linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

demostrar zeigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor, demuestra también hoy que el amor es más fuerte que el odio.
Herr, zeige auch heute, daß die Liebe stärker ist als der Haß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El bloqueo de los penanes demuestra su voluntad de permanecer firmes. DE
Die Blockade der Penan zeigt ihre Überzeugung, standhaft zu bleiben. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dr. DiTolla demuestra el uso de Vertise Flow como material restaurador en cavidades pequeñas de clase I ES
Dr. DiTolla zeigt wie Vertise Flow als Liner in kleinen Kavitäten als definites Füllungsmaterial angewandt wird. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Un gran número de estudios in-vitro han demostrado que el aceite de orégano y el carvacrol destruyen un vasto abanico de bacterias y hongos.
Eine große Zahl von in vitro Studien haben gezeigt, dass das Majoranöl und das Carvacrol eine umfangreiche Skala an Bakterien und Pilzen zerstören.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Estudios actuales han demostrado que uno de cada diez ordenadores portátiles estándar se estropea debido a averías en el hardware. ES
Aktuelle Studien haben gezeigt, dass es gravierende Mängel gibt. Eines von zehn Standard-Notebooks fällt aufgrund von Hardwareschäden aus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esto ya se demostró el día después del seminario.
Das zeigte sich schon am Tag darauf beim Webinar.
Sachgebiete: musik soziologie politik    Korpustyp: Webseite
El primer iPhone demostró al mundo que la forma más natural de interactuar con un smartphone era tocándolo.
Das allererste iPhone hat der Welt gezeigt, wie man ein Smartphone am natürlichsten bedient – durch Berührungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Algunos trabajos científicos han demostrado que el extracto estandarizado de Melilotus officinalis:
Wissenschaftliche Arbeiten haben gezeigt, dass der standardisierte Extrakt aus Melilotus officinalis:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los estudios han demostrado así que la administración del NADH:
Die Studien haben so gezeigt, dass die Verabreichung von NADH:
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Artesanos demuestran artesanía veneciana hecho de metal, cuero y vidrio. DE
Kunsthandwerker zeigen die alte venezianische Handwerkskunst in Metall, Leder und Glas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demostrar

2007 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resulta fácil de demostrar.
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que demostrar unidad.
Wir müssen uns als Einheit präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Deben demostrar su propia singularidad.
Sie müssen ihre Unverwechselbarkeit darstellen.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Debemos demostrar solidaridad al respecto.
Hier müssen wir solidarisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fácil de demostrar.
Das lässt sich gut verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fácil de demostrar:
Das ist unschwer zu erkennen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puedes demostrar lo del fármaco?
Hast du Beweise fürs RDU?
   Korpustyp: Untertitel
Se lo voy a demostrar.
Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a demostrar.
- Ich werde es auch so beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a demostrar.
Aber ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a demostrar.
Ich zeig dir meine ehrenhafte Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a demostrar una cosa.
Ich beweise es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tratas de demostrar?
Und worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
¡Se lo voy a demostrar!
Ich zeige es ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que demostrar nuestra solidaridad.
Wir müssen uns solidarisch erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Recoger los corazones de demostrar tu amor!
Sammeln Sie die Herzen, um Ihre Liebe!
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Demostrar el funcionamiento y uso de productos
Verkauf unserer Produkte im Bereich Food, Non Food und Dienstleistungen....
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Debemos demostrar mucha energía y compromiso.
Wir brauchen sehr viel Energie und Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe técnico debe demostrar lo siguiente:
Aus dem technischen Bericht muss Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Una OPR debe poder demostrar lo siguiente:
Eine anerkannte Stelle zur Gefahrenabwehr soll Folgendes vorweisen können:
   Korpustyp: EU DCEP
demostrar la solidez de la ejecución propuesta.
sie müssen hinsichtlich der vorgeschlagenen Durchführung vernünftig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, queremos demostrar solidaridad y proporcionar ayuda.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres demostrar que eres el más listo.
Du tust doch immer nur so schlau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que quería demostrar?
Was will der überhaupt bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
Por que entonces sería imposible demostrar nada.
Sonst wäre alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre debe demostrar que vale.
Ein Mann muss seinen Rang behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Demostrar el cumplimiento de los requisitos legales
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Demostrar sus altos estándares de calidad
kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Demostrar que cumple con los requisitos legales
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Se atrevió a demostrar que me equivocaba.
Ich wettete, dass Sie sich irrten.
   Korpustyp: Untertitel
y quién puede demostrar su coartada.
und wer euer Alibi bestätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos demostrar que algo está mal.
Wir dürfen nicht durchsickern lassen, daß irgendwas schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que estoy ignorándote para demostrar algo.
Es bedeutet, ich ignoriere dich, um damit etwas auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
No quería demostrar que tenía frío.
Ich konnte nicht zugeben, dass mir kalt war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere demostrar que estoy diciendo la verdad?
Sie wollen Beweise dafür, dass ich die Wahrheit sage?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes demostrar que eres buen elemento.
Du sagtest doch, wie gut du damit wärst.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitas demostrar lo duro que eres.
Du musstest bei dem Schauspiel nicht so grob sein.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, lo voy a demostrar.
Gut, ich beweise es.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a demostrar que sí puedo.
Du wirst lernen, dass ich es kann.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo demostrar nada contra usted.
Ich habe keine Beweise gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es eso lo que hay que demostrar.
Diese Tatsache muß aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tienes que demostrar lo que vales.
Nun musst du dich selbst bewähren.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos corroborarlo para demostrar la violación.
Wir brauchen keine Erhärtung des Tatbestandes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería demostrar mi apoy…
Ich wollte nur meine Unterstützung zeige…
   Korpustyp: Untertitel
No te lo voy a demostrar.
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Productos capaces de demostrar resultados reales e inmediatos
Produkte, die echte und sofortige Ergebnisse erzielen
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Mi alternador trifásico tan sólo debería demostrar el principio. EUR
Mein Drehstromgenerator sollte einfach nur das Prinzip veranschaulichen. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Además, te permite demostrar que ya has enviado el artículo. ES
Wenn die Zahlungen bis dahin eingegangen sind verschicke ich Eure Ware an den Tagen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Pero no todas pueden demostrar haber conseguido el éxito.
Doch nicht alle Firmen können von sich behaupten, auch erfolgreich zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lo que Turquía puede demostrar en este ámbito?
Was hat die Türkei hier zu bieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que demostrar más unión frente al Consejo.
Wir müssen aber dem Rat gegenüber geeinter auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha debido demostrar mucho valor, en condiciones sumamente difíciles.
Sie hat das mit viel Mut und unter besonders schwierigen Umständen getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo voy a demostrar con dos ejemplos.
Das möchte ich an zwei Punkten festmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado usted de demostrar solidaridad con África, señor Barroso.
Sie erwähnten die Solidarität mit Afrika, Herr Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de demostrar solidaridad dentro de la Unión.
Wir müssen innerhalb der Union solidarisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BARROSO , aseguró que hoy más que nunca es necesario demostrar
Statt nationaler Rhetorik sei nun jedoch ein Streben nach europäischen Lösungen gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
de reconocido prestigio, que puedan demostrar que cuentan
einen ausgezeichneten Ruf genießen und nachweislich
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros deberían estar obligados a demostrar
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Incumbirá al licitador demostrar en su oferta, por cualquier medio
Der Bieter muss in seinem Angebot mit geeigneten
   Korpustyp: EU DCEP
Estas sustancias pueden demostrar tener propiedades completamente nuevas.
Diese Stoffe können völlig neue Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
, de reconocido prestigio que puedan demostrar que poseen
einen ausgezeichneten Ruf genießen und nachweislich
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante deberá proporcionar una evaluación nutricional para demostrar que:
In der vorzulegenden ernährungsphysiologischen Bewertung weist der Antragsteller nach, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos demostrar la solidaridad necesaria con los nuevos Estados miembros.
Wir müssen die erforderliche Solidarität mit den neuen Mitgliedstaaten an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validará el certificado de autenticidad para demostrar la cantidad asignada;
vermerkt die zuständige Behörde die Teilmengen in der Echtheitsbescheinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias recomendadas para demostrar la aptitud técnica con el BCOP
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des BCOP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias recomendadas para demostrar la aptitud técnica con ICE
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
   Korpustyp: EU DGT-TM
validará el certificado de autenticidad para demostrar la cantidad asignada;
vermerkt die zuständige Behörde die Teilmengen im Echtheitszeugnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto viene a demostrar que nada es simple.
Woran man sieht, dass nichts einfach ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la oportunidad de demostrar su capacidad de liderazgo.
Sie haben jede Gelegenheit, Führungsstärke an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Fondo todavía debe demostrar su valía.
Der Fonds muss jedoch sein Versprechen einlösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar que se nos ha terminado la paciencia.
Wir müssen eindeutig erklären, dass wir mit unserer Geduld am Ende sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento para demostrar serenidad y prudencia.
Dies ist ein Zeitpunkt des bedachten und umsichtigen Handelns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar la misma voluntad política en materia de asilo.
Den gleichen politischen Willen müssen wir auch in der Asylpolitik an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde deben los agricultores demostrar esto para obtener sus calificaciones?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo ha de demostrar su utilidad en la práctica.
Die Vereinbarung muss sich in der Praxis bewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores y las correlaciones son más fáciles de demostrar.
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque no podemos demostrar que no fue él.
Keine Beweise, dass er's nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Los misiles son el primer paso para demostrar nuestro poder.
Die Störung der Raketenstarts dient nur zur Machterprobung.
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos meses, empezó a demostrar conducta inestable.
lm Laufe der letzten Monate ist sein Verhalten immer instabiler geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Para demostrar que puedo. Que puedo por mí mismo.
Damit alle sehen, dass ich es allein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Demostrar su experiencia en procesos de analítica web. ES
Legen Sie Nachweise über Kenntnisse auf dem Gebiet der Webanalysen vor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se va demostrar una lista de participantes con orden aleatorio! ES
Es wird eine Teilnehmerliste mit zufälliger Reihenfolge angezeigt! ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
permite demostrar una imagen en la matriz seleccionada – GIF:
hiermit lassen sich Bilder durch eine Matrix wiedergeben -GIF:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
permite demostrar una imagen en la matriz seleccionada ?
hiermit lassen sich Bilder durch eine Matrix wiedergeben -GIF:
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deberás demostrar tu rapidez y precisión con el ratón.
Du musst schnell und präzise sein.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Usa la certificación para demostrar que cumple los requisitos legales
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Una solución para demostrar que está implantado en todas partes ES
Eine Lösung, um zu verdeutlichen, dass Sie überall vertreten sind ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Demostrar su conformidad con los estándares de alta calidad
kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Es posible, pero si no pudo demostrar que era familiar,
Aber wenn Sie keine Verwandte ist, hat man sie nicht reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue San Agustín el primero en demostrar dicha condición.
Diese Regeln gehen ursprünglich auf St. Augustinus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Encárgame algo-- encárgame algo y te lo voy a demostrar.
Gib mir 'ne Aufgabe, und ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Encárgame alg…encárgame algo y te lo voy a demostrar.
Gib mir 'ne Aufgabe, und ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel estuvo jugando con pintura y lo voy a demostrar.
Dennis hat heute mit Farbe gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé. Supongo que trataban de demostrar algo.
Tja, das sollte wohl ein Statement sein, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Intento demostrar lo absurdo del interrogatorio del fiscal.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y debes demostrar que eres digna de él.
Seien Sie seiner würdig!
   Korpustyp: Untertitel
La defensa debe demostrar la confianza depositada en Queeg.
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para demostrar su estado mental, que es el propósit…
Aber um seinen Geisteszustand zu veranschauliche…
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intentan demostrar que el negro es una mierda.
Man sagt immer, dass Schwarze nur Scheiße können.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo demostrar nad…y no va a creerme.
Ich habe keine Beweise, und Sie werden mir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel