linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deseo wünschen 1 .
[NOMEN]
deseo Wunsch 5.407
Verlangen 294 Lust 111 Begehren 42 Traum 24 Appetit 6 Nachfrage 3 Anfrage 1 .

Verwendungsbeispiele

deseo Wunsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Transmítanos su deseo rellenando simplemente este formulario de contacto. DE
Übermitteln Sie uns Ihren Wunsch einfach über dieses Kontakt-Formular. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El usuario también puede crear un acuario personalizado según sus deseos. DE
Nach eigenen Wünschen kann der Benutzer außerdem sein individuelles Aquarium zusammenstellen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
el lenguaje hablado debe utilizarse de forma constante para expresar deseos, reflejar emociones, transmitir información y realizar preguntas.
Ihr Kind äußert sich durchgängig sprachlich, um Wünsche und Gefühle auszudrücken, Informationen zu übermitteln und Fragen zu stellen.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
We Speak Light es deseo de interactuar y colaborar.
We Speak Light ist der Wunsch, zu interagieren und zu kooperieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo cumple su oferta los problemas o deseos? DE
Wie erfüllt Ihr Angebot das Probleme oder den Wunsche? DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Paredes de hasta cinco metros de altura en galerías planificadas en apartamentos dúplex refuerzan el deseo de libertad dentro de sus propias cuatro paredes.
Raumhöhen von bis zu fünf Metern in galerieartig geplanten Maisonette Wohnungen unterstreichen den Wunsch nach Freiheitsgefühl in den eigenen vier Wänden nachhaltig.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Este es mi deseo para el arzobispo de Canterbury:
Das ist mein Wunsch für den Erzbischof von Canterbury:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por esto su deseo de ver a Jesús es sorprendente.
Daher ist sein Wunsch, Jesus zu sehen, überraschend.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fabricamos también según sus deseos del personel a petición.
Wir fertigen auch nach ihren persöhnlichen Wünschen auf Anfrage.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el deseo y la frecuencia desencadena el requisito legal es llevar una conversión del alumbrado municipal anteriormente. DE
Dennoch ist der Wunsch und oft auch die gesetzliche Vorgabe Auslöser, eine Umrüstung der kommunalen Beleuchtung voran zu bringen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deseo

2181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deseo de Padre es mi deseo.
Euer Wille ist mein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es nuestro deseo.
Das ist unser Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo es evidente.
Was wir möchten, ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo lo mejor.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo la deseo.
Mir geht dies genauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque emitió otro deseo.
Denn das hatte er sich ja gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Es su último deseo.
Das ist seine letzte Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
» Añadir a mis deseos
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos de deseos.
Die Daten zu den Kundenwünschen.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Primero pide un deseo.
Wünsch dir zuerst was.
   Korpustyp: Untertitel
Un deseo físico brutal!
Einen brutalen, körperlichen Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
La carne tiene deseos.
Das Fleisch hat Begierden.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que sea rojo.
Er soll rot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo buena suerte.
Und viel Glück an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseo su bienestar.
Es geht mir nur um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Liberando los deseos subconscientes.
Sie haben die unterbewussten Sehnsüchte freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis deseos.
"Das sind meine Wu"nsche.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo buena suerte.
Ihnen allen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo lo mejor.
Alles Gute, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
No es deseo del Consejo. Es el deseo del Padr…
Es ist nicht der Wille des Rates, es ist Vaters Wille.
   Korpustyp: Untertitel
el deseo de continuar desarrollándose.
mit Ihrem Lenze Newsletter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tan polifacéticos como sus deseos ES
So vielseitig wie Ihre Bedürfnisse ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Les deseo un buen día. DE
Wünsch noch einen schönen Tag. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los mejores deseos Carsten carjuth
Mit freundlichen Grüßen Carsten carjuth
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto es un deseo personal.
Das ist mir ein Herzensanliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, simplemente, hacer una precisión.
Es geht mir lediglich um eine Richtigstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte, señor Barroso.
Viel Erfolg, Herr Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Deseos del pueblo saharaui
Betrifft: Wille und Interessen der saharauischen Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo añadir un último comentario.
Gestatten Sie noch ein letztes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer algunas breves observaciones.
Gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& Informar de fallos o deseos
& Probleme oder Wünsche berichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Acabas de desperdiciar un deseo.
Du hast ihn verschwendet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es el deseo de Watari.
Es ist Wataris Wille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu último deseo?
Noch ein letztes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Por que todos nuestros deseos,
Auf all unsere Wünsch…
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que pidas un deseo.
Sie will, dass du dir etwas wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Ha expresado claramente sus deseos.
Sie hat sich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo larga vida, hijas.
Habt ein langes Leben, meine Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
También le deseo buenos días.
Ihnen auch einen guten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el deseo de Dios.
Der uns von Gott gesandt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu deseo, centurión.
Danke für die netten Worte, Centurion.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Tu tio lo deseo.
Ja. Ihr Onkel hat es gewunscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No niegue sus deseos reprimidos!
Lehne deine unterdrückten Bedürfnisse nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes deseos de matar?
Warte hier. Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál era tu deseo?
-Und was hast du dir gewünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Si es ése su deseo.
Wenn das sein Wille ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es vuestro deseo embarcaros.
Soso, du gedenkst anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Te da deseos de sobrevivir.
Und du willst überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo suerte en eso.
Na, viel Glück dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene extraños deseos, tu hermana.
Sie hat merkwürdige Gelüste, unsere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo buena suerte, Potter.
Viel Glück heute, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus deseos.
Es ist mir egal, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Pide un deseo y sóplala.
Wünsch dir was, dann puste.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen necesidades, deseos y pasiones.
Sie haben Bedürfnisse, Begierden und Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo unas felices Navidades.
Trotzdem, fröhliche Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo una feliz navidad.
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una vida agradable.
Ein schönes Leben noch, Mr. Navorski.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues yo no lo deseo!
Mir wäre es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tenga deseos sexuales?
Glaubst du, dass er geil ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sus deseos no deberían avergonzarla.
Du solltest dich deiner Sehnsüchte nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su último deseo fue salvarme?
Sein letzter Wille war es, mich zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo deseo champagne y caviar.
Champagner, wir brauchen Champagner und Kaviar.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo toda la felicidad.
Oh Sam, alles Glück auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Él no tiene ese deseo.
Er hat nicht dieses Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo que tengan suerte.
Ihnen beiden aber viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una estancia agradable.
Angenehmen Aufenthalt in London.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo me envíen su archivo.
Schicken Sie mir seine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo conozcas a mi esposa.
Éch steÉÉe dir meine Frau vor.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una buena tarde.
Noch einen angenehmen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo mago concedía deseos.
Der alte Zauberer konnte es.
   Korpustyp: Untertitel
- aumenta el deseo sexual y la excitación;
- dass das sexuelle Vergnügen und die Erregung gesteigert wird;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fabricamos su sierra según sus deseos.
Wir fertigen Ihre Blockbandsäge auf Maß
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Lista de deseos Todas las listas ES
Anfang der Ebene „Zur Liste hinzufügen“ ES
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Comprar Lista de deseos de eBay ES
Drucken Sie Versandscheine über Mein eBay aus ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Añadir a la lista de deseos ES
Ende der Ebene „Zur Liste hinzufügen“ ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mis mejores deseos y feliz 2015. IT
Liebe Grüße und frohes 2015. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mis mejores deseos y feliz 2015 | RFP IT
Liebe Grüße und frohes 2015 | RFP IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Generación de los cuatro deseos inconmensurables
Die Vier Unermesslichen erzeugen”
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Deseo recibir una copia de la partida
Eine Kopie dieser Mail erhalten
Sachgebiete: film forstwirtschaft informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de deseos Todas las listas ES
Ende der Ebene „Zur Liste hinzufügen“ ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
No es mi deseo criticar a Sourceforge;
Es ist nicht meine Absicht, auf SourceForge herumzuhacken;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Su lista de deseos está vacía
Es befindet sich keine Armbanduhr in Ihrer Wunschliste
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros Safaris organizamos individualmente según sus deseos. DE
Unsere Safaris werden individuell nach Kundenwunsch ausgerichtet. DE
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
Fuerza innovadora, creatividad y deseo de aprender.
Innovationskraft, Kreativität und Lernbereitschaft,
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Con los mejores deseos Bruno Cesar
Mit freundlichen Grüßen Bruno Cesar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mejoraron tanto el deseo como la duración.
Der Sexualwunsch sowie die Dauer haben sich verbessert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Reciban nuestros mejores deseos, Familia I.
Mit freundlichen Grüßen Familie I.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
No es un deseo del grupo socialista.
Es ist nicht so, dass die sozialistische Fraktion keine will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no hay deseos de hacerlo.
Leider besteht dazu kein dringender Anlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Añadido a la lista de deseos
Zur Wunschliste hinzufügen Zur Wunschliste hinzufügen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadir a la lista de deseos
Der Vatertag
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello deseo darles las gracias.
Auch dafür vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo ha sido proteger el clima.
Wir wollten das Klima schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseo hacer una última observación general.
Gestatten Sie mir eine letzte generelle Anmerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ansiados deseos de generaciones devienen reales.
Jetzt werden die Träume von Generationen wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le deseo buena suerte.
Viel Glück, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mejores deseos van en él.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Felicidades, Piia, con nuestros mejores deseos!
Herzliche Gratulation, Piia, und alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este trasfondo formulamos deseos concretos.
Damit verbinden wir konkrete Anforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte