linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deseo wünschen 1 .
[NOMEN]
deseo Wunsch 5.407
Verlangen 294 Lust 111 Begehren 42 Traum 24 Appetit 6 Nachfrage 3 Anfrage 1 .

Verwendungsbeispiele

deseo Wunsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Comisario, esto no debe quedar en un deseo bienintencionado, sino que debe verse reflejado en la política.
Herr Kommissar, das soll nicht nur ein frommer Wunsch bleiben, sondern das soll sich in der Politik niederschlagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto positivo es el deseo del público de tener más información y, asimismo, su interés por actividades racionales y razonables.
Ein positiver Aspekt ist der bei den Bürgerinnen und Bürgern vorhandene Wunsch nach mehr Informationen und ihr Interesse an vernünftigen und sinnvollen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La cabeza de Bastián se vaciaba con cada deseo.
"Mit jedem Wunsch wuchs in Bastians Kopf die Leere.
   Korpustyp: Untertitel
El príncipe puede ser terriblemente indirecto dando a conocer sus deseo
Der Prinz kann fürchterlich unpräzise in der Formulierung seiner Wünsche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este deseo también es suscrito por los propios interesados.
Dieser Wunsch wird übrigens auch von ihnen selbst unterschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No son los robots creados sin esos deseos, por el solo propósito de servir al hombre?
Werden Roboter nicht ohne Laster und Wünsche geschaffen, mit dem einzigen Zweck, den Menschen zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo se une a los deseos aquí expresados de que esta ceremonia sea pacífica y hermosa.
Der Rat schließt sich den hier geäußerten Wünschen für einen friedlichen und harmonischen Verlauf der Übergabe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cúpula es su deseo de un nuevo Edén.
Diese Kuppel ist sein Wunsch nach einem neuen Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, Señoría, creo que esta Asamblea se suma a su deseo.
Danke, verehrter Kollege, ich glaube, unser Parlament teilt Ihren Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pedirás un deseo en la fuente de Águeda?
Wirst du deinen Wunsch am Brunnen der Agatha machen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deseos Wünsche 1.353
deseo de beber .
línea de deseo . .
deseo por la libertad .
deseo de morir Todeswunsch 1 .
gráfico de líneas de deseo .
deseo inducido por el entorno .
los mejores deseos para el nuevo año .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deseo

2262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deseo de Padre es mi deseo.
Euer Wille ist mein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que sea rojo.
Er soll rot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo buena suerte.
Und viel Glück an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo lo mejor.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo la deseo.
Mir geht dies genauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo es evidente.
Was wir möchten, ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro deseo.
Das ist unser Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su último deseo.
Das ist seine letzte Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseo su bienestar.
Es geht mir nur um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo lo mejor.
Alles Gute, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Un deseo físico brutal!
Einen brutalen, körperlichen Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
» Añadir a mis deseos
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos de deseos.
Die Daten zu den Kundenwünschen.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Esos son mis deseos.
"Das sind meine Wu"nsche.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo buena suerte.
Ihnen allen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Liberando los deseos subconscientes.
Sie haben die unterbewussten Sehnsüchte freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque emitió otro deseo.
Denn das hatte er sich ja gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Primero pide un deseo.
Wünsch dir zuerst was.
   Korpustyp: Untertitel
La carne tiene deseos.
Das Fleisch hat Begierden.
   Korpustyp: Untertitel
No es deseo del Consejo. Es el deseo del Padr…
Es ist nicht der Wille des Rates, es ist Vaters Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Te da deseos de sobrevivir.
Und du willst überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo suerte en eso.
Na, viel Glück dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es vuestro deseo embarcaros.
Soso, du gedenkst anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
& Informar de fallos o deseos
& Probleme oder Wünsche berichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Deseos del pueblo saharaui
Betrifft: Wille und Interessen der saharauischen Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Le deseo buena suerte, Potter.
Viel Glück heute, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene extraños deseos, tu hermana.
Sie hat merkwürdige Gelüste, unsere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo añadir un último comentario.
Gestatten Sie noch ein letztes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer algunas breves observaciones.
Gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, simplemente, hacer una precisión.
Es geht mir lediglich um eine Richtigstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un deseo personal.
Das ist mir ein Herzensanliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte, señor Barroso.
Viel Erfolg, Herr Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen necesidades, deseos y pasiones.
Sie haben Bedürfnisse, Begierden und Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo conozcas a mi esposa.
Éch steÉÉe dir meine Frau vor.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo que tengan suerte.
Ihnen beiden aber viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo me envíen su archivo.
Schicken Sie mir seine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una estancia agradable.
Angenehmen Aufenthalt in London.
   Korpustyp: Untertitel
Es el deseo de Watari.
Es ist Wataris Wille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu último deseo?
Noch ein letztes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
El viejo mago concedía deseos.
Der alte Zauberer konnte es.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues yo no lo deseo!
Mir wäre es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Él no tiene ese deseo.
Er hat nicht dieses Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su último deseo fue salvarme?
Sein letzter Wille war es, mich zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo deseo champagne y caviar.
Champagner, wir brauchen Champagner und Kaviar.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo toda la felicidad.
Oh Sam, alles Glück auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus deseos no deberían avergonzarla.
Du solltest dich deiner Sehnsüchte nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tenga deseos sexuales?
Glaubst du, dass er geil ist?
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus deseos.
Es ist mir egal, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Pide un deseo y sóplala.
Wünsch dir was, dann puste.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una buena tarde.
Noch einen angenehmen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una vida agradable.
Ein schönes Leben noch, Mr. Navorski.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo una feliz navidad.
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo unas felices Navidades.
Trotzdem, fröhliche Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Acabas de desperdiciar un deseo.
Du hast ihn verschwendet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
También le deseo buenos días.
Ihnen auch einen guten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo larga vida, hijas.
Habt ein langes Leben, meine Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que pidas un deseo.
Sie will, dass du dir etwas wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Ha expresado claramente sus deseos.
Sie hat sich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Tu tio lo deseo.
Ja. Ihr Onkel hat es gewunscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No niegue sus deseos reprimidos!
Lehne deine unterdrückten Bedürfnisse nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu deseo, centurión.
Danke für die netten Worte, Centurion.
   Korpustyp: Untertitel
Por que todos nuestros deseos,
Auf all unsere Wünsch…
   Korpustyp: Untertitel
Es el deseo de Dios.
Der uns von Gott gesandt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes deseos de matar?
Warte hier. Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
Si es ése su deseo.
Wenn das sein Wille ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál era tu deseo?
-Und was hast du dir gewünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo un buen día. DE
Wünsch noch einen schönen Tag. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los mejores deseos Carsten carjuth
Mit freundlichen Grüßen Carsten carjuth
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
el deseo de continuar desarrollándose.
mit Ihrem Lenze Newsletter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tan polifacéticos como sus deseos ES
So vielseitig wie Ihre Bedürfnisse ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo se hace según tus deseos.
Alles ist so, wie du es wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo felicitarle por su nuevo negocio.
Viel Erfolg mit dem neuen Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser muy difícil satisfacer tal deseo.
Es muss sehr schwer sein, dieser Neigung nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos procreamos por deseo de la diosa.
Wir pflanzen uns fort, weil das der Wille der Göttin ist.
   Korpustyp: Untertitel
El deseo de sobrevivir es algo poderoso.
Überlebenswille ist eine sehr mächtige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mucho deseo hablar con él.
Denn es verlangt mich sehr, mit ihm zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto como el deseo guíe nuestros pies.
So weit uns die Füße tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuídate y te deseo que estés bien.
Passt auf euch auf and seid tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Si es su deseo, caballeros, la importamos.
- Für Sie werden wir ihn importieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deseo que se abran las puertas!
Mögen diese Türen sich öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un fuerte deseo de vivir.
(Sie hat einen starken Überlebenswillen.)
   Korpustyp: Untertitel
Es su único objetivo, su único deseo.
Das ist ihr einziges Ziel! Eben!
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es tu deseo de Navidad?
Was ist ihr Weihnachtswunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena más bien como un deseo.
Nun, das klingt ein wenig wie Wunschdenke…
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con tus deseos, Sacerdote.
- Vorsicht mit dem, was du gebietest.
   Korpustyp: Untertitel
"Este es mi último deseo y testament…
"Das ist mein letzter Wille und mein Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Los deseos de los consumidores son evidentes.
Die Verbraucherwünsche sind klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Bangemann, deseo darle las gracias.
Danke, Kommissar Bangemann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Felicidades, Piia, con nuestros mejores deseos!
Herzliche Gratulation, Piia, und alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un deseo del grupo socialista.
Es ist nicht so, dass die sozialistische Fraktion keine will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, el deseo de comer es mayor.
Das Wasser im Munde wird immer mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado una lista de deseos.
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mejores deseos para la Presidencia.
Viel Erfolg für Ihre Präsidentschaft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo éxito en su trabajo.
Viel Erfolg für Ihre Arbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, esa es mi lista de deseos.
Also, das wäre meine Wunschliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí mi lista administrativa de deseos.
Soweit mein administrativer Wunschzettel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al ponente por su trabajo.
Dafür gebührt dem Berichterstatter Dank und Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo una feliz jubilación, señor Comisario.
Genießen Sie Ihren Ruhestand, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le deseo buena suerte.
Viel Glück, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte