pescadores y las familias de Galicia que están atravesando unos momentos tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege ausführte, sagten wir unumwunden, wenn die Republik Moldau tatsächlich näher an die Europäische Union heranrücken möchte, ist es sehr wichtig, dieses Interesse auch zu bekunden.
Como ha indicado mi colega, dejamos claro que si Moldova quiere realmente acercarse más a la Unión Europea, es muy importante que además demuestre este interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin empfiehlt dem EP, seinen politischen Willen und sein Engagement dadurch zu bekunden, dass es eine Hochrangige Arbeitsgruppe für die Gleichstellung von Männern und Frauen unter dem Vorsitz des EP-Präsidenten einsetzt.
La ponente recomienda que el Parlamento demuestre su voluntad política y su compromiso mediante la creación de un grupo de alto nivel para la igualdad de los sexos presidido por el Presidente del PE.
Korpustyp: EU DCEP
at) sein klares Bekenntnis zu der im Jahre 2000 angenommenen Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen durch die Teilnahme an den Feierlichkeiten zum 10. Jahrestag dieser Resolution zu bekunden,
at) que demuestre su firme compromiso con la resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unida adoptada en 2000 mediante su participación en los eventos que conmemoran su décimo aniversario;
Korpustyp: EU DCEP
sein klares Bekenntnis zu der im Jahre 2000 angenommenen Resolution 1325 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen durch die Teilnahme an den Feierlichkeiten zum 10. Jahrestag dieser Resolution zu bekunden,
que demuestre su firme compromiso con la resolución 1325 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unida adoptada en 2000 mediante su participación en los eventos que conmemoran su décimo aniversario;
Korpustyp: EU DCEP
bekundenmanifieste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen und diesem Hohen Haus eine erfolgreiche Tätigkeit, doch gestatten Sie mir, im Namen meiner Fraktion Herrn Geremek unsere Hochachtung und Freundschaft zu bekunden und einmal mehr daran zu erinnern, dass er für uns alle und für ganz Europa ein Vorbild war und ist.
Señor Presidente, a la vez que le deseo lo mejor a usted y a la Cámara para el futuro, permítame que, en nombre de mi Grupo, manifieste mi aprecio y amistad al señor Geremek y recuerde una vez más el ejemplo que él ha supuesto y supone para todos nosotros y toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Europäische Parlament dem belarussischen Volk, wenn auch mit einem Tag Verspätung, eine Botschaft übermitteln möchte, um ihm seine Sympathie zu bekunden.
Creo que el Parlamento Europeo desea trasmitir hoy un mensaje que manifieste su afecto por el pueblo de Belarús, aunque sea con un día de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk von Kambodscha hat in der jüngsten Geschichte zuviel gelitten und unsere Verantwortung diesem Volk gegenüber ist zu groß, als daß unser Parlament anläßlich dieser Wahl nicht klar und eindeutig seinen Willen bekunden muß, Kambodscha zu helfen, schließlich den Weg des Fortschritts und der Demokratie zu gehen.
El pueblo camboyano ha sufrido demasiado a lo largo de su reciente historia y nuestras responsabilidades con respecto a él son demasiado importantes como para que el Parlamento, en esta votación, no manifieste clara y decididamente su voluntad de ayudar a Camboya a comprometerse finalmente en la vía del desarrollo y de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, seine politische Entschlossenheit zu bekunden, um den Rückstand der Europäischen Union gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika in den Bereichen Informationsgesellschaft und elektronischer Geschäftsverkehr aufzuholen, und fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Verringerung dieses Rückstands vorzusehen;
Solicita al Consejo que manifieste su voluntad política de eliminar la brecha existente entre los Estados Unidos y la UE en los ámbitos de la sociedad de la información y del comercio electrónico, e insta a la Comisión a que prevea medidas para reducir dicha brecha;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU auf, ihre Absicht zu bekunden, weiter mit dieser Frage befasst zu werden und nach alternativen Wegen zu suchen, wie eine internationale Diskussion über nukleare Abrüstung gewährleistet werden kann;
Pide a la UE que manifieste su intención de proseguir con esta cuestión y de buscar vías alternativas para garantizar el debate internacional sobre el desarme nuclear;
Korpustyp: EU DCEP
bekundencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie fragen, Herr Präsident, ob der luxemburgische Vorsitz auch weiterhin bis zur endgültigen Entscheidung dieselbe Aufmerksamkeit und dieselbe Anteilnahme, die er bisher in dieser Frage gezeigt hat, bekunden wird und ob er sich weiterhin so engagieren wird.
Quiero preguntarle, señor Presidente, si la Presidencia luxemburguesa prevé seguir dedicando, de aquí hasta la decisión final, el mismo cuidado y atención que ha venido dispensando hasta ahora a este tema y, con ello, si se va mantener este grado de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber wollen wir den afghanischen Frauen unsere Solidarität bekunden und sie wissen lassen, daß wir ihnen auch weiterhin zu Seite stehen werden, um durchzusetzen, daß ihnen ihr höchstes Gut, die Menschenwürde, zurückgegeben wird.
Y queremos, sobre todo, enviar el testimonio de nuestra solidaridad con las mujeres de Afganistán, hacerles llegar nuestro compromiso de que seguiremos trabajando con ellas para que les sea devuelta su dignidad suprema de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstweilen möchten wir bekräftigen, dass die Europäische Union dem Friedensprozess voll verpflichtet ist, und erneut unsere Bereitschaft bekunden, unsere historische, wirtschaftliche und auch politische Verantwortung in der Region wahrzunehmen.
Mientras tanto, nos queda reafirmar el pleno compromiso de la Unión Europea con el proceso de paz y nuestra disposición a asumir en la región nuestras responsabilidades históricas, económicas y también políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich übrigens Herrn Atkins zu der Nominierung seiner Frau beglückwünschen und ihm mein Beileid im Zusammenhang mit der Niederlage der Torys bekunden.
Permítanme que aproveche esta ocasión para felicitar al Sr. Atkins por el resultado electoral obtenido por su mujer y decirle que le acompaño en el sentimiento con motivo de la derrota sufrida por el partido conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und allen Verwandten des Offiziers Luis Conde de la Cruz mein tiefempfundenes Beileid aussprechen sowie unsere Solidarität mit Spanien, seinen Behörden und insbesondere den spanischen Sicherheitskräften bekunden.
En nombre del Parlamento Europeo, permítanme expresar mi más sincero pésame a los familiares del brigada Conde y nuestra solidaridad con España, con sus autoridades y, en particular, con sus fuerzas de seguridad nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundenmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gerne hinzufügen, dass es für das europäische Parlament selbst höchste Zeit ist, Vertrauen sowohl in seine Institutionen als auch in den Europäischen Bürgerbeauftragten zu bekunden.
Me gustaría añadir que es hora ya de que el propio Parlamento Europeo muestre confianza tanto en sus instituciones, como en el Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt bin ich der festen Überzeugung, dass es höchste Zeit für das Parlament ist, einem künftigen Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan seine Unterstützung zu bekunden, aufbauend auf der Schaffung einer Hochrangigen Gruppe, vor allem im Hinblick auf die Katastrophe im März 2011.-
En conclusión, estoy firmemente convencido de que ya es hora de que el Parlamento muestre su apoyo a un futuro Acuerdo de libre comercio entre la UE y Japón, basándose en la creación de un grupo de alto nivel, sobre todo a raíz de la catástrofe acaecida en marzo de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission irgendetwas unternommen, um gegenüber der polnischen Regierung ihre Missbilligung und Ablehnung derartiger Initiativen zu bekunden, mit denen Menschen verurteilt werden, die einen Teil ihres Lebens der Verteidigung der Freiheit und dem Kampf gegen den Faschismus in Spanien und in Europa widmeten? 4.
¿Ha iniciado la Comisión alguna gestión en la que muestre al Gobierno polaco su desaprobación y repulsa por este tipo de iniciativas tendentes a condenar a quienes dieron una parte de su vida por defender la libertad y luchar contra el fascismo en España y Europa? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Bekunden Sie Interesse am Profil der Auserwählten und beenden Sie die Email niemals mit einer dieser abgedroschenen Phrasen à la "Nur Mut, ich beisse nicht".
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bekundenexpresamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bekunden ausnahmslos allen Volksgruppen der Region, die das harte Schicksal eines unsinnigen Krieges erleben, unsere Unterstützung.
Expresamos nuestra solidaridad a toda la población de la región, sin excepción alguna, que está viviendo la dura prueba de una guerra sin sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auch wir bekunden unsere Zufriedenheit mit dem Bericht Cunha, dem wir beipflichten.
Señora Presidenta, también nosotros expresamos nuestra satisfacción por el informe Cunha, que apoyamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Auch wir begrüßen den Frieden in Nordirland und die neu konstituierte Regierung und bekunden, ebenso wie Kollege Jaime Valdivielso, unsere Sorge über die Drohung der ETA, das Morden wiederaufzunehmen.
Señora Presidenta, también nosotros saludamos la paz en Irlanda del Norte y el nuevo Gobierno constituido y expresamos nuestra preocupación, la misma que el colega Jaime Valdivielso, por la amenaza de ETA de volver a matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekräftigen unsere gemeinsame Verurteilung von Gewalt und Terrorismus, bekunden unsere tiefe Betroffenheit über den Verlust unschuldiger palästinensischer und israelischer Menschenleben und sprechen den Angehörigen der Getöteten und Verletzten unser tiefempfundenes Mitgefühl aus.
Reiteramos nuestra condena de la violencia y el terrorismo y expresamos nuestro profundo pesar por la pérdida de vidas inocentes palestinas e israelíes, y hacemos llegar nuestras más profundas condolencias a las familias de los muertos y heridos.
Korpustyp: UN
bekundenmuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ausgezeichnete Kompromiss, der mit dem Rat erzielt wurde, ist so vorteilhaft, dass wir unsere Zustimmung dazu erklären können, und ich bitte daher alle, bei der in Kürze beginnenden Abstimmung ihre Unterstützung dafür zu bekunden.
El excelente compromiso contraído con el Consejo resulta tan positivo que podemos afirmar que estamos a favor del mismo y, por tanto, les rogaría que muestren su apoyo en la votación que pronto va a empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA und die Europäische Union sollten helfen, den Schaden wieder gutzumachen und ihre Solidarität mit den zwei Millionen Flüchtlingen im Irak bekunden.
Es preciso que los Estados Unidos y la Unión Europea ayuden a reparar los daños y se muestren solidarios con los dos millones de refugiados iraquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat, die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, ihre Unterstützung und Solidarität für die entschiedene Haltung der chilenischen Regierung bei der Verteidigung der Unabhängigkeit der Judikative zu bekunden;
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos de los Estados miembros que muestren su apoyo y su solidaridad con la actitud de firmeza del Gobierno chileno en la defensa de la independencia del poder judicial;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Organe von der Haushaltsbehörde aufgefordert wurden, einen Beitrag zum "Frontloading" zu leisten und ihre Solidarität mit der Kommission zu bekunden, die von den Beschränkungen der finanziellen Vorausschau am stärksten betroffen ist,
Considerando que la Autoridad Presupuestaria ha pedido a todas las instituciones que contribuyan a esta operación y se muestren solidarios con la Comisión, que ha sido la que ha sufrido más directamente las limitaciones de las perspectivas financieras,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekunden
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission dies öffentlich bekunden?
¿Hará la Comisión una declaración pública a tal efecto?
Korpustyp: EU DCEP
Nach seinem Bekunden sei er interessant.
Ha manifestado que lo consideraba interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekunden wir also unsere entschiedene Verurteilung.
Manifestemos por consiguiente nuestra condena más enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Debemos emitir un comunicado oficial dando nuestras condolencias.
Korpustyp: Untertitel
Rosario Crocetta zu bekunden, der von der Mafia bedroht wird.
Rosario Crocetta , amenazada por la mafia.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich den Opfern dieser Katastrophen mein Mitgefühl bekunden.
En primer lugar, quisiera testimoniar toda mi simpatía a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Beileid zu bekunden reicht aber nicht aus.
Sin embargo, nuestras condolencias no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden unser Mitgefühl mit den Opfern dieser Gewalt.
Y ahora la oposición se queja de que ha sido objeto de una discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind hergekommen, um ihr Beileid zu bekunden.
Esta gente ha venido para dar sus respetos.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat im Rahmen dieses Dialogs sein Interesse in Bezug auf die erläuterten Vorkommnisse bekunden?
¿Puede el Consejo a través de dicho diálogo interesarse activamente por los acontecimientos descritos?
Korpustyp: EU DCEP
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Fue considerado de su parte venir a darnos sus condolencias, Srta.
Korpustyp: Untertitel
In Griechenland bekunden Investoren wachsendes Interesse am Bau von Golfeinrichtungen und Golfplätzen.
En Grecia se ha mostrado mucho interés por invertir en instalaciones turísticas que incluyan campos de golf.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich fordert das Parlament den Rat auf, "ernsthafte Bereitschaft zu Verhandlungen zu bekunden" (8).
En una resolución votada por la Eurocámara, los diputados reafirmaron su posición sobre las perspectivas financieras y destacaron que no habrá perspectivas financiaras sin un acuerdo sobre un Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Mein edler Freund, du weißt es, du wirst es vorm Tribunal für mich bekunden.
Amigo, noble amigo, sabes bien que tú me defenderás en el Tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin hie…um mein Beileid zu bekunden, dass Sie die drittschrecklichste Person engagiert haben.
Vine a darte el pésame por contratar a la tercera peor persona del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter wird gemäß Entscheidung des Ausschusses im Plenum den Standpunkt zu jedem der Änderungsanträge bekunden.
El ponente se pronunciará en el Pleno sobre cada una de las enmiendas, como su comisión ha decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach eigenem Bekunden wollen Tsvangirai und seine Anhänger auf keinen Fall auf Konfrontationskurs gehen.
En todo caso, Tsvangirai y sus colaboradores no están buscando el enfrentamiento, según sus propias declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Zunächst möchte ich meine uneingeschränkte Zustimmung zu dem Entschließungsantrag bekunden.
. (NL) Señor Presidente, en primer lugar, doy mi total apoyo al proyecto de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aufhören, Solidarität anderen Menschen gegenüber zu bekunden, hören wir auf, Menschen zu sein.
Si dejamos de sentir esta solidaridad, dejaremos de ser humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich meinen Dank für den Bericht bekunden.
– Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero dar las gracias por el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm daher unseren Dank und unsere Unterstützung für seine zukünftige Tätigkeit bekunden.
Por consiguiente, quiero expresarle nuestro agradecimiento y nuestro apoyo en el desempeño de su futuro cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich ihr meine Unterstützung für ihren ausgezeichneten Bericht bekunden.
Asimismo, quiero manifestarle mi apoyo por la calidad de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollen allerdings keine Anklagepunkte gegenüber Pakistan darstellen oder etwa besondere Sympathie für Indien bekunden.
No menciono esto aquí a modo de fundamentación de una denuncia a Pakistán, o de amistad hacia la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr bekunden die Prüfer, dass mindestens 6 Mrd. GBP nicht ausgezahlt hätten werden dürfen.
Este año, los auditores afirman que no se deberían haber desembolsado al menos 6 000 millones de libras esterlinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bleibt uns nur, seinen Tod zu betrauern und seiner Familie unser Mitgefühl zu bekunden.
Ahora solo nos queda lamentar su muerte y unirnos al pésame a su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten bekunden, daß ich seine Sorgen verstehen kann.
Permítaseme decir a Su Señoría que entiendo sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Zuallererst möchte ich den Familien der Opfer der heutigen Krawalle in Athen mein Beileid bekunden.
(EL) En primer lugar, desearía dar el pésame a las familias de las víctimas de los ataques que se han producido hoy en Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten meinen Dank für die Unterstützung bekunden.
Por ello, quisiera agradecer el apoyo prestado por la Unión Europea y sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Saddam Hussein ist nämlich nach eigenem Bekunden der Golfkrieg noch längst nicht beendet.
En opinión de Sadam Hussein, la Guerra del Golfo todavía no ha terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will ich nochmals meine Bereitschaft zur Zusammenarbeit bekunden, um die europäische parlamentarische Demokratie voranzubringen.
Por ese motivo deseo reiterar mi buena disposición para que trabajemos juntos por hacer progresar la democracia parlamentaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt nur, Ihnen, Elvira, María José, unsere Solidarität zu bekunden.
Para vosotras, Elvira, María José, sólo nos queda ofreceros nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin den Abgeordneten dankbar, dass sie solch ein Interesse bekunden.
Agradezco mucho a los diputados al Parlamento Europeo que hayan manifestado tanto interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes):
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico):
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere volle Unterstützung möchte ich hingegen für die Vorschläge des Berichterstatters zur Harmonisierung von Strafen bekunden.
Desearía en cambio aportar nuestro total apoyo a las propuestas del ponente relativas a la armonización de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werde ich den Hinterbliebenen im Namen des Hauses unser Beileid bekunden.
Naturalmente, enviaré un mensaje de condolencia a las familias en nombre de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich meine Zufriedenheit bezüglich der Interventionen des Rates und der Kommission bekunden.
En este sentido yo manifiesto mi satisfacción por las intervenciones, tanto del Consejo como de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist, möchte ich meinen Dank dafür bekunden.
Si es así, lo agradezco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, ich kann meine Unterstützung für diesen Bericht - und dem Berichterstatter meinen Dank - bekunden.
Esto significa que puedo dar mi apoyo al informe, y al ponente mi gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir ganz klar bekunden, damit kein Zweifel bestehen bleibt.
Debemos reafirmarlo claramente para que no quede ninguna duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir müssen gerade diesen Frauen beistehen, indem wir bei der morgigen Abstimmung unsere Solidarität bekunden.
No, precisamente debemos respaldar a estas mujeres mostrando nuestra solidaridad mañana en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Absatz 2 genannten Parteien bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Los interesados mencionados en el apartado 2 manifestarán por escrito su deseo de participar en el Grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Mitglieder bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Los interesados señalados en el apartado 2 manifestarán por escrito su deseo de participar en el Grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier, um mein Vertrauen in unsere neuen Verbündeten zu bekunden.
Estoy aquí para profesar mi confianza en nuestros nuevos aliados.
Korpustyp: Untertitel
Die viele Länder umfassende Koalition zur Bekämpfung des Terrorismus ist eine Art, diese Solidarität zu bekunden.
La extensa coalición que está luchando contra el terrorismo es una manera de demostrarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bekunden erneut unseren politischen Willen, verstärkt auf die Schaffung einer kindergerechten Welt hinzuarbeiten.
Renovamos nuestra voluntad política de intensificar los esfuerzos encaminados a construir un mundo apropiado para los niños.
Korpustyp: UN
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
La casa fúnebre está entregando miles de cintas para acompañar a la familia.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir schreiben den Calvini…und bekunden unser aufrichtiges Beileid.
Sugiero enviar una carta a la familia Calvin…...extendiéndoles nuestras condolencias por su pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
La funeraria está distribuyendo miles - decenas de miles - de estas cintas como símbolo de condolencia.
Korpustyp: Untertitel
Die EU wird auch weiterhin wachsen: Immer mehr Länder bekunden ihr Interesse an einer EU-Mitgliedschaft .
ES
Zusammensetzung der Kommission Die Abgeordneten bekunden erneut ihre Unterstützung für die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Zusammensetzung der Kommission.
En su exposición de motivos, la ponente opina que " las excepciones a las normas de etiquetado ya han permitido ampliamente a los productores sujetos al Reglamento tomar sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Europäische Kommission unternommen, um die generelle Ablehnung der Todesstrafe durch die Europäische Union zu bekunden?
¿Podría dar a conocer la Comisión las medidas que ha adoptado para transmitir la oposición de la Unión Europea a la pena de muerte?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekunden ihr Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine.
Para la segunda vuelta, más de 37 millones de votantes estaban convocados a las urnas y la tasa de participación alcanzó el 79%.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung der Kommission Die Abgeordneten bekunden erneut ihre Unterstützung für die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Zusammensetzung der Kommission.
Antonione finalizó su discurso aludiendo a los avances en la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productos alimentarios básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht mir einfach nur darum, ihm über seine Kolleginnen und Kollegen meine Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu bekunden.
Simplemente quiero ofrecerle, a través de sus colegas, mi disposición a la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass es im Sinne aller hier im Parlament ist, wenn wir unser Mitgefühl bekunden.
Estoy seguro de que todos los integrantes de esta Asamblea desean que ellos sepan de nuestros sentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich meine Genugtuung über das Interesse bekunden, das Herr Kommissar Fischler und seine Mitarbeiter gezeigt haben.
Deseo también que conste en acta mi agradecimiento por el interés que han demostrado el Comisario Fischler y sus funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche auch als Frau, die ihre Solidarität mit den Frauen, die zur Prostitution gezwungen werden, bekunden möchte.
Intervengo también como mujer que apoya a las mujeres que se ven obligadas a ejercer la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nur möglich, die Doha-Runde zu einem Abschluss zu bringen, wenn alle WTO-Mitglieder ihr Engagement bekunden.
Pero, por supuesto, tan sólo podremos cerrar la Ronda de Doha si todos los miembros de la OMC se implican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bekunden wir unsere Zufriedenheit in Bezug auf e-learning, SOCRATES, LEONARDO, EUROPOL, EUROJUST sowie den global help fund.
También hemos de sentirnos satisfechos por e-learning, por SOCRATES, por LEONARDO, por EUROPOL, EUROJUST, por las global help funds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass es zur Bekämpfung des Terrorismus eines politischen Willens bedarf, den es auch zu bekunden gilt.
También sabemos que para luchar contra el terrorismo hace falta una voluntad política, que es necesario afirmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich all jenen unsere Anteilnahme und Solidarität bekunden, die Todesfälle zu beklagen und Verletzungen und Verluste erlitten haben.
En primer lugar, me gustaría que diéramos el pésame y transmitiéramos nuestra solidaridad a todos aquellos que han sufrido la pérdida de un ser querido o que han resultado heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Herren Solana und Patten hätte ich gern erfahren, ob sie bereit sind, diese Unterstützung zu bekunden.
Quisiera que los Sres. Solana y Patten indicarán si están dispuestos a ratificar este apoyo en público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten erneut all jenen, die in der Tragödie am Monte Cermis ihre Lieben verloren haben, unser tiefempfundenes Beileid bekunden.
Una vez más hacemos llegar nuestras condolencias a todos los que perdieron a seres queridos en la tragedia de Cermis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wichtig ist, dies zu bekunden, weil die Europäische Union ihre Grundsätze nicht aufgeben kann.
Creo que es importante decir esto, porque la Unión Europea no puede renunciar a sus principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Fragen, die wir aufwerfen wollten, und gleichzeitig bekunden wir unsere Unterstützung für diesen Berichtsentwurf.
Esas son las cuestiones que queríamos plantear al tiempo que brindamos nuestro apoyo a este proyecto de informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen im Binnenmarktausschuss unser echtes Interesse an Verbraucherpolitik bekunden.
En resumen, quisiera decir en nombre de todos mis colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior que estamos muy interesados en la política de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Sie sagen uns und bekunden in hypothetischen Erklärungen: "Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter Achtung der Grundrechte erfolgen".
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted nos dice cosas y hace declaraciones hipotéticas tales como: "la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo desde el respeto por los derechos humanos básicos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich bekunden wir erneut unsere Sorge um die Wahrung eines Gleichgewichts zwischen dem Schutz der Privatsphäre und der Sicherheit.
Y, por último, reafirmamos nuestro deseo de preservar un equilibrio entre la protección de la intimidad y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Juristin oder Anwältin von Beruf, und vielleicht hätte sie hier ihr Interesse in dieser Angelegenheit bekunden sollen.
Es abogada de profesión y tal vez debería haber declarado un interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat zirka vier Jahre gedauert und war nach Bekunden einiger Teilnehmer auch nicht immer sehr transparent.
Éste duró casi cuatro años y, según han informado algunos participantes, no siempre fue del todo transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes durch das Netzwerk)
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico prestado por la Red)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Ungleichheiten bleiben trotz entsprechender Rechtsprechung und wohlklingender Worte erhalten, die unsere Absicht zur Veränderung bekunden.
Esto implica que las desigualdades siguen existiendo a pesar de la legislación y las bonitas declaraciones de que queremos que las cosas cambien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in Ihrer aller Namen, liebe Kolleginnen und Kollegen, den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Señorías, en nombre de todos ustedes me gustaría transmitir nuestra más sincera solidaridad a las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Baskenlands möchte ich den Maßnahmen zur Anwendung des angemessenen Wettbewerbs auf dem Markt meine volle Unterstützung bekunden.
Deseo formular, como diputado del País Vasco, mi total apoyo a las medidas de aplicación de la debida competencia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine faire und rasche Beilegung des Streitfalls fordern und öffentlich seine Unterstützung für Airbus bekunden.
El Parlamento Europeo debe instar a una solución justa y rápida del conflicto, al tiempo que muestra públicamente su apoyo a Airbus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr ferner mein Mitgefühl wegen der ihr widerfahrenen Unannehmlichkeiten sowie meine Wertschätzung für ihr gesellschaftliches Engagement bekunden.
Asimismo deseo expresarle mi solidaridad por su percance y mi aprecio por su compromiso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen unserer Bürger bekunden wir unseren Willen in einer demokratischen Stimmabgabe, und daher ist morgen ein äußerst wichtiger Tag.
Expresaremos nuestra voluntad en nombre de los ciudadanos en una votación democrática, de modo que mañana será un día muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Sie uns vertrauen, und bekunden unsere Absicht, für Ihre Kommission zu stimmen, einschließlich Herrn Buttiglione.
Esperamos que confíe en nosotros y tenemos intención de votar a favor de su Comisión, incluido el señor Buttiglione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann dem Verwahrer dieses Abkommens durch schriftliche Notifikation ihre Absicht bekunden, die vorläufige Anwendung dieses Abkommens zu beenden.
Cada una de las Partes podrá notificar por escrito al depositario del presente Acuerdo su intención de poner fin a la aplicación provisional del Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du herausfinden willst, wie weit ich gehe, um mein Interesse zu bekunden…denke ich, du kennst jetzt die Antwort.
Si intentas averiguar hasta dónde llegaré para demostrarte mi interé…...creo que ya tienes la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als gäbe es eine Anzahl von Leuten mit verschiedenen Gründen, die Fiona Glenanne hassen und schon Interesse bekunden.
Y al parecer hay bastantes tipos que odian a Fiona Glenanne que están interesados.
Korpustyp: Untertitel
Laßt mich auch meinen Dank für die Gebete und Unterstützung bekunden, die ihr mir in diesen Tagen gezeigt habt.
Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema.
DE
Nach Auffassung Ihres Berichterstatters wird es ein solches Verfahren einzelnen Mitgliedstaaten gestatten, ihren politischen Willen auf in sich schlüssige, lesbare und transparente Weise zu bekunden.
En opinión del ponente, este procedimiento permitirá que diputados individuales demuestren de una manera coherente, legible y transparente su voluntad política.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dieser Feststellung, war die Kommission bestrebt, in dieser Mitteilung ihren Willen zu bekunden, der Europäischen Union im Rahmen der Hochschulkooperationsvereinbarungen einen größeren Stellenwert einzuräumen.
Partiendo de este hecho, la Comisión ha procurado, mediante su comunicación, dar a conocer su voluntad de darle a la Unión Europea un lugar más destacado en el marco de los acuerdos de cooperación sobre enseñanza superior.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin möchte ihre Unterstützung für die von der Eurogruppe unternommenen Bemühungen bekunden, einen aktiveren makroökonomischen Dialog zwischen dem Rat, der EZB und den Sozialpartnern zu fördern.
Por ello, la ponente desea apoyar los esfuerzos desplegados por el Eurogrupo para favorecer un diálogo macroeconómico más activo entre el Consejo, el BCE y los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, ihren Willen zu bekunden, ähnliche Unterstützungsmaßnahmen zu ergreifen und Vorschläge und Bewerbungen, die ihr diesbezüglich unterbreitet werden, zu beurteilen?
¿Está dispuesta a hacer pública su voluntad de conceder este tipo de ayudas y a examinar las propuestas y candidaturas que se le sometan a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Libyen gehört nicht zu den Unterzeichnerstaaten dieser Konvention und wird laut Bekunden der libyschen Behörden auch in Zukunft nicht dazu gehören.
De hecho, Libia no ha suscrito dicha Convención, y las autoridades libias no prevén que vaya a ser ratificada.
Korpustyp: EU DCEP
hofft und erwartet, dass weitere EU-Mitgliedstaaten ihre aktive Unterstützung für die Bemühungen bekunden, Einvernehmen über die Notwendigkeit zu erreichen, in einem solchen Waffenhandelsvertrag den Waffentransfer zu verbieten;
Confía en que más Estados miembros de la UE declararán su activo apoyo a la consecución de un consenso internacional sobre la necesidad de que en el Tratado sobre el Comercio de Armas se prohiban las transferencias;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Aktionsplan bekunden beide, Indien und die EU, ihre gemeinsame Verpflichtung, für die Achtung der Menschenrechte und die Grundfreiheiten einzutreten.
Este documento recoge que tanto India como la UE comparten un compromiso común en lo que se refiere al mantenimiento de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Zeitpunkt, als das EP aufgefordert wurde, seinen Standpunkt zu dem Vorschlag für einen Beschluss zu bekunden, stellte es folgende Forderungen auf:
Cuando se consultó al Parlamento para que expresara su posición, el PE pidió lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Europäischen Rat, gegenüber George Bush seinen Widerstand gegen die Todesstrafe und seine entschiedene Absicht zu bekunden, die Verpflichtungen des Kyoto-Protokolls einzuhalten;
Invita al Consejo Europeo a reiterar ante George Bush su posición contraria a la pena de muerte y su firme intención de respetar los compromisos del Protocolo de Kioto;
Korpustyp: EU DCEP
Einer Umfrage von Eurobarometer zufolge bekunden die Bürger in vielen Mitgliedstaaten nach ihrer Rückkehr, dass sie mit den gebuchten Leistungen nicht zufrieden waren.
Según el Eurobarómetro, tras su regreso al punto de partida, en muchos Estados miembros los ciudadanos subrayan que no están satisfechos.