Wir dachten, dass er die Dame überreden konnte, doch das Zimmer zu wechseln, aber als er zu uns an die Rezeption zurückkehrte, berichtete er uns über das unangenehme Geräusch:
Sachgebiete: verlag theater internet
Korpustyp: Webseite
Por ello no debemos dejarnos convencer por los bancos y entidades de inversión para que adoptemos decisiones a demasiado corto plazo o que adolezcan de cortedad de miras.
Deswegen sollte man sich von Banken und Investmentindustrien nicht zu kurzfristigen oder kurzsichtigen Entscheidungen überreden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formula la pregunta: ¿cómo piensa el Consejo convencer al Sr. Denktash para que llegue a un acuerdo con el gobierno grecochipriota?
Er frägt nämlich, wie der Rat Herrn Denktasch dazu zu überreden gedenkt, mit der griechisch-zyprischen Regierung eine Absprache zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no quiero que el Comisario se quede en el edificio Breydel: lo que tiene que hacer es salir y convencer a los operadores d…
Ich möchte übrigens nicht, daß der Kommissar im Breydel-Gebäude sitzt, sondern er sollte vielmehr zu den Marktteilnehmern gehen und sie dazu überreden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Consejo tiene mucho interés en convencer tanto al Gobierno chipriota y a las autoridades turcochipriotas, como a Ankara y Atenas de que hagan lo posible por crear un clima favorable para que las partes empiecen a negociar.
Auch dem Rat ist also sehr daran gelegen, sowohl die zyprische Regierung und die türkischzyprischen Behörden als auch Ankara und Athen dazu zu überreden, alles zu unternehmen, um ein Klima zu schaffen, bei dem die beteiligten Parteien selbst zu Verhandlungen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante que las tropas israelíes se retiren, pero al mismo tiempo decimos que es un crimen convencer a jóvenes para que se coloquen en el cuerpo explosivos y matar de este modo también a otras personas.
Deswegen ist es wichtig, dass sich die israelischen Truppen jetzt zurückziehen. Aber wir sagen gleichzeitig: Es ist ein Verbrechen, wenn man junge Menschen dazu überredet, sich Selbstschussanlagen um den Körper zu legen, um damit dann auch noch andere Menschen zu töten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo como el gobierno persuadió a Rupert Murdoch a que eliminara el programa BBC News de STAR-TV en 1994, este año convenció a Yahoo para que diseñara un motor de búsqueda especial para China, el que detecta y bloquea el acceso a sitios Web que contengan temas inaceptables.
So wie die Regierung im Jahr 1994 Rupert Murdoch dazu brachte die BBC News aus dem Programm STAR-TV zu nehmen, überredete man auch Yahoo, eine auf spezielle chinesische Bedürfnisse zugeschnittene Suchmaschine zu konzipieren, von der aus Seiten mit nicht akzeptablem Inhalt nicht erreicht werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suponía que la comunidad política de los 1950, que Francia había convencido a sus cinco socios europeos de aceptar, absorbería tanto a la Comunidad Europea del Carbón y el Acero como a la CED.
Die politische Gemeinschaft der 1950er Jahre, die zu akzeptieren Frankreich seine fünf europäischen Partner überredet hatte, hätte sowohl die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl als auch die EVG aufnehmen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, hablando de seguridad, estoy bastante preocupado por el hecho de que, por razones de política exterior, nos veremos obligados o nos han convencido de que acojamos en nuestro país a trece peligrosos palestinos que salieron de la iglesia de la Natividad que habían ocupado con las armas.
Wenn ich von Sicherheit spreche, bin ich jedoch ziemlich beunruhigt ob der Tatsache, dass wir aus außenpolitischen Gründen gezwungen sein werden bzw. dazu überredet wurden, in unserem Land 13 gefährliche Palästinenser aufzunehmen, die nun die mit Waffengewalt von ihnen besetzte Geburtskirche verlassen haben.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el número de socios a los que debemos convencer resulta razonable.
Das heißt die Zahl der Partner, die man gewinnen muss, ist überschaubar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Vogue Fashion Night Out, esa velada de puertas abiertas en 135 tiendas de lujo de la rue del Faubourg-Saint-Honoré, que tuvo lugar el 6 de septiembre, casi logró convencernos.
ES
Diesen Eindruck konnte man bei der Vogue Fashion Night Out, diesem Abend der offenen Tür in 135 Luxusboutiquen der Rue du Faubourg Saint-Honoré am 6. September fast gewinnen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero intentar convencerles de que las enmiendas que mi Grupo ha presentado de nuevo son adecuadas.
Abschließend möchte ich mich darum bemühen, Sie für die Änderungsanträge zu gewinnen, die meine Fraktion erneut eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy convencido de que podría convencer a la mayoría de los ciudadanos irlandeses, y en todos los demás Estados miembros ocurre lo mismo.
Ich bin jedoch überzeugt, dass ich die Mehrzahl der Iren für mich gewinnen kann. Das Gleiche trifft auf alle anderen Mitgliedstaaten zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito militar contra los terroristas y los insurgentes exige que los soldados convenzan, y no nada más que maten.
Der militärische Erfolg gegenüber Terroristen und Aufständischen erfordert es, dass die Soldaten Herz und Verstand der Bevölkerung gewinnen, nicht einfach nur Menschen aus dem Weg räumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le corresponde a la Presidencia belga y a la Comisión convencer a la Unión Europea de forma definitiva de la lamentable suerte que está corriendo la población del Congo.
Dem belgischen Vorsitz und der Kommission obliegt es, die Europäische Union endgültig dafür zu gewinnen, sich des bedauernswerten Schicksals der kongolesischen Bevölkerung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que explotar al máximo todas las opciones que nos ofrece el marco de la sexta directiva sobre el IVA y convencer a los medios de comunicación, porque ellos - sobre todo las cadenas públicas - son nuestros socios.
Wir müssen im Rahmen der sechsten Mehrwertsteuerrichtlinie alle Möglichkeiten ausschöpfen, die sie uns bietet und die Medien gewinnen, die unsere Partner sind, vor allem die öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy bien que se luche contra el fraude y contra la evasión fiscal y que se mejore la legislación en materia de seguridad social, pero hay algunos aspectos respecto de los cuales me parece que será difícil convencer a todos los Estados miembros.
Wir begrüßen die Bekämpfung von Betrug und Steuerhinterziehung sowie die Verbesserung der Gesetzgebung zur sozialen Sicherung, aber es gibt einige Punkte, bei denen es schwierig sein dürfte, alle Mitgliedstaaten dafür zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso igualmente en uno de los presos palestinos más emblemáticos, Marwan Barghuti, diputado y también muy comprometido en las negociaciones de Oslo y cuyo prestigio, en particular entre la juventud palestina, podría ayudar a convencer a los reclutas más recientes a que practiquen el diálogo en vez de la violencia.
Ich denke auch an einen der namhaftesten palästinensischen Häftlinge, Marwan Barghuti, ebenfalls Abgeordneter, der sich bei den Verhandlungen in Oslo stark engagiert hat und dessen Prestige insbesondere bei der palästinensischen Jugend, dazu beitragen könnte, neue Kräfte für den Dialog anstatt für die Gewalt zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerdavon überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay problemas con la ampliación debido a lo que ha ocurrido, la Comisión tendrá que convencer al Consejo, no a nosotros, de sus necesidades de personal, dado que algunos de nosotros ya estamos convencidos.
Wenn es aufgrund dessen, was nun einmal passiert ist, zu Problemen in Bezug auf die Erweiterung kommen sollte, so muss die Kommission den Rat davonüberzeugen, dass sie mehr Mitarbeiter braucht, und nicht uns, denn einigen von uns ist das ohnehin klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, el Secretario General de la ONU, Kofi Annan, no ha dejado de esforzarse por convencer al régimen iraquí de que permita a los inspectores de armamentos llevar a cabo su tarea, para que Iraq pueda cumplir las condiciones de alto el fuego establecidas hace más de diez años.
In den letzten Jahren hat sich UN-Generalsekretär, Kofi Annan, sehr darum bemüht, das irakische Regime davon zu überzeugen, den Waffeninspektoren eine Durchführung ihrer Arbeit zu ermöglichen, damit der Irak die mehr als 10 Jahre alten Waffenstillstandsbedingungen einhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacando la necesidad de convencer a los países afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal para asegurar la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Exhortamos al Presidente Arafat a que utilice todo el peso de su autoridad política para convencer al pueblo palestino de que todos y cada uno de los atentados contra israelíes deben finalizar inmediatamente; a que autorice a sus representantes a reanudar inmediatamente la coordinación sobre seguridad con Israel.
Wir fordern den Vorsitzenden Arafat auf, das volle Gewicht seiner politischen Autorität einzusetzen, um das palästinensische Volk davon zu überzeugen, dass sämtliche Terroranschläge gegen Israelis sofort beendet werden müssen, und seine Vertreter dazu zu ermächtigen, die Koordinierung mit Israel in Sicherheitsfragen sofort wieder aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de convencer a los Estados afectados por las minas de que se abstengan de sembrar nuevas minas antipersonal para asegurar la eficacia y eficiencia de las operaciones de remoción de minas,
betonend, dass es gilt, die von Minen betroffenen Staaten davon zu überzeugen, die Neuverlegung von Antipersonenminen einzustellen, um die Wirksamkeit und Effizienz von Minenräumeinsätzen zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Debemos convencer a todos aquellos que puedan sentirse tentados a apoyar el terrorismo de que no es un medio aceptable ni eficaz para hacer avanzar su causa.
Wir müssen all diejenigen, die versucht sein könnten, den Terrorismus zu unterstützen, davonüberzeugen, dass dies weder ein annehmbarer noch ein wirksamer Weg zur Förderung ihrer Anliegen ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad y la Secretaría deberían también convencer a los países que aportan contingentes de que la estrategia y el planteamiento de las operaciones de las misiones nuevas son sólidos y que enviarán contingentes o policía a una misión eficaz encabezada por dirigentes competentes.
Darüber hinaus müssen der Sicherheitsrat und das Sekretariat in der Lage sein, die truppenstellenden Staaten davon zu überzeugen, dass die Strategie und das Einatzkonzept einer neuen Mission wohldurchdacht sind und dass die von ihnen entsandten Militär- oder Polizeikräfte einer wirksamen Mission unter kompetenter Leitung unterstehen werden.
Korpustyp: UN
Pero con el fin de vender productos, es necesario convencer a un comprador potencial de una vez exactamente exactamente seleccione este producto de esta marca.
Doch um Waren zu verkaufen ist es nötig, einen möglichen Käufer erst einmal davon zu überzeugen, genau dieses Produkt genau von dieser Marke auszuwählen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
convencerüberzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera tarea fue la de recopilar testimonios y no fue nada fácil: había que convencer a la población de que no volverían a recibir represalias y de que no volverían a sufrir más vejaciones.
Die erste Aufgabe bestand in der Erfassung aller Zeugenaussagen, und das stellte eine beachtliche Leistung dar: Die Bevölkerung musste überzeugt werden, dass sie nicht wieder Repressalien ausgesetzt würde oder weitere Erniedrigungen erleiden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces se podrá convencer a la opinión pública de que el Consejo Europeo sigue fiel a su tarea fundamental y determina la estrategia y la orientación de la Unión en lugar de tener que gastar tiempo y energía con las tiendas libres de impuestos.
Nur dann wird die Öffentlichkeit überzeugt werden können, daß der Europäische Rat seine grundlegende Aufgabe erfüllt, nämlich die Strategie und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen der Europäischen Union festzulegen, anstatt Zeit und Energie für ein Thema wie Duty-Free-Shops zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, todos están invitados a aprovecharla, y se les debe convencer de ello por las ventajas que van ligadas a ella.
Das heißt, jeder ist eingeladen, sie zu nutzen, und er muß durch die damit verbundenen Vorteile überzeugt werden, sie zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era necesario convencer al General.
Der General musste nicht erst überzeugt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario convencer al pueblo ruso de la estabilidad política del país (que, por ejemplo, nadie hablará de nacionalización, como sucedió en repetidas ocasiones durante los ocho meses en los que fui primer ministro ). El modelo de socialismo que existía en la Unión Soviética está muerto.
Die Menschen in Russland müssen von der politischen Stabilität des Landes so überzeugt werden, dass zum Beispiel niemand Verstaatlichungen erwägt, wie es wiederholt während der acht Monate meiner Ministerpräsidentschaft vorgekommen ist. Das Sozialismusmodel, das es in der Sowjetunion gegeben hat, ist tot;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario convencer a Rusia de que sus recursos serán mucho más valiosos si se abren a la inversión internacional, se administran de manera transparente y se operan según las reglas comerciales y jurídicas del sistema de comercio internacional.
Russland muss überzeugt werden, dass seine Ressourcen wesentlich wertvoller sind, wenn sie offen für internationale Investitionen sind, transparent verwaltet werden und gemäß den rechtlichen und gewerblichen Vorschriften des internationalen Handelssystems betrieben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cave à Cigares sabrá convencer a los más entendidos…
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la finalidad de promocionar este sistema educativo se realizan varios eventos tanto para alumnos de los cursos 11 y 12 como para sus profesores y padres, en los cuales se quiere informar y convencer de las ventajas de la Formación Profesional Dual.
DE
Um dies zu ändern, findet eine Reihe von Veranstaltungen für SchülerInnen der Jahrgänge 11 und 12 sowie Lehrer und Eltern statt, bei denen die Teilnehmer über die duale Berufsausbildung informiert und von ihren Vorteilen überzeugt werden sollen.
DE
Por ello, convencido de que algún día la mecánica se tomaría la revancha frente a la pila eléctrica, intentó convencer a la dirección para que conservaran las herramientas de producción.
Vergeblich versuchte er die Direktion umzustimmen, wenigstens die Produktionsmittel zu bewahren, denn er war überzeugt davon, dass die geniale Technik sich eines Tages wieder gegen die Batterien durchsetzen würde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
convencerbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que intervine en esta Cámara pregunté si el Parlamento Europeo había previsto algún esfuerzo espectacular de última hora para convencer a la gente de que vote.
Bei meinem letzten Auftreten in diesem Parlament fragte ich, ob das Europäische Parlament letzte außerordentliche Anstrengungen vorwegnimmt, um die Bevölkerung zur Stimmabgabe zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe pensar que el proyecto europeo, del que hemos oído tan clara descripción al señor Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, podía convencer a los daneses y conseguir que éstos votaran a favor.
Man darf nicht glauben, dass die vom Kommissionspräsidenten Prodi so deutlich vorgetragene Beschreibung des europäischen Projekts die Dänen zu einem Ja bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi pregunta al Comisario es: ¿Tiene usted también planes para intentar convencer a países importantes como EE.UU., Rusia y Japón para que firmen el acuerdo de la Conferencia de Roma?
Meine Frage an die Kommission lautet somit: Planen Sie in irgendeiner Weise, solche wichtigen Länder wie die USA, Rußland und Japan zu einer Unterzeichnung der Übereinkunft von Rom zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá que hacer todo lo posible por convencer a Estados Unidos de que presente también un porcentaje de reducción.
Es muß alles daran gesetzt werden, die Vereinigten Staaten ebenfalls zur Vorlage eines Prozentwerts für die CO2 -Senkung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe mostrar ahora liderazgo político para convencer a la industria de que invierta en enfermedades que hasta ahora no eran rentables.
Die EU muss jetzt politische Führung beweisen und die Industrie zu Investitionen in Krankheiten bewegen, die bislang nicht rentabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la campaña estará al servicio de los objetivos políticos del gobierno sueco, esto es, convencer al pueblo para que vote "sí" en el plebiscito.
Somit wird die Eurokampagne den politischen Zielen der schwedischen Regierung dienen, das schwedische Volk zu einem Ja bei der Volksabstimmung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que felicitar a la Comisión por los esfuerzos que ha desplegado a fin de convencer a los Estados miembros de que anulen sus acuerdos bilaterales y permitan que la Comisión negocie en nombre de toda la Comunidad Europea.
Ich denke, man sollte die Bemühungen der Kommission begrüßen, die Mitgliedstaaten zur Aufgabe ihrer bilateralen Abkommen zu bewegen, und ihr gestatten, für die Gemeinschaft als Ganzes zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de un lobby masivo, han sido capaces de convencer a una mayoría de esta Cámara para que adopte una postura aún más conservadora.
Durch massive Lobbytätigkeit vermochten sie die Mehrheit dieses Hohen Hauses dazu zu bewegen, eine noch konservativere Haltung einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de lo persuasivo que resulte Abbas para convencer a los grupos radicales de que depongan las armas, un cese al fuego unilateral no durará mucho si no es mutuo.
Egal, wie überzeugend Abbas radikale Gruppen zu einer Niederlegung der Waffen bewegen kann, eine einseitige Waffenruhe wird nicht lange anhalten, wenn sie nicht auf Gegenseitigkeit beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los indios de Bolivia han utilizado también su influencia ecológica para convencer a las compañías energéticas de que financien su lucha por una tierra natal de 750.000 acres fronteriza con Kempff.
Die indigene Bevölkerung Boliviens hat ihre Schlagkraft im ökologischen Bereich auch genutzt, um Energieunternehmen dazu zu bewegen, ihren Kampf für ein ca. 3.000 km2 großes, an den Kempff-Park angrenzendes Gebiet zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convencerdavon überzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario convencer a los Estados miembros de que acuerden facilitar los procedimientos de reconocimiento de las cualificaciones educativas, con independencia del país en que se hayan obtenido.
Die Mitgliedstaaten müssen davonüberzeugt werden, sich auf einfachere Verfahren bei der Anerkennung von Bildungsabschlüssen, unabhängig davon, in welchem Land diese erworben wurden, zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha faltado algo en tres ámbitos: visibilidad: convencer a los ciudadanos de que en todas estas cuestiones estamos juntos; establecer prioridades: quien mucho abarca, poco aprieta; y aplicación: aportando financiación.
In drei Bereichen gibt es Nachholbedarf: öffentliche Wahrnehmung – die Menschen müssen davonüberzeugt werden, dass uns diese Fragen alle gemeinsam betreffen; Setzen von Prioritäten – man will alles tun, unternimmt schließlich aber doch wenig; und Umsetzung – durch Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a otros países para que insistan en la misma línea.
Andere Länder müssen davonüberzeugt werden, die gleiche Linie einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea posible convencer al Presidente Klaus y al Presidente Kaczyński de hacer otro tanto, pues cabe esperar que la ratificación irlandesa a través de referéndum contribuya a los esfuerzos destinados a que el Tratado entre en vigor el 1 de enero de 2010.
Ich hoffe, dass Herr Präsident Klaus und Herr Präsident Kaczyński auch davonüberzeugt werden können, da zu hoffen ist, dass die Ratifizierung Irlands durch das Referendum dazu beitragen wird, dass der Vertrag am 1. Januar 2010 in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer al Consejo del interés de esas investigaciones y comenzar rápidamente la promoción de energías nuevas, sanas y eficaces, con incitaciones fiscales.
Der Rat muß davonüberzeugt werden, daß derartige Forschungsarbeiten von Interesse sind, und möglichst bald sollte mit der Förderung neuer, sauberer und effizienter Energiequellen durch steuerliche Anreize begonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que convencer tanto a israelíes como a palestinos de que saldrán ganando si superan la terrible situación actual.
Israelis und Palästinenser müssen davonüberzeugt sein, dass sie etwas zu gewinnen haben, wenn die derzeitige schreckliche Situation überwunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de Europa de absorber a un país grande como Turquía debería ir de la mano de una constitución y de una serie de disposiciones financieras, pero sobre todo habrá que convencer a los ciudadanos de a pie.
Europas Fähigkeit zur Aufnahme eines so großen Landes wie der Türkei muss durch eine Verfassung und finanzielle Vereinbarungen flankiert werden, vor allem aber muss der Normalbürger davonüberzeugt werden. Da ist zum einen die Türkei gefragt, die dazu wirksame Kampagnen und echte Reformen in die Wege leiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra que El Salvador haya ratificado recientemente cuatro convenios de la OIT sobre normas laborales fundamentales relacionadas con la libertad sindical, la libertad de sindicación y la negociación colectiva; reconoce el decisivo papel desempeñado por los sindicatos para convencer al Gobierno salvadoreño de que ratificase dichos convenios y pide que se apliquen rápidamente;
begrüßt die Tatsache, dass El Salvador kürzlich vier IAO-Übereinkommen über wesentliche Arbeitnehmerrechte in den Bereichen Versammlungsfreiheit, Vereinigungsrecht und Kollektivverhandlungen ratifiziert hat; würdigt die förderliche Rolle der Gewerkschaften, die die Regierung von El Salvador davonüberzeugt haben, diese Übereinkommen zu ratifizieren, und fordert ihre rasche Umsetzung;
Korpustyp: EU DCEP
Si el juez declara un sobreseimiento, conviene convencer a la agencia nacional de que ponga una demanda o presente un recurso, lo que parece imposible de hacer en la RFA.
Wenn der Richter eine Einstellung des Verfahrens beschließt, so muss die nationale Zahlstelle davonüberzeugt werden, Einspruch einzulegen oder in Appell zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, sigue planteándose la cuestión de cómo convencer a estas empresas transnacionales de que utilicen su influencia en los países en desarrollo –a menudo considerable– para apoyar la iniciativa de la UE de fomentar los derechos humanos, y de qué iniciativas concretas deberían poner en marcha estas empresas.
Es bleibt jedoch die Frage, wie diese multinationalen Unternehmen davonüberzeugt werden können, ihren oft erheblichen Einfluss in einem Entwicklungsland zu nutzen, um die Bemühungen der EU um Förderung der Menschenrechte zu unterstützen, und welche Maßnahmen sie ergreifen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
convencerdazu bewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, estamos haciendo todo lo posible para convencer a Turquía de que reconsidere su postura.
Daher tun wir unser Möglichstes, um die Türkei dazu zu bewegen, ihre Haltung zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá, podamos convencer al Consejo y a la Comisión de que cambien de opinión.
Vielleicht können wir Rat und Kommission dazubewegen, von ihrem Irrtum abzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ofreciendo una plataforma para la cooperación, pero hay aún algunos Estados miembros, de los más grandes, que no la aceptan (yo mismo he intentando convencer a determinados ministros del mayor Estado miembro para que fuesen más receptivos a esta propuesta.)
Wir bieten eine Plattform für die Zusammenarbeit an, und es gibt immer noch einige Mitgliedstaaten, einige größere Mitgliedstaaten (ich selbst habe versucht, bestimmte Minister des größten Mitgliedstaats dazu zu bewegen, gegenüber diesem Vorschlag größere Aufgeschlossenheit an den Tag zu legen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido muy interesante seguir el argumento de su discurso, con el que intentó convencer a esta Cámara de que no remitiera el proyecto al Consejo ni a la Conferencia Intergubernamental, sino que este fuera ratificado por los parlamentos nacionales.
Es ist für mich auch sehr spannend gewesen, eine Auseinandersetzung in dieser Rede zu verfolgen. Er versucht nämlich, dieses Haus dazu zu bewegen, diesen Entwurf nicht an den Rat und nicht an die Regierungskonferenz zu schicken, sondern zur Ratifizierung an die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial convencer a la OMC para garantizar que otros cumplan el tipo de normas que nosotros mismos nos aplicamos.
Wir müssen die WTO unbedingt dazubewegen, dafür Sorge zu tragen, dass unsere Standards auch von anderen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo pide a ambos Gobiernos que sigan aplicando íntegramente lo enunciado en el comunicado conjunto, en particular tomando cuanto antes medidas adecuadas para convencer a las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda (FDLR) y los demás grupos armados extranjeros de que depongan las armas sin condiciones previas y regresen a sus países de origen.
Er fordert die beiden Regierungen auf, das gemeinsame Kommuniqué auch weiterhin voll umzusetzen, insbesondere indem sie rasch geeignete Maßnahmen ergreifen, um die Demokratischen Kräfte zur Befreiung Ruandas (FDLR) und andere ausländische bewaffnete Gruppen dazu zu bewegen, ihre Waffen ohne Vorbedingungen niederzulegen und in ihre Heimatländer zurückzukehren.
Korpustyp: UN
En caso negativo, ¿qué medidas va a adoptar para convencer al Gobierno federal belga de la necesidad de adaptar sus planes?
Falls nein, welche Schritte wird sie unternehmen, um die belgische Regierung dazu zu bewegen, ihre Pläne anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para convencer a Polonia de que aplace la realización de tales proyectos de mejora hasta que se hayan publicado los resultados de la evaluación de impacto ambiental (lo que se prevé suceda a finales de 2006)?
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um Polen dazu zu bewegen, diese Aufwertungen einzustellen, bis die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung vorliegen (für Ende 2006 vorgesehen)?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas apropiadas podría dicha Comisión tomar para convencer al Parlamento croata de que adopte una tan necesaria Ley contra la discriminación?
Welche geeigneten Maßnahmen könnte sie ergreifen, um das kroatische Parlament dazu zu bewegen, das dringend notwendige Antidiskriminierungsgesetz zu verabschieden?
Korpustyp: EU DCEP
El caso en cuestión es típico y muestra que Turquía no está dispuesta a cumplir las promesas hechas ante las instituciones de la UE y los Estados miembros para convencer a éstos de que se inicien las negociaciones de adhesión.
Der betreffende Fall ist typisch und zeigt, dass die Türkei nicht gewillt ist, sich an die Versprechen zu halten, die sie gegenüber den Organen der EU und den Mitgliedstaaten gemacht hat, um diese dazu zu bewegen, in Beitrittsverhandlungen einzutreten.
Korpustyp: EU DCEP
convencerdazu bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las elecciones han de ser libres y seguras. Por ejemplo, ¿qué hace en este sentido el Gobierno argelino para convencer a los partidos que no quieren participar?
Es muß freie und sichere Wahlen geben, und man fragt sich, was tut die algerische Regierung beispielsweise, um die Parteien, die nicht daran teilnehmen wollen, doch noch dazu zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es la siguiente, y ya se ha planteado varias veces: ¿Qué probabilidades tiene la Comisión, y por lo tanto este Parlamento, de convencer al Consejo de que debe conceder rápidamente el estatuto de candidato a ese país para que las negociaciones puedan iniciarse pronto?
Jetzt kommt meine Frage, die schon ein paar Mal gestellt worden ist: Welche Möglichkeiten haben die Kommission und auch das Parlament, den Rat dazu zu bringen, dass er sehr bald diesen Beitrittskandidatenstatus ausspricht, dass also die Verhandlungen beginnen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a tomar el Consejo para convencer al Gobierno turco de la necesidad de reconocer la personalidad jurídica del Patriarcado y los derechos asociados a la gestión de sus propiedades?
Was wird der Rat tun, um die türkische Regierung dazu zu bringen, die Rechtspersönlichkeit des Patriarchats und die mit der Verwaltung des Besitzes des Patriarchats verbundenen Rechte anzuerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el revulsivo que necesitamos para convencer a los Estados miembros de que creen rápidamente bloques funcionales del espacio aéreo eficaces.
Das ist der Stick, den wir brauchen, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, schnell effiziente funktionelle Luftraumblöcke zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gran cuestión y el gran desafío será convencer a los Estados miembros de que acepten esta nueva propuesta cuando se presente.
Doch die große Frage, die große Herausforderung wird darin bestehen, die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, diesen neuen Vorschlag, wenn er denn kommt, zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional, y la UE concretamente a través del Comisario Michel, han hecho todo lo posible para convencer a la Junta birmana de la necesidad de entrar en razón, pero, desgraciadamente, sin los resultados deseados.
Die internationale Gemeinschaft und die EU - vor allem in Person von Kommissar Michel - haben alles getan, um die Junta von Birma dazu zu bringen, auf die Stimme der Vernunft zu hören - aber leider ohne die erwünschte Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la realidad y sería un logro muy satisfactorio si fuésemos capaces de convencer a los consumidores de que adquirieran más rápido coches más respetuosos con el medio ambiente.
So sind in der Tat die Realitäten, und es wäre in der Tat besonders begrüßenswert, wenn es uns gelingen würde, die Verbraucher dazu zu bringen, die umweltfreundlicheren Autos schneller anzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ser posible convencer a los gobiernos de esos países, mediante la perspectiva de recompensas importantes, para que abandonen esas actitudes.
Es sollte möglich sein, die Regierungen dieser Länder dazu zu bringen, derartige Entwicklungen durch die Aussicht auf substanzielle Unterstützung zu unterbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La magnitud exacta dependerá de la velocidad a la que los estadounidenses cambien sus patrones de gasto de las importaciones a bienes producidos internamente, y del nivel de las expectativas de una recuperación del tipo de cambio del dólar que se necesite para convencer a los inversionistas de conservar valores estadounidenses mientras se da ese cambio.
Das exakte Ausmaß hängt davon ab, wie schnell sich die amerikanischen Verbraucher von importierten Gütern auf amerikanische Produkte umstellen und wie hoch die erwartete Erholung des Dollars ausfällt, die nötig ist, um Investoren dazu zu bringen, ihre amerikanischen Assets während der Umstellungsphase zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar el Consejo qué acciones ha emprendido hasta ahora y qué medidas específicas tiene intención de aplicar con objeto de convencer a las autoridades turcas de que deben respetar de una vez los derechos democráticos y humanos fundamentales, así como evitar la pérdida de víctimas inocentes, que únicamente reivindican sus derechos fundamentales?
Was hat der Rat bisher getan und welche konkreten Maßnahmen wird er ergreifen, um die türkische Regierung dazu zu bringen, endlich die demokratischen Grundrechte und die Menschenrechte zu achten, und um den Tod unschuldiger Menschen zu verhindern, die lediglich ihre Grundrechte einfordern?
Korpustyp: EU DCEP
convencerüberzeugen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pregunto si seremos capaces de convencer a los países en desarrollo de nuestras buenas intenciones proponiéndoles financiar las iniciativas para atajar el cambio climático con dinero que obtendremos, en un grado desproporcionado, del transporte marítimo y que, como porcentaje del PIB, será un problema más para los países en desarrollo que para los desarrollados.
Ich frage mich, ob wir die Entwicklungsländer von unseren guten Absichten überzeugenkönnen, indem wir ihnen vorschlagen, den Kampf gegen den Klimawandel mit Mitteln zu finanzieren, die wir zu einem unverhältnismäßigen Anteil aus der Schifffahrt beziehen und die in Bezug auf den Prozentsatz am BIP die Entwicklungsländer stärker belasten als die Industrieländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente creen que pueden convencer al público sobre la Unión Europea, y especialmente sobre las posibilidades de Europa, y disipar los temores de los ciudadanos con respecto al futuro, cuando en este documento llegan a admitir que no saben nada acerca de la realidad social en la Unión Europea?
Meinen Sie wirklich, dass Sie so Bürgerinnen und Bürger von der Europäischen Union und insbesondere von den Möglichkeiten Europas überzeugenkönnen, Menschen ihre Zukunftsängste zu nehmen, wenn Sie hier in diesem Papier quasi eingestehen, die soziale Wirklichkeit in der Europäischen Union gar nicht zu kennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados Unidos realiza actividades de espionaje, pero si Roxana Saberi era una espía, las autoridades iraníes no hicieron nada por convencer al resto de ello.
Die Vereinigten Staaten beschäftigen sich sehr wohl mit Spionage, aber wenn Roxana Saberi eine Spionin wäre, haben die iranischen Behörden mit ihrem Handeln niemanden hiervon überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que la Comisión se empiece a ocupar pronto de estas cuestiones fundamentales, con el fin de que en 2005 podamos presentar ya los correspondientes programas básicos y convencer de este modo a los ciudadanos.
Es wäre zu wünschen, dass gerade die Kommission jetzt schnell in diese Grundsatzfragen einsteigt, damit wir schon vor 2005 entsprechende Grundsatzprogramme vorlegen und damit die Bürger überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos convencer a otros miembros de la OMC de las ventajas y beneficios de una ronda más amplia, existe el riesgo de que las negociaciones se concentren sólo en agricultura, sector en el que la UE tiene muchos intereses que defender.
Wenn wir nicht auch die anderen WTO Mitglieder vom Nutzen und von den Vorzügen einer breiten Verhandlungsrunde überzeugenkönnen, besteht die Gefahr, daß sich die Verhandlungen eben auf die Landwirtschaft konzentrieren werden, wo die EU erhebliche Interessen zu verteidigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos confiar en que lograremos convencer a los Estados Unidos de que adopten un enfoque más positivo una vez que la Corte Penal Internacional haya tenido, en la práctica, la oportunidad de demostrar que funciona de acuerdo con los más altos niveles del Estado de Derecho y no permite que la exploten por motivos políticos.
Wir können nur hoffen, dass wir die USA von einer positiveren Linie überzeugenkönnen, wenn der Strafgerichtshof gezeigt hat, dass er die höchsten Standards der Rechtssicherheit beachtet und nicht politisch missbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo pensar que somos competitivos más allá de nuestras fronteras si no podemos prevalecer en nuestra casa, si no somos capaces de convencer a nuestros conciudadanos de la calidad de nuestra producción vitivinícola.
Wenn wir innerhalb unserer Grenzen nicht ganz vorne mitspielen, weil wir unsere Landsleute nicht von der Qualität unserer Weine überzeugenkönnen, dann ist auch die Vorstellung, wir könnten jenseits unserer Grenzen konkurrenzfähig sein, absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en lo que a esto respecta, espero con impaciencia la continuación del debate y espero que consigamos convencer a tiempo al primer orador con respecto a los asuntos plenarios del Grupo del Sr. Donnelly de la utilidad de su informe.
Ich sehe also der Fortsetzung der Aussprache mit Interesse entgegen und hoffe, daß wir die erste Wortführerin der Fraktion von Herrn Donnelly rechtzeitig von der Nützlichkeit seines Berichts überzeugenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos su decepción, pero les decimos sin embargo que más vale algo que nada y que si no podemos convencer con argumentos, hagámoslo entonces con datos que sin duda vamos a poder recabar gracias a este experimento.
Wir haben Verständnis für ihre Enttäuschung, sagen ihnen aber, besser etwas als nichts, und wenn wir nicht mit Argumenten überzeugenkönnen, so lassen Sie es uns anhand von Daten tun, die wir aufgrund dieses Versuchs zweifellos erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ministra, me alegro de que usted ya haya creado una pequeña apertura, pero al mismo tiempo espero que sepa convencer a todos sus colegas, porque era ahí donde había más resistencia en el Consejo.
Erfreulicherweise sind Sie, Frau Ministerin, demgegenüber inzwischen aufgeschlossen, doch hoffe ich, dass Sie alle Ihre Kollegen überzeugenkönnen, denn genau in diesem Punkt gab es im Rat Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
convencerÜberzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede utilizar un martillo para hacer jarrones venecianos o para convencer a un oponente político.
Ein Hammer taugt nicht zur Herstellung von Venezianischen Vasen oder zur Überzeugung politischer Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las recomendaciones resaltan la importancia de informar y convencer a los ciudadanos.
In den Empfehlungen wird daher der Information und Überzeugung der Öffentlichkeit hohe Bedeutung beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que se podrá al frente para convencer a cada uno de los veintisiete gobiernos de que celebren este día de forma oficial, empezando el próximo agosto.
Wir vertrauen darauf, dass Sie die Führungsrolle bei der Überzeugung der Regierungen aller 27 Mitgliedstaaten übernehmen werden, diesen Tag ab nächsten August offiziell zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque seamos muchos quienes conocemos los supuestos históricos del euro y el sentido general del proceso, esto no ha bastado para convencer a la población.
Obwohl natürlich viele von uns die historischen Voraussetzungen für den Euro und die dahinterstehende Absicht kennen, hat es für eine Überzeugung nicht gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que también sabrá convencer al Consejo.
Ich bin zuversichtlich, dass Ihnen die Überzeugung des Rates auch noch gelingen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas enmiendas han acabado por convencer a todos, gracias a la mediación del señor Stockmann, de que era posible un compromiso y por convencieron al Consejo para aceptarlas sin más.
Dank der Vermittlung von Herrn Stockmann haben diese Änderungsanträge meines Erachtens schließlich zu der Überzeugung geführt, dass ein Kompromiss möglich ist, und den Rat veranlasst, ihm zuzustimmen, ohne noch weiter zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la Presidencia en funciones logre convencer al Consejo de que podemos trabajar en un espíritu positivo.
Außerdem hoffe ich, dass die amtierende Präsidentin bei der Überzeugung des Rates erfolgreich sein wird, damit wir mit einer positiven Einstellung mit der Arbeit beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mayor temor es fallarle a mi familia. creo que hizo lo que podía para convencer a su familia que viniera con usted en este viaje.
Meine größte Furcht ist, dass ich sie enttäusche. Ich glaube, dass du für die Überzeugung deiner Familie alles getan hast, damit sie mit dir kommen.
Korpustyp: Untertitel
convencerich überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esas reuniones no tienen como resultado ninguna decisión vinculante, puedo convencer a otros políticos sobre la posición defendida por el Parlamento Europeo.
Auch wenn solche Treffen keine bindenden politischen Entscheidungen nach sich ziehen, kann ich oft Politiker von den Positionen des Europäischen Parlaments überzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo mejor puedo convencer a Wilfred para que vaya también.
Möglicherweise kann ich Wilfred überzeugen, auch zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Y créeme, puedo convencer a cualquiera del hecho de que el número dos puede traicionar al número uno por la espalda.
Und glaube mir, ich kann jeden von der Tatsache überzeugen, dass eine Nummer Zwei eine Nummer eins hinter ihrem Rücken hintergehen kann.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Nathan, puedo convencer a Roy para que se vaya de Haven.
Okay, Nathan, ich kann Roy überzeugen Haven zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás pueda convencer al Jefe d…atar a su hiperactivo ayudante.
Vielleicht kann ich den Chief überzeugen…seinem hyperaktiven Deputy an die Leine zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo convencer a nadie del FBI.
Ich konnte nie jemanden vom FBI überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Debo convencer a Lumen de que haga lo que yo nunca pude.
Ich muss Lumen überzeugen zu tun, was ich nie könnte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo convencer a la gente para que haga cualquier cosa.
Ich kann Leute von allen möglichen Dingen überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
convencerdazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me gustaría preguntarle si podría convencer a sus colegas de que desistan de invocar la inmunidad parlamentaria cada vez que es detenida en Faslane.
Ich würde sie jedoch bitten, ihre Kollegen dazu anzuhalten, sich nicht jedes Mal, wenn sie in Faslane verhaftet wird, auf ihre parlamentarische Immunität zu berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el informe habría sido innecesario si, hace cuatro años, durante las negociaciones con el Consejo, hubiéramos sido capaces de convencer a los ministros de que también consideraran las cifras.
Der ganze Bericht hätte sich im Grunde erübrigt, hätten wir die Minister vor vier Jahren bei den Verhandlungen mit dem Rat dazu veranlassen können, auch auf die Zahlen zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la situación mejorará cuando, en lugar de enviar al Presidente en ejercicio en una misión administrativa de un día a Ankara para que no logre convencer a los turcos de que deben asistir siquiera a su propio Consejo de Asociación, podamos enviar, en cambio, al Alto Representante.
Unsere Position wird sich sicherlich verbessern, wenn wir, anstatt den amtierenden Ratspräsidenten auf eine eintägige Stippvisite nach Ankara zu schicken, der die Türkei nicht einmal dazu bewegen kann, ihren eigenen Assoziationsrat zusammenzurufen, nun den Hohen Vertreter schicken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido utilizará sus seis meses de presidencia para convencer en los próximos meses a la Unión Europea de que acepte tan exigente programa de trabajo.
Das Vereinigte Königreich wird seine Ratspräsidentschft dazu nutzen, diese ehrgeizige Tagesordnung über die kommenden Monate hinweg in der Europäischen Union voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el problema consiste en una moratoria, en una iniciativa totalmente laica, que pretende convencer a los otros Estados de que tengan en cuenta los argumentos que abogan por la supresión de la pena de muerte y de que concluyan laicamente, sabiamente, que ya no hace falta recurrir a este instrumento.
Das Problem besteht also in einem Moratorium, einer vollkommen bekenntnisneutralen Initiative, mit deren Hilfe die anderen Staaten dazu bewegt werden sollen, die Argumente gegen die Todesstrafe zu überdenken und zu der bekenntnisfreien und weisen Schlussfolgerung zu gelangen, dass dieses Instrument nicht mehr erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observa que de hecho se utiliza a menudo una transpaleta manual como «instrumento de venta» para convencer a los clientes de que compren un conjunto de transpaletas manuales u otro equipo más costoso de manipulación de materiales.
Hierzu ist zu bemerken, dass manuelle Palettenhubwagen in der Tat häufig als „Verkaufsinstrument“ dienen, um Abnehmer dazu zu bewegen, eine Serie von manuellen Palettenhubwagen und/oder teurere Ausrüstungen zu kaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de conservar la unidad nacional, Abbas obviamente tendrá que utilizar todo su poder de persuasión para convencer a los grupos radicales (algunos de los cuales forman parte de su propio movimiento Fatah) de que respeten ese enfoque.
Zur Wahrung der nationalen Einheit muss Abbas natürlich seine ganze Überzeugungskraft einsetzen, um radikale Gruppen (einige davon in seiner eigenen Fatah-Bewegung) dazu zu bringen, diesen Ansatz zu respektieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería mucho más útil convencer a los niños de que entren en un círculo virtuoso, animándoles a comer de manera sensata.
Stattdessen wäre es sinnvoller, Kinder dazu zu ermutigen, einen gesunden Kreislauf in Gang zu setzen, indem sie sich bewusst ernähren.
Korpustyp: EU DCEP
convencerglauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente el esfuerzo por absolver al sistema, por convencer de que hay una salida.
Ganz offensichtlich ist es darum bemüht, allen Zweifeln am bestehenden System entgegenzuwirken und glauben zu machen, innerhalb seiner eigenen Schranken gäbe es einen Ausweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor truco del Diablo...... fue convencer al mundo de que no existía.
Der größte Trick, den der Teufel je gebracht ha…... war, die Welt glauben zu lassen, es gäbe ihn gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué te puede convencer de que eso es una historia real?
Was in der Welt würde uns dazu bringen, zu glauben, dass das eine echte Geschichte ist?
Korpustyp: Untertitel
Obama debe convincente el papel de El Presidente y convencer el pueblo de los Estados Unidos que realmente detiene la pelota con él.
Obama muss die Rolle des Präsidenten überzeugend spielen und die Leute glauben machen daß die Misere der Vereinigten Staaten mit ihm ihr Ende finden wird.
Korpustyp: Untertitel
De por sí me cuesta convencer a la gente de que yo puedo hacerlo.
Die Leute glauben nicht mal, ich wäre der Richtige für den Job.
Korpustyp: Untertitel
No los podremos convencer de eso.
Das werden sie nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil convencer a alguien que haya visitado el parque Dream Island y El Kiyosumi Garden que antes eran vertederos.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
convencermüssen überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que convencer a nuestros vecinos, con firmeza y perseverancia, de que el respeto y la aplicación de los derechos humanos no son contrarios a la lucha contra el terrorismo, ni la contradicen, sino que son justamente un requisito para combatir con el éxito el terror.
Wir müssen unsere Nachbarn mit Festigkeit und Ausdauer überzeugen, dass der Respekt vor und die Durchsetzung der Menschenrechte dem Kampf gegen den Terrorismus nicht entgegenstehen, ihm nicht widersprechen, sondern geradezu Voraussetzungen für einen erfolgreichen Kampf gegen den Terror sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser capaces de convencer a los ciudadanos de que una aplicación rápida y efectiva de la Estrategia de Lisboa redundará en su beneficio a largo plazo.
Sie müssen ihre Bürger davon überzeugen, dass die rasche und wirksame Umsetzung der Strategie von Lissabon langfristig in ihrem eigenen Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene también que convencer a sus colegas del Consejo de que el proteccionismo es detestable.
Sie müssen auch unsere Kolleginnen und Kollegen im Rat davon überzeugen, dass Protektionismus abscheulich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que convencer al mundo de que Europa produce y vende alimentos de alta calidad.
Wir müssen die Welt davon überzeugen, dass Europa qualitativ hochwertige Lebensmittel erzeugt und verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que convencer a su Parlamento nacional de que su papel es controlar a los Ministros en relación con lo que hacen en el Consejo.
Sie müssen Ihr nationales Parlament davon überzeugen, dass seine Aufgabe darin besteht, die Minister hinsichtlich ihrer Rolle im Rat zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de convencer al Consejo de Ministros de que haga lo mismo.
Wir müssen den Ministerrat davon überzeugen, dies ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, todo lo que tenemos que hacer es convencer al ayuntamiento de que pisotee el sueño de Hale.
Ja, wir müssen nur noch den Stadtrat davon überzeugen, Hales Traum einzustampfen.
Korpustyp: Untertitel
convencerÜberzeugungsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Renunciar a la UEM, reducir los costos del crédito y convencer a los bancos para que dejen de considerar los préstamos a las PYME un riesgo que ya no quieren correr: eso es lo que nos ayudaría.
Verzicht auf die WWU, Senkung der Kreditkosten und Überzeugungsarbeit bei den Banken dahingehend, daß sie Darlehen für KMU nicht länger als ein nicht mehr tragbares Risiko betrachten: Das würde uns weiterhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de la adhesión debemos seguir trabajando para iluminar y convencer a los ciudadanos de la UE ampliada.
Nach dem Beitritt muss diese Erklärungs- und Überzeugungsarbeit jedoch innerhalb der gesamten erweiterten Union fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos proporciona nuevos motivos para continuar la lucha junto con la Comisión, para convencer al Consejo de que ha llegado la hora de instaurar un impuesto medioambiental común, especialmente en relación con el dióxido de carbono.
Das liefert uns ein weiteres Argument für unsere gemeinsame Überzeugungsarbeit mit der Kommission, damit der Rat endlich begreift, dass die Zeit für eine Umweltbesteuerung auf europäischer Ebene - nicht zuletzt auch für das CO2 - reif ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes pueden y deben convencer a los Estados que más dudas tienen.
Sie können und müssen Überzeugungsarbeit gegenüber den Staaten leisten, die noch größere Zweifel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que habrá que convencer, pero una vez más tengo la firme intención, con el apoyo del Parlamento, de actuar de forma que esos proyectos avancen, pues después de todo fueron definidos, por cierto, por los propios Estados miembros.
Überzeugungsarbeit wird zwar zu leisten sein, jedoch habe ich für meinen Teil, um es nochmals zu sagen, die feste Absicht, mit Unterstützung des Parlaments tätig zu werden, um diese Projekte voranzubringen, die ja schließlich, wie ich in Erinnerung bringen möchte, von den Mitgliedstaaten selber festgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el Sr. Patten y yo estamos realizando grandes esfuerzos en este sentido para conseguir o convencer a los países de que desplieguen el mayor número de policías posible.
Wie Sie wissen, sind Herr Patten und ich unermüdlich tätig, damit Polizisten eingesetzt werden können, und leisten in den Ländern Überzeugungsarbeit, so viele Polizisten wie nur möglich zum Einsatz zu schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas semanas después de convencer al Congreso para que aprobara otra reducción de los impuestos -en algunos sentidos menos equitativa aún que la primera-, su gobierno reveló lo grave que había llegado a ser la situación fiscal.
Erst nach wochenlanger Überzeugungsarbeit im Kongress, einer weiteren Steuersenkung, die in gewisser Weise noch unangemessener war als die vorangegangene, zuzustimmen, enthüllte seine Regierung, wie schlecht es um die Haushaltslage bestellt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
convencerveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos estar dispuestos a reforzar nuestras sanciones para convencer al Consejo de Estado de que renuncie al poder y respete plenamente los resultados de las últimas elecciones.
Wir sollten bereit sein, unsere Sanktionen zu verstärken, um den Staatsrat für Frieden und Entwicklung zu veranlassen, nicht weiter nach der Macht zu greifen und die Ergebnisse der letzten Wahlen uneingeschränkt anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las garantías aportadas no fueron suficientes para convencer al consorcio para que concediera los medios financieros necesarios.
Diese genügten jedoch nicht, um das KfW-Konsortium zur Gewährung der notwendigen Finanzmittel zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del caso mencionado anteriormente, ¿qué medidas está dispuesto a adoptar el Consejo para convencer a las autoridades butanesas de que reconsideren los cargos presentados contra Prem Singh Gurung?
Welche Schritte gedenkt der Rat in Anbetracht des vorstehend geschilderten Falles einzuleiten, um die bhutanischen Behörden zu veranlassen, die Anklagepunkte gegen Prem Singh Gurung noch einmal zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de este caso, ¿qué medidas está dispuesta a adoptar la Comisión para convencer a las autoridades butanesas de que reconsideren los cargos presentados contra Prem Singh Gurung?
Welche Schritte gedenkt die Kommission in Anbetracht dieses Falles einzuleiten, um die bhutanischen Behörden zu veranlassen, die Anklagepunkte gegen Prem Singh Gurung noch einmal zu überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión del éxito de la estrategia de los Estados Unidos para convencer a China de que revalorice su moneda?
Wie beurteilt die Kommission den Erfolg der Strategie der Vereinigten Staaten von Amerika, China zu einer Aufwertung seiner Währung zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas emprenderá la Comisión para convencer a las autoridades búlgaras de que modifiquen su ley electoral de modo que irregularidades como la compra de votos o el voto múltiple sean consideradas ilegales?
Was wird die Kommission tun, um die bulgarischen Behörden zu einer Änderung ihres Wahlgesetzes dahingehend zu veranlassen, dass Unregelmäßigkeiten wie Stimmenkauf und Mehrfachstimmabgabe als ungesetzlich behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En términos de análisis de la rentabilidad esperada, solo un resultado positivo anticipado para el conjunto de las actividades durante los tres primeros años parece haber bast ado para convencer al ONDD de realizar la inversión.
Bei der Analyse der erwarteten Rentabilität war offensichtlich nur eine positive Ergebnisprognose in allen Geschäftsbereichen für die ersten drei Jahre ausreichend, um das ONDD zu dieser Investition zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
convencerdavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que se exponga todo el escenario para convencer a la opinión pública de la naturaleza que reviste este histórico proyecto.
Wir müssen den Menschen eine konkrete Vorstellung davon vermitteln, worum es bei diesem historischen Projekt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar los objetivos de la Unión es muy importante convencer a los países en vías de desarrollo de las ventajas de una ronda amplia y de las buenas intenciones que hay detrás de esta postura de la UE.
Die Durchsetzung der Ziele der Union hängt wesentlich davon ab, wie die Entwicklungsländer von einer breiten Themenbasis für die Verhandlungen und den guten Absichten der EU im Hintergrund dieses Zieles überzeugt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo curiosidad por saber de qué manera estas promesas para el porvenir lograrán convencer a las autoridades albanesas y a la propia población a que renuncien a masacrarse mutuamente y que podamos obtener una situación favorable en un país pequeño asolado por una gran miseria.
Ich bin neugierig, wie die gemachten Zusagen die albanische Regierung und die Albaner selbst in Zukunft davon abhalten wird, sich gegenseitig den Hals abzuschneiden, und wie dadurch verhindert wird, daß eine Situation eines kleinen Landes mit einer großen Not entstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los demócrata-liberales, la legislación británica que pone en práctica la medida establece que hay que convencer al tribunal de justicia de que no existe violación del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos.
Dank der Liberaldemokraten spricht sich das britische Ausführungsgesetz zur Umsetzung der Maßnahme dafür aus, dass das Gericht zufriedenstellend davon ausgehen müssen kann, dass keine Verletzung der Europäischen Konvention zum Schutz von Menschenrechten (EMRK) vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en todo caso, ¿qué gana la humanida…...y cómo podemos convencer a la gente de la superficie?
Und überhaupt, wie profitiert die Menschheit davon und wie sollen wir das je den Menschen an der Oberfläche verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
convencerverkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tienes que convencer a Murray y el crédito es todo tuyo.
Alles was du noch machen musst, ist es Murray zu verkaufen und er gehört dir.
Korpustyp: Untertitel
Tu amiga fue muy persuasiva, pero fueron difíciles de convencer.
Deine Freundin war sehr überzeugend, aber es war hart zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quorum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quórum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
convencerüberzeugte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Francia, hace medio siglo, cuando se vislumbraba la Guerra Fría, a Charles de Gaulle no le costó mucho convencer a los franceses de que habían sido heroicos durante la Segunda Guerra Mundial por él había sido heroico.
In Frankreich überzeugte angesichts des sich abzeichnenden Kalten Krieges Charles de Gaulle die Franzosen mit Leichtigkeit, dass sie während des Zweiten Weltkrieges heroisch gewesen seien, weil er heroisch gewesen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve que convencer a mis jefes y al procurador general de que no ibas a huir.
Ich überzeugte den Generalstaatsanwalt und meine Chefs, dass du nicht wegläufst.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que convencer a mis jefes en el FBI y el Fiscal General de los Estados Unidos de que no ibas a huir.
Ich überzeugte den Generalstaatsanwalt und meine Chefs, dass du nicht wegläufst.
Korpustyp: Untertitel
El display del HTC One M7 nos supo convencer con su gran brillo, amplios ángulos de visión y un nivel de negro muy bajo.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
convencersie überzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que los demócratas-cristianos y los socialdemócratas parecían seguros de poder convencer al Consejo, y particularmente a Alemania, que es su principal oponente, me sumé a ellos con mucho gusto.
Da die Christdemokraten und die Sozialdemokraten offensichtlich sicher waren, sie könnten den Rat und vor allem Deutschland, den Hauptgegner, von dieser Änderung überzeugen, schloss ich mich ihnen gerne an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abstención fue una bofetada a la Unión Europea por su ineptitud para informar y convencer de su importancia.
Die geringe Wahlbeteiligung war ein Denkzettel für die Europäische Union angesichts ihrer Unfähigkeit, die Menschen zu informieren und sie von der eigenen Bedeutung zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mantenemos buenas relaciones con nuestros colegas del Congreso estadounidense, a los que intentamos convencer de la legitimidad de nuestros argumentos.
Denn wir pflegen gute Beziehungen zu unseren Kollegen im amerikanischen Kongress und wir versuchen, sie von der Stichhaltigkeit unserer Argumente zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta negociación tendremos, me parece, medios para convencer.
Meines Erachtens werden wir daher bei diesen Verhandlungen über entsprechende Möglichkeiten verfügen, um sie zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE, con todos sus recursos, no quiere o no puede asumir sus responsabilidades legales, ¿cómo pretenderá convencer a partes no contratantes, especialmente a las ORP, de que lo hagan?
Wenn die EU mit all ihren finanziellen Möglichkeiten nicht willens oder in der Lage ist, rechtlich bindende Verpflichtungen zu akzeptieren, wie will sie dann die Nichtvertragsparteien, vor allem die Billigflaggenstaaten, von ihrer Einhaltung überzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
convencerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme hacer una última tentativa de convencer a Sus Señorías que aún abrigan dudas mediante el siguiente argumento: dentro de treinta años nadie recordará el motivo de las disputas entre el Parlamento y el Consejo de las últimas dos semanas.
Lassen Sie mich einen letzten Versuch machen bei denjenigen Damen und Herren Abgeordneten, die noch Zweifel haben, und ihnen einen einzigen Gedanken nahe bringen: In dreißig Jahren wird keiner mehr wissen, worüber das Parlament und der Rat sich in den letzten zwei Wochen gestritten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave del éxito de la Ronda de Doha consiste en convencer a los países en desarrollo para que ratifiquen Doha.
Um die Doha-Runde zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen, müssen wir unbedingt die Entwicklungsländer für Doha gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones está adoptando para tratar de convencer a las autoridades maltesas de que cumplan la legislación europea en este ámbito?
Was unternimmt die Kommission, um die maltesischen Behörden zur Einhaltung des Gemeinschaftsrechts auf diesem Gebiet zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Estás solo tú, Yuji, quien puede convencer a Xiang Yu a abandonar.
Nur ihr, Yuji, könnt Xiang Yu dazu bringen aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora todo lo que queda es convencer a un hombre que te odia de unirse a tu causa.
Jetzt musst du nur noch den Mann, der dich hasst, auf deine Seite bringen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit convencer
609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen