linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

derrotar besiegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Tyrell nos ayudaron a derrotar a Stannis Baratheon.
Die Tyrells halfen uns, Stannis Baratheon zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contar con el apoyo del pueblo afgano para poder derrotar a los talibanes.
Wir brauchen die Unterstützung des afghanischen Volkes, um die Taliban zu besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stalin derrotará a Hitler.
Stalin wird Hitler besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible derrotar una dictadura por medios legales?
Kann man mit legalen Mitteln eine Diktatur besiegen?
   Korpustyp: EU DCEP
El primer país de la historia que ha derrotado a la Unión Soviética.
Letztes Wochenende besiegte man als erstes Land in der Geschichte die mächtige Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Y derrotó y destronó a Scar, Y Simba se proclamó el Rey León.
Und er hat Scar besiegt und dann wurde Simba der neue König der Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Akira. Con tu poder no desarrollado no se le puede derrotar.
Lauf weg, du wirst ihn nicht besiegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres nuestra única esperanza para derrotar a los Observadores.
Du bist unsere einzige Hoffnung, die Beobachter zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Según las encuestas de opinión pública, Royal es claramente la favorita de la izquierda y el único candidato capaz de derrotar a Sarkozy.
In den Meinungsumfragen ist Royal die eindeutige Favoritin der Linken und die einzige Kandidatin, die Sarkozy besiegen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo se derrota a alguien como Castro si se tiene razón.
Sie können Castro nur besiegen, wenn Sie im Recht sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit derrotar

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quieren derrotar a esa perra?
Du willst diese Schlampe zu Fall bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Esperad a derrotar al mejor.
Wartet bis ihr auf den Besten trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería derrotar al Greco.
Das sollte den Greco in die Knie Zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo derrotar al agua tranquila.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Choco no puede derrotar a Kimura.
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
   Korpustyp: Untertitel
No le será fácil derrotar al campeón.
Mit ihm hat sie kein leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
   Korpustyp: Untertitel
Forme destacamentos para derrotar a los zulúes.
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes derrotar tu sed con abstinencia.
Diesen Durst besiegst du nicht mit Enthaltsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que pueda derrotar a todos.
Einen, der alle verprügeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede derrotar al sistema.
Gegen das System kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos derrotar a este ejército aquí.
Wir können diese Armee vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes derrotar al gigante?
Du glaubst, du kannst gegen den Giganten bestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, sentenció, " necesitamos más cooperación para derrotar la droga ".
Sie soll so bald wie möglich eine geänderte Richtlinie vorschlagen (1.).
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder derrotar al dopaje debemos entablar una lucha común.
Zur Überwindung des Dopingproblems bedarf es eines gemeinsamen Kampfes.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creías que unos cuantos porrazos me iban a derrotar?
Denken Sie, ein paar Klapse auf meinen Popo werden mich unterkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tiene Houston de derrotar a Tokio esta noche?
Welche Chancen hat Houston heute abend gegen Tokio?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que derrotar a la Unidad Bander…a toda costa.
Wir müssen di…... "Flaggen-Einheit" ausschalten, koste es was es wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser la clave para derrotar a los Goa'uld.
Es könnte der Schlüssel zu ihrer Vernichtung sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar al tiránico Qin, salvar a la gentes!
Vernichtet den Tyrannen Qin! Rettet das Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre derrotar a una serpiente.
Schneller als die Schlange. Habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitaría más que suerte para derrotar a Pendragon.
Es gehört sicher mehr als Glück dazu, um Pendragon zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Derrotar a los sajones requerirá un maestro de guerra.
Wir brauchen einen Anführer gegen die Sachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cómo sabes que no se puede derrotar?
Wie weißt du also, dass man dagegen nicht ankommt?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo derrotar el chantaje nuclear de Corea del Norte.
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la marca no se puede derrotar al dios.
Ohne das Zeichen bezwingt man diesen Gott nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Japón es el actual campeón mundial, tras derrotar a EE. ES
Die derzeitigen Weltmeisterinnen kommen aus Japan; ES
Sachgebiete: kunst e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Robots de Trampistas de Pato derrotar a todos los robots.
Ducken Schlawiner Roboter Besiege alle Roboter.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rescata a la doncella y derrotar al villano
Rette die holde Maid und besiege den Bösewicht
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dragon & Wizard Juego - ¡Ayuda al mago a derrotar al dragón!
Brave Dragon Spiel - Die Drachen werden bedroht und brauchen Hilfe!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Su señora se equivoca si piensa que que puede derrotar al Papa.
Deine Herrin täuscht sich selbst mit dem Glauben, dass sie gegen den Papst von Rom siegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás aquí para derrotar a Lione…...me temo que no seré yo quien pueda ayudarte.
Wenn du hier bist, um Lionel auszuschalten, fürchte ich, dass ich nicht die sein werde, die dir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho el Comisario Patten, hay que derrotar y destruir la cultura de la muerte.
Wie Kommissar Patten sagte, muss die Kultur des Todes unterbrochen und zum Verschwinden gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noriyasu no puede derrotar al hombre que construyó este Castillo formidable.
Noriyasu ist ein kluger Mann, aber diese Feste hat nicht ihresgleichen in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dij…... Yo lo iba a derrotar un día, Hasan.
Das ich Dich eines Tages besiege…...hatte ich Dir gesagt, Hasan.
   Korpustyp: Untertitel
Los vamos a derrotar de nuevo tal como lo hicimo…... En Varna y Kosovo.
So wie wir es bei Warna und am Amselfeld habe…...so werden wir sie wieder in ihre Schranken weisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era eso que decías sobre derrotar un malvado y otro surgiendo?
Was hast du darüber gesagt, ein Übel auszuknocken und ein anderes, das auftaucht?
   Korpustyp: Untertitel
La necesitamos aqu…...y tenemos que encontrar un hechizo para derrotar al Luz Oscura.
Wir brauchen sie hier und dazu einen Spruch, um den Wächter zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que hemos dejado el alcohol hasta derrotar a todos sus enemigos.
Sag ihm, wir trinken keinen Alkohol, bis seine Feinde tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos trabajo: debemos curar heridas derrotar al mal y unir al país.
Wir müssen hart arbeiten, Herzen heilen, das Böse vernichten und das Land vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No creerás que los Tok'ra y los humanos pueden derrotar a los Goa'uld?
Meinen Sie, die Tok'ra und die Menschen könnten die Goa'uld überwältigen?
   Korpustyp: Untertitel
Si consigues el comb…y puedes derrotar de 4 a 5, recibirás más puntuación.
Wenn die die Combo schaffst und 4 von 5 besiegst, kriegst du Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Él intenta unirla y derrotar a los alemanes. - No es fácil.
Ike versucht, alles zusammenzuhalten und mit den Nazis fertigzuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de salvar a sus muchos otros pero nadie puede derrotar al gigante.
Ich habe versucht sie und viele andere zu retten, aber der Riese ist unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
?C?mo esperas derrotar a Zeus, si no puedes ni con una chica?
Wie willst du Zeus unterwerfen, wenn du nicht einmal gegen ein Mädchen gewinnst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas cuando me dijiste que decidiste derrotar a Gordon, Schmidt y Van Dyke?
Erinnerst du dich, als du mir gesagt hast, dass du dich entschieden hast, Gordon, Schmidt und Van Dyke zu stürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden derrotar a cualquiera del equip…pero quiero al hombre mayor para mí.
Ich könnt jeder aus deren Team ausschalten, aber den großen Mann will ich für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Derrotar a Batman es mi única alegrí…...mi ilusión, mi cielo en la tierra, mi paraíso.
Batman zu überlisten, ist mein größtes Entzücke…mein Glück, mein Himmel auf Erden, mein himmlisches, wahres Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien además de Michael, lo suficientemente fuerte para derrotar a Lucifer.
Es gibt jemanden außer Michael, der stark genug ist, es mit Lucifer aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que podíamos derrotar a la insurgencia por lo que encontraron con Saddam.
Sie sagten, wir könnten den Aufstand sofort beende…aufgrund des Zeugs, das bei Saddam gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos encontrarlo, tal vez sea la clave para derrotar a estos invasores.
Wenn wir das finden, ist das vielleicht der Schlüssel, um die Eindringlinge abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que son tu ejército y van a derrotar al enemigo.
Stellen Sie sich vor, Sie schicken sie gegen den Feind vor.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos derrotar al Príncipe Juán, al Sheriff y a todos ellos.
Zusammen können wir Prinz John, den Sheriff, einfach alle zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Los romulanos harán lo que sea para derrotar a la Federación.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Os xudeus non poden derrotar á resistencia, así que toman a revancha cos civís.
Die Juden können den Widerstand nicht brechen, also nehmen sie an der Zivilbevölkerung Rache.
   Korpustyp: Untertitel
A la larga, no podían derrotar a la ciencia sin dañar seriamente su reputación.
Es wäre ihnen nicht möglich, langfristig auf die Wissenschaft einzuschlagen, ohne ihren Ruf schwer zu beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transforma a Ben en distintos aliens para derrotar al malvado payaso Zombozo. ES
Nutz die Alien-Formen von Ben, um dem bösen Clown Zombozo das Handwerk zu legen. ES
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pensaba en qué pasará cuando digáis el hechizo para derrotar al Vacío.
Ich frage mich nur, was passiert, wenn ihr das Nichts verbannt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Determina la probabilidad de recuperar tesoros y objetos al derrotar a monstruos en combate.
Bestimmt die Wahrscheinlichkeit am Ende eines Kampfes gegen Monster wertvolle Schätze und andere Gegenstände zu erhalten.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Tienes la opción de derrotar a tus enemigos en el campo de batalla o en torneos. ES
Dabei hast die Wahl ob du deine Feinde auf dem Schlachtfeld oder in einem Turnier besiegst. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada mundo tiene un nivel enemigo en el cual debes derrotar al quejoso cangrejo.
Jede Welt hat ein Boss-Level, in dem du gegen die launische Krabbe antreten musst.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
algunos se pueden conseguir con la habilidad de recolección, pero la mayoría aparecen al derrotar monstruos.
manche erhält man durch den Sammelskill, aber die meisten aus dem Töten von Monstern.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rafa Nadal pasa a semifinales en el Open de Australia tras derrotar a Dimitrov
Andrea Petkovic zieht mühelos ins Viertelfinale der US Open ein
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Rafa Nadal pasa a semifinales en el Open de Australia tras derrotar a Dimitrov
French Open: Roger Federer im Finale gegen Rafael Nadal
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Cómo ayudamos a XBOX Forza Horizon a derrotar a sus rivales
Wie wir XBOX Forza Horizon halfen, die Konkurrenz zu überholen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En guerra de clanes, ganaras puntos al derrotar a otros clanes.
In Clanwars gegen andere Clans könnt ihr Punkte verdienen, mit denen ihr euren Clan upgraden könnt.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
un desafío os espera a medida que trabajáis juntos para derrotar a un poderoso enemigo.
Eine Herausforderung wartet auf euch, darum arbeitet zusammen, um einen mächtigen Feind niederzustrecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Usa tus destrezas mágicas para derrotar a mortífagos, cazarecompensas y gigantes dispuestos a causar estragos.
Setz deine magischen Fähigkeiten ein, um Todessern, Greifern und zerstörerischen Riesen den Garaus zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda al Teniente Fly a derrotar al ejército de las arañas. ES
Hilf Lt. Fly Paarungen zu erstellen und somit Munition für den Kampf gegen die Riesenspinnen zu sammeln. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Usa tu entrenamiento ninja para liberar tu auténtico potencial y derrotar a los demás maestros elementales!
Nutze deine Ninja-Ausbildung, um dein wahres Potenzial zu entfesseln und besiege die anderen Meister der Elemente!
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Si hace un mes me hubieran propuesto derrotar a un robot alienígena, habría dicho: "lmposible". ¡Pero lo he hecho!
Hättet ihr mich vor drei Wochen gebeten, einen Roboter zu bewältigen, hätte ich Nein gesagt, aber ich hab es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá me dijo que esa malet…Es la clave para liberarla y derrotar a La División.
Meine Mutter sagte, der Koffer ist der Schlüssel zum Untergang der Abteilung und zu ihrer Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que se concentre en su deber: Derrotar a Francia. Eso depende de que el mensajero llegue hasta Webb.
Seid auf die Pflicht bedacht, Frankreich zu besiege…das hängt von einem Boten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez allí, deberás echar mano de armas ultrapotentes y estratagemas para derrotar a los enemigos de la humanidad.
Dort habt ihr dann die Möglichkeit, die Feinde der Menschheit mit mächtigen Waffen und geeigneten Strategien in Schach zu halten.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Para ser el más buscado necesitarás despistar a la policía, retar a tus amigos y derrotar a tus rivales.
Hänge als "Most Wanted" die Cops ab und sei schneller als deine Freunde und klüger als deine Rivalen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las estadounidenses, por su parte, revalidaron sus laureles al derrotar a México por 0-4 en la final.
Die USA verteidigten derweil durch ein souveränes 4:0 gegen Mexiko den kontinentalen Titel.
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Desata un arsenal de temible magia para derrotar a los atacantes, protégete del daño y evita que te atrapen.
Entfessle ein beeindruckendes Magie-Arsenal, um Angreifer auszuschalten, dich vor Schaden zu schützen und der Gefangennahme zu entgehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Utiliza la acrobacia, los artilugios y las armas para conseguir maniobrar, planificar y derrotar a la oposición
Nutzen Sie Ihre Geschicklichkeit und verschiedenen Gerätschaften und Waffen, um Ihre Gegner auszutricksen, auszuspionieren und auszuschalten
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El francés, Absalon, es el nuevo campeón europeo, tras derrotar al suizo Schurter con casi un minuto.
Der Franzose Absalon schlug den Schweizer Schurter um fast eine Minute und ist damit der neue Europameister.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los jugadores no podrán utilizar el golpe final (Final Judgement en el modo QTE) para derrotar a los enemigos.
Sie können nicht den „Final Judgement finisher“ (QTE mode) einsetzen, um ihre Feinde zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si consigues derrotar al Rey Loco a sus propios juegos, ganarás fantásticos premios y recuerdos especiales de las fiestas;
Wenn ihr den verrückten König schlagt, gibt es dafür fantastische Preise und ganz besondere Andenken.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Rayman Fiesta Run introduce el concepto de los patrones, que tienes que derrotar cuando aparecen en diversos puntos del juego.
Rayman Fiesta Run führt auch Bosse ein, die man an verschiedenen Punkten der Reise bekämpft.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Con un modo cooperativo completamente nuevo, únete a tus amigos para derrotar los símbolos de la opresión.
Mit dem brandneuen Koop-Modus verbündest du dich mit deinen Freunden, um die Symbole der Unterdrückung niederzureißen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los jugadores no podrán utilizar el golpe final (Final Judgement en el modo QTE) para derrotar a los enemigos.
Sie können nicht den „Final Judgement finisher“ (QTE mode) einsetzen, um ihre Feinde zur Strecke zu bringen.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El joven Titus requiere tu coraje y tus habilidades resolviendo rompecabezas para derrotar a una oscura amenaza.
Titus appeliert an Deinen Mut und Deine überragenden Rätsel-Fähigkeiten, um die drohende Gefahr abzuwenden.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Has de derrotar a los alienígenas en una feroz batalla pilotando tu nave espacial a lo largo de fascinantes galaxias.
Lenke Dein Raumschiff durch 5 enorme Galaxien und 50 futuristische 3D Levels um alle Teile der Geheimwaffe gegen die Aliens zu finden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahora debo cumplir el último deseo de mi padr…usar la lista de nombres que él me dejó y derrotar a aquellos que están envenenando mi ciudad.
Nun werde ich den letzten Wunsch meines Vaters erfülle…indem ich die Namensliste benutze, die er mir hinterlassen hat um die zur Strecke zu bringen, die meine Stadt vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un frente unido, encabezado por la Unión y los Estados Unidos, será el único medio que nos permitirá derrotar a esos asesinos implacables y despiadados.
Eine geschlossene Allianz, an deren Spitze die Union und die Vereinigten Staaten stehen, ist das einzige Mittel, mit dem wir diese kaltblütigen und rücksichtslosen Mörder stoppen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos derrotar no es el prejuicio, sino las leyes en vigor y que los Estados miembros aplican en su poder soberano.
Was wir nicht ausräumen können, das ist nicht das Vorurteil, sondern das sind die bestehenden Gesetze, die von den Mitgliedstaaten souverän angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista táctico, nuestra primera tarea de mañana será derrotar las propuestas simplistas que desean evitar una segunda lectura.
Taktisch gesehen müssen wir morgen zuerst die grob gezimmerten Vorschläge ablehnen, um die zweite Lesung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que el Parlamento vote mañana con sentido común y podamos, de esta manera, derrotar y relegar a una minoría a aquellos que defienden la guerra.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich hoffe, dass dieses Parlament morgen intelligenterweise so abstimmen wird, dass wir sagen können, dass diejenigen, die den Krieg verteidigen, geschlagen und in eine Minderheitsposition gedrängt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel también parece haber cometido el error de creer que el dominio aéreo bastaría para derrotar a Hezbolá, ya que habrían sido necesarios más soldados sobre el terreno.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible derrotar al terrorismo, pero sólo por una vía: con la convicción inquebrantable de que no existe otra alternativa que la paz y el proceso de paz.
Der Terrorismus ist besiegbar, aber nur auf einem Weg: Durch die Unerschütterlichkeit der Überzeugung, daß es zum Frieden und zum Friedensprozeß keine Alternative gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la próxima vez deberías considerar las comodidade…...como dos baños completos y no la alegría de derrotar a Cuddy.
DU solltest das nächste Mal vielleicht Annehmlichkeiten berücksichtigen, wie zwei komplette Bäder, anstatt nur die Freude, Cuddy zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque este Melquisedec, rey de Salem y sacerdote del Dios Altísimo, Salió al encuentro de Abraham que Volvía de derrotar a los reyes, y le bendijo.
Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur