linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dominar beherrschen 657
bewältigen 8 erobern 6 überwinden 2 überblicken 2 einnehmen 1 schlagen 1 . . .
[NOMEN]
dominar .
[Weiteres]
dominar dominieren 514

Verwendungsbeispiele

dominar beherrschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El mercado mundial de mineral de hierro está dominado por tres grandes empresas mineras.
Der weltweite Eisenerzmarkt wird von drei großen Bergbauunternehmen beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pesca recreativa - Este asunto ha saltado a los medios y domina todos los debates sobre la propuesta.
Freizeitfischerei – Dieser Bereich hat in den Medien schlagartig an Aufmerksamkeit gewonnen und beherrscht die gesamte Diskussion über den Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
La zona situada entre el Berlaymont y el Parlamento es desoladora, y está dominada por un feo aparcamiento.
Die trostlose Fläche zwischen dem Berlaymont-Gebäude und dem Parlament wird von einem hässlichen Parkplatz beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
China ha empezado este año a dominar de manera agresiva los mercados mundiales del textil y de otros productos.
Seit dem Jahr 2005 beginnt China auf aggressive Art und Weise die Weltmärkte für Textilien und andere Erzeugnisse zu beherrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, el concepto de competitividad domina el escenario político y económico mundial.
In den letzten Jahrzehnten war die politische und wirtschaftliche Szenerie vom Begriff des Wettbewerbs beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi padre dirige una maligna organización que aspira a dominar el mundo.
Mein Vater ist der Kopf einer weltweiten Verbrecherorganisation, die sich vorgenommen hat, die Welt zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es malo, quiere dominar el mundo, y cabe en cualquier maletero.
Er ist böse, er will die Welt beherrschen, und er lässt sich prima im Handgepäck unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asistencia sanitaria transfronteriza — los aspectos económicos dominan el debate
Betrifft: Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung — Wirtschaftsfragen beherrschen die Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, actualmente este mercado está dominado por la industria estadounidense.
Zur Zeit wird dieser Markt deshalb von der U.S.-Industrie beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, este mercado está dominado actualmente por la industria estadounidense.
Zur Zeit wird dieser Markt deshalb von der U.S.-Industrie beherrscht.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuego sin dominar .
incendio sin dominar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dominar

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo puedo dominar.
Man kann nichts damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta dominar la situación.
Er versucht ihn zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Un dominado que intenta dominar.
Ein Untertan, der versucht zu befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Creyó poder dominar el mundo.
Er glaubte, er könnte die Welt regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo dominar el sangrado abdominal.
Ich kümmere mich um abdominale Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para dominar el mundo.
Genug um die Welt zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñado para dominar la ciudad. ES
Stadt. Jäger. Der CLA Shooting Brake. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Mezclar y dominar los sonidos.
Mischen Sie und erarbeiten Sie die Töne.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Los rojos no tardarán en dominar China.
Schanghai ist gefallen. - Die Roten haben bald ganz China.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñará a dominar su miedo.
So lernt er, mit seiner Angst fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, soy muy fácil de dominar.
Bin ich leicht rumzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Bien, desde luego pareces dominar la materia.
Nun, Sie scheinen sich tatsächlich in ihrem Fach auszukennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Radicales nunca lograrán dominar el mundo.
Ihr Radikalen werdet niemals die Herrschaft erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a dominar el trapecio
Ich bringe dir bei, auf dem Seil zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudaría a dominar la situación.
Das würde dir helfen, die Oberhand zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede llevarles años dominar el mundo.
Es könnte Jahre dauern und sich auf der ganzen Welt verbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres somos unas engreídas, necesitamos dominar.
Frauen sind eitel und wollen die Einzige sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ser romano es dominar el mundo".
"Als Römer regiert man die Welt."
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que dominar cada desafiante escalón.
Erst müsst ihr jeden der wackligen Schritte steuern.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Podríamos dominar este lugar si quisiéramos.
Wir könnten hier alles übernehmen, wenn wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
dominar la técnica y las condiciones climatológicas.
Es erfordert eine Meisterschaft in technischen und klimatischen Kenntnissen.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
¿Qué habilidades necesitan dominar mis empleados?
Welche Fähigkeiten müssen meine Mitarbeiter haben?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es fácil de jugar, aprender y dominar.
Wegen der einfachen Regeln kann man seine Fertigkeiten schnell verbessern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dominar esta técnica, del mismo modo que dominar un instrumento de música, requiere dedicación y esfuerzo.
Es bedarf wenigstens genauso viel Hingabe, die neuen Medien effektiv zu nutzen, wie das Erlernen eines Musikinstruments.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Consejera, por favor, consiga dominar a esa gente.
Counsellor, bringen Sie diese Leute zur Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Para sobrevivir, tenías que dominar el arte del perjurio.
"Um zu überleben musste man ein Meister in der Kunst des Meineids sein."
   Korpustyp: Untertitel
Quería dominar a Huerta y Huerta lo mató.
Er versuchte, Huerta im Zaum zu halten, und Huerta tötete ihn!
   Korpustyp: Untertitel
"El truco para dominar a cualquier bestia es saber calmarla".
"Der Trick bei jedem Tier ist zu wissen, wie man es beruhigt."
   Korpustyp: Untertitel
Sí, con tal arma él podrí…...dominar el mundo entero.
Ja, es ist nicht zu leugnen, er könnte mit einer solchen Waff…wahrhaftig zum Herrscher der Welt werden.
   Korpustyp: Untertitel
O, ¿cuán fuerte debe ser Europa para dominar la ampliación?
Oder, wie stark muß Europa werden, um die Erweiterung zu verkraften?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también tendremos que dominar los nuevos retos.
Eine neue Kommission und ein neues Parlament werden ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé cómo dominar a esta banda de energúmenos.
Aber ich weiß, wie man so 'ne zusammengewürfelte Bande in Ordnung hält.
   Korpustyp: Untertitel
Un objetivo que todo joven lucha por dominar.
Ein Thema, mit dem alle jungen Männer ringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que podías dominar aquella cosa, no sabí…
Du hast gesagt, Du kannst das Teil fahren. Ich weiß nich…
   Korpustyp: Untertitel
No se puede dominar el mundo cediendo la mano.
Man regiert die Welt nicht, wenn man die Bank abgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza el enlace para dominar la programación del NS-5.
Du umgehst die Programmierung der NS-5s durch das Uplink.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres dominar el universo y no sabes resolver esto?
Wie willst du das Universum lenken, unfähig, ein paar Probleme zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que salir. ¡Necesito tratar de dominar esto!
Ich muss raus, muss versuchen, das aus dem Kopf zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un único propósito. ¡Dominar el mundo entero!
Ich habe euch zu einem einzigen Ziel erweckt, um der ganzen Welt meinen Willen aufzuzwingen!
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, dijiste qu…las dos sangres pelean por dominar.
Charlie, du sagtest, dass 2 Blutarten um Dominanz kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que entre los tres podremos dominar a una bajorana.
Wir drei sollten mit einer Bajoranerin fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sean mis hormonas, quizás sea mi afán de dominar.
Vielleicht sind's die Hormone oder mein Bedürfnis, mich durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tengo una oportunidad. Un movimiento que dominar.
Er war immer ein Schritt voraus. immer eine Bewegung voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay un glaseado chino que intento dominar.
Ach, und da ist dies…gelbe chinesische Glasur, die ich richtig hinbekommen will.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que dejarse dominar por los chicos.
Glaub mir, von Jungs darf man sich nicht alles gefallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor forma de dominar hasta el cabello más complicado.
Der beste Weg, um schwer zu bändigendes Haar zu stylen!
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dominar la disciplina emocional en el póquer en línea
mastering emotional discipline in online poker
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puedes dominar a alguien y obligarle a cosas atroces.
Man hypnotisiert jemanden und lässt ihn irre Dinge tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres dominar el universo y no sabes resolver los problemas?
Wie willst du das Universum lenken, unfähig, ein paar Probleme zu lösen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Será un mago aquel que pueda dominar a los demonios?
Wird der ein Magier, der sich die Dämonen gefügig machen kann?
   Korpustyp: Untertitel
No había caballo o bestia que no pudiese dominar.
Er konnte jedes Pferd und jedes Biest bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Los 3 pasos para dominar el Inglés para Viajes
Ihre 3 Schritte zum Erfolg in Englisch für die Reise
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Los 5 mejores consejos para dominar el cabello rizado
Die Top 5 Pflegetipps für Locken
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Está planeando dominar el mundo a través de Google?
Planen Sie die Übernahme der Weldherrschaft mit Hilfe von Google?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dominar la profesión de Nigromante requiere paciencia y disciplina.
Es fordert Geduld und Disziplin, die Klasse eines Nekromanten auszufüllen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dominar las funciones avanzadas de integración de PrestaShop.
Alles zu den fortgeschrittenen Umsetzungs-möglichkeiten von PrestaShop
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más adelante la Sierra Lujar empieza a dominar el paisaje.
Später erkennen Sie Sierra Lujar vor Ihnen.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Dispones de gran variedad de armas y vehículos para dominar!
Erlerne den Umgang mit vielen Waffen und Fahrzeugen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
pocos estudiantes encuentran estas habilidades demasiado difíciles de dominar. BE
Nur wenige Schülerinnen und Schüler werden dies zu schwierig finden. HyperStudio BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aprenderá en grupo cómo dominar rápidos y aguas bravas.
In der Gruppe meisterst du Stromschnellen und reißende Flüsse.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
la lumbrera mayor para dominar en el Día, y la lumbrera menor para dominar en la noche.
ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es necesario dominar alguno de los idiomas oficiales para poder estudiar en Suiza o basta con dominar muy bien el inglés? EUR
Brauche ich gute Sprachkenntnisse der Landessprachen, wenn ich in der Schweiz eine Ausbildung machen möchte, oder genügt es, wenn ich sehr gut Englisch spreche? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las reservas de seguridad son para dominar las situaciones de crisis.
Sicherheitsvorräte dienen der Bewältigung von Krisensituationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para dominar el agua deben liberar sus emocione…...pase lo que pase.
Will man Wasser bändigen, muss man seine Gefühle freilassen, egal, wohin es einen führt.
   Korpustyp: Untertitel
Él pone en riesgo mi capacidad para dominar con eficacia el alumnado.
Er gefährdet meine Fähigkeit, diese Lehreinrichtung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una vez que decides asesinar "Primero congela tu corazón "Y si puedes tus manos dominar
(Lied) "Wenn du dich für Mord entscheidest, machst du aus deinem Herzen einen Stein."
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logró dominar a esa cosa que había en la computadora?
Wir haben Sie das Ding im Computer geschlagen, Chief?
   Korpustyp: Untertitel
La historia demuestra que ha intentado dominar y subyugar al Turquestán oriental, el Tíbet y Taiwán.
Die Geschichte zeigt jedoch, dass sie unter kommunistischer Herrschaft wünschen, Ostturkestan, Tibet und Taiwan zu regieren und zu unterjochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, pienso que no hay que aprovechar la ocasión para dejarnos dominar por el antiamericanismo.
Meiner Meinung nach sollten wir das nicht zum Anlass nehmen, um hier in Antiamerikanismus zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que encabezar un equipo de Comisarios y dominar los detalles de la administración.
Ihre Aufgabe ist es, ein Team von Kommissaren zu leiten, und Sie müssen sich mit verwaltungstechnischen Details befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se construirá por sí sola y creo que estos temas han de dominar la Presidencia francesa.
Es muss aufgebaut werden. Und ich meine, diese Themen sollten die französische Präsidentschaft prägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son profesiones que normalmente suelen dominar los hombres en mayor medida.
Das sind häufig die stärker von Männern dominierten Berufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza es una fuerza más poderosa de la que el hombre puede dominar.
Die Natur ist stärker als der Mensch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo nunca debería dominar la política de la Unión Europea.
EU-Politik sollte niemals von Angst geleitet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahid intenta dominar al ejército, pero hasta la fecha no lo ha conseguido del todo.
Präsident Wahid versucht zwar, die Armee unter Kontrolle zu bringen, bislang aber mit mäßigem Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos elecciones van a dominar los acontecimientos en Oriente Próximo en los meses venideros.
In den kommenden Monaten wird die Entwicklung im Nahen Osten ganz im Zeichen von zwei Wahlen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada más difícil de dominar, ni siquiera entre los humanos.
Es gibt nichts, was schwerer überwunden wird, selbst bei Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es Batman.. .. . .sino la voluntad de dominar al caos que azota al mundo?
Was ist Batman.. .. . .wenn nicht der Versuch, das Chaos in der Welt zu bezwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Y Drácula no te podrá dominar hasta la última campanada de medianoche.
Selbst dann können Sie sich noch gegen Draculas Kontrolle wehren, bis zum letzten Glockenschlag um Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente colonizada por esclavos norteamericanos. Hasta que un dictador quería dominar a los demás.
Ursprünglich als Heimat für befreite amerikanische Sklaven errichtet, wurde es seitdem von verschiedenen Diktatoren versklavt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que no tiene que dominar como el trabajo perfecto.
Wozu braucht ihr denn noch einen Meister? Eure Arbeiten sind die schönsten, die ich je gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es Batma…...sino la voluntad de dominar el caos que azota al mundo?
Denn was wäre Batman, ohne seine Bemühungen, das Chaos in der Welt zu stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a dominar esta maldició…...y la voy a usar contra ti.
Ich werde mit diesem Fluch leben. Und ich werde ihn gegen dich einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una tierra que dominar ante…...de comenzar todo este tejemaneje.
Du mußt ein Land bezwingen, bevor du mit dem Getändel anfängst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que podríamos dominar a un loco de esos a tiempo?
Könnten wir so einen rechtzeitig ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo en el mundo, un espíritu que no podréis dominar.
Es gibt etwas auf dieser Welt, etwas, das Sie nie bezwingen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un fin de semana para dominar el enojo y la rabia.
Ein Wochenende, das mit Wut zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estar conectado a Internet no significa dominar todos sus recursos, claro está.
Hinzu kommt, dass der Anschluss an das Internet keineswegs identisch ist, mit der Fähigkeit damit auch umgehen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Que el Líbano estuviera debilitado también hizo que resultara más difícil dominar a Hezbollah.
Durch die Schwächung des Libanon wird es auch schwieriger, die Hisbollah in Schranken zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera pudo dominar a Chechenia, una pequeña república de la Federación Rusa.
Sie konnte nicht einmal die kleine, zur Russischen Föderation gehörende Republik Tschetschenien unterwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Él tiene hipnotizadores, científicos y sádico…cuya única función es dominar su espíritu.
Er hat Hypnotiseure, Wissenschaftler und Sadisten, deren einzige Funktion es ist, deinen Willen zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría dominar a McGivers debido a su interés en el pasado.
Und es könnte McGivers überwältigen, bei Ihrem Interesse an Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue dominar a la Reina Negra y sabrás dónde encontrar a Duran Duran.
Durch die schwarze Königin finden Sie Duran Duran.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que debe dominar la estructura,…o es el dibujo,…ino el color.
Die Struktur wird nicht durch die Zeichnung vorgegeben, sondern durch die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin una solución pacífica en las próximas horas no podré dominar más la situación.
Finden wir binnen Stunden keine friedliche Lösung, habe ich keinen Einfluss mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres años, le metió una bala a su tío para dominar a la familia.
Vor drei Jahren hat er eine Kugel in seinen Onkel gejagt um die Familie zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me quedaba dominar mi impacienci…y esperar la llegada de mi tercer cumpleaños.
Und so konnte ich meinen 3.Geburtstag kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Los becarios de la Oficina del Defensor del Pueblo deben dominar el inglés. ES
Die Bewerbungen sind deshalb auf Englisch einzureichen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Creo que todos acordamos que el talento viene de dominar una tecnica.
- Ich dachte, wir sind uns alle einig, dass Talent nur durch richtige Technik zutage tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras pasan los mese…ella aprenderá como dominar los poderes de su Cetro.
Lass ein paar Monate vergehen, dann weiß sie von der Macht ihres Zepters Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel