Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, las cuestiones técnicas han dominado en exceso el debate sobre la sociedad de la información a costa del contenido.
Herr Präsident, die Diskussion über die Informationsgesellschaft ist sehr stark von den technischen Aspekten beherrscht worden, auf Kosten der inhaltlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí está el poder que domina el mundo como un coloso.
Die Macht, die wie ein Koloss die bekannte Welt beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
El majestuoso Reichsburg domina la ciudad desde prácticamente cualquier perspectiva.
DE
El desarrollo de China en los últimos años ha sido magnífico, pero el crecimiento rápido siempre provoca turbulencias, que China habrá de dominar y reducir al mínimo.
Die Entwicklung Chinas in den letzten Jahren war beeindruckend. Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo dominar las 6 disciplinas de la experiencia del cliente internacional | SDL
Sachgebiete: informationstechnologie controlling radio
Korpustyp: Webseite
Se duda de si la directiva sobre protección jurídica de las invenciones biotecnológicas, cuyo ponente fui yo es realmente un instrumento adecuado para dominar la problemática.
Es wird angezweifelt, ob die Bio-Patentrichtlinie, deren Berichterstatter ich war, tatsächlich ein geeignetes Instrument ist, um die Problematik zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que subir dos veces el Königstuhl en bicicleta, y hay que dominar en los 36 km más de 800 metros sobre el nivel del mar.
DE
Todos somos curiosos cuando llegamos al mundo y venimos equipados con el impulso psicológico de explorar el mundo y expandir el terreno que creemos dominar.
Wir alle kommen neugierig auf die Welt und sind mit dem psychologischen Antrieb ausgestattet, die Welt zu erkunden und unseren Aktionsradius in dem Maße zu erweitern, wie wir glauben, ihn bewältigen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este tipo de préstamos resultaba especialmente atractivo ya que los precios de los activos (vivienda y acciones) siguieron subiendo, las tasas de interés se mantuvieron bajas y las generaciones subsiguientes de innovadores del mercado financiero pudieron convencer a los inversores de que habían dominado las exigencias de riesgo.
Die Kredite waren deshalb so attraktiv, da die Preise für Anlagewerte (private Immobilien und Aktien) stetig weiter stiegen, die Zinsen niedrig blieben und aufeinander folgende Generationen von Neuerern an den Finanzmärkten die Anleger überzeugen konnten, dass sie die mit den Risiken verbunden Erfordernisse bewältigt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el regalo más inmediato que nos podría aportar la cooperación europea y estadounidense, y el que se necesita con más urgencia, es que como resultado de nuestras acciones haya más trabajos, más negocios y más comercio, ya que juntos podremos hacer frente y lograremos dominar estos grandes retos financieros de nuestro tiempo.
Aber das am schnellsten und am dringendsten benötigte ein Geschenk, das unsere europäisch-amerikanische Zusammenarbeit uns geben könnte, wäre, dass durch unsere Aktionen mehr Arbeitsplätze, mehr Unternehmen und mehr Handel entstehen, weil wir diese großen finanziellen Herausforderungen unserer Zeit gemeinsam angehen und bewältigen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas con menos costes de mano de obra y protección del medio ambiente podrán dominar el mercado en detrimento de sus competidores, los países ricos se harán más ricos a expensas de los más pobres y aumentará la población excluida a escala nacional y mundial.
Die Unternehmen mit den niedrigsten Kosten für Arbeit und Umweltschutz können dann den Markt von ihren Konkurrenten erobern, die reichsten Länder werden auf Kosten der ärmsten noch reicher und die Zahl der Ausgegrenzten nimmt auf nationaler und internationaler Ebene weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No intentan dominar el mundo. Sólo quieren encontrar un lugar en nuestro corazón.
Sie versuchen nicht, die Welt zu erobern, sondern nur einen Platz in Ihrem Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Es el heraldo de la muerte, quiere usar el Cub…...para transformar la tecnología humana, para dominar el universo.
Er will den Wuerfel nutzen, unsere Technologie zu transformieren und das Universum zu erobern.
Korpustyp: Untertitel
Voy a dominar esa ciudad un día.
Irgendwann werde ich die Stadt erobern.
Korpustyp: Untertitel
Este es uno de los trozos de la tierra. Y su dueño, el Mago, está a punto de dominar la Tierra.
Eines dieser Teile der Erde ist dieser Ort hie…und sein Besitzer, der Zauberer, hat vor die Erde zu erobern.
Alzándose en mitad del paisaje volcánico del sur de la isla y dominando las plácidas aguas azules de la Playa de San Agustín desde su fabulosa y aventajada posición
Das Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel erhebt sich im Süden der Insel aus der Vulkanlandschaft und überblickt das milde blaue Wasser des Strandes San Agustín von seinem fantastischen Aussichtspunkt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Alzándose en mitad del paisaje volcánico del sur de la isla y dominando las plácidas aguas azules de la Playa de San Agustín desde su fabulosa y aventajada posición, el Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel ofrece una ubicación inigualable para unas vacaciones relajadas en este tranquilo complejo del sur de Gran Canaria.
Das Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel erhebt sich im Süden der Insel aus der Vulkanlandschaft und überblickt das milde blaue Wasser des Strandes San Agustín von seinem fantastischen Aussichtspunkt. Es bietet eine einmalige Lage für einen entspannenden Urlaub in diesem ruhigen Urlaubsort im Süden von Gran Canaria.
Lo que quieren es impedir a cualquier país que proteja a sus empresas en la contratación pública solo para ponerles las cosas más fáciles a las grandes empresas de las potencias que quieren dominar también la adjudicación de los contratos públicos.
Vielmehr sollen dadurch Länder daran gehindert werden, ihre eigenen Unternehmen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schützen, um es den großen Unternehmen derjenigen Mächte zu erleichtern, die eine dominierende Stellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge einnehmen möchten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
dominarmeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora más que nunca, observo una falta de voluntad europea común que sea capaz de dominar las tareas de la sólida Europa del mañana.
Ich vermisse mehr denn je jenen gemeinsamen europäischen Willen, der auch in der Lage ist, Aufgaben in einem starken Europa von Morgen zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo es dominar el pasado para forjar nuestro futuro común.
Es geht darum, die Vergangenheit zu meistern, um eine gemeinsame Zukunft zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que los antiguos Estados miembros todavía deben dominar.
Das müssen die alten EU-Mitgliedstaaten noch meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tantos aspectos cruciales que merecen un debate amplio, público, que permita a cada uno dominar los retos y las opciones de la política energética.
Eine Fülle von Fragen also, die eine umfassende öffentliche Debatte verdienen, damit alle in die Lage versetzt werden, die energiepolitischen Herausforderungen und Entscheidungen zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, Europa quiere ayudar a las regiones afectadas a dominar el cambio estructural y superar la alta tasa de desempleo.
Europa möchte so helfen, den Strukturwandel zu meistern und die hohe Arbeitslosigkeit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes quieran dominar el desafío del cambio climático hoy rechazarán este tipo de realismo.
Diejenigen, die die Herausforderung des Klimawandels jetzt meistern wollen, werden sich gegen einen solchen Realismus verwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus esfuerzos para dominar este tipo de situaciones debería tener el reconocimiento de la sociedad.
Ihre Bemühungen, diese Herausforderung zu meistern, sollten von der Gesellschaft anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan varias de sus vidas para dominar nuestros dones.
Es erfordert mehrere Ihrer Lebensspannen, unser Geschenk zu meistern.
Korpustyp: Untertitel
Mi conducta ha debido parecerle muy extraña, señora. Pero no he podido dominar mis emociones.
Ich muss Ihnen sonderbar erschienen sein, Madame, aber ich konnte meine innere Bewegung nicht meistern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando empiece a entender y a dominar sus ideas y sentimientos, verá cómo crea su propia realidad.
Wenn Sie anfangen, Ihre Gedanken und Gefühle zu verstehen und zu meistern, dann wird Ihnen auch klar, wie Sie Ihre eigene Realität erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
dominarBeherrschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es dominar los mercados y los recursos naturales.
Das Ziel ist die Beherrschung der Märkte und der natürlichen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de llegar a dominar nuevas tecnologías o de llevar a cabo proyectos de investigación, porque ya tenemos los conocimientos e instrumentos necesarios.
Dies erfordert nicht die Beherrschung neuer Technologien oder die Durchführung von Forschungsprojekten, da wir bereits über das Wissen und die erforderlichen Instrumente verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado aquí mucho de independencia; y es verdad que, con el Tratado de Maastricht, los que creíamos que la estabilidad de precios era una condición indispensable para un desarrollo sostenido y los que creíamos que para dominar la inflación era necesario un Banco Central, hemos ganado.
Hier wurde viel von Unabhängigkeit gesprochen, und in der Tat haben mit dem Maastrichter Vertrag diejenigen von uns gewonnen, die die Preisstabilität für eine unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung hielten und die glaubten, zur Beherrschung der Inflation sei eine Zentralbank notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier deficiencia en el sistema educativo a la hora de enseñar a sus alumnos a utilizar o dominar esas tecnologías vendría a agravar más las desigualdades sociales o incluso a crearlas.
Wenn das Bildungswesen nicht in der Lage wäre, die Schüler für die Nutzung bzw. Beherrschung dieser Techniken zu rüsten, so hätte das zur Folge, dass soziale Ungleichheiten sich vertiefen oder neu entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el informe habla de militarizar la UE en interés de las denominadas «relaciones transatlánticas», buscando una «asociación» entre la UE y los Estados Unidos para dominar y dividir el mundo;
- die Militarisierung der EU im Rahmen der so genannten „transatlantischen Beziehungen“ mit Blick auf die Entwicklung einer „Partnerschaft“ zwischen EU und USA zur Beherrschung und Aufteilung der Welt unterstützt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, volveríamos al medioevo, donde, por ejemplo, dominar un puente sobre un río producía una renta suficiente para vivir opíparamente y tener una posición incluso de señorío.
Andernfalls würden wir ins Mittelalter zurückkehren, wo beispielsweise die Beherrschung einer Brücke über einen Fluss eine ausreichende Einnahme brachte, um üppig zu leben und Mitglied der Oberschicht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito tiene un componente emocional: aprender a dominar de forma activa un idioma extranjero no puede convertirse en un freno más para la integración de estos grupos, en un privilegio para la gente ya privilegiada.
Diese Forderung liegt mir sehr am Herzen: Das Erlernen der aktiven Beherrschung fremder Sprachen darf nicht zu einer Barriere gegen die Integration der soeben genannten Zielgruppe, darf nicht zu einem Vorrecht für die bereits privilegierten Menschen in unserer Gesellschaft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible que la resistencia a los esfuerzos iraníes de dominar Iraq conduzca a un conflicto más generalizado que arrastre a Arabia Saudita, Egipto y otros países, y que amenazaría el vital flujo de petróleo desde Oriente Próximo al resto del mundo.
Es ist ebenfalls möglich, dass der Widerstand gegen die iranischen Bemühungen zur Beherrschung des Irak zu einem breiteren Konflikt führen könnte, der Saudi-Arabien, Ägypten sowie weitere Länder einbeziehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que entren en funcionamiento plenamente, dichas instalaciones permitirán al Irán dominar todo el ciclo del combustible nuclear.
Sobald diese Einrichtungen vollständig betriebsbereit sind, ermöglichen sie dem Iran die vollständige Beherrschung des gesamten nuklearen Brennstoffzyklus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Objetivo : dominar las maniobras del vehículo y hacerlas inteligibles a los demás usuarios
Ziel : Beherrschung der Lenkmanöver des Fahrzeugs und Hinweise für andere Verkehrsteilnehmer
Korpustyp: EU DCEP
dominarunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de esta investigación, junto con nuestras consultas en curso con otros servicios de la Comisión, especialmente nuestros colegas en el Dirección General de la Competencia, deberían permitirnos elaborar un esquema claro de si, en efecto, los titulares de derechos de marca están abusando de su derecho para dominar un comercio legítimo.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung und unsere ständigen Konsultationen mit anderen Dienststellen der Kommission, insbesondere mit unseren Kollegen aus der Generaldirektion Wettbewerb, sollten uns ein klares Bild darüber vermitteln, ob Markenrechte von Rechtsinhabern tatsächlich missbraucht werden, um den rechtmäßigen Handel zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE incluso ha penalizado el libre acceso de los trabajadores a las creaciones intelectuales para dominar este sector de la creatividad humana e impulsar los beneficios del capital eurounificador.
Die EU hat sogar den freien Zugang der Arbeitnehmer zu geistigen Schöpfungen unter Strafe gestellt, um diesen Bereich der Kreativität des Menschen zu unterdrücken und die Profite des EU-Kapitals zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia compañía petrolera nacional de Ecuador le ha acusado de dominar a la población indígena.
Texaco wird von der nationalen Ölfirma Ecuadors beschuldigt, die indegenen Bevölkerungsgruppen zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo sospechamos que el Gobierno no solamente las utiliza en la lucha contra el crimen organizado, sino también para controlar y dominar a la oposición política.
Oft werden wir mit dem Verdacht konfrontiert, dass sie von der Regierung nicht nur im Kampf gegen das organisierte Verbrechen eingesetzt werden, sondern auch um die politische Opposition zu überwachen und unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra el poder de la mente para dominar el dolor.
Es zeigt, wie Gedanken Schmerzen unterdrücken können.
Korpustyp: Untertitel
Y en este anillo vertió su crueldad, su malici…...y su determinación de dominar toda la vida.
In diesen Ring flossen seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Y en este Anillo vertió su crueldad, su malici…...y su determinación de dominar toda la vida.
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
dominarbeherrscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debemos emprender una guerra contra el terrorismo instigada por una visión belicosa norteamericana que quiere dominar y no compartir el poder? Esto no hace sino potenciar la amenaza.
Muss man sich einem Kampf gegen den Terrorismus anschließen, der von der kriegerischen Vision der USA beherrscht wird, welche auf die uneingeschränkte Vorherrschaft abzielt und die Gefahren damit nur weiter verschärft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de preocupaciones o intereses parciales acerca de quién va a dominar a otra sección de la sociedad.
Es handelt sich nicht um sektoriellen Interessen oder um die Frage, wer beherrscht einen oder den anderen Teil der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 80% de las exportaciones japonesas a EEUU tienen precios en dólares, en mercados en los que las firmas estadounidenses tienden a dominar.
Bei über 80% der japanischen Exporte auf Märkte, die von US-Firmen beherrscht werden, erfolgt die Abwicklung in Dollar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se pueden necesitar años para dominar la arquería.
Es kann Jahre dauern, bis man Bogenschießen beherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Ella retransformed radicalmente su técnica y aprendió cómo dominar las cortes, desarrollando su revés ambidextro machacante.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
No solo es capaz de dominar su material lingüístico, sino que también conoce todos los recursos narrativos para tener bajo control el plan de construcción de sus historias.
DE
Er beherrscht nicht nur sein sprachliches Spielmaterial, sondern kennt auch alle erzählerischen Mittel, beherrscht gewissermaßen den Konstruktionsplan seiner Geschichten.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
dominarGriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delincuencia organizada es especialmente difícil de dominar pues las posibilidades no están distribuidas de igual manera.
Organisierte Kriminalität ist besonders schwer in den Griff zu bekommen, weil die Chancen ungleich verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace la especificidad de este programa, al que prestamos gran interés, es que constituye un punto de intercambio, un centro de experiencia y de conocimientos que sirve para ayudar a los países terceros a dominar su producción y su consumo de energía.
Die Besonderheit dieses Programms, das uns sehr am Herzen liegt, besteht darin, daß es ein Forum des Austauschs darstellt, einen Sammelpunkt für Erfahrungen und Know-how, wobei all dies den Drittländern dabei helfen soll, ihre Produktion und ihren Energieverbrauch in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás países afectados tienen una tasa de incidencia más baja y también parecen dominar la situación.
Die anderen betroffenen Länder haben eine niedrigere Inzidenzrate und scheinen die Lage ebenfalls im Griff zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es porque se ha logrado dominar el volumen de producción que éste ya no puede verse sometido al azar y, por tanto, ser modificado.
Wenn es auch gelungen ist, den Umfang der Produktion in den Griff zu bekommen, so heißt das noch nicht, daß dieser nicht Schwankungen unterworfen und damit veränderungsbedürftig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llegar a dominar realmente las necesarias alteraciones presupuestarias que se demuestran, debaten y comparten.
Es muss uns gelingen, die notwendigen Haushaltskorrekturen, die bewiesen, diskutiert und gebilligt werden müssen, wirklich im Griff zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me corresponde a mí dominar mi voluntad y detesto que un comisario o un presidente o un político me impida hacer lo que considero mi placer.
Es ist meine Sache, meine Bedürfnisse im Griff zu haben, und ich verabscheue es, wenn ein Kommissionsmitglied, ein Präsident oder ein Politiker mir das, was für mich Genuß ist, untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dominarlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería ser necesario dominar la lengua inglesa para que el contenido de Internet resulte interesante.
Um im Internet interessante Inhalte zu finden, sollte man nicht erst Englisch lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa seguirá hablando del castillo de naipes estadounidense, pero con un cierto anhelo en cuanto a que su dinamismo es un truco que Europa no puede dominar.
Europa wird weiterhin von dem amerikanischen Kartenhaus sprechen, allerdings mit der sehnsüchtigen Gewissheit, dass die amerikanische Dynamik ein Trick ist, den ein alterndes Europa nicht mehr lernen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esta función y la de maestría, el repetidor de riffs es una herramienta ideal para dominar canciones complejas.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
dominarHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la misma claridad deberíamos decir que corresponsables en gran medida son los Gobiernos nacionales de nuestros países miembros que se reúnen en el Consejo, quienes desde hace años no encuentran ninguna medida política adecuada para dominar la situación.
Aber ebenso klar sollten wir aussprechen: Mitverantwortlich in hohem Maße sind die im Rat zusammentretenden nationalen Regierungen unserer Mitgliedsländer, die seit Jahren keine geeigneten politischen Maßnahmen finden, um der Situation Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese informe queremos aguzar los sentidos e instar a los Estados miembros para que no cejen en sus esfuerzos para dominar esta enfermedad.
Wir wollen mit diesem Bericht die Sinne weiterhin schärfen und die Mitgliedstaaten auffordern, nicht nachzulassen in den Bemühungen, dieser Krankheit Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no consigue dominar la situación, y la consiguiente frustración desemboque en una disputa sobre el tiempo de palabra y la amenaza de no asistir a Laeken.
Die Kommission ist nicht mehr Herr der Lage, und die Enttäuschung darüber führt dann zu einem Disput über die Redezeit sowie dazu, dass mit einem leeren Stuhl in Laeken gedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Es cierto que para dominar la situación es sensato cooperar a nivel internacional si -y digo esto muy claramente- no hay que comprar la cooperación con ayuda financiera de la UE.
Um dem Herr zu werden, ist es sicher sinnvoll, international zusammenzuarbeiten, wenn - und das sage ich deutlich - diese Zusammenarbeit nicht mit EU-Hilfen finanziell erkauft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras unos temen que el ser humano no podrá dominar el cambio climático, otros creen que ha llegado la hora de de la "Geo-ingeniería".
DE
Während einerseits befürchtet wird, der Mensch könne des Klimawandels nicht mehr Herr werden, glauben andere, nun schlage die Stunde des „Geo Engineering“.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
dominardominiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente el debate sobre la estructura, los poderes y las instituciones de la Unión Europea ha llegado a dominar casi todas las discusiones europeas.
In letzter Zeit wird fast jede Diskussion über europäische Fragen von der Debatte über die Struktur, die Befugnisse und die Organe der Europäischen Union dominiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saas ha capturado tan a fondo la imaginación popular en Afganistán que, en este país profundamente conservador donde los problemas familiares suelen ocultarse literalmente detrás del velo, es un programa de televisión indio el que ha llegado a dominar (y a veces a justificar) la discusión de asuntos familiares en público.
So gründlich hat Saas die Fantasie der afghanischen Bevölkerung gefangen genommen, dass in diesem zutiefst konservativen islamischen Land, wo Familienprobleme häufig im wahrsten Sinne des Wortes von einem Schleier verborgen werden, eine indische Fernsehshow die öffentliche Diskussion von familiären Fragen dominiert (und manchmal zu deren Rechtfertigung herangezogen wird ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los años siguientes las jugadoras del BSG Turbine Potsdam consiguieron dominar muchos campeonatos, saliendo victoriosas de seis de las trece competiciones disputadas.
DE
In den folgenden Jahren wurden viele der Meisterschaften von den Spielerinnen der BSG Turbine Potsdam dominiert, die sechs der insgesamt dreizehn Meisterschaftsspiele gewannen.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
A dominar la ciudad, también desde el punto de vista histórico, es la Torre de Pimentel, también llamada Torre de los Molinos, que remonta al 14° siglo.
Auch unter historischen Gesichtspunkten ist die Stadt von dem Torre de Pimentel, auch Torre de los Moninos genannt, dominiert, der aus dem 14. Jahrhundert stammt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es el estilo italiano de dominar las formas de la linea Frame Automation con soluciones de inspiración estética creativa, bien cuidada y original e inconfundible.
Der italienische Stil dominiert die Formen der Linie Frame Automation mit ihren ästhetisch kreativen, gepflegten und originellen Lösungen von unverkennbar italienischer Inspiration.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
dominarkontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque el ataque estival a los oligarcas rusos puede resultar una prueba decisiva que revele no sólo la capacidad de Putin para dominar a los oligarcas, sino también los retrógrados intereses de sus asesores más próximos.
Die sommerliche Attacke gegen die russischen Oligarchen könnte daher zu einem Lackmustest sowohl für Putins Fähigkeit die Oligarchen zu kontrollieren als auch für die rückschrittlichen Interessen seiner engsten Mitarbeiter werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto ha sido divertido, pero la amenaza de dominar a los humanos de la galaxia no lo es.
Das ist irgendwie amüsant, aber die Drohung, alle Menschen in der Galaxie zu kontrollieren, ist nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
Nezhinski entró …...dijo que quieren crear un nombre de marca. Quieren dominar el mercado.
Nezhinski kam und erzählte, wie sie sich eine Reputation schaffen wollen, sie wollen den Markt kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué diferencia existe si está claro que ni siquiera una escoba puedo dominar.
Was ändert das, ich kann nicht mal ein paar Wischmops kontrollieren!
Korpustyp: Untertitel
¡Estamos luchando en una forma limitada porque tú eres incapaz de dominar la forma normal!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
dominarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrías podido dominar el amor del mundo. Habrías podido vivir para siempr…
Du hättest über die Liebe der Welt gebieten können.
Korpustyp: Untertitel
Los místicos enseñaron al Emperador a dominar los cinco elementos:
Die Gelehrten des Kaisers machten ihn zum Herrn über die fünf Elemente.
Korpustyp: Untertitel
"En 1997 un virus matará a 5 mil millones de personas. Los que sobrevivan abandonarán la superficie del planeta. Y los animales volverán a dominar la tierr…"
…5 Milliarden Menschen sterben 1997 an einem tödlichen Viru…...Die Überlebenden werden die Oberfläche des Planeten verlasse…...Wieder einmal werden die Tiere über die Welt herrsche…"
Korpustyp: Untertitel
A una distancia de 400 metros, un visitante podía dominar un vocabulario de 17.000 palabras en cathaganian y normalmente sufría una pérdida de unos 9, 5 kg.
Ein 400 Meter entfernter Besucher verfügte später über einen Wortschatz von 17.000 cathaganischen Wörtern und erlitt einen Gewichtsverlust von etwa zehn Kilo.
Korpustyp: Untertitel
dominarmeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es mi intención iniciar ahora un debate institucional sobre su cargo, pero resulta del todo imposible imaginar que pueda existir otra personalidad capaz de soportar la doble carga que usted debe arrostrar y que también consigue dominar de manera tan brillante.
Ich will jetzt keine institutionelle Debatte über Ihr Amt einleiten, aber ich kann mir überhaupt nicht vorstellen, dass es eine andere Persönlichkeit außer Ihnen geben könnte, die diese Doppelbelastung aushalten kann, wie Sie sie aushalten müssen, und sie auch so bravourös meistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Departamento, ya reformado y reestructurado, comprende ahora qué se espera de él, está aprendiendo a dominar los medios que necesita para satisfacer esas expectativas y ha adquirido experiencia práctica en la ejecución.
Die reformierte und umstrukturierte Hauptabteilung versteht jetzt die in sie gesetzten Erwartungen; sie meistert die Mittel, mit denen sie diesen Erwartungen gerecht werden will, und hat praktische Erfahrung im Umgang damit gewonnen.
Korpustyp: UN
El Führer confía en dominar la situación.
Aber der Führer ist so zuversichtlich, dass er die Lage meistert.
Korpustyp: Untertitel
Como dominar el mundo del trabajo en los medios de comunicación.
No puede decirse que el Hitler actual sea el remoto y sectario «hassasin», es Bush y la patética banda militarista con sus aspiraciones de dominar el mundo.
Die Hitler von heute sind nicht die weit entfernten fanatischen Haschischin, sondern Bush und seine elende Handvoll Militärs, die die Weltherrschaft anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TOKIO - Un libro chino, titulado La guerra de las divisas y que ha figurado en la lista de los más vendidos, describe los planes de los judíos para dominar el mundo manipulando el sistema financiero internacional.
TOKIO - In einem chinesischen Bestseller mit dem Titel The Currency War wird beschrieben, wie Juden durch die Manipulation des internationalen Finanzsystems die Weltherrschaft planen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros nos rebelábamo…contra gente anticuada y carca como t…que sólo quería conseguir dinero y dominar al mundo.
Wir Swinger rebellierten gegen kleinkarierte Spießer wie Sie, die nur Geld und Weltherrschaft im Kopf hatten.
Korpustyp: Untertitel
Si hablamos de dominar al mundo, por supuesto que me interesa.
Wenn wir von Weltherrschaft reden, bin ich natürlich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
dominarVorherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brasil debe juzgar bien los acontecimientos políticos de la región y puede hacerlo principalmente a partir de la ambición de su vecina Venezuela para dominar el continente.
Brasilien muss die politischen Entwicklungen in der Region gut beurteilen und kann dies vor allem anhand seines Nachbarn, Venezuela, der die Vorherrschaft auf dem Kontinent anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe consigue describir en detalle la ambición de la UE de dominar América Latina, concretamente los países de Mercosur, a pesar del Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA), curiosamente sin socavar el ALCA.
Im Bericht wird das Bestreben der EU deutlich angesprochen, in Lateinamerika, namentlich in den Ländern des Mercosur, die Vorherrschaft zu erlangen, und das trotz der Panamerikanischen Freihandelszone (FTAA), wobei, und das ist schon bemerkenswert, diese auch nicht in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien y resulta alentador que Obama ya haya dicho con claridad que los Estados Unidos aspiran a guiar, no a dominar, pero incluso un ejercicio de modestia y realismo requiere alianzas fuertes, con socios dispuestos a arrostrar sacrificios.
Obamas Klarstellung, dass Amerikas Anspruch Führung und nicht Vorherrschaft lautet, ist richtig und erfrischend. Aber selbst eine Übung in Bescheidenheit und Realismus bedarf starker Allianzen mit Partnern, die bereit sind, ein Opfer zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
que no hubo asesinato de judíos en cámaras de gas durante la Segunda Guerra Mundial, que las Torres Gemelas fueron derribadas por explosivos estadounidenses, no por aviones, el 11 de septiembre de 2001, y que los judíos luchan por dominar el mundo para preparar el trono del Anticristo en Jerusalén.
So meint er, dass im Zweiten Weltkrieg keine Juden in Gaskammern ermordet wurden, dass die Zwillingstürme am 11. September 2001 nicht durch Flugzeuge, sondern mit amerikanischen Sprengmitteln zum Einsturz gebracht wurden und dass die Juden um die Vorherrschaft auf der Welt kämpfen, um den Thron des Antichristen in Jerusalem vorzubereiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dominarMeistern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, después de dominar el arte de la agricultura, Me he aburrido de ella.
Aber nach dem Meistern der Ackerbaukunst, ist es mir langweilig geworden.
Korpustyp: Untertitel
Dominar el modelo del ICM es la clave para convertirse en un jugador ganador de torneos y ésta es la herramienta perfecta para mejorar tu juego.
Brauche ich gute Sprachkenntnisse der Landessprachen, wenn ich in der Schweiz eine Ausbildung machen möchte, oder genügt es, wenn ich sehr gut Englisch spreche?
EUR