linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
estupenda toll 2 wunderbar 2

Verwendungsbeispiele

estupenda tolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su productor ha tenido una idea estupenda.
Der Commendatore hatte eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea estupenda.
Ich habe eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Me he encontrado con una rubia estupenda.
Ich traf diese tolle Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una amiga estupenda.
Du bist eine tolle Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Bing, estos patines todo terreno fueron una estupenda idea.
Diese Off-Road-Rollschuhe waren eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente es una mujer estupenda.
Ist bestimmt eine tolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ser una madre estupenda.
Du wirst eine tolle Mutter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una noche estupenda para cazar agachadizas.
Das ist eine tolle Nacht zum Schnepfenjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra estupenda.
Das ist eine tolle Show.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que será…Una estupenda mamá.
Du wirst bestimmt irgendwann eine tolle Mutter.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estupenda

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue una charla estupenda.
Das Gespräch mit Ihnen war so aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una chica estupenda.
Sie sind ein Teufelsweib.
   Korpustyp: Untertitel
Una estupenda salsera Limoges.
Diese wirklich außerordentlich bezaubernde Sauciere.
   Korpustyp: Untertitel
Qué época estupenda fue.
Was für 'ne unglaubliche Zeit das war!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una estupenda pieza.
- Ich hab da ein fantastisches Kleinod.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una victoria estupenda.
Es war ein glorreicher Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Serías una madre estupenda.
Du wärst eine phantastische Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea estupenda.
Ich habe eine wundervolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Será una carrera estupenda.
Das wird ein irres Rennen!
   Korpustyp: Untertitel
Parece una fiesta estupenda.
Sieht nach einer Höllenparty aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tienda estupenda.
Das ist ein toller Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una idea estupenda.
Das ist eine brillante Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ella organiza fiestas estupendas.
Die schmeißt immer echt coole Partys.
   Korpustyp: Untertitel
Eran una pareja estupenda.
- Die waren ein cooles Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta estupenda.
Austin, was für 'ne flotte Fete!
   Korpustyp: Untertitel
A menudo es estupenda.
Das Leben ist häufig schön.
   Korpustyp: Untertitel
Es una guitarra estupenda.
Das ist eine verdammt geile Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Es una idea estupenda.
- Das ist eine fantastische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una familia estupenda.
- Du hast eine wundervolle Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras vacaciones fueron estupendas.
Unser Urlaub war sehr schön.
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sí, la música es estupenda.
Ja, die Musik ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
La obra es estupenda, Max.
Das war fantastisch, Max.
   Korpustyp: Untertitel
¡Para mi edad estoy estupenda!
Für mein Alter gehts mir nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una velada estupenda.
Es war ein toller Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mi reacción no estuvo estupenda.
Meine Reaktion war nicht gerade vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Abajo hay una basura estupenda.
-Hier unten gibt es so schönen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas estupendas para ti.
Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás pero que muy estupenda!
Du siehst sehr atemberaubend aus!
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco estupenda.
Ich fühle mich auch fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Para gente estupenda como yo.
Für Leute wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
T…estás en estupenda forma.
D…bist in glänzender Form.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy habrá una estupenda pelea.
Das wird ein toller Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una tarde estupenda.
Es war ein wundervoller Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tienen una memoria estupenda.
Sie haben eine lange Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Además es una idea estupenda!
Das ist die Idee: Nächstenliebe!
   Korpustyp: Untertitel
La estancia ha sido estupenda.
Das Frühstücksangebot ist an der untersten Schwelle.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Imágenes estupendas y estilo elegante
Bilder von FE 28 mm F2
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Descarga las aplicaciones más estupendas.
Lade die neuesten Apps herunter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Hemos pasado unas vacaciones estupendas!
Wir hatten einen perfekten Urlaub
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser von privat in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser von banken in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser gesunkene preise in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser mit parkplatz in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser mit pool in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser mit garten in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser mit kamin in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada estupenda en Cabrils
Häuser zweiter hand in Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
- Debe de ser una chica estupenda.
-Sie muss ein nettes Mädchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy mucho más estupenda que su novia.
Ich bin doch wirklich aufregender als seine langweilige Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una idea estupenda.
Ich bin damit sehr einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una idea estupenda.
Ich halte das fur eine gro?artige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
La gente daba unas propinas estupendas.
Das gab anständig Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica estupenda y te quiere.
Sie ist fantastisch und sie liebt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo noticias estupendas sobre el Sr. Carpenter.
Ich habe große Neuigkeiten über Mr. Carpenter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa no es tan estupenda.
Es ist hier furchtgar.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevo en una limusina estupenda.
Genießen Sie die große Limousine.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser una tormenta estupenda.
Das wird ein gewaltiges Gewitter.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi Soleado Tennessee" era una estupenda canción.
Dein "Sonniges Tennessee" war ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Con una estupenda vista del mar.
Mit herrlichem Blick aufs Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el de Raquel Welch. Es estupenda.
Ja, ja, Raquel Welch, das ist ein Rasseweib.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú y Amanda haríais una pareja estupenda.
- Du und Amand…ihr wärt das perfekte Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo noticias estupendas sobre el Sr. Carpenter.
Ich habe grosse Neuigkeiten über Mr. Carpenter.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué es una broma estupenda?
War das nicht ein fantastischer Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una idea estupenda.
Ich denke, das ist ein fantastische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
En comparación a los últimos días, estupenda.
Verglichen mit den letzten paar Tagen, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bush asumió el mando con cartas estupendas:
Bush ihr Amt mit fantastisch guten Karten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fantástico diseño, gran imagen y estupenda conectividad: ES
Fantastisches Design, brillantes Bild und vielseitige Anschlussmöglichkeiten: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Toma fotos estupendas con tu Xperia Z1
Nimm atemberaubende Fotos mit dem Xperia Z1 auf
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Estupenda para el trabajo y el juego
Für die Arbeit und das Vergnügen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estupenda para el trabajo y el juego
Frau mit Kopfhörern und einem Tablet mit Windows
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pienso que eres una mujer estupenda.
Ich finde, du bist eine wundervolle Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Verdad que hace una noche estupenda?
Ist das nicht ein wunderschöner Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Tu esposo hizo una estupenda campaña.
- Ihr Ehemann hat eine höllischen Wahlkampf betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una lección estupenda para mí.
Es war auch für mich sehr lehrreich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ofertas estupendas en la tienda virtual!
Finden Sie viele Angebote im Shop!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Villa minimalista con estupendas vistas al mar DE
Fantastische minimalistische Villa auf einer Anhöhe mit Meerblick DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
la estupenda playa larga y arenosa DE
Historisches Hotel am Strand von Usedom DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
la estupenda playa larga y arenosa DE
Strand von Ahlbeck Strand von Ahlbeck DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Una forma estupenda de gestionar sus citas.
So können Sie Ihre Termine ganz einfach verwalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
rodeada de acantilados y una vegetación estupenda.
umringt von Steilküsten und einer überschwänglichen Vegetation.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dos estupendas opciones para los más pequeños.
Zwei spannende Angebote für Kinder.
Sachgebiete: religion architektur radio    Korpustyp: Webseite
Tienen una estupenda piscina y tumbonas y
minube App verfügbar für iPhone und Android
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles con estupendas ofertas reservando en HRS
Ihr Hotel in der Hugenottenstadt bei HRS
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
La estupenda suerte de la planta fea
Der Triumph der unscheinbaren Pflanze
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Con estupenda calidad en la pantalla.
In einmaliger Qualität auf dem Bildschirm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Disfrute de una estupenda escapada cultural!
Genießen Sie einen einzigartigen Kulturaufenthalt!
Sachgebiete: luftfahrt theater politik    Korpustyp: Webseite
Camino con eucaliptos, una sombra estupenda.
Camino und Eukalyptus - sehr guter Schatten
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Leer el resto de ESTUPENDA CASA INDEPENDIENTE .
Den Rest von Wünderschönes Haus in Mogan. lesen.
Sachgebiete: verlag gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Será una madrastra estupenda para tu hija, sin duda.
Sicher ist das Mädchen eine perfekte Stiefmutter für deine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Será una noche estupenda para ti y Patricia.
Das wird ein grossartiger Abend für Sie und Patricia.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una mesa estupenda aquí, junto a la pared.
Da drüben hätte ich eine nette Nische, an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre era duro. Sí, y mamá también es estupenda.
Dein Vater war wohl ein harter Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que luzca una salud estupenda y envidiable.
Ich freue mich, dass er bei so guter und beneidenswerter Gesundheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, aparentemente, nuestra contribución resulta cualitativamente estupenda.
Offensichtlich leisten wir also einen in qualitativer Hinsicht recht bedeutsamen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces yo estaré deprimida así me sucedan cosas estupendas?
Ich werde also immer deprimiert sein, egal, was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
La tía de las tetas estupendas, en mi baño.
Die mit den großen Titten bei mir im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, iba a decir que tienen unas lámparas estupendas.
Ja, ich wollte gerade schon sagen, ihr habt ein paar verdammte coole Wandleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Meredith, he oído muchas cosas estupendas sobre usted.
Meredith, ich habe so viele, wundervolle Dinge über Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa estupenda, yo también debería conseguir una.
Eineschönes Ding, ich nehmeauch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que esta es una chica estupenda.
Sie ist ein nettes Mädchen, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel