linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bekunden manifestar 530 declarar 70 .

Verwendungsbeispiele

bekunden expresar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Attac bekundet seine Solidarität mit den Opfern und ihren Angehörigen.
Attac expresa su solidaridad con las víctimas y sus allegados.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Italien hat seine Absicht bekundet, jährlich einen Bericht über die Umsetzung der betreffenden Maßnahme vorzulegen.
Italia ha expresado su intención de presentar un informe anual sobre la ejecución de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fans bekunden laut, was sie davon halten.
Los fans le expresan su opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Liebe zu dem Verstorbenen bekunden.
Podemos expresar nuestro amor por la persona muerta.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
1. bekundet der Regierung und dem Volk Jemens ihre Solidarität und Unterstützung;
Expresa su solidaridad y apoyo al Gobierno y al pueblo del Yemen;
   Korpustyp: UN
Die beiden Verantwortlichen haben einen gemeinsamen Willen bekundet, Schritte zu vermeiden, die sich negativ auf die bilateralen Beziehungen auswirken könnten.
Los dos dirigentes expresaron una voluntad común de evitar toda medida que pueda tener un impacto negativo sobre las relaciones bilaterales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Präsident bekundet seine Solidarität mit dem griechischen Volk.
El Presidente expresa su solidaridad con el pueblo griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UdSSR bekundete sofort ihre Ablehnung über das Vorgehen und die Natur der Verbrechen.
La Unión Soviética de inmediato expresó su desacuerdo sobre el procedimiento y naturaleza de los crímenes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
bekundet seine ernsthafte Sorge über das Schicksal von Mehdi Kazemi;
Expresa su profunda inquietud por la suerte de Mehdi Kazemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sechs Staats- bzw. Regierungschefs bekunden auf ihrem Gipfeltreffen in Bonn ihren Willen zur Schaffung einer politischen Union. ES
Celebración en Bonn de una cumbre europea, en la que los Seis expresan su deseo de crear una unión política. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekunden

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann die Kommission dies öffentlich bekunden?
¿Hará la Comisión una declaración pública a tal efecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seinem Bekunden sei er interessant.
Ha manifestado que lo consideraba interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekunden wir also unsere entschiedene Verurteilung.
Manifestemos por consiguiente nuestra condena más enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Statement veröffentlichen und unser Beileid bekunden.
Debemos emitir un comunicado oficial dando nuestras condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Rosario Crocetta zu bekunden, der von der Mafia bedroht wird.
Rosario Crocetta , amenazada por la mafia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich den Opfern dieser Katastrophen mein Mitgefühl bekunden.
En primer lugar, quisiera testimoniar toda mi simpatía a las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Beileid zu bekunden reicht aber nicht aus.
Sin embargo, nuestras condolencias no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bekunden unser Mitgefühl mit den Opfern dieser Gewalt.
Y ahora la oposición se queja de que ha sido objeto de una discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute sind hergekommen, um ihr Beileid zu bekunden.
Esta gente ha venido para dar sus respetos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Es lo que se conoce como "reconocimiento mutuo" entre los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat im Rahmen dieses Dialogs sein Interesse in Bezug auf die erläuterten Vorkommnisse bekunden?
¿Puede el Consejo a través de dicho diálogo interesarse activamente por los acontecimientos descritos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr taktvoll von Ihnen, uns Ihr Beileid zu bekunden, Miss Potter.
Fue considerado de su parte venir a darnos sus condolencias, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland bekunden Investoren wachsendes Interesse am Bau von Golfeinrichtungen und Golfplätzen.
En Grecia se ha mostrado mucho interés por invertir en instalaciones turísticas que incluyan campos de golf.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich fordert das Parlament den Rat auf, "ernsthafte Bereitschaft zu Verhandlungen zu bekunden" (8).
En una resolución votada por la Eurocámara, los diputados reafirmaron su posición sobre las perspectivas financieras y destacaron que no habrá perspectivas financiaras sin un acuerdo sobre un Acuerdo interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein edler Freund, du weißt es, du wirst es vorm Tribunal für mich bekunden.
Amigo, noble amigo, sabes bien que tú me defenderás en el Tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin hie…um mein Beileid zu bekunden, dass Sie die drittschrecklichste Person engagiert haben.
Vine a darte el pésame por contratar a la tercera peor persona del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter wird gemäß Entscheidung des Ausschusses im Plenum den Standpunkt zu jedem der Änderungsanträge bekunden.
El ponente se pronunciará en el Pleno sobre cada una de las enmiendas, como su comisión ha decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach eigenem Bekunden wollen Tsvangirai und seine Anhänger auf keinen Fall auf Konfrontationskurs gehen.
En todo caso, Tsvangirai y sus colaboradores no están buscando el enfrentamiento, según sus propias declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Zunächst möchte ich meine uneingeschränkte Zustimmung zu dem Entschließungsantrag bekunden.
. (NL) Señor Presidente, en primer lugar, doy mi total apoyo al proyecto de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aufhören, Solidarität anderen Menschen gegenüber zu bekunden, hören wir auf, Menschen zu sein.
Si dejamos de sentir esta solidaridad, dejaremos de ser humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich meinen Dank für den Bericht bekunden.
– Señor Presidente, Señorías, ante todo quiero dar las gracias por el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm daher unseren Dank und unsere Unterstützung für seine zukünftige Tätigkeit bekunden.
Por consiguiente, quiero expresarle nuestro agradecimiento y nuestro apoyo en el desempeño de su futuro cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich ihr meine Unterstützung für ihren ausgezeichneten Bericht bekunden.
Asimismo, quiero manifestarle mi apoyo por la calidad de su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollen allerdings keine Anklagepunkte gegenüber Pakistan darstellen oder etwa besondere Sympathie für Indien bekunden.
No menciono esto aquí a modo de fundamentación de una denuncia a Pakistán, o de amistad hacia la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr bekunden die Prüfer, dass mindestens 6 Mrd. GBP nicht ausgezahlt hätten werden dürfen.
Este año, los auditores afirman que no se deberían haber desembolsado al menos 6 000 millones de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bleibt uns nur, seinen Tod zu betrauern und seiner Familie unser Mitgefühl zu bekunden.
Ahora solo nos queda lamentar su muerte y unirnos al pésame a su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten bekunden, daß ich seine Sorgen verstehen kann.
Permítaseme decir a Su Señoría que entiendo sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Zuallererst möchte ich den Familien der Opfer der heutigen Krawalle in Athen mein Beileid bekunden.
(EL) En primer lugar, desearía dar el pésame a las familias de las víctimas de los ataques que se han producido hoy en Atenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten meinen Dank für die Unterstützung bekunden.
Por ello, quisiera agradecer el apoyo prestado por la Unión Europea y sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Saddam Hussein ist nämlich nach eigenem Bekunden der Golfkrieg noch längst nicht beendet.
En opinión de Sadam Hussein, la Guerra del Golfo todavía no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will ich nochmals meine Bereitschaft zur Zusammenarbeit bekunden, um die europäische parlamentarische Demokratie voranzubringen.
Por ese motivo deseo reiterar mi buena disposición para que trabajemos juntos por hacer progresar la democracia parlamentaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt nur, Ihnen, Elvira, María José, unsere Solidarität zu bekunden.
Para vosotras, Elvira, María José, sólo nos queda ofreceros nuestra solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin den Abgeordneten dankbar, dass sie solch ein Interesse bekunden.
Agradezco mucho a los diputados al Parlamento Europeo que hayan manifestado tanto interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes):
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere volle Unterstützung möchte ich hingegen für die Vorschläge des Berichterstatters zur Harmonisierung von Strafen bekunden.
Desearía en cambio aportar nuestro total apoyo a las propuestas del ponente relativas a la armonización de las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werde ich den Hinterbliebenen im Namen des Hauses unser Beileid bekunden.
Naturalmente, enviaré un mensaje de condolencia a las familias en nombre de la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich meine Zufriedenheit bezüglich der Interventionen des Rates und der Kommission bekunden.
En este sentido yo manifiesto mi satisfacción por las intervenciones, tanto del Consejo como de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies der Fall ist, möchte ich meinen Dank dafür bekunden.
Si es así, lo agradezco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, ich kann meine Unterstützung für diesen Bericht - und dem Berichterstatter meinen Dank - bekunden.
Esto significa que puedo dar mi apoyo al informe, y al ponente mi gratitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir ganz klar bekunden, damit kein Zweifel bestehen bleibt.
Debemos reafirmarlo claramente para que no quede ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir müssen gerade diesen Frauen beistehen, indem wir bei der morgigen Abstimmung unsere Solidarität bekunden.
No, precisamente debemos respaldar a estas mujeres mostrando nuestra solidaridad mañana en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Absatz 2 genannten Parteien bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Los interesados mencionados en el apartado 2 manifestarán por escrito su deseo de participar en el Grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannten Mitglieder bekunden ihr Interesse an einer Mitarbeit in der Gruppe schriftlich.
Los interesados señalados en el apartado 2 manifestarán por escrito su deseo de participar en el Grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin hier, um mein Vertrauen in unsere neuen Verbündeten zu bekunden.
Estoy aquí para profesar mi confianza en nuestros nuevos aliados.
   Korpustyp: Untertitel
Die viele Länder umfassende Koalition zur Bekämpfung des Terrorismus ist eine Art, diese Solidarität zu bekunden.
La extensa coalición que está luchando contra el terrorismo es una manera de demostrarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bekunden erneut unseren politischen Willen, verstärkt auf die Schaffung einer kindergerechten Welt hinzuarbeiten.
Renovamos nuestra voluntad política de intensificar los esfuerzos encaminados a construir un mundo apropiado para los niños.
   Korpustyp: UN
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
La casa fúnebre está entregando miles de cintas para acompañar a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir schreiben den Calvini…und bekunden unser aufrichtiges Beileid.
Sugiero enviar una carta a la familia Calvin…...extendiéndoles nuestras condolencias por su pérdida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestattungsfirma verteilt Tausende dieser rosaroten Bänder, um ihr Beileid zu bekunden.
La funeraria está distribuyendo miles - decenas de miles - de estas cintas como símbolo de condolencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird auch weiterhin wachsen: Immer mehr Länder bekunden ihr Interesse an einer EU-Mitgliedschaft . ES
La UE seguirá creciendo, ya que cada vez son más los países que han expresado su interés por ingresar en ella . ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Interessensvertreter können über diese Webseite ihr Interesse bekunden und am Projekt teilnehmen.
Las partes interesadas podrán registrar su interés y participar en el proyecto a través de este sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zusammensetzung der Kommission Die Abgeordneten bekunden erneut ihre Unterstützung für die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Zusammensetzung der Kommission.
En su exposición de motivos, la ponente opina que " las excepciones a las normas de etiquetado ya han permitido ampliamente a los productores sujetos al Reglamento tomar sus disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Europäische Kommission unternommen, um die generelle Ablehnung der Todesstrafe durch die Europäische Union zu bekunden?
¿Podría dar a conocer la Comisión las medidas que ha adoptado para transmitir la oposición de la Unión Europea a la pena de muerte?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten halten jegliche separatistische und Spaltungsdrohung für inakzeptabel und bekunden ihr Festhalten an der territorialen Integrität der Ukraine.
Para la segunda vuelta, más de 37 millones de votantes estaban convocados a las urnas y la tasa de participación alcanzó el 79%.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung der Kommission Die Abgeordneten bekunden erneut ihre Unterstützung für die im Verfassungsentwurf enthaltenen Vorschläge bezüglich der Zusammensetzung der Kommission.
Antonione finalizó su discurso aludiendo a los avances en la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productos alimentarios básicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht mir einfach nur darum, ihm über seine Kolleginnen und Kollegen meine Bereitschaft zur Zusammenarbeit zu bekunden.
Simplemente quiero ofrecerle, a través de sus colegas, mi disposición a la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass es im Sinne aller hier im Parlament ist, wenn wir unser Mitgefühl bekunden.
Estoy seguro de que todos los integrantes de esta Asamblea desean que ellos sepan de nuestros sentimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich meine Genugtuung über das Interesse bekunden, das Herr Kommissar Fischler und seine Mitarbeiter gezeigt haben.
Deseo también que conste en acta mi agradecimiento por el interés que han demostrado el Comisario Fischler y sus funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche auch als Frau, die ihre Solidarität mit den Frauen, die zur Prostitution gezwungen werden, bekunden möchte.
Intervengo también como mujer que apoya a las mujeres que se ven obligadas a ejercer la prostitución forzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nur möglich, die Doha-Runde zu einem Abschluss zu bringen, wenn alle WTO-Mitglieder ihr Engagement bekunden.
Pero, por supuesto, tan sólo podremos cerrar la Ronda de Doha si todos los miembros de la OMC se implican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bekunden wir unsere Zufriedenheit in Bezug auf e-learning, SOCRATES, LEONARDO, EUROPOL, EUROJUST sowie den global help fund.
También hemos de sentirnos satisfechos por e-learning, por SOCRATES, por LEONARDO, por EUROPOL, EUROJUST, por las global help funds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten der Familie des Verstorbenen und allen seinen Verwandten unser tief empfundenes Beileid und Mitgefühl bekunden.
Nos gustaría transmitir nuestro más sincero pésame y condolencias a los familiares y parientes de la víctima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass es zur Bekämpfung des Terrorismus eines politischen Willens bedarf, den es auch zu bekunden gilt.
También sabemos que para luchar contra el terrorismo hace falta una voluntad política, que es necesario afirmar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich all jenen unsere Anteilnahme und Solidarität bekunden, die Todesfälle zu beklagen und Verletzungen und Verluste erlitten haben.
En primer lugar, me gustaría que diéramos el pésame y transmitiéramos nuestra solidaridad a todos aquellos que han sufrido la pérdida de un ser querido o que han resultado heridos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Herren Solana und Patten hätte ich gern erfahren, ob sie bereit sind, diese Unterstützung zu bekunden.
Quisiera que los Sres. Solana y Patten indicarán si están dispuestos a ratificar este apoyo en público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten erneut all jenen, die in der Tragödie am Monte Cermis ihre Lieben verloren haben, unser tiefempfundenes Beileid bekunden.
Una vez más hacemos llegar nuestras condolencias a todos los que perdieron a seres queridos en la tragedia de Cermis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es wichtig ist, dies zu bekunden, weil die Europäische Union ihre Grundsätze nicht aufgeben kann.
Creo que es importante decir esto, porque la Unión Europea no puede renunciar a sus principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Fragen, die wir aufwerfen wollten, und gleichzeitig bekunden wir unsere Unterstützung für diesen Berichtsentwurf.
Esas son las cuestiones que queríamos plantear al tiempo que brindamos nuestro apoyo a este proyecto de informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich im Namen aller meiner Kolleginnen und Kollegen im Binnenmarktausschuss unser echtes Interesse an Verbraucherpolitik bekunden.
En resumen, quisiera decir en nombre de todos mis colegas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior que estamos muy interesados en la política de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident! Sie sagen uns und bekunden in hypothetischen Erklärungen: "Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter Achtung der Grundrechte erfolgen".
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, usted nos dice cosas y hace declaraciones hipotéticas tales como: "la lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo desde el respeto por los derechos humanos básicos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich bekunden wir erneut unsere Sorge um die Wahrung eines Gleichgewichts zwischen dem Schutz der Privatsphäre und der Sicherheit.
Y, por último, reafirmamos nuestro deseo de preservar un equilibrio entre la protección de la intimidad y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Juristin oder Anwältin von Beruf, und vielleicht hätte sie hier ihr Interesse in dieser Angelegenheit bekunden sollen.
Es abogada de profesión y tal vez debería haber declarado un interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat zirka vier Jahre gedauert und war nach Bekunden einiger Teilnehmer auch nicht immer sehr transparent.
Éste duró casi cuatro años y, según han informado algunos participantes, no siempre fue del todo transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grad der Kundenzufriedenheit (prozentualer Anteil der KMU, die ihre Zufriedenheit bekunden, Mehrwert des spezifischen Dienstes durch das Netzwerk)
Índice de satisfacción de los clientes (% de PYME que declaran su satisfacción, valor añadido del servicio específico prestado por la Red)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wirkten wir, jeder in seiner Funktion, bei der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags zusammen, dessen entschiedene Unterstützung Sie nun erneut bekunden.
Ante todo, colaboramos desde nuestras respectivas funciones para ver nacer el Tratado Constitucional respecto al que ahora usted reitera su firme apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Ungleichheiten bleiben trotz entsprechender Rechtsprechung und wohlklingender Worte erhalten, die unsere Absicht zur Veränderung bekunden.
Esto implica que las desigualdades siguen existiendo a pesar de la legislación y las bonitas declaraciones de que queremos que las cosas cambien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in Ihrer aller Namen, liebe Kolleginnen und Kollegen, den Familienangehörigen der Opfer mein aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
Señorías, en nombre de todos ustedes me gustaría transmitir nuestra más sincera solidaridad a las familias de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Baskenlands möchte ich den Maßnahmen zur Anwendung des angemessenen Wettbewerbs auf dem Markt meine volle Unterstützung bekunden.
Deseo formular, como diputado del País Vasco, mi total apoyo a las medidas de aplicación de la debida competencia del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss eine faire und rasche Beilegung des Streitfalls fordern und öffentlich seine Unterstützung für Airbus bekunden.
El Parlamento Europeo debe instar a una solución justa y rápida del conflicto, al tiempo que muestra públicamente su apoyo a Airbus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihr ferner mein Mitgefühl wegen der ihr widerfahrenen Unannehmlichkeiten sowie meine Wertschätzung für ihr gesellschaftliches Engagement bekunden.
Asimismo deseo expresarle mi solidaridad por su percance y mi aprecio por su compromiso social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen unserer Bürger bekunden wir unseren Willen in einer demokratischen Stimmabgabe, und daher ist morgen ein äußerst wichtiger Tag.
Expresaremos nuestra voluntad en nombre de los ciudadanos en una votación democrática, de modo que mañana será un día muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Sie uns vertrauen, und bekunden unsere Absicht, für Ihre Kommission zu stimmen, einschließlich Herrn Buttiglione.
Esperamos que confíe en nosotros y tenemos intención de votar a favor de su Comisión, incluido el señor Buttiglione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann dem Verwahrer dieses Abkommens durch schriftliche Notifikation ihre Absicht bekunden, die vorläufige Anwendung dieses Abkommens zu beenden.
Cada una de las Partes podrá notificar por escrito al depositario del presente Acuerdo su intención de poner fin a la aplicación provisional del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du herausfinden willst, wie weit ich gehe, um mein Interesse zu bekunden…denke ich, du kennst jetzt die Antwort.
Si intentas averiguar hasta dónde llegaré para demostrarte mi interé…...creo que ya tienes la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als gäbe es eine Anzahl von Leuten mit verschiedenen Gründen, die Fiona Glenanne hassen und schon Interesse bekunden.
Y al parecer hay bastantes tipos que odian a Fiona Glenanne que están interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich auch meinen Dank für die Gebete und Unterstützung bekunden, die ihr mir in diesen Tagen gezeigt habt.
Permitidme agradeceros también vuestras oraciones y el apoyo que me habéis mostrado en estos días.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Heute möchte ich ihnen meine Dankbarkeit für diese Liebe zum leidenden Christus und zu seiner mitleidenden Mutter bekunden;
Hoy quiero expresarles mi gratitud por esta predilección por Cristo que padeció, y por su Madre, que compadeció;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oft verabreden sich die Fans über Internetforen und bekunden ihren Zusammenhalt durch eine einheitliche Kleidung (Cosplay) zu einem bestimmten Thema. DE
A menudo los fans se citan en los foros de internet y se reconocen por su atuendo parecido respecto a un determinado tema (Cosplay). DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Interesse an künftigen Stellenangeboten bekunden, wenn Sie sich auf der Seite ?Offene Stellen? registrieren.
Puede registrar su interés por futuras vacantes en la página actual de vacantes.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung Ihres Berichterstatters wird es ein solches Verfahren einzelnen Mitgliedstaaten gestatten, ihren politischen Willen auf in sich schlüssige, lesbare und transparente Weise zu bekunden.
En opinión del ponente, este procedimiento permitirá que diputados individuales demuestren de una manera coherente, legible y transparente su voluntad política.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dieser Feststellung, war die Kommission bestrebt, in dieser Mitteilung ihren Willen zu bekunden, der Europäischen Union im Rahmen der Hochschulkooperationsvereinbarungen einen größeren Stellenwert einzuräumen.
Partiendo de este hecho, la Comisión ha procurado, mediante su comunicación, dar a conocer su voluntad de darle a la Unión Europea un lugar más destacado en el marco de los acuerdos de cooperación sobre enseñanza superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin möchte ihre Unterstützung für die von der Eurogruppe unternommenen Bemühungen bekunden, einen aktiveren makroökonomischen Dialog zwischen dem Rat, der EZB und den Sozialpartnern zu fördern.
Por ello, la ponente desea apoyar los esfuerzos desplegados por el Eurogrupo para favorecer un diálogo macroeconómico más activo entre el Consejo, el BCE y los interlocutores sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie bereit, ihren Willen zu bekunden, ähnliche Unterstützungsmaßnahmen zu ergreifen und Vorschläge und Bewerbungen, die ihr diesbezüglich unterbreitet werden, zu beurteilen?
¿Está dispuesta a hacer pública su voluntad de conceder este tipo de ayudas y a examinar las propuestas y candidaturas que se le sometan a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Libyen gehört nicht zu den Unterzeichnerstaaten dieser Konvention und wird laut Bekunden der libyschen Behörden auch in Zukunft nicht dazu gehören.
De hecho, Libia no ha suscrito dicha Convención, y las autoridades libias no prevén que vaya a ser ratificada.
   Korpustyp: EU DCEP
hofft und erwartet, dass weitere EU-Mitgliedstaaten ihre aktive Unterstützung für die Bemühungen bekunden, Einvernehmen über die Notwendigkeit zu erreichen, in einem solchen Waffenhandelsvertrag den Waffentransfer zu verbieten;
Confía en que más Estados miembros de la UE declararán su activo apoyo a la consecución de un consenso internacional sobre la necesidad de que en el Tratado sobre el Comercio de Armas se prohiban las transferencias;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Aktionsplan bekunden beide, Indien und die EU, ihre gemeinsame Verpflichtung, für die Achtung der Menschenrechte und die Grundfreiheiten einzutreten.
Este documento recoge que tanto India como la UE comparten un compromiso común en lo que se refiere al mantenimiento de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dem Zeitpunkt, als das EP aufgefordert wurde, seinen Standpunkt zu dem Vorschlag für einen Beschluss zu bekunden, stellte es folgende Forderungen auf:
Cuando se consultó al Parlamento para que expresara su posición, el PE pidió lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Europäischen Rat, gegenüber George Bush seinen Widerstand gegen die Todesstrafe und seine entschiedene Absicht zu bekunden, die Verpflichtungen des Kyoto-Protokolls einzuhalten;
Invita al Consejo Europeo a reiterar ante George Bush su posición contraria a la pena de muerte y su firme intención de respetar los compromisos del Protocolo de Kioto;
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Umfrage von Eurobarometer zufolge bekunden die Bürger in vielen Mitgliedstaaten nach ihrer Rückkehr, dass sie mit den gebuchten Leistungen nicht zufrieden waren.
Según el Eurobarómetro, tras su regreso al punto de partida, en muchos Estados miembros los ciudadanos subrayan que no están satisfechos.
   Korpustyp: EU DCEP