El sistema REACH se diseñó concretamente para hacer responsable a la industria de demostrar un uso seguro y mostrar por qué las sustancias peligrosas deben seguir utilizándose.
ES
Durch REACH wurde der Industrie die Verantwortung dafür übertragen, die sichere Benutzung aufzuzeigen und nachzuweisen, warum Gefahrstoffe weiterhin verwendet werden sollten.
ES
Nosotros lo utilizamos para demostrar como nuestra ingeniosa tecnología Powercurve® reduce la fuerza requerida para accionar nuestras nuevas grapadoras clavadoras.
Wir haben die Methode genutzt, um aufzuzeigen wie unsere ausgeklügelte Powercurve® Technologie den benötigten Kraftaufwand beim Auslösen eines Tackers verringert.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El estudio demuestra el poder de la nube y le da la información basada en hechos que necesita para guiar su centro de llamadas hacia un futuro más rentable.
Die Studie zeigt die Leistungsstärke des Cloud Computings auf und bietet sachbezogene Informationen, die Sie und Ihr Callcenter auf dem Weg in eine profitablere Zukunft unterstützen.
Die Studie zeigtauf, dass das Risiko, dass amerikanisches Laubholz, das illegaler Herkunft ist und in der Holzhandelskette enthalten ist, bei weniger als einem Prozent liegt.
En un contexto de crisis de la vivienda y proliferación de madera sobrante, Bois & Cie ha creado un prototipo de módulo de vivienda ligero y desmontable, demostrando así que se pueden hacer casas de calidad, ecológicas y económicas utilizando palés, puertas, ventanas y demás restos de madera.
DE
Vor dem Hintergrund von Wohnungsnot und zunehmenden Mengen von Restholz hat Bois & Cie den Prototyp einer leichten und modularen Wohneinheit erstellt. Bestehend aus Paletten, Tür- und Fensterrahmen, Kisten und dergleichen mehr, soll er aufzeigen, dass man mit Restholz qualitativ hochwertige, ökologische und kostensparende Wohnformen herstellen kann.
DE
Se pueden utilizar las imágenes, por un lado, para fines publicitarios y demostrar la atracción de los espectáculos y, por otro lado, para analizar incidentes como por ejemplo accidentes.
Die Aufnahmen können einerseits zu Werbezwecken verwendet werden und die Attraktivität der Shows aufzeigen. Zum anderen sind sie sehr nützlich bei etwaigen Vorfällen, wie z.B. bei Unfällen.
Esta investigación demostró claramente que los anuncios de televisión sí que afectan a las preferencias alimenticias de los niños.
Bei diesen Untersuchungen wurde eindeutig festgestellt, dass sich Fernsehwerbung tatsächlich auf die Ernährungspräferenzen von Kindern auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las investigaciones, se ha demostrado que la seguridad vial ha mejorado gracias a la prolongación de la claridad por las tardes.
Bei Untersuchungen ist festgestellt worden, dass sich die Verkehrssicherheit mit der Zunahme der hellen Zeit am Abend verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el Consejo Europeo de la confusión y la cobardía política, como demuestran las conclusiones.
Dies war ein Europäischer Rat der politischen Konfusion und des politischen Zauderns, wie auch in den Schlussfolgerungen festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, la Administración deberá primero demostrar que se ha cometido una infracción.
In einigen Mitgliedstaaten muss der Staat erst feststellen, ob eine Rechtsverletzung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia, en cambio, ya se ha aproximado tanto a la Unión Europea que apenas se puede dudar de su adhesión inminente, especialmente cuando se ha demostrado que las repercusiones financieras serían mínimas.
Kroatien hingegen hat sich der Union schon so sehr angenähert, dass kaum ein Zweifel an dessen baldigem Beitritt bestehen kann, zumal ja auch festgestellt wurde, dass die diesbezüglichen finanziellen Auswirkungen gering wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi última visita a la India también me ha demostrado lo vulnerables que se sienten los artistas ante la presión de las masas en la calle.
Bei meinem letzten Besuch in Indien habe ich allerdings festgestellt, dass auch Künstler sich dem Druck der Straße nicht gänzlich entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también debe participar en esos debates, y ahora tenemos una buena ocasión de demostrar que nosotros discutimos este asunto con regularidad también en el Parlamento Europeo.
Auch das Parlament muss in diese Gespräche einbezogen werden. Dies ist nun eine gute Gelegenheit festzustellen, dass wir diese Debatte regelmäßig auch im Europäischen Parlament führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el estudio de la Universidad de Columbia ha demostrado que en veinte años de ejecuciones se han cometido cerca de un 60% de errores.
Eine Studie der Universität von Columbia hat beispielsweise festgestellt, dass bei nahezu 60 % der in 20 Jahren vollstreckten Todesurteile Fehler begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, colega Hory, desde luego no es sólo a los diputados de Bélgica y Francia a quienes interesa este conflicto, tal como se demuestra con mi intervención.
Herr Präsident! Kollege Hory, es sind keineswegs nur Abgeordnete aus Belgien und Frankreich, die sich für diesen Konflikt interessieren, wie man auch an meinem Redebeitrag feststellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, diferentes estudios sobre accidentes en carretera demuestran que gran parte de las víctimas fallecen al ser proyectadas fuera del vehículo, mientras que aquellos que permanecen dentro del mismo suelen sobrevivir.
In mehreren Unfallstudien ist ja festgestellt worden, dass viele Insassen gerade deshalb zu Tode kommen, weil sie herausgeschleudert werden, während Personen, die im Fahrzeuginneren verbleiben, in der Regel überleben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un elector me ha demostrado de la manera más gráfica cuáles serán exactamente dichas consecuencias.
Einer meiner Wähler führte mir auf äußerst anschauliche Weise die Konsequenzen solchen Handelns vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero debemos concebirla y demostrarla
Wir müssen sie erst entwickeln und vorführen
Korpustyp: Untertitel
La Agencia ha demostrado ya que resulta más eficaz realizar ciertas tareas a nivel europeo como, por ejemplo, los sistemas de control por satélite.
Die Agentur hat bereits vorgeführt, dass es wirksamer ist, bestimmte Maßnahmen, wie Systeme der satellitengestützen Überwachung, auf europäischem Niveau durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
dar un ejemplo a sus vecinos, al demostrar la rapidez con que se puede cambiar completamente el destino de un país, contando con valor político e inspiración suficientes.
Kroatien hat seinen Nachbarn ein Beispiel gegeben, indem es vorgeführt hat, wie schnell es möglich ist, eine politische Wende herbeizuführen, vorausgesetzt, man verfügt über eine entsprechende Vision und eine gehörige Portion politischen Muts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3 ter) La Agencia ha demostrado ya que resulta más eficaz realizar ciertas tareas a nivel europeo como, por ejemplo, los sistemas de control por satélite.
(3b) Die Agentur hat bereits vorgeführt, dass es wirksamer ist, bestimmte Maßnahmen, wie Systeme der satellitengestützen Überwachung, auf europäischem Niveau durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
por qué habría de concertar nadie un acuerdo con un gobierno de los Estados Unidos que parece deseoso de demostrar que incumplirá sus compromisos a cambio de los más pequeños beneficios internos imaginados?
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos de ustedes han señalado que la flexibilización de las normas relativas a los visados se debe aplicar, específica y concretamente, a las personas a quienes queremos acoger aquí para demostrarles cómo funciona la democracia occidental.
Es wurde von vielen daran erinnert, dass die Visaerleichterungen gezielt und konkret für jene Personen gelten müssen, die wir hier empfangen und denen wir vorführen wollen, wie die westliche Demokratie funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los Jefes de Estado o de Gobierno han vuelto a demostrar una vez más a la opinión pública europea que sus intereses nacionales a corto plazo prevalecen sobre la voluntad de adoptar decisiones por el bien común de Europa,
in der Erwägung, dass die Staats- und Regierungschefs der europäischen Öffentlichkeit noch einmal vorgeführt haben, dass ihre kurzsichtigen nationalen Interessen Vorrang vor dem Willen haben, Beschlüsse für das gemeinsame Wohlergehen Europas zu fassen,
Han desaparecido documentos; no están disponibles y ya no podemos demostrar nada.
Dokumente verschwinden; sie sind nicht da, und wir können nichts mehr prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo debe demostrar que libera de forma segura y efectiva la dosis de vacuna apropiada.
Das Gerät soll auf sichere und wirksame Abgabe der korrekten Impfdosis geprüft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión debía demostrar también si los costes generados para el Sachsen LB en función de la garantía, incrementaban el precio de venta del Sachsen LB.
Die Kommission musste daraufhin prüfen, ob die für die Sachsen LB im Zuge der Bereitstellung der Garantie entstehenden Kosten den Verkaufspreis für die Sachsen LB übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo quería decir que esta Directiva ha de demostrar ahora si manejamos una definición suficientemente amplia de información medioambiental.
Ich möchte dazu nur anmerken, dass diese Richtlinie jetzt daraufhin geprüft wird, ob wir über einen ausreichend breiten Begriff der Umweltinformation verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de los tratados debe verificarse y demostrarse.
Die Einhaltung der Verträge muss geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para demostrar esta capacidad, el vehículo deberá someterse al ensayo del tipo I con dos combustibles de referencia extremos y demostrar la autoadaptabilidad del sistema de alimentación.
Zum Nachweis dieser Anpassungsfähigkeit des Kraftstoff-Zufuhrsystems ist das Fahrzeug bei der Prüfung Typ I mit zwei sehr unterschiedlichen Bezugskraftstoffen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero espero que aquellos colegas que vuelvan aquí después de las elecciones vuelvan al proceso de codecisión, que realmente puede demostrar y refinar por completo nuestra legislación.
Aber ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen, die nach der Wahl hierher zurückkehren, zum vollen Mitentscheidungsverfahren zurückkehren werden, das unsere Rechtsgebung wirklich vollständig prüfen und verfeinern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no DID es el número de ingrediente que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 3 y 4.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Inhaltsstoffes in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 3 und 4 geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El no DID es el número de la sustancia entrante que aparece en la lista DID (lista de la «Base de datos de ingredientes de detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 1 y 2.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 1 und 2 geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El no DID es el número de sustancia entrante que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 2 y 3.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Einsatzstoffs in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Reinigungsmitteln“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 2 und 3 geprüft wird.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta concentración de la agricultura pone en peligro el modelo agrario europeo familiar, como demuestra muy claramente el informe parlamentario.
Diese Konzentration in der Landwirtschaft beschädigt das familienwirtschaftliche europäische Agrarmodell, was im Parlamentsbericht übrigens sehr treffend hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estudios con ratones demuestran lo delicado que es ser tratado con fármacos para la EH.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nuevamente, esto demuestra la importancia del desarrollo de la infraestructura de transportes, el desarrollo de las redes transeuropeas de transporte y la creación de un sistema de medios alternativos de transporte, tanto para transportar mercancías como pasajeros.
Wieder einmal wurde dadurch hervorgehoben, wie wichtig die Entwicklung einer Verkehrsinfrastruktur, eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und eines Systems für alternative Transportmöglichkeiten ist, sowohl für Waren als auch für Passagiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son territorios que están fuera de la Unión Europea, pero también tienen un buen nivel de vida, tienen los mismos problemas, pero no están peor que nosotros, y aquí es importante ver y demostrar que vale la pena tener la Unión Europea.
Sie gehören nicht zur Europäischen Union, trotzdem leben sie sehr gut; sie haben die gleichen Probleme, aber es geht ihnen nicht schlechter als uns und hier ist es wichtig festzustellen und hervorzuheben, dass es sich lohnt, eine Europäische Union zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido camboyana de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der Textilunternehmen in Kambodscha auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido nepalesa de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der nepalesischen Textilunternehmen auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud demuestra que la aplicación de las normas de origen relativas a las operaciones de elaboración o transformación suficiente y a la acumulación regional afectaría significativamente a la capacidad de la industria del vestido laosiana de continuar sus exportaciones a la Comunidad y disuadiría la inversión.
In dem Antrag wird hervorgehoben, dass die Anwendung der derzeit geltenden APS-Ursprungsregeln über ausreichende Be- oder Verarbeitungen sowie die regionale Kumulierung sich nachteilig auf die Fähigkeit der Textilunternehmen in Laos auswirken würde, ihre Ausfuhren in die Gemeinschaft fortzusetzen; zudem würden Investoren abgeschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión acoge con satisfacción este exhaustivo informe, que demuestra la importancia que concede el Parlamento Europeo a la Estrategia Europea de Seguridad y, más en general, al ámbito de la seguridad.
(EN) Die Kommission begrüßt diesen umfassenden Bericht, in dem hervorgehoben wird, welche Bedeutung das Europäische Parlament der Europäischen Sicherheitsstrategie sowie generell dem Bereich der Sicherheit beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente debe acudir a un precedente del año 1974 para demostrar a medias por qué parece ser necesaria semejante directiva.
Der Berichterstatter muß auf einen Vorfall aus dem Jahre 1974 zurückgreifen, um halbwegs zu belegen, warum eine solche Richtlinie notwendig zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los donantes, por su parte, la eficacia es importante porque tienen que demostrar ante sus contribuyentes que los fondos de desarrollo se están invirtiendo prudentemente.
Für die Geber wiederum spielt die Wirksamkeit eine große Rolle, weil sie gegenüber den Steuerzahlern belegen müssen, dass die Entwicklungsausgaben vernünftig verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el hotel, ha de probar alguno de los talleres de cocina, una gran oportunidad para demostrar sus habilidades culinarias.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, sólo con un documento reconocido se pueden demostrar tales conocimientos de cara a terceros, por ejemplo, a la hora de solicitar un puesto de trabajo.
DE
Alpnachstad / Suiza – La protección ambiental es también la protección del agua y el agua es un recurso precioso, que bien puede demostrar el ejemplo de un sitio industrial como Alemania.
DE
Alpnachstad/Schweiz – Umweltschutz ist auch Gewässerschutz und Wasser ist eine kostbare Ressource, das kann man gut am Beispiel eines Industriestandortes wie Deutschland belegen.
DE
Con ocasión de dicha solicitud, es posible que deba demostrar que su competencia lingüística alcanza un determinado nivel, o se tendrán en cuenta sus destrezas de otros modos cuando se someta a consideración su solicitud de visado.
Als Teil Ihres Visaantrages müssen Sie vielleicht belegen, dass Ihre Sprachkenntnisse einem bestimmten Niveau entsprechen oder Ihre Sprachkenntnisse werden anderweitig bei der Visavergabe berücksichtigt.
Debemos demostrar –y lo hacemos en determinados terrenos, como por ejemplo con el Protocolo de Kyoto, que usted ha mencionado– que somos realmente capaces de transformar las políticas internacionales.
Wir müssen unterBeweisstellen – und dies tun wir auch in einigen Bereichen, etwa beim Kyoto-Protokoll, das Sie genannt haben -, dass wir tatsächlich in der Lage sind, die internationale Politik zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma, desde mi punto de vista, en la que usted puede demostrar su compromiso es desechar el principio del «país de origen», que ataca directamente al modelo social europeo y que ataca directamente al enfoque solidario y del desarrollo de un mercado único europeo.
Der einzige Weg, wie Sie meines Erachtens Ihre Verpflichtung unterBeweisstellen können, ist, das Herkunftslandprinzip herauszunehmen, das einen direkten Angriff auf das Europäische Sozialmodell und einen direkten Angriff auf die Solidarität und den gemeinschaftlichen Ansatz zur Entwicklung eines Europäischen Binnenmarktes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de sus clientes, han sabido aprovechar las numerosas fusiones y reestructuraciones experimentadas por el sector bancario para demostrar sus cualidades.
Dank ihrer Kundennähe konnten die externen Vermögensverwalter von zahlreichen Fusionen und Umstrukturierungen im Bankensektor profitieren und ihr Fachwissen unterBeweisstellen.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los profesionales gráficos pueden aprovechar este programa de Avery Dennison para desarrollar y demostrar sus destrezas, además de demostrar que han sido reconocidos por parte de un representante internacional de materiales gráficos y la formación sobre instalación.
ES
Mit diesem Avery Dennison Programm können Grafikprofis ihre Fähigkeiten erweitern und unterBeweisstellen. Mit der Zertifizierung können sie zeigen, dass sie von einem der Weltmarktführer in Sachen Grafikmaterial und Installationsschulung anerkannt wurden.
ES
La Universidad Popular alemana, con su propio sistema de certificados como oferta exclusiva de aprendizaje a lo largo de la vida pudo demostrar muy pronto que desempeña un trabajo de formación acorde a los tiempos que corren.
Die deutsche Volkshochschule konnte mit ihrem eigenen Zertifikatssystem als einzigartiges Angebot zum lebenslangen Lernen schon früh unterBeweisstellen, dass sie anschlussfähige Bildungsarbeit leistet.
El ciudadano recibe siempre una respuesta, explicación o incluso disculpa cuando una situación no se ha desarrollado de manera óptima, aunque no se pueda demostrar formalmente que haya habido una mala administración.
Vielmehr erhalten die Bürger dennoch eine Antwort, Erklärung oder auch eine Entschuldigung, wenn eine Situation nicht optimal gelaufen ist, selbst wenn rein formell keine schlechte Verwaltungspraxis nachgewiesen werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, para justificar una prohibición al amparo de la protección de la moral pública hay que demostrar que se trata de medidas «necesarias» para conseguir tales objetivos.
Um ein Verbot aus Gründen des Schutzes der öffentlichen Moral zu rechtfertigen, muss daher nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Verwirklichung dieser Ziele „erforderlich“ sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un sistema que demuestre que cumple las etapas 1 a 7 no está obligado a demostrar en esta fase que se realiza con éxito la coordinación de frecuencias con aquellos sistemas de móviles por satélite que no cumplen de manera adecuada y razonable las etapas 1 a 7.
Wenn jedoch das System nachweislich den Meilensteinen 1 bis 7 entspricht, braucht zu diesem Zeitpunkt der erfolgreiche Abschluss der Frequenzkoordinierung mit Satellitenmobilfunkdienstsystemen, die den Meilensteinen 1 bis 7 nicht in ausreichendem und zumutbarem Umfang entsprechen, nicht nachgewiesen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
una copia de los estudios llevados a cabo, incluidos, si los hubiera, estudios independientes y revisados por otros especialistas, y cualquier otro material disponible para demostrar que el alimento cumple los criterios establecidos en el apartado 1 del artículo 4;
eine Kopie der durchgeführten Studien, einschließlich - wenn verfügbar - der von unabhängigen Gutachtern überprüften Studien, sowie alle anderen Unterlagen, anhand deren nachgewiesen werden kann, dass das Lebensmittel die Kriterien gemäß Artikel 4 Absatz 1 erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
La tesis debe demostrar la capacidad de realizar, dentro de un margen de tiempo prefijado y bajo orientación pero de manera autónoma, un proyecto de ingeniería en el área de las Tecnologías de la Información con métodos científicos aplicando los conocimientos adquiridos para la resolución de problemas.
DE
Mit der Masterarbeit soll die Fähigkeit nachgewiesen werden, innerhalb eines vorgegebenen Zeitraums eine ingenieurwissenschaftliche Problemstellung aus dem Gebiet der Informationstechnik unter Anleitung selbstständig mit wissenschaftlichen Methoden erfolgreich zu bearbeiten und dabei wissenschaftliche Erkenntnisse zur Entwicklung von Methoden und Problemlösungskonzepten einzusetzen.
DE
Eine Abtreibung ist auch dann möglich, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Frau durch die Schwangerschaft seelisch stark gefährdet wird (medizinisch-soziale Indikation).
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
De hecho, los ensayos en animales han podido demostrar una importante actividad ansiolítica del Posinol™, comparable a los efectos de las benzodiacepinas, gracias a su acción sobre el sistema GABAérgico.
Tierversuche haben so in der Tat eine bedeutende angstlösende Aktivität des Posinol™ nachgewiesen, die mit den Effekten von Benzodiazepinen vergleichbar ist, dank seiner Wirkung auf das GABAerge System.
Die Bioverfügbarkeit sollte nachgewiesen sein, d.h. die fragliche Substanz muß auch tatsächlich in den Körper aufgenommen werden und dort ihren Wirkort erreichen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Otro servicio es demostrar las propiedades antimicrobios de los textiles y otros productos para los cuales nosotros acudimos a pruebas significativas.
DE
Ein weiterer Service ist der Nachweis der antimikrobiellen Wirkung von Textilien und anderen Produkten, für den wir auf aussagefähige Prüfverfahren zurückgreifen.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En un diseno de experimento psicológico para demostrar la squalität aparición, que fue realizado por el psicólogo Wolfgang Köhler en 1929, la familia debe asignar s la primera ronda y una forma cuadrada las palabras Maluma o Takete.
In einem gestaltungspsychologischen Experiment zum Nachweis der Anmutungsqualität, das von dem Psychologen Wolfgang Köhler im Jahre 1929 durchgeführt wurde, sollten Probanden einer runden und einer eckigen Form die Worte Maluma bzw. Takete zuordnen.
Asimismo, dispondrá de documentación sobre los ensayos realizados para demostrar que se cumplen los requisitos del presente Reglamento y que puede beneficiarse de los derechos de propiedad relativos a los resultados de los ensayos, cuando éstos no sean del dominio público.
Außerdem muss er über eine Dokumentation über die durchgeführten Prüfungen verfügen zum Nachweis der Übereinstimmung mit dieser Verordnung und als Beleg dafür, dass er die Eigentumsrechte in Bezug auf die Prüfergebnisse nutzen darf, mit Ausnahme solcher Prüfergebnisse, die bereits frei zugänglich sind.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
En la solicitud de ingreso se ha de presentar un certificado médico; en la mayoría de las universidades, para demostrar la capacidad deportiva, se lleva a cabo un examen de ingreso.
DE
Bei der Bewerbung muss ein Gesundheitszeugnis vorgelegt werden, auch wird an den meisten Hochschulen zum Nachweis der sportlichen Leistungsfähigkeit eine Eingangsprüfung vorgenommen.
DE
Sachgebiete: schule sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Permite a los usuarios y fabricantes de máquinas demostrar que las funciones del sistema de seguridad planificado cumplen todos los requisitos determinados en la evaluación de riesgos y definidos en la especificación y durante el desarrollo.
Die Validierung der Steuerungssysteme von Maschinen ist ein wesentlicher Teil des Maschinensicherheits-Lebenszyklus. Anwendern und Maschinenherstellern ermöglicht sie den Nachweis, dass die Funktionen des geplanten Sicherheitssystems alle Anforderungen erfüllen, die in der Risikobeurteilung ermittelt und bei der Spezifikation und Entwicklung festgelegt wurden.
Sie können ihre Cambridge English Prüfung auch als Nachweis von Sprachkenntnissen für einen Antrag auf ein Visum für Großbritannien oder Australien verwenden.
McAfee permite a las instituciones financieras demostrar el cumplimiento de las normativas a la vez que protege los datos confidenciales y reduce los riesgos técnicos y empresariales.
McAfee ermöglicht es Finanzdienstleistern, ihre Compliance mit Vorschriften nachzuweisen und zugleich sensible Daten zu sichern und geschäftliche und technische Risiken zu mindern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ha de evitar hurtos en tiendas y en almacenes, demostrar de manera concluyente la existencia de atracos y robos y destapar casos de estafas por parte de empleados.
Es gilt, Diebstähle in den Shops und im Lager zu verhindern, Raubüberfälle und Einbrüche beweiskräftig nachzuweisen und Betrügereien durch Mitarbeiter aufzudecken.
Hay que demostrar los últimos 12 pagos de cotizaciones y en el caso de independientes la última declaración de impuestos y del impuesto al valor agregado.
Es sind die Einzahlungen der letzten 12 Monate in die Sozialversicherung oder bei Selbstständigen die letzte Jahressteuererklärung und die letzten Mehrwertsteuer-Zahlungen nachzuweisen.
El senador McCain había penetrado ilegalmente en Siria con la intención de demostrar que era muy fácil controlar la entrega de armas para garantizar que el equipamiento bélico fuese a parar únicamente a manos de los «rebeldes moderados».
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El vuelo reunió todas las mejores prácticas de la industria para demostrar los enormes beneficios potenciales de las últimas tecnologías: operaciones y control de tráfico aéreo actualizados, ajustes para ahorro de peso y combustible de aviación sostenible.
Für diesen Flug wurden alle optimierten Verfahren der Branche kombiniert, um nachzuweisen, welchen enormen Nutzen fortschrittliche Technologien, moderne Methoden für Flugverkehrsmanagement und Flugbetrieb, gewichtssparende Vorrichtungen und nachhaltige Luftfahrtkraftstoffe bringen können.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el caso de que hagamos valer un daño por demora superior, el cliente tendrá la posibilidad de demostrar que el daño por demora invocado no se ha producido o que se ha producido por un valor cuando menos esencialmente inferior.
DE
Für den Fall, dass wir einen höheren Verzugsschaden geltend machen, hat der Kunde die Möglichkeit nachzuweisen, dass der geltend gemachte Verzugsschaden überhaupt nicht oder in zumindest wesentlich niedrigerer Höhe angefallen ist.
DE
La finalidad de esta aplicación es demostrar la capacidad de la metodología para la identificación y control de emisiones en aguas superficiales, facilitando el cumplimiento de lo establecido en la Directiva Marco del Agua.
ES
Der Zweck dieser Anwendung besteht darin, die Fähigkeit der Methodik zur Kennzeichnung und Kontrolle von Einleitungen in Oberflächengewässer nachzuweisen, um die Einhaltung der Vorgaben der Wasserrahmenrichtlinie zu erleichtern.
ES
Las verificaciones realizadas han demostrado que las predicciones meteorológicas más precisas se obtienen a partir de una combinación de modelos meteorológicos.
RSS-SEO plataformas de marketing de empleo están demostrando para lograr mejores rankings en los motores de búsqueda para la palabra clave puestos de trabajo optimizado.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Los medios de almacenamiento óptico en general han demostrado no ser la solución de almacenamiento perfecta para las imágenes digitales en el largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
demostrarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen de cuotas obliga a los proveedores de energía eléctrica a demostrar que la electricidad suministrada a sus clientes finales contiene un porcentaje fijo de energías renovables.
Die Quotenregelung verpflichtet Stromlieferanten dazu, den Nachweis zu erbringen, dass sie ihre Endkunden mit einem festgelegten Anteil an erneuerbaren Energien beliefert haben.
El combate contra el fraude es fundamentalmente una cuestión de credibilidad, y la credibilidad es algo que la Comisión tiene que demostrar en varias áreas.
Betrugsbekämpfung an sich ist eine Frage der Glaubwürdigkeit, und die muss die Kommission in verschiedenen Bereichen noch erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están las pruebas de la Comisión que demuestran que el BICCIS no obstaculizará la competitividad de la UE?
Kann die Kommission den Beweis erbringen, dass die GKKB die Wettbewerbsfähigkeit der EU nicht beeinträchtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, pienso que hay que demostrar que el Parlamento es capaz de garantizar estos intereses esenciales.
Meines Erachtens gilt es also, Beweise dafür zu erbringen, daß das Parlament vielmehr in der Lage sein muß, solche wesentlichen Interessen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que culpar a un régimen perjudicial, totalitario y opresivo que es incapaz de demostrar que va a utilizar su energía nuclear únicamente con fines civiles.
Die Schuld liegt bei einem zerstörerischen, totalitären und repressiven Regime, das nicht den Beweis erbringen kann, die Atomenergie ausschließlich für zivile Zwecke nutzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre tendrá lugar en junio y creo que demostrará que el diálogo transatlántico se ha relanzado con fuerza y con objetivos muy claros.
Dieses Gipfeltreffen soll im Juni stattfinden, und ich glaube, es wird den Beweis erbringen, dass die Wiederaufnahme des transatlantischen Dialogs ein deutlicher Neubeginn mit ganz klaren Zielen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obama tiene una combinación única de intelecto, carácter y -hasta el momento- suerte. Ahora bien, ¿ puede demostrar su capacidad para canalizar a Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt y Winston Churchill al mismo tiempo?
Obama besitzt eine einzigartige Kombination aus Intellekt, Charakter und - bislang - Glück, doch kann er den Beweis erbringen, dass er in der Lage ist, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt und Winston Churchill in einer Person zu vereinen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweis erbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la investigación se demostró que el Representante Honorario, que ocupaba ese puesto desde 1967, durante muchos años había usado indebidamente bienes del ACNUR y realizado actividades incompatibles con el desempeño de sus funciones en la Organización.
Die Disziplinaruntersuchung erbrachte Beweise, dass der Honorarvertreter, der diese Position seit 1967 bekleidet hatte, über viele Jahre hinweg UNHCR-Vermögensgegenstände missbräuchlich verwendet hatte und Tätigkeiten nachgegangen war, die mit seinen Pflichten gegenüber der Organisation unvereinbar waren.
Korpustyp: UN
demostrargezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos proyectos de investigación han venido a demostrar, por ejemplo, que los tomates y la fruta conservan su aspecto característico durante más tiempo dentro de un envase activo.
Forschungsprojekte haben beispielsweise gezeigt, dass Tomaten und Obst in aktiven Verpackungen ihre Form länger behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía ha venido a demostrar también que se ha tomado la dirección correcta.
Die Abstimmung im Ausschuss für Industrie hat auch gezeigt, dass sich diese in die richtige Richtung entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma mañana, señora Presidenta, la aprobación del trámite de urgencia por este Parlamento nos lo acaba nuevamente de demostrar.
Dies hat sich heute Vormittag ein weiteres Mal in dem Dringlichkeitsbeschluss Ihres Hohen Hauses gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La naturaleza ha vuelto a demostrar lo indefensa que se encuentra la humanidad frente a las catástrofes naturales.
(PL) Die Natur hat uns erneut gezeigt, wie hilflos der Mensch gegenüber Naturkatastrophen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También viene a demostrar que la codecisión no representa en modo alguno un obstáculo para el progreso rápido, sino que, al contrario, sirve para acelerarlo y promover la eficacia y, sobre todo, se desarrolla dentro de un contexto marcadamente democrático.
Außerdem wird damit gezeigt, dass die Mitentscheidung eine schnelle Abwicklung keineswegs behindert, sondern im Gegenteil dazu dient, den Ablauf zu beschleunigen und die Effizienz zu fördern und, was am wichtigsten ist, dass die Mitentscheidung in einem demokratisch gestärkten Umfeld vonstatten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todas las animaciones de destello se pueden demostrar correctamente con los ajustes del jugador de película del flash del defecto (fondo negro).
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
La montaña se ha vuelto a demostrar en su mejor momento, que ofrece no sólo la lluvia, pero las condiciones de conducción también sol y debidamente nítidas.
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras pasar por un período incómodo de lesiones que lo mantuvieron alejado de las canchas a finales de 2013, el capitán de la selección argentina ya ha comenzado a demostrar que su talento está intacto.
Nachdem er eine Zeit lang von Verletzungen geplagt wurde, die ihn Ende 2013 zum Zuschauen verdammten, hat der Kapitän der argentinischen Nationalmannschaft inzwischen schon wieder gezeigt, dass er nichts von seinem Talent eingebüßt hat.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Un estudio chino acaba de demostrar que la eficacia del resveratrol contra la inflamación de la médula ósea es comparable a la de un medicamento prednisone, y que ejerce además una protección antioxidante cuando se inyecta inmediatamente después de producirse una herida.
¤ Eine chinesische Studie hat soeben gezeigt, dass das Resveratrol das Rückenmark vor Inflammationen mit einer Wirksamkeit schützt, die vergleichbar mit der des Arzneimittels Prednisone ist, aber mit einer zusätzlichen antioxidativen Schutzwirkung, wenn es direkt nach einer Verletzung injiziert wird.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
demostraraufzuzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al proceso de evaluación, estas propuestas ponen por completo la función que el Consejo desempeña en la actualidad en manos de la Comisión, permitiendo formas de cooperación muy limitadas con los Estados miembros y excluyendo al Parlamento Europeo de todo el proceso, sin demostrar lo que se gana con estas medidas.
Was den Evaluierungsvorgang betrifft, übertragen diese Vorschläge die gegenwärtige Funktion des Rates vollständig auf die Kommission und lassen nur sehr eingeschränkte Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten zu, wobei das Europäische Parlament aus dem gesamten Prozess eliminiert wird, ohne aufzuzeigen, was durch diese Maßnahmen erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, sin embargo, la Organización Mundial de la Salud se ha embarcado en una labor muy importante con vistas a conseguir justo eso y demostrar que la sociedad paga un precio muy elevado tanto por la contaminación como por los problemas de salud.
Dennoch hat die Weltgesundheitsorganisation meiner Ansicht nach damit mit einer äußerst wichtigen Arbeit begonnen, um aufzuzeigen, dass die Gesellschaft einen sehr hohen Preis für die Umweltzerstörung und die entstehenden Gesundheitsprobleme bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha conseguido demostrar la importancia del biogás en la futura combinación de fuentes de energía sostenible.
Ich denke, dass es ihm gelungen ist, die Bedeutung von Biogas für einen nachhaltigen Energiemix der Zukunft aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el objetivo fundamental que debemos alcanzar hoy es demostrar el valor que tiene Turquía como socio de la UE en materia de energía y como socio político de la UE en el futuro.
Unser grundlegendes Ziel für heute muss darin bestehen, den Wert der Türkei als Partner für die EU in Energiefragen und als politischer Partner für die EU in der Zukunft aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con demostrar que estas tecnologías impulsan la economía en los Estados Unidos, sino que también debemos proceder a adoptar las medidas pertinentes.
Es reicht nicht aus aufzuzeigen, dass diese Technologien die Wirtschaft in den Vereinigten Staaten ankurbeln, es müssen auch die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos oradores querían demostrar que una economía más humana es posible, si todos trabajamos en ello.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
El sistema REACH se diseñó concretamente para hacer responsable a la industria de demostrar un uso seguro y mostrar por qué las sustancias peligrosas deben seguir utilizándose.
ES
Durch REACH wurde der Industrie die Verantwortung dafür übertragen, die sichere Benutzung aufzuzeigen und nachzuweisen, warum Gefahrstoffe weiterhin verwendet werden sollten.
ES
Nosotros lo utilizamos para demostrar como nuestra ingeniosa tecnología Powercurve® reduce la fuerza requerida para accionar nuestras nuevas grapadoras clavadoras.
Wir haben die Methode genutzt, um aufzuzeigen wie unsere ausgeklügelte Powercurve® Technologie den benötigten Kraftaufwand beim Auslösen eines Tackers verringert.
Su objeto es demostrar cómo los Estados miembros atlánticos, sus regiones y la Comisión pueden contribuir al crecimiento sostenible de las regiones costeras y a impulsar la «economía azul», que podría generar 7 millones de puestos de trabajo en Europa de aquí a 2020.
ES
Ziel ist aufzuzeigen, wie die EU-Mitgliedstaaten am Atlantik, ihre Regionen und die Kommission einen Beitrag zu nachhaltigem Wachstum in den Küstenregionen und zur Förderung der „blauen Wirtschaft“ leisten können, die das Potenzial hat, bis zum Jahr 2020 7 Mio. Arbeitsplätze in Europa zu stellen.
ES
Befragen Sie die Studierenden bevor sie mit einem Kurs oder Programm beginnen und legen Sie ihnen dieselbe Umfrage am Ende noch einmal vor, um die Verbesserung aufzuzeigen.
ITF y UNI Global Union enseñarán al público que visite la LFW cómo se comporta DHL y demostrarán que los trabajadores y trabajadoras de DHL son una parte crucial de la cadena de suministro de la industria de la moda.
Die ITF und UNI Global Union werden die Besucherinnen und Besucher der Messe über die Machenschaften von DHL informieren und darauf hinweisen, dass die Beschäftigten bei DHL ein wichtiges Glied der Lieferkette der Modeindustrie darstellen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Todos hemos insistido en demostrar la importancia que el turismo tiene como fenómeno social, económico y cultural.
Wir haben alle mit Nachdruck auf die Bedeutung hingewiesen, die der Tourismus als soziales, wirtschaftliches und kulturelles Phänomen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora las pruebas demuestran que van en aumento a la par que hablamos.
Zurzeit weist alles darauf hin, dass diese eher zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los Estados miembros, a las autoridades se les demanda continuamente información sobre dichos efectos, lo que demuestra que en la ciudadanía ha hecho mella una gran preocupación.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Behörden regelmäßig nach diesen Wirkungen befragt, was darauf hinweist, daß die Bevölkerung von einer tiefen Besorgnis ergriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios actuales demuestran hasta qué punto los autores de actos de violencia en el hogar fueron víctimas o testigos de actos violentos durante su infancia.
Alle bisher veröffentlichten Studien weisen darauf hin, daß Personen, die sich in der Ehe gewalttätig verhalten, oft selbst in ihrer Kindheit Opfer oder Zeugen von Gewalttaten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente documento de estrategia de la Comisión demuestra, sin lugar a dudas, que Bulgaria y Rumania han hecho un progreso considerable de cara a su ingreso en la Unión.
Das jüngste Strategiepapier der Kommission weist eindeutig darauf hin, dass Bulgarien und Rumänien erhebliche Fortschritte im Hinblick auf die Mitgliedschaft in der Union gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que afirmamos en los apartados 21 y 22 de nuestra Resolución es muy simple: que todos estos estudios tienden a demostrar que los campos electromagnéticos afectan a la salud humana.
Was wir in den Ziffern 21 und 22 unseres Entschließungsantrags feststellen, ist einfach: All die verschiedenen Studien weisen tendenziell auf eine Gesundheitsgefährdung durch elektromagnetische Felder hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, que la tasa de desempleo de estos grupos siga siendo alta demuestra la falta de soluciones estructurales, como pueden ser los fallos en los sistemas educativos que educan a los jóvenes sin tener en cuenta las necesidades del mercado laboral.
Die anhaltend hohe Arbeitslosenquote in dieser Bevölkerungsgruppe weist zum Beispiel auf einen Mangel an strukturellen Lösungen hin, wie etwa Lücken in den Bildungssystemen, in denen die jungen Menschen nicht den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts entsprechend ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, ya en el período parcial de sesiones del pasado mes de mayo manifesté mi preocupación, durante el debate que siguió a la presentación del anteproyecto de presupuesto para el ejercicio 2002, por un procedimiento presupuestario que demostraba ser, una vez más, totalmente inadecuado para atender las necesidades de nuestra Unión.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bereits während der Mai-Tagung hatte ich in der Aussprache im Anschluss an die Vorstellung des Haushaltsvorentwurfs für 2003 dieses Hohe Haus auf meine Irritationen im Hinblick auf ein Haushaltsverfahren hingewiesen, das sich erneut als unfähig erwies, den Bedürfnissen unserer Union gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las investigaciones demuestran que la explicación de que el ozono afecte a ciudades como Barcelona, Atenas o Milán, y a muchas ciudades turísticas de la costa, hay que buscarla en otros sitios.
Auf der anderen Seite weist die Forschung darauf hin, daß die Ursachen dafür woanders gesucht werden müssen, das heißt der Grund dafür, warum Städte wie Barcelona, Athen, Mailand und etliche Touristenortschaften an der Küste von Ozon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrarzeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, quisiera mencionar un área sobre la que mi colega, el Sr. Wynn, y yo presentamos una enmienda que fue rechazada por la comisión -algo poco habitual, porque nuestra comisión suele demostrar tener un gran sentido común.
Drittens möchte ich einen Bereich erwähnen, zu dem mein Kollege Wyn und ich einen Änderungsantrag eingereicht hatten, der vom Ausschuss zurückgewiesen wurde ?was ungewöhnlich ist, denn normalerweise zeigt unser Ausschuss ein sehr gutes Gespür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez demostrar lo buenos que han sido los Estados miembros, lo que en realidad demuestra esto es que las reducciones exigidas eran muy modestas y mucho menores de lo necesario.
Das zeigt weniger, wie gut die Mitgliedstaaten waren, in der Tat eher, daß die geforderten Kürzungen wirklich sehr bescheiden und weit geringer als nötig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que a pesar de las tensiones existentes en la región se haya logrado abordar y ampliar temas de forma objetiva viene a demostrar que el Proceso de Barcelona, nuestro diálogo euromediterráneo, sigue siendo el marco idóneo para lograr cambios en la región mediterránea.
Dass es uns trotz der Spannungen in der Region gelungen ist, miteinander sachliche Themen anzugehen und weiter auszubauen, zeigt, dass der Barcelona-Prozess, der euro-mediterrane Dialog in der Tat noch immer der geeignete Rahmen ist, Veränderungen im Mittelmeerraum zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruce y Tyr (el hijo mayor de Arna), juntos suben a hacer uno de sus primeros vuelos con el Adam, para demostrar lo seguro que es el parapente.
Uno de los títulos de Jesús le fue dado para demostrar que el mensaje central de la celebración de la Pascua era anunciar y simbolizar la liberación suprema llevada a cabo por Jesús en la cruz, salvando a los creyentes de sus pecados.
Einen Namen, den Jesus trug, zeigt uns, worin die Bedeutung des Passafestes ursprünglich bestand: Es kündigte symbolisch an, dass alle, die an Gott glauben, von ihren Sünden durch das Opfer des Lammes Gottes am Kreuz befreit werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
las instituciones que reciben apoyo deberán demostrar el objetivo de sostenibilidad a través de actividades, como formación de personal, adquisición de equipos adecuados y desarrollo de mecanismos de recuperación de costos.
Der Aspekt der Nachhaltigkeit zeigt sich in unterstützten Einrichtungen durch Aktivitäten wie Personalschulung, einen entsprechenden Ausstattungsstandard und die Entwicklung von Mechanismen zur Kostenrückgewinnung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El informe disipa las inquietudes existentes en relación con el impacto negativo de la prohibición de fumar sobre los ingresos de bares y restaurantes, al demostrar que el impacto económico ha sido limitado y neutro, y que incluso acabará siendo positivo.
ES
Der Bericht entkräftet die Bedenken, dass Rauchverbote sich negativ auf die Einnahmen von Bars und Restaurants auswirken könnten, denn er zeigt, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen begrenzt, neutral oder langfristig sogar positiv sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto media
Korpustyp: Webseite
demostrarbewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención ha venido a demostrar, asimismo, que resulta posible preparar y negociar los Tratados europeos de una forma totalmente novedosa.
Der Konvent hat außerdem bewiesen, dass es möglich ist, EU-Verträge auf völlig neue Art und Weise auszuarbeiten und auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ambos por demostrar lo que muchos de nosotros hemos tratado de conseguir desde hace tiempo.
Ich danke Ihnen beiden für diese Veranschaulichung. Sie hat das bewiesen, was viele von uns seit langem zeigen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones propuestas son tanto exhaustivas como costosas, y aún está por demostrar que todas esas inversiones deban tratarse a nivel europeo.
Die vorgeschlagenen Investitionen sind sowohl weit reichend als auch kostspielig, und es muss noch bewiesen werden, dass alle diese Investitionen auf EU-Ebene behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aumentar la capacidad del Fondo de Solidaridad y decidir hacerlo permanente, los 27 han vuelto a demostrar su compromiso con el euro y la importancia que conceden a la solidaridad entre los Estados miembros con una mayor estabilidad financiera y aquellos que se enfrentan a dificultades temporales.
Durch die Erhöhung der Kapazität des Solidaritätsfonds und die Entscheidung, ihn zu einer ständigen Einrichtung zu machen, haben 27 Länder sich erneut zum Euro bekannt und bewiesen, welche Bedeutung sie der Solidarität zwischen den finanziell stabileren und den unter vorübergehenden finanziellen Schwierigkeiten leidenden Staaten beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco parece prudente la permanente búsqueda en el pasado histórico -y aun prehistórico- de agravios que justifiquen la ruptura de las comunidades democráticas actuales, o pretendan demostrar la incompatibilidad de quienes, de hecho, ya viven juntos desde hace siglos.
Ebenso unsinnig ist die ständige Suche in der historischen - und sogar prähistorischen - Vergangenheit nach Unrechtsakten, mit welchen die Spaltung der bestehenden demokratischen Gemeinschaften begründet oder wodurch bewiesen werden soll, dass jene, die schon seit Jahrhunderten zusammen leben, nicht miteinander auskommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades como Londres y Nueva York llegaron a ser conocidas como centros financieros sólo hasta después de demostrar que funcionaban como tales.
Städte wie London und New York wurden erst dann als Finanzzentren bekannt, nachdem sie sich selbst in dieser Rolle bewiesen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la Comisión no pudo identificar o demostrar con claridad cómo harían los operadores fusionados para poner en práctica una política común.
Darüber hinaus sei von der Kommission nicht eindeutig festgestellt und bewiesen worden, wie die fusionierten Reiseveranstalter jegliches gemeinsame Vorgehen durchsetzen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras habilidosas jugadoras del club de baloncesto MUKS Bydgoszcz han vuelto a demostrar que pertenecen a la élite polaca en sus diversas categorías de edad.
PL
Unsere talentierten Basketballerinnen des Vereins MUKS Bydgoszcz haben erneut bewiesen, dass sie zur polnischen Elite in ihrer Altersklasse gehören.
PL
Una de las fortalezas claves de la ley es que no dicta mecanismos ni procedimientos por los que se puede demostrar la legalidad ni impone nuevos controles innecesarios sobre los proveedores en regiones en donde el marco legal existente es efectivo.
Eine der Hauptstärken des Gesetzes ist, dass es keine Vorschriften und Anweisungen diktiert, durch welche die Legalität bewiesen werden soll, oder unnötige neue Kontrollen für Lieferanten in Gegenden eingeführt werden, wo bereits nachweislich wirksame Rechtsstrukturen vorherrschen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
demostrarunter Beweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más capaz sea un país de demostrar madurez y responsabilización política, tanto menor será la intervención de la comunidad internacional.
Je mehr das Land in der Lage ist, seine Reife und politische Eigenverantwortung unterBeweis zu stellen, umso weniger muss die internationale Gemeinschaft sich einschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es aquí donde la Unión Europea debe reflexionar sobre la manera de demostrar su liderazgo, en el ámbito internacional, en materia de política climática.
Innerhalb dieses Kontexts muss die Europäische Union den besten Weg finden, ihre Führungsqualität im Bereich der Klimapolitik auf der internationalen Bühne unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo hoy no era resolverlo todo, sino demostrar nuestra unidad y nuestra determinación y para ello necesitamos el apoyo del Parlamento Europeo.
Unser Ziel heute war es nicht, für alles eine Lösung zu finden, sondern unsere Geschlossenheit unterBeweis zu stellen, und dazu bedürfen wir der Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos seis meses tendremos la oportunidad de demostrar nuestra posición respecto de la integración europea.
In den kommenden sechs Monaten haben wir die Gelegenheit, unsere Haltung gegenüber der europäischen Integration voll und ganz unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Romano Prodi, tras la investidura de este Parlamento tendrá usted la posibilidad de demostrar su liderazgo político en el nombramiento de los nuevos comisarios.
Nach der Einsetzung durch dieses Parlament werden Sie, Präsident Romano Prodi, über die Möglichkeit verfügen, bei der Benennung der neuen Kommissare Ihre politische Führung unterBeweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes en el Líbano y en la región a demostrar moderación y sentido de responsabilidad para evitar un mayor deterioro de la situación en el Líbano.
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien in Libanon und der Region auf, Zurückhaltung zu üben und ihr Verantwortungsbewusstsein unterBeweis zu stellen, um jede weitere Verschlechterung der Lage in Libanon zu verhüten.
Korpustyp: UN
De hecho, en años recientes estos países ya han tenido muchas oportunidades para demostrar sus capacidades y su voluntad de contribuir a la seguridad internacional si se les solicita, ya que también comparten el reconocimiento de que la estabilidad global favorece a sus propios intereses nacionales.
Tatsächlich hatten diese Länder während der letzten Jahre bereits des Öfteren Gelegenheit, ihre Fähigkeit und ihre Bereitschaft unterBeweis zu stellen, zur internationalen Sicherheit beizutragen, wenn sie benötigt wurden - denn ihnen allen ist auch die Erkenntnis gemein, dass globale Stabilität unmittelbar ihren eigenen nationalen Interessen dient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Artistas de la palabra oral de diferentes países vienen a Madrid para demostrar su maestría y para competir con los participantes de España.
DE
Wortkünstler aus unterschiedlichen Ländern kommen nach Madrid um ihr Können unterBeweis zu stellen und sich mit den Teilnehmern aus Spanien zu messen.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Las oportunidades para progresar en la empresa son excelentes, y después de 6 meses aquí me dieron la oportunidad de demostrar mi capacidad como Gerente de la sucursal de Oxford Street.
Die Aufstiegsmöglichkeiten sind hervorragend. Nachdem ich 6 Monate im Unternehmen war, gab man mir die Möglichkeit, meine Fähigkeiten als Manager der Filiale in der Oxford Street unterBeweis zu stellen.
Sachgebiete: sport personalwesen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Muy interesado en el “saber hacer” de la tradición y la artesanía, ha trabajado codo a codo con muchos artesanos para crear objetos de belleza indiscutible, en los que diseño y tradición se integran con firmeza para demostrar el compromiso con la sociedad y la cultura material y tecnológica.
Mit großem Interesse für das Know-how der Tradition und des Kunsthandwerks hat er eng mit vielen Handwerkern zusammengearbeitet, um Objekte unbestreitbarer Schönheit zu schaffen, bei denen Design und Tradition beharrlich integriert sind, um sein Engagement für die Gesellschaft und die materielle und technologische Kultur unterBeweis zu stellen.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
demostrarBeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo a través de una implicación activa y de ponerse manos a la obra que los Comisarios van a poder demostrar su verdadera valía.
Nur durch aktive Beteiligung und richtige Arbeit werden die Kommissare ihren wahren Wert unter Beweis stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es difícil de demostrar, casi con toda seguridad las Naciones Unidas han evitado muchas guerras gracias a los “buenos oficios” que ha interpuesto el Secretario General para ayudar a resolver conflictos de manera pacífica.
Zwar ist der Beweis nicht leicht zu führen, doch haben die Vereinten Nationen mit ziemlicher Sicherheit viele Kriege verhindert, indem sie durch den Einsatz der "Guten Dienste" des Generalsekretärs halfen, Konflikte auf friedlichem Wege beizulegen.
Korpustyp: UN
Para demostrar que la ecosostenibilidad es mucho más que una idea positiva, en los 11.000 m2 de cubierta de la sede de la empresa en Marostica se ha instalado una planta de paneles fotovoltaicos que garantiza una producción anual de 710.000 Kwh que cubre aproximadamente el 12% de sus necesidades energéticas.
Zum Beweis der Tatsache, dass Umwelt-Nachhaltigkeit mehr als nur eine gute Idee ist, wurde die 11.000 m² große Dachfläche der Unternehmensniederlassung in Marostica mit einer FV-Anlage ausgestattet, die eine ca. 12 % des Energiebedarfs des Standortes deckende Jahresproduktion in Höhe von 710.000 kWh garantiert.
Sachgebiete: personalwesen politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Professor Mike Gibney Proyecto Food4Me En el marco del proyecto Food4Me financiado por la UE se realizó un estudio multicéntrico para demostrar que el asesoramiento nutricional personalizado prestado íntegramente por internet podría marcar la diferencia en el estilo de vida de la gente.
Professor Mike Gibney Projekt Food4Me Im EU-finanzierten Projekt Food4Me wurde eine multizentrische Studie durchgeführt als grundlegender Beweis, dass rein über das Internet übertragene personalisierte Ernährungsberatung eine Wirkung auf den Lebensstil von Menschen haben kann.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
“ANSYS se enorgullece de colaborar con una de las mejores organizaciones de su clase, como es Ferrari, y demostrar el valor de la simulación en las industrias competitivas”, comenta Gilles Eggenspieler, Director Senior de Fluidos en ANSYS.
„ANSYS ist stolz darauf, als Partner erstklassiger Unternehmen wie Ferrari den Nutzen der Simulation in stark konkurrenzorientierten Branchen unter Beweis stellen zu können“, sagte Gilles Eggenspieler, Senior Fluids Product Manager bei ANSYS.
Menzel Elektromotoren konnte mit der spontanen Lieferung eines lagervorrätigen 11.000 V Motors einmal mehr seine Schnelligkeit und Flexibilität unter Beweis stellen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
demostrarNachweis erbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, queremos subrayar que, para hacer realidad su lema y demostrar que una Europa más fuerte puede conducir a un mundo mejor, no solo necesitamos buenas intenciones sino hechos, que no elegimos nosotros, sino que se derivan de las circunstancias en que nos encontramos.
Zugleich möchten wir jedoch hervorheben, dass es, um Ihr Motto zu verwirklichen und den Nachweis zu erbringen, dass ein stärkeres Europa wirklich zu einer besseren Welt führen kann, neben guten Vorsätzen auch Fakten braucht, die jedoch nicht von uns ausgewählt werden, sondern sich aus den objektiven Prioritäten der uns umgebenden Verhältnisse ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como el «no» no aporta ninguna solución, debemos demostrar, por muy difícil que sea, que Europa puede continuar, esforzándonos todos por satisfacer mejor a nuestros ciudadanos a través de unas políticas más imaginativas y útiles.
Da aber das Nein keine Lösung bringt, müssen wir den gewiss schwierigen Nachweiserbringen, dass Europa weiter lebt, und uns dafür einsetzen, dass die Bedürfnisse unserer Mitbürger durch fantasievollere und solidarischere Politiken besser erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe elaborar un análisis pormenorizado de la eficiencia financiera que revisten los proyectos, ya que todo futuro apoyo debe tener como condición que los países puedan demostrar que han gestionado los fondos de que disponen actualmente de forma correcta.
Die Kommission muss eine detaillierte Analyse der Wirtschaftlichkeit der Projekte verfassen, da jede zukünftige Unterstützung der Länder von der Bedingung abhängig sein muss, ob sie den Nachweiserbringen können, dass die derzeitigen Mittel ordnungsgemäß verwaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ninguno de mis colegas pueda demostrar que soy menos competente por ello.
Ich denke nicht, daß jemand von den Kolleginnen und Kollegen hier den Nachweiserbringen kann, deswegen sei ich weniger kompetent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los primeros podrán utilizar licencias obligatorias para fabricar cualquier medicina para afrontar un problema de salud pública que ellos mismos hayan identificado, mientras que los últimos tendrán que demostrar que tienen una situación nacional de emergencia.
Erstere könnten die Zwangslizenzen nutzen, um jedes beliebige Arzneimittel herzustellen, das für ein von ihnen selbst identifiziertes Problem der Volksgesundheit bestimmt ist, während letztere den Nachweiserbringen müssen, dass es sich um einen nationalen Notstand handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweiserbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una encuesta general, el solicitante se esfuerza por demostrar que la propuesta debería haber sido considerada un éxito.
Unter Bezugnahme auf die allgemeine Untersuchung ist die Antragstellerin bestrebt, den Nachweis zu erbringen, dass der Vorschlag hätte genehmigt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos del punto 4 2.2 se aplicarán con independencia de la carga máxima de utilización y del momento de vuelco, salvo que el fabricante pueda demostrar que no existe riesgo de sobrecarga ni de vuelco.
Es gelten die Anforderungen des Abschnitts 4.2.2 unabhängig von der maximalen Tragfähigkeit und dem Kippmoment, es sei denn, der Hersteller kann den Nachweiserbringen, dass kein Überlastungs- oder Kipprisiko besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Para la construcción de nuevas presas, la Directiva marco sobre el agua prevé la necesidad de demostrar que no existen opciones significativamente mejores en términos medioambientales, que sean técnicamente realizables y que no tengan unos costes desproporcionados.
In der Wasserrahmenrichtlinie ist im Zusammenhang mit dem Bau neuer Staudämme vorgeschrieben, dass der Nachweis zu erbringen ist, dass es keine wesentlich besseren Umweltoptionen gibt, die technisch durchführbar sind und keine unverhältnismäßig hohen Kosten verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
El productor debe demostrar que sus exportaciones no están favorecidas por el dumping.
Der Hersteller muss den Nachweiserbringen, dass seine Ausfuhren nicht gedumpt sind.
Korpustyp: EU DCEP
demostrardemonstriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora más que nunca debemos demostrar que el terrorismo no puede atemorizarnos, sino que, en este sentido, nos vamos a mantener en la línea de business as usual, cooperando a nivel internacional para lograr establecer un sistema comercial más libre y más justo.
Wann, wenn nicht jetzt, muss demonstriert werden, dass man uns mit Terrorismus nicht schrecken kann, sondern wir in diesem Sinne nach dem Prinzip business as usual die internationale Zusammenarbeit für einen freieren und gerechteren Handel fortführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía acaba de demostrar el dinamismo de sus credenciales democráticas al realizar elecciones nacionales a pesar de una profunda crisis económica.
Die Türkei hat gerade die Aktualität ihrer demokratischen Referenzen demonstriert, indem sie trotz einer tiefen Wirtschaftskrise nationale Wahlen durchführte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos un avance que sea demostrable, público, claro y convincente, que pueda movilizar los corazones y las mentes de la gente, y que pueda demostrar éxito.
Wir brauchen einen herzeigbaren, öffentlichen, klaren und überzeugenden Durchbruch, der die Herzen und den Verstand der Menschen mobilisiert und einen Erfolg demonstriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los periódicos y los comentaristas de televisión han informado sobre ellos sin parar, ayudando a demostrar a los brasileños y a los inversionistas extranjeros que el sistema político es lo suficientemente estable como para soportar la crítica abierta.
Zeitungen und Fernsehen haben schonungslos über die Skandale berichtet und damit brasilianischen und ausländischen Investoren demonstriert, dass das politische System stabil genug ist, um offene Kritik auszuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, se utiliza un modelo flexible de certificación de los estudiantes. Su finalidad es demostrar que un curso ha alcanzado sus objetivos a la luz de los resultados previstos por el equipo docente.
ES
Zum Zweiten wird ein flexibles Zertifizierungsmodell für Studierende verwendet, mit dem demonstriert werden soll, dass die Ziele des Kurses im Hinblick auf die vom Lehrkörper beabsichtigten Ergebnisse erreicht wurden.
ES
Representa la visión personal de Jason Denham más plenamente conseguida a la vez que permite demostrar su modesta y sincera determinación para resistirse a transigencias.
Es vertretet Jason Denham's voll und ganz verwirklichte persönliche Vision und demonstriert zugleich seinen bescheidenen und aufrichtigen Beschluss, dem Kompromiss zu widerstehen.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Picasso es empleada de Bayer MaterialScience. Ella es la responsable mercadotécnica de ViviTouch® ―nombre que se ha dado a la nueva tecnología de la empresa― y se emociona al demostrar el efecto que producen los músculos artificiales.
ViviTouch® Die Mitarbeiterin von Bayer MaterialScience ist für die Vermarktung von ViviTouch® verantwortlich, wie die neue Technik des Unternehmens heißt. Und sie wirkt selber begeistert, wenn sie die Effekte der künstlichen Muskeln demonstriert.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
para destacar en un entorno de desarrollo con muchas iteraciones, deberías poder demostrar que tienes experiencia ayudando a otras personas a cumplir a tiempo, sin salirse del presupuesto y con la mayor calidad posible.
um in einer Entwicklungsumgebung zu brillieren, in der es so sehr auf Überarbeitung ankommt, solltest du über eine nachweisbare Historie verfügen, die demonstriert, dass du Leuten dabei helfen kannst, ihre Arbeit rechtzeitig und unter Einhaltung des Budgets und der höchsten Qualitätsstandards auszuführen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
demostrar en una área de aplicación concreta, las potencialidades del utilitarismo y contribuir a una mayor aceptación de esta posición filosófica hasta ahora más bien marginal en Alemania.
DE
Die Leistungsstärke des Utilitarismus soll in einem konkreten Anwendungsgebiet demonstriert, einer in Deutschland bislang eher randständigen philosophischen Position dadurch zu größerer Akzeptanz verholfen werden.
DE
Bevor ein Medikament zur Verwendung bei der HK zugelassen werden kann, muss es an symptomatischen Patienten getestet und seine Wirksamkeit demonstriert werden.
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
demostrarbeweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por esto es tan importante la Conferencia Intergubernamental, pues sólo si ésta logra demostrar capacidad de actuación, transparencia y democracia a los ojos de la población será posible superar el riesgo de un sobreesfuerzo como resultado de la ampliación y también la falta de legitimación.
Gerade aus diesem Grunde ist die Regierungskonferenz von so großer Bedeutung, denn nur wenn sie Handlungsfähigkeit, Transparenz und Demokratie in den Augen der Bevölkerung beweist, wird es möglich sein, sowohl die Gefahr des Overstretching durch die Erweiterung als auch den Mangel an Legitimation zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estar a tono con el siglo XXI, la UE tiene que centrarse en asuntos como el medio ambiente, la competitividad económica y la pobreza global, con el fin de demostrar que es digna del respaldo público.
Die EU wird den Anforderungen des 21. Jahrhunderts nur dann gewachsen sein, wenn sie sich auf Probleme wie Umwelt, ökonomische Wettbewerbsfähigkeit und globale Armut konzentriert und damit beweist, dass sie der Unterstützung durch die Öffentlichkeit würdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema con dicha ley no es sólo que protege la lengua eslovaca y no las lenguas minorizadas que debería proteger, como se puede demostrar con un número muy elevado de ejemplos positivos en Europa.
Das Problem damit ist nicht nur, dass es die slowakische Sprache schützt, aber nicht die Minderheitensprachen, die es andererseits aber schützen sollte, wie eine große Anzahl positiver Beispiele in Europa beweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos encontrar numerosos ejemplos de este desgraciado estado de cosas en todo el mundo a lo largo de la historia y en la mayoría de ideologías y sistemas políticos, lo que no hace más que demostrar que, en realidad, una verdadera administración de la justicia es el sueño de una noche de verano y una falacia.
Zahlreiche Beispiele für diese skandalöse Tatsache kann man auf der ganzen Welt, in der Geschichte und in den meisten politischen Systemen und Ideologien finden, was nur beweist, dass eine echte Rechtspflege in der Realität ein Sommernachtstraum und ein Irrglaube ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo quisiera subrayar que Portugal, que todo el equipo del Presidente Guterres, se ha hecho digno de la Unión y que Francia puede demostrar hoy que incluso un gran país puede conseguir una buena presidencia.
Ich möchte unterstreichen, daß sich Portugal und das gesamte Team von Präsident Guterres um die Union verdient gemacht haben, was beweist, und daß es jetzt an Frankreich ist, unter Beweis zu stellen, daß auch ein großes Land einen erfolgreichen Vorsitz führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Bélgica, el servicio de regulación económica no ha impuesto una sola multa a una compañía aérea desde el 1 de febrero de 2006, lo que viene a demostrar que esta situación no resuelve los problemas de los consumidores.
Beispielsweise in Belgien verhängte die für die Wirtschaftsverordnungen zuständige Stelle seit 1. Februar 2006 nicht eine einzige Strafe gegen eine Fluggesellschaft, was wohl beweist, dass diese Situation nicht die Probleme der Endverbraucher löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma la necesidad urgente de que el actual Gobierno argentino haga un gesto significativo y tangible para demostrar que respeta las instituciones democráticas y el derecho fundamental a la propiedad de los ahorradores locales y de los inversores extranjeros;
bekräftigt, dass eine starke und sichtbare Reaktion der gegenwärtigen argentinischen Regierung dringend erforderlich ist, mit der sie die Achtung der demokratischen Institutionen und der grundlegenden Eigentumsrechte örtlicher Sparer und ausländischer Investoren beweist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta ronda fue disparada para demostrar la habilidad de nuestro sistema para captar calibre pesado, ronda que estaca armadura, en forma segura y en estado excelente.
La sentencia es una prueba de que la justicia puede demostrar la implicación del Estado y sus representantes en graves violaciones de derechos humanos y hacer que rindan cuentas ante la ley.
Das ergangene Urteil beweist, dass die Justiz in der Lage ist, die Verwicklung des Staates und seiner Vertreter in schwere Menschenrechtsverletzungen zu beweisen und sie vor Gericht dafür zu belangen.
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
demostrardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, no puede dar la impresión de que se trata básicamente de montar una campaña contra las decisiones políticas de Alemania en materia de medio ambiente; justo lo contrario, la Comisión tiene que demostrar al mismo tiempo que está a favor de la integración medioambiental.
Es darf natürlich nicht der Eindruck erweckt werden, dass es hier vorrangig darum geht, zur Zeit einen Feldzug gegen deutsche umweltpolitische Entscheidungen zu führen, sondern auch die Kommission muss darlegen, dass sie selbst die Umweltintegration will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando los requisitos de etiquetado nacionales puedan originar obstáculos a la libre circulación en el mercado interior, los Estados miembros han de demostrar que estas medidas son necesarias e indicar las acciones que piensan emprender para garantizar que la aplicación de las medidas obstaculiza el comercio lo menos posible.
Da durch die einzelstaatlichen Kennzeichnungsvorschriften außerdem Hindernisse für den freien Warenverkehr im Binnenmarkt errichtet werden können, sollten die Mitgliedstaaten darlegen, warum derartige Maßnahmen erforderlich sind, und die Schritte darlegen, mit denen sie sicherstellen, dass diese Maßnahmen in einer Weise angewandt werden, dass sie ein möglichst geringes Handelshemmnis darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por contra, los solicitantes deberán demostrar que la actividad prevista está estrictamente limitada en la duración y conectada
Stattdessen müssen sie darlegen, dass die geplante Tätigkeit zeitlich streng begrenzt ist und mit einem von dem betreffenden Mitgliedstaat offiziell anerkannten Jugendaustausch- oder Jugendmobilitätsprogramm
Korpustyp: EU DCEP
Además, las municipalidades tienen que demostrar que no han cumplido el plazo debido a las características de dispersión propias de esos lugares, las condiciones climáticas adversas o las contribuciones transfronterizas.
Zudem müssen die Kommunen darlegen, dass die Frist aufgrund standortspezifischer Ausbreitungsbedingungen, ungünstiger klimatischer Bedingungen oder grenzüberschreitender Einträge nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por contra, los solicitantes deberán demostrar que la actividad prevista está estrictamente limitada en la duración y conectada con un intercambio juvenil o un sistema de movilidad de la juventud, reconocido oficialmente por el Estado miembro afectado.
Stattdessen müssen sie darlegen, dass die geplante Tätigkeit zeitlich streng begrenzt ist und mit einem von dem betreffenden Mitgliedstaat offiziell anerkannten Jugendaustausch- oder Jugendmobilitätsprogramm im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por contra, los solicitantes deberán demostrar que la actividad prevista está estrictamente limitada en la duración y conectada directamente con un intercambio juvenil o un sistema de movilidad de la juventud, reconocido oficialmente por el Estado miembro afectado.
Stattdessen müssen sie darlegen, dass die geplante Tätigkeit zeitlich streng begrenzt ist und mit einem von dem betreffenden Mitgliedstaat offiziell anerkannten Jugendaustausch- oder Jugendmobilitätsprogramm in unmittelbarem Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la transparencia, todos los organismos de consumidores, grandes o pequeños, deben demostrar su base de asociados y sus procedimientos de legitimidad.
Im Interesse der Transparenz müssen alle Verbraucherverbände, ob groß oder klein, die Grundlage ihrer Mitgliedschaft und ihre Verfahren der Rechenschaftslegung darlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro puede demostrar que no es necesario adoptar ninguna medida en algún ámbito, no lo incluirá.
Kann ein Mitgliedstaat darlegen, dass in dem einen oder anderen Bereich keine Maßnahmen erforderlich sind, so lässt er diesen Bereich unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión demostrar qué direcciones generales van a participar en esta actividad y qué socio o socios lo presidirán?
Kann die Kommission darlegen, welche Generaldirektionen an dieser Tätigkeit mitwirken werden und welches Mitglied bzw. welche Mitglieder den Vorsitz führen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los participantes que deseen apuntarse a dos bloques de talleres diferentes, tienen que demostrar en su solicitud que ya tienen algún conocimiento de los temas que se tratarán en el primer bloque (al que no asistirán), que se corresponde con el segundo bloque de la segunda semana (al que desean apuntarse).
DE
Teilnehmer_innen, die in der ersten Woche am ersten Block eines Workshops und in der zweiten Woche am zweiten Block eines anderen Workshops teilnehmen wollen, müssen bei ihrer Bewerbung darlegen, dass sie schon Kenntnisse in den Themen haben, die im ersten Teil des letzteren Workshops behandelt werden.
DE
Tiende a demostrar que la población inmigrante quiere perpetuar sus prácticas y costumbres en la Unión Europea, pese al hecho de que algunas de ellas son contrarias a nuestras leyes y valores.
Er macht deutlich, dass die zugewanderten Bevölkerungsgruppen innerhalb der Europäischen Union ihre Praktiken und ihre Bräuche fortzusetzen gedenken, obwohl einige davon in flagrantem Widerspruch zu unseren Gesetzen und Werten stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad y el terror que está padeciendo actualmente Iraq, y la restauración nominal reciente de la soberanía en el país, con la creación de un gobierno interino, vienen a demostrar la complejidad del proceso de crear un Iraq seguro, estable y democrático.
– ( Die Instabilität und der Terror, die der Irak heute erlebt, sowie die jüngste nominelle Wiederherstellung der Souveränität im Land mit der Einsetzung einer Übergangsregierung zeigen nur zu deutlich, wie komplex der Prozesses zur Schaffung eines sicheren, stabilen und demokratischen Irak ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovadora resolución de la Cámara de los Lores ilustra una forma como los países interesados pueden demostrar a los que cometen crímenes contra la Humanidad que no habrá escondrijo para ellos.
Die bahnbrechende Entscheidung des Oberhauses zeigt, wie betroffene Länder deutlich machen können, daß es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben, keinen sicheren Ort gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que empujarlo a aceptar una investigación internacional y demostrar claramente nuestra solidaridad.
Wir müssen ihn dazu bewegen, eine internationale Untersuchung zu akzeptieren, und gleichzeitig müssen wir unsere Solidarität klar und deutlich zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, porque el vino no sólo está hecho de uvas, sino también de cultura, y es precisamente tras las distintas prácticas donde se esconden a menudo graves peligros para la integridad moral del vino que, de cualquier modo y siempre, debe demostrar ser hijo, ante todo, de la uva.
Der Wein besteht schließlich nicht nur aus Trauben, sondern auch die Kultur spielt eine Rolle, und gerade hinter den unterschiedlichen Verfahren verstecken sich oft große Gefahren hinsichtlich der moralischen Integrität bei der Weinherstellung, denn es muß schließlich immer deutlich sein, daß der Wein überwiegend aus Trauben gewonnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que defendemos la apertura de nuestras economías, deberíamos demostrar que también nos preocupamos por las personas.
Wenn wir uns für eine wirtschaftliche Öffnung aussprechen, sollten wir gleichzeitig deutlich machen, dass uns unsere Bürger nicht gleichgültig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha venido a demostrar la Comisión de Control Presupuestario la semana pasada, casi todos los diputados pertenecientes a la misma han reconocido los esfuerzos evidentes realizados por la Comisión para satisfacer nuestras demandas.
Wie letzte Woche im Ausschuss deutlich wurde, haben alle Mitglieder des Ausschusses für Haushaltskontrolle auf die eindeutigen Bemühungen der Kommission, unseren Anforderungen gerecht zu werden, positiv reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de demostrar una falta de respeto por la seguridad internacional, la decisión de Corea del Norte también ignora por completo el bienestar de una población ya de por sí empobrecida.
Abgesehen davon, dass die Entscheidung Nordkoreas auf eine Missachtung internationaler Sicherheitsbelange hinweist, macht sie zudem das völlige Desinteresse am Wohlergehen einer bereits vollständig verarmten Bevölkerung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde se ha vuelto a demostrar, en el debate con el Comisario Liikanen, que el fundamento jurídico, en definitiva, no es tanto un asunto de ley, sino de la voluntad política de comprender las necesidades de la población.
Heute nachmittag wurde in der Aussprache mit Kommissar Liikanen erneut deutlich, daß es bei der Rechtsgrundlage nicht ausschließlich um das Gesetz geht, sondern auch um die politische Bereitschaft, die Bedürfnisse der Menschen zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – He votado a favor del informe relativo a las reestructuraciones y al empleo porque tenemos que demostrar continuamente a nuestros conciudadanos que la Unión Europea es fuente de soluciones en el marco de los grandes cambios económicos y sociales de hoy, y no la causa de los problemas.
.Ich habe für den Bericht über Umstrukturierung und Beschäftigung gestimmt, denn es kommt darauf an, unseren Mitbürgern immer wieder deutlich zu machen, dass die Europäische Union Lösungen im Rahmen der großen wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen der heutigen Zeit anbietet und nicht Verursacherin der Probleme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demostrar
2007 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen