linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

convencer überzeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, la Cumbre no ha conseguido convencer a la población en este aspecto.
Leider war der Gipfel nicht in der Lage, die Menschen davon zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comandante, no estoy convencido de eso.
Commander, davon bin ich nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas trató de convencerlo de que soy un borracho y un ladrón.
Thomas wollte Sie überzeugen, ich wäre ein Trunkenbold und Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
María está convencida de que Doakes era inocente y que el verdadero asesino sigue libre.
Maria ist überzeugt, dass Doakes unschuldig war und dass der wahre Mörder immer noch frei herumläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Merle y Michonne están convencidos de que deberíamos atacar primeros.
Merle und Michonne sind davon überzeugt, dass wir zuerst zuschlagen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
…y es tod…si es que puedo convencer al Consejo.
Drei, und nicht mehr. Wenn ich den Vorstand überzeugen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pueda convencer de ello a sus interlocutores y colegas.
Hoffentlich werden Sie Ihre Gesprächspartner und Kollegen davon überzeugen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy convencido de que deberíamos adoptar un planteamiento polifacético.
Ich bin daher überzeugt, dass wir ein differenziertes Herangehen brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Donald ha convencido al primer ministro de lo contrario.
Sir Donald hat den Premier anderweitig überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convencer de überzeugen von 1.074

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convencer

794 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por poco me convence.
Können Sie mich deputieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tú convence a Sonny.
Sprechen Sie nur mit Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
No me convence demasiado.
Damit habe ich meine Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y siempre me convence.
Und jedes mal lasse ich mich rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me convence.
Überzeugend klingt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo convencer a Richard.
Das kann ich Richard verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere convencer a Gordon.
Sie wollen Gordon doch umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues intenta convencer a Stacey.
Gut, dann versuch sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso lograste convencer a Mosleiter.
Das du sogar den Mosleiter hast umstimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema no me convence.
Dieses System gefällt mir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El color no me convence.
Aber die Farbe ist nicht so ganz mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Diós, Annabelle, casi nos convences
Oh Gott, fast wären wir drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su sastre no me convence.
Auf seinen Schneider bin ich nicht erpicht, sind Sie's?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer al trompeta.
Danke, dass Sie den Bläser überzeugten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos convencer a tu madre?
Sollten wir deine Mum in Doppeldeckung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
No te convence la idea.
Du hältst nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo convencer al cliente [Podcast]
Der Training Podcast für Führungskräfte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
IBARMIA convence a compañías japonesas
Japanische Unternehmen setzen auf IBARMIA
Sachgebiete: radio auto militaer    Korpustyp: Webseite
Si convence al tribunal, será internado.
Und wenn das Gericht ihm seine Vorstellung abkauft, wird er eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa que me va a convencer.
Er denkt, er kriegt mich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no me acaba de convencer.
Ich fühl mich nicht gut bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy entrañable, pero no me convence.
Sehr anerkennenswert, aber falsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que no me convence?
Wollen Sie wissen, was das ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está pasando no me convence.
Ich finde das, was hier passiert, nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador, aunque no me convence.
Hier hab ich einen ersten Text, aber der gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Ich wollte Ihnen danken, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para convencer a unos judíos?
Bist du bereit für das Gespräch mit den Einzelhandels-Juden?
   Korpustyp: Untertitel
No pude convencer a ninguno de ellos.
Ich konnte keinen von ihnen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Convencer al Congreso es el problema.
Wie sollen wir das dem Kongress verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hugh no es fácil de convencer.
Hugh ist kaum auf die Tanzfläche zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí no me convence.
Aber nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Soy difícil de convencer ebrio o sobrio.
Ich bin ein zäher Verhandlungspartner, egal ob angeheitert oder nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a convencer tan fácil.
Nein, so kriegst du mich nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto 20 dólares a que la convence.
- Ich wette 20 Mücken, dass er sie nagelt.
   Korpustyp: Untertitel
A mi, no me convence del todo.
Ich find's nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que convencer a la Asamblea.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Susie me convenci…...y ahora me alegro.
Susie musste mich überrede…aber ich bin froh darüber.
   Korpustyp: Untertitel
No podrás convencer a esta mujer.
Du kannst es dieser Frau nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a convencer a Jake para qu…
Hilf mir, Jake zu überrede…
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía plástica fue concebida para convencer
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
¿Convence este resultado a los eurodiputados?
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Wahl und was bedeutet sie für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
No la pude convencer de lo contrario.
Ich konnte ihr das einfach nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento casi me convences.
Sie hätten mich fast so weit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que convencer al Dr. Malcolm.
An Dr. Malcolm muß man sich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdeme a convencer al gobierno de Michiga…
Sie müssen mir helfen, den Gouverneur von Michigan zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Mistral 7 convence en el cross DE
Swing Mistral 7 weiter auf Erfolgskurs DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿El sonido del coche no te convence?
Der Klang deines Wagens stellt dich noch nicht ganz zufrieden?
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
En boca una textura aterciopelada convence. ES
Samtig wird der Gaumen umspült. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El bouquet de este vino convence rápidamente. ES
Das Bouquet des Weines ist einnehmend. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Saal convence totalmente con calidad ejemplar ES
Qualität, die im Poster steckt ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Todavía no te convence el plan de los animales.
Du unterstützt den Tierplan immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sir John quería pruebas para convencer a la Reina.
Sir John wollte es der Königin beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No me acaba de convencer lo de las órdenes irreversibles.
Aber mit dieser unwiderruflichen Sperre bin ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Convence al niño. Ya que está tan enamorado de ti.
Nutze es aus, dass er total in dich verknallt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debo convencer a Decourt para dar un paseo en barca.
Ich werde mir ein Boot mieten.
   Korpustyp: Untertitel
No se molestarán en tratar de convencer a un cerdo.
Ein Schwein kriegt keine Gerichtsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
"La capacidad de convencer a los europeos es lo primordial.
"Sehr selektiv" seien die Ausführungen zum Verfassungsvertrag gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gusta Helvética pero me podrías convencer de Courier New.
Ich mag Helvetica, aber ich hätte auch nichts gegen Courier New.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no convence al hombre de la calle.
Dies wirkt für den Mann auf der Straße nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende la Presidencia convencer a esos dos países?
Wie beabsichtigt der Vorsitz, diese Länder ins Boot zu holen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el documento de la Comisión no convence.
In dieser Hinsicht ist das Dokument der Kommission enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, pues, convencer a Jartum de que la acepte.
Khartum muss daher zu einer Annahme bewegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y puedo convencer al duque con el tiempo.
Mit der Zeit überzeuge ich auch den Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted se convence de que no me quier…
Wenn Sie sehen, daß Sie mich nicht liebe…
   Korpustyp: Untertitel
Spanky, casi me convences, pequeño hijo de puta.
Spanky, fast hattest du mich, du dämlicher Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quorum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tienes a Jack, puedes convencer al resto.
Und wenn du Jack rumgekriegt hast, kannst du auch alle anderen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
"te convences de ello más y más cada día.'"
"wirst Dir das Tag für Tag bewusster."
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que convencer a su padre. Así son las americanas.
Amerikanerinnen gewinnt man über ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos a verl…...si no nos convence, podemos rehusarnos.
Treffen wir uns erst mal mit ihnen! Wenn es uns nicht gefällt, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre las drogas en el auto no me convence.
Mit den Drogen im Auto war irgendetwas falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Busco ahora convencer a los hombres, o a Dios?
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Déjales, es a mí a quien tiene que convencer.
- Außerdem reicht es, wenn wir es für gut halten.
   Korpustyp: Untertitel
Convence a sus padres para que vuelen con vosotros.
Überrede Johns Eltern, mit euch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no me convence mucho el producto.
Ich bin mir noch nicht im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Te convence de participar en un golpe. Cuenta una historia.
Dreht einem einen Job an, erzählt einem eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los hechos que aduce no dejan de convencer. DE
Jedoch sind die angeführten Fakten durchaus einleuchtend. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Tienes que convencer a Ramallo que devuelva las cajas.
Er soll alles heimlich zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le puedas convencer en la montaña.
Ich hoffe, du wirkst überzeugender, wenn du bei ihm bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiga fue muy persuasiva, pero fueron difíciles de convencer.
Deine Freundin war sehr überzeugend, aber es war hart zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que convencer a Varsovia que el peligro es mortal.
Zeigen wir denen in Warschau, dass wir uns in einer Notlage befinden.
   Korpustyp: Untertitel
No ayudará a convencer a nadie de que está poseída.
Das hilft nichts für einen Fall von Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía reparadora está pensada para convencer a la gente--
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin lucha activa sera muy dificil convencer del peligro.
Da nicht gekampft wird, sind alle nur schwer von der Gefahr zu uberzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que con eso me vas a convencer?
Oh, denkst du, ich fall' auf so was rein?
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería convencer al Señor de los Señores.
Das sollte den Lord der Lords für Erste besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.
strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-> para generar y convencer a nuevos clientes y clientes potenciales. DE
Mehr Neukunden über E-Mail Marketing -> Kundenbindung und Informationen über Neues. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Convencer a clientes alemanes con ofertas perfectas ES
Permanent Link to Leichtigkeit und Dynamik der twago-Plattform ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De detalles inteligentes se obtiene confort que convence.
Aus intelligenten Details wird über zeugender Komfort.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para convencer a la justici…habría que encontrar una prueba.
Aber für den Richter bedarf es eines formellen Beweises.
   Korpustyp: Untertitel
-Adiós. Quiero que me ayude a convencer al gobernador.
Sie müssen mir helfen, den Gouverneur von Michigan zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quórum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me convence más que lo del gobierno.
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente he estado tratando de convencer a mi marido
Ich versuche, meinen Mann zu über-reden.
   Korpustyp: Untertitel
"Fueron necesarias muchas llamadas y explicaciones para convence…
"Íach vielem Hin-und Hertelefonieren, konnte man ihn davon uberzeugen,
   Korpustyp: Untertitel
¿La selección que has hecho no te termina de convencer?
Sie sind mit einer Auswahl noch nicht ganz zufrieden?
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite