linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
convencer überzeugen 4.166
überreden 245 gewinnen 42

Verwendungsbeispiele

convencer überzeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hayan votado en contra menos de un millón y en un paisaje ensuciado por mentiras, la gente no está convencida.
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, los líderes europeos deberían esforzarse por convencer a las autoridades iraquíes para su abolición.
Baronin Ashton, die europäischen Führer sollten danach streben, die irakischen Behörden von einer entsprechenden Abschaffung zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las personas que venden esos éxitos no logran convencer a casi nadie.
Diejenigen, die mit solchen Erfolgen hausieren gehen, vermögen jedoch schwerlich jemanden zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es la totalidad de Europa y es preciso convencer a las gentes de ello.
Europa ist Gesamteuropa. Davon sind die Menschen zu überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas conversaciones con diferentes partidos y en visitas a colegios electorales pudimos convencernos de su desarrollo libre y democrático.
In zahlreichen Gesprächen mit verschiedenen Parteien und bei Besuchen von Wahllokalen konnten wir uns vom freien und demokratischen Ablauf überzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos de que unas largas negociaciones pondrían en peligro los proyectos actuales y en fase de ejecución me convencen justamente de lo contrario.
Die Argumente, daß durch ein zu langes Verhandeln mit dem Rat bestehende und laufende Projekte gefährdet werden, überzeugen mich jedoch vom Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión está convencida de que este será un acuerdo positivo y equilibrado.
Deshalb ist die Kommission davon überzeugt, dass dies ein gutes und ausgewogenes Abkommen sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit convencer

599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me convence demasiado.
Damit habe ich meine Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere convencer a Gordon.
Sie wollen Gordon doch umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por poco me convence.
Können Sie mich deputieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tú convence a Sonny.
Sprechen Sie nur mit Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre me convence.
Und jedes mal lasse ich mich rumkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo convencer a Richard.
Das kann ich Richard verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no me convence.
Überzeugend klingt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este sistema no me convence.
Dieses System gefällt mir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sastre no me convence.
Auf seinen Schneider bin ich nicht erpicht, sind Sie's?
   Korpustyp: Untertitel
El color no me convence.
Aber die Farbe ist nicht so ganz mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
No te convence la idea.
Du hältst nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pues intenta convencer a Stacey.
Gut, dann versuch sie umzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso lograste convencer a Mosleiter.
Das du sogar den Mosleiter hast umstimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer al trompeta.
Danke, dass Sie den Bläser überzeugten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Deberíamos convencer a tu madre?
Sollten wir deine Mum in Doppeldeckung nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Diós, Annabelle, casi nos convences
Oh Gott, fast wären wir drauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo convencer al cliente [Podcast]
Der Training Podcast für Führungskräfte
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
IBARMIA convence a compañías japonesas
Japanische Unternehmen setzen auf IBARMIA
Sachgebiete: radio auto militaer    Korpustyp: Webseite
No la pude convencer de lo contrario.
Ich konnte ihr das einfach nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Convence este resultado a los eurodiputados?
Wie interpretieren Europa-Abgeordnete die Wahl und was bedeutet sie für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Danke, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que está pasando no me convence.
Ich finde das, was hier passiert, nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piensa que me va a convencer.
Er denkt, er kriegt mich rum.
   Korpustyp: Untertitel
A mi, no me convence del todo.
Ich find's nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Hugh no es fácil de convencer.
Hugh ist kaum auf die Tanzfläche zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
El borrador, aunque no me convence.
Hier hab ich einen ersten Text, aber der gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Soy difícil de convencer ebrio o sobrio.
Ich bin ein zäher Verhandlungspartner, egal ob angeheitert oder nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Pues a mí no me convence.
Aber nicht bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Saal convence totalmente con calidad ejemplar ES
Qualität, die im Poster steckt ES
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
No podrás convencer a esta mujer.
Du kannst es dieser Frau nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a convencer a Jake para qu…
Hilf mir, Jake zu überrede…
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento casi me convences.
Sie hätten mich fast so weit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que convencer al Dr. Malcolm.
An Dr. Malcolm muß man sich gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdeme a convencer al gobierno de Michiga…
Sie müssen mir helfen, den Gouverneur von Michigan zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Si convence al tribunal, será internado.
Und wenn das Gericht ihm seine Vorstellung abkauft, wird er eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no me acaba de convencer.
Ich fühl mich nicht gut bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que convencer a la Asamblea.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy entrañable, pero no me convence.
Sehr anerkennenswert, aber falsch.
   Korpustyp: Untertitel
No me vas a convencer tan fácil.
Nein, so kriegst du mich nicht rum.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto 20 dólares a que la convence.
- Ich wette 20 Mücken, dass er sie nagelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que no me convence?
Wollen Sie wissen, was das ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Listo para convencer a unos judíos?
Bist du bereit für das Gespräch mit den Einzelhandels-Juden?
   Korpustyp: Untertitel
No pude convencer a ninguno de ellos.
Ich konnte keinen von ihnen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por convencer a Debbie que acepte.
Ich wollte Ihnen danken, dass Sie Debbie überredeten, die Sache durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía plástica fue concebida para convencer
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Susie me convenci…...y ahora me alegro.
Susie musste mich überrede…aber ich bin froh darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Convencer al Congreso es el problema.
Wie sollen wir das dem Kongress verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿El sonido del coche no te convence?
Der Klang deines Wagens stellt dich noch nicht ganz zufrieden?
Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto    Korpustyp: Webseite
En boca una textura aterciopelada convence. ES
Samtig wird der Gaumen umspült. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El bouquet de este vino convence rápidamente. ES
Das Bouquet des Weines ist einnehmend. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mistral 7 convence en el cross DE
Swing Mistral 7 weiter auf Erfolgskurs DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Es difícil convencer a los ciudadanos con datos engañosos.
Der Öffentlichkeit trockene Fakten zu verkaufen ist schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-> para generar y convencer a nuevos clientes y clientes potenciales. DE
Mehr Neukunden über E-Mail Marketing -> Kundenbindung und Informationen über Neues. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para convencer a la justici…habría que encontrar una prueba.
Aber für den Richter bedarf es eines formellen Beweises.
   Korpustyp: Untertitel
De detalles inteligentes se obtiene confort que convence.
Aus intelligenten Details wird über zeugender Komfort.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es importante, pues, convencer a Jartum de que la acepte.
Khartum muss daher zu einer Annahme bewegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La capacidad de convencer a los europeos es lo primordial.
"Sehr selektiv" seien die Ausführungen zum Verfassungsvertrag gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Presidencia convencer a esos dos países?
Wie beabsichtigt der Vorsitz, diese Länder ins Boot zu holen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, el documento de la Comisión no convence.
In dieser Hinsicht ist das Dokument der Kommission enttäuschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no convence al hombre de la calle.
Dies wirkt für den Mann auf der Straße nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busco ahora convencer a los hombres, o a Dios?
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
convence, reprende y exhorta con toda paciencia y enseñanza.
strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Convence al niño. Ya que está tan enamorado de ti.
Nutze es aus, dass er total in dich verknallt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Convence a sus padres para que vuelen con vosotros.
Überrede Johns Eltern, mit euch zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que convencer a Varsovia que el peligro es mortal.
Zeigen wir denen in Warschau, dass wir uns in einer Notlage befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y puedo convencer al duque con el tiempo.
Mit der Zeit überzeuge ich auch den Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
Spanky, casi me convences, pequeño hijo de puta.
Spanky, fast hattest du mich, du dämlicher Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted se convence de que no me quier…
Wenn Sie sehen, daß Sie mich nicht liebe…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los hechos que aduce no dejan de convencer. DE
Jedoch sind die angeführten Fakten durchaus einleuchtend. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
La técnica convence además por su mayor eficiencia energética.
Die Technik besticht darüber hinaus durch höhere Energieeffizienz.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La técnica convence además por su mayor eficiencia energética. má…
Die Technik besticht darüber hinaus durch höhere Energieeffizienz. meh…
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La combinación de durabilidad, sencillez y funcionalidad convence.
Die Langlebigkeit, Einfachheit und Funktionalität sind bestechend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Pero sin lucha activa sera muy dificil convencer del peligro.
Da nicht gekampft wird, sind alle nur schwer von der Gefahr zu uberzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que con eso me vas a convencer?
Oh, denkst du, ich fall' auf so was rein?
   Korpustyp: Untertitel
No ayudará a convencer a nadie de que está poseída.
Das hilft nichts für einen Fall von Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
-Adiós. Quiero que me ayude a convencer al gobernador.
Sie müssen mir helfen, den Gouverneur von Michigan zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente he estado tratando de convencer a mi marido
Ich versuche, meinen Mann zu über-reden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería convencer al Señor de los Señores.
Das sollte den Lord der Lords für Erste besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent Link to Convencer a clientes alemanes con ofertas perfectas ES
Permanent Link to Leichtigkeit und Dynamik der twago-Plattform ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eso me convence más que lo del gobierno.
Die ist glaubwürdiger als die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
La cirugía reparadora está pensada para convencer a la gente--
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quórum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"Fueron necesarias muchas llamadas y explicaciones para convence…
"Íach vielem Hin-und Hertelefonieren, konnte man ihn davon uberzeugen,
   Korpustyp: Untertitel
Te convence de participar en un golpe. Cuenta una historia.
Dreht einem einen Job an, erzählt einem eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
"te convences de ello más y más cada día.'"
"wirst Dir das Tag für Tag bewusster."
   Korpustyp: Untertitel
No se molestarán en tratar de convencer a un cerdo.
Ein Schwein kriegt keine Gerichtsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no me convence mucho el producto.
Ich bin mir noch nicht im Klaren.
   Korpustyp: Untertitel
Debo convencer a Decourt para dar un paseo en barca.
Ich werde mir ein Boot mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no te convence el plan de los animales.
Du unterstützt den Tierplan immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me acaba de convencer lo de las órdenes irreversibles.
Aber mit dieser unwiderruflichen Sperre bin ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta Helvética pero me podrías convencer de Courier New.
Ich mag Helvetica, aber ich hätte auch nichts gegen Courier New.
   Korpustyp: Untertitel
Sir John quería pruebas para convencer a la Reina.
Sir John wollte es der Königin beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjales, es a mí a quien tiene que convencer.
- Außerdem reicht es, wenn wir es für gut halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si tienes a Jack, puedes convencer al resto.
Und wenn du Jack rumgekriegt hast, kannst du auch alle anderen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le puedas convencer en la montaña.
Ich hoffe, du wirkst überzeugender, wenn du bei ihm bist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiga fue muy persuasiva, pero fueron difíciles de convencer.
Deine Freundin war sehr überzeugend, aber es war hart zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No será fácil convencer al Quorum de esto.
Es wird nicht einfach, dem Quorum das zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que convencer a Ramallo que devuelva las cajas.
Er soll alles heimlich zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre las drogas en el auto no me convence.
Mit den Drogen im Auto war irgendetwas falsch.
   Korpustyp: Untertitel