linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deseo wünschen 1 .
[NOMEN]
deseo Wunsch 5.407
Verlangen 294 Lust 111 Begehren 42 Traum 24 Appetit 6 Nachfrage 3 Anfrage 1 .

Verwendungsbeispiele

deseo Wunsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chica traviesa de conocer y aprender más acerca de sus deseos. ES
Treffen Sie freche Mädchen und erfahren Sie mehr über ihre Wünsche. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Christian Dior lo afirmaba : su deseo era volver a las mujeres más guapas inmediatamente y más felices duraderamente.
Christian Dior erklärte stolz, dass es sein Wunsch sei, Frauen augenblicklich schöner und langanhaltend glücklicher zu machen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
PornbabeTyra está cumpliendo sus fantasías calientes y deseos más íntimos, sobre la que has hablado con nadie.
PornbabeTyra ist Deine Erfüllung heißer Phantasien und intimster Wünsche, über die Du bisher mit niemandem gesprochen hast.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Las demoras irían en contra del deseo de ambas partes de alcanzar la paz y la estabilidad duraderas manifestado en el Acuerdo de Argel.
Verzögerungen würden dem Wunsch beider Parteien nach der Herbeiführung dauerhaften Friedens und dauerhafter Stabilität, wie in dem Abkommen von Algier vorgesehen, widersprechen.
   Korpustyp: UN
Esperar Son pocas las necesidades y los deseos de los niños que hubiera que realizar enseguida. EUR
Warten Es gibt nur wenige Bedürfnisse und Wünsche des Kindes, die sofort befriedigt werden müssen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Gracias, señor Graefe zu Baringdorf, por sus buenos deseos.
Vielen Dank für Ihre guten Wünsche, Herr Graefe zu Baringdorf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto sólo renovó el deseo de la UMNO de mostrarse como suficientemente islamista.
Dadurch wurde jedoch nur der Wunsch der UMNO erneuert, sich selbst als ausreichend islamistisch darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Temblará con deseo por sus poses de sexo explícito y desvergonzada. ES
Sie werden durch ihre schamlose und explizite Sex-Posen mit Wunsch Beben. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En sus anos de estrellato…...Marilyn hablaba abiertamente de su deseo de tener hijos.
Marilyn sprach immer offen über ihren Wunsch nach Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Cuando se cumplen todos los deseos. Hablamos de perfección – CONVOY
Wenn keine Wünsche offen bleiben, nennt man das Perfektion - CONVOY!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deseo

2181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El deseo de Padre es mi deseo.
Euer Wille ist mein Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es nuestro deseo.
Das ist unser Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo es evidente.
Was wir möchten, ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo lo mejor.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo la deseo.
Mir geht dies genauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque emitió otro deseo.
Denn das hatte er sich ja gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Es su último deseo.
Das ist seine letzte Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
» Añadir a mis deseos
» Zu Ihrer Wunschliste hinzufügen
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos de deseos.
Die Daten zu den Kundenwünschen.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Primero pide un deseo.
Wünsch dir zuerst was.
   Korpustyp: Untertitel
Un deseo físico brutal!
Einen brutalen, körperlichen Hunger!
   Korpustyp: Untertitel
La carne tiene deseos.
Das Fleisch hat Begierden.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo que sea rojo.
Er soll rot sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo buena suerte.
Und viel Glück an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deseo su bienestar.
Es geht mir nur um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Liberando los deseos subconscientes.
Sie haben die unterbewussten Sehnsüchte freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis deseos.
"Das sind meine Wu"nsche.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo buena suerte.
Ihnen allen viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo lo mejor.
Alles Gute, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
No es deseo del Consejo. Es el deseo del Padr…
Es ist nicht der Wille des Rates, es ist Vaters Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un deseo personal.
Das ist mir ein Herzensanliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, simplemente, hacer una precisión.
Es geht mir lediglich um eine Richtigstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo suerte, señor Barroso.
Viel Erfolg, Herr Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Deseos del pueblo saharaui
Betrifft: Wille und Interessen der saharauischen Bevölkerung
   Korpustyp: EU DCEP
Deseo añadir un último comentario.
Gestatten Sie noch ein letztes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer algunas breves observaciones.
Gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& Informar de fallos o deseos
& Probleme oder Wünsche berichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Acabas de desperdiciar un deseo.
Du hast ihn verschwendet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Es el deseo de Watari.
Es ist Wataris Wille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu último deseo?
Noch ein letztes Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Por que todos nuestros deseos,
Auf all unsere Wünsch…
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que pidas un deseo.
Sie will, dass du dir etwas wünschst.
   Korpustyp: Untertitel
Ha expresado claramente sus deseos.
Sie hat sich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo larga vida, hijas.
Habt ein langes Leben, meine Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
También le deseo buenos días.
Ihnen auch einen guten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el deseo de Dios.
Der uns von Gott gesandt wurde!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu deseo, centurión.
Danke für die netten Worte, Centurion.
   Korpustyp: Untertitel
Si. Tu tio lo deseo.
Ja. Ihr Onkel hat es gewunscht.
   Korpustyp: Untertitel
¡No niegue sus deseos reprimidos!
Lehne deine unterdrückten Bedürfnisse nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes deseos de matar?
Warte hier. Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál era tu deseo?
-Und was hast du dir gewünscht?
   Korpustyp: Untertitel
Si es ése su deseo.
Wenn das sein Wille ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, es vuestro deseo embarcaros.
Soso, du gedenkst anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Te da deseos de sobrevivir.
Und du willst überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo suerte en eso.
Na, viel Glück dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene extraños deseos, tu hermana.
Sie hat merkwürdige Gelüste, unsere Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo buena suerte, Potter.
Viel Glück heute, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesan sus deseos.
Es ist mir egal, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Pide un deseo y sóplala.
Wünsch dir was, dann puste.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen necesidades, deseos y pasiones.
Sie haben Bedürfnisse, Begierden und Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo unas felices Navidades.
Trotzdem, fröhliche Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo una feliz navidad.
Mögt Ihr eine wundervolle Weihnachtszeit verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una vida agradable.
Ein schönes Leben noch, Mr. Navorski.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues yo no lo deseo!
Mir wäre es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tenga deseos sexuales?
Glaubst du, dass er geil ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sus deseos no deberían avergonzarla.
Du solltest dich deiner Sehnsüchte nicht schämen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su último deseo fue salvarme?
Sein letzter Wille war es, mich zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo deseo champagne y caviar.
Champagner, wir brauchen Champagner und Kaviar.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo toda la felicidad.
Oh Sam, alles Glück auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Él no tiene ese deseo.
Er hat nicht dieses Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Les deseo que tengan suerte.
Ihnen beiden aber viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una estancia agradable.
Angenehmen Aufenthalt in London.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo me envíen su archivo.
Schicken Sie mir seine Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo conozcas a mi esposa.
Éch steÉÉe dir meine Frau vor.
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo una buena tarde.
Noch einen angenehmen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo mago concedía deseos.
Der alte Zauberer konnte es.
   Korpustyp: Untertitel
el deseo de continuar desarrollándose.
mit Ihrem Lenze Newsletter.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tan polifacéticos como sus deseos ES
So vielseitig wie Ihre Bedürfnisse ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Les deseo un buen día. DE
Wünsch noch einen schönen Tag. DE
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los mejores deseos Carsten carjuth
Mit freundlichen Grüßen Carsten carjuth
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es un deseo del grupo socialista.
Es ist nicht so, dass die sozialistische Fraktion keine will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, no hay deseos de hacerlo.
Leider besteht dazu kein dringender Anlass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Añadido a la lista de deseos
Zur Wunschliste hinzufügen Zur Wunschliste hinzufügen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadir a la lista de deseos
Der Vatertag
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ello deseo darles las gracias.
Auch dafür vielen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo ha sido proteger el clima.
Wir wollten das Klima schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseo hacer una última observación general.
Gestatten Sie mir eine letzte generelle Anmerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ansiados deseos de generaciones devienen reales.
Jetzt werden die Träume von Generationen wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, le deseo buena suerte.
Viel Glück, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mejores deseos van en él.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Felicidades, Piia, con nuestros mejores deseos!
Herzliche Gratulation, Piia, und alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este trasfondo formulamos deseos concretos.
Damit verbinden wir konkrete Anforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo apuntar algunas connotaciones críticas.
Gestatten Sie mir dennoch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
han notificado su deseo de participar
haben das Vereinigte Königreich und Irland mitgeteilt, dass sie sich
   Korpustyp: EU DCEP
Cuál es tu deseo de Navidad?
Was ist ihr Weihnachtswunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Le deseo éxito en su trabajo.
Viel Erfolg für Ihre Arbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, esa es mi lista de deseos.
Also, das wäre meine Wunschliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta aquí mi lista administrativa de deseos.
Soweit mein administrativer Wunschzettel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo felicitar al ponente por su trabajo.
Dafür gebührt dem Berichterstatter Dank und Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los deseos de los consumidores son evidentes.
Die Verbraucherwünsche sind klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Le deseo lo mejor, señora Comisaria!
Alles Gute, Frau Kommissarin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo una feliz jubilación, señor Comisario.
Genießen Sie Ihren Ruhestand, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una lista de deseos.
Dies ist keine Wunschliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Bangemann, deseo darle las gracias.
Danke, Kommissar Bangemann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo que siga cosechando éxitos.
Ihnen weiterhin viel Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado una lista de deseos.
Hier wurde eine Wunschliste vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo actualizar mi pregunta.
Lassen Sie mich meine Frage jedoch aktualisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros mejores deseos para la Presidencia.
Viel Erfolg für Ihre Präsidentschaft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de los Impíos Perecerá.
Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Sus deseos de vivir son admirables!
Dein Lebenswillen ist bewundernswert!
   Korpustyp: Untertitel