linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ganar gewinnen 7.758
verdienen 2.327 schlagen 204 siegen 161 besiegen 76 erwerben 68 führen 18 zunehmen 15 überwinden 1 . .
[NOMEN]
ganar gewinnen 6
[Weiteres]
ganar anziehen 1

Verwendungsbeispiele

ganar gewinnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rachel Atherton ha ganado la competición femenina en Hafjell.
Rachel Atherton gewann in Hafjell den Wettbewerb der Frauen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Solucionador: Este juego ya no se puede ganar.
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
El vídeo HD está ganando cada vez más importancia.
HD-Video gewinnt in der Videobearbeitung immer mehr an Bedeutung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adoptar iniciativas individuales puede ser útil, pero el partido se gana jugando en equipo.
Einzelinitiativen durchzuführen, kann nützlich sein, aber nur als Team gewinnt man das Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pipeline es incluso más especial si cabe, ya que jamás un brasileño ha ganado aquí.
Pipeline ist noch dazu etwas ganz Besonderes, denn dort hat noch nie ein Brasilianer gewonnen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ganar a schlagen 60
ganar dinero Geld verdienen 734
ganar peso zunehmen 1 .
maniobra de ganar altura .
incapacidad de ganar dinero . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganar

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿conseguiremos ganar?
Sind wir dieser Herausforderung gewachsen?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ve a ganar dinero.
Geh und verdiene etwas Geld für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Solo asegurate de ganar.
Sieh nur zu, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vamos a ganar.
- Das wird uns niemals gelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ganare su confianza.
Ich bin einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por dejarme ganar.
Danke, dass ich ihn haben darf.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ganar dinero.
Du wirst Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ganar mi dinero.
Ich kann alleine für mich aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba ganar nada.
Ich erwartete gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ganar esta.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba ganar un montón.
Er erhoffte sich viel Geld davon.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo ganar tiempo.
Man verschafft sich nur etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es ganar.
Und das ist ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ganar algunas carta…
Billy, ich will einig…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ganar el caso.
Wir kriegen den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Si el nos da a Guerrer……sera ganar ganar.
Wenn er uns Guerrero liefert, ist es eine Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Así que es decir, es una situación de ganar-ganar.
Ich glaube, es ist ein Win-Win-Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones para Ganar (combinación requerida para ganar el bote): ES
Gewinnbedingungen (die erforderliche Kombination, um den Jackpot zu knacken) ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es una situación ganar-ganar para todos los involucrados.
Das ist eine win-win Situation für alle Beteiligten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El procesamiento queja puede hablar relación de ganar-ganar:
Auch die Reklamationsbearbeitung kann für eine WIN-WIN Beziehung sprechen:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No tenía posibilidades de ganar.
Ich hatte keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ganar a los americanos.
Da haben die Amerikaner nichts mehr zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ganar ese dinero.
Ich kriege die Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mayor posibilidad de ganar.
Ich habe die besseren Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vamos a ganar.
Ich glaube, das war es!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, No puedo ganar esa.
Okay, den konnte ich nicht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar cómo ganar este nivel.
Zeigt eine Lösungsmöglichkeit für diese Ebene.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le hecho ganar mucho dinero.
Was ich dem Kerl an Geld verschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ganar más tiempo.
Wir müssen Zeit herausschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí es donde debemos ganar!
Hier müssen wir uns durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te estoy haciendo ganar dinero?
Verdiene ich Geld für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Con esto solamente podemos ganar.
Wir können nur besser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha intentado ganar tiempo.
Israel hat auf Zeit gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que ibas a ganar.
Ich wusste, dass du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a ganar.
Ich dachte, wir schaffen es.
   Korpustyp: Untertitel
Indochina le hizo ganar millones.
Wie viel brachte Ihnen Indochina ein?
   Korpustyp: Untertitel
Estás por ganar buena plata.
Du verdienst hier gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis ganar un dinero fácil.
Eure Chance aufs schnelle Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de ganar tiempo.
Ich habe nur versucht mir etwas Zeit zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a ganar el campeonato!
Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comer para ganar fuerzas.
Du musst essen, damit du kräftiger wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperas ganar en realidad?
Was hoffen Sie denn zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo no esperaba ganar.
Unser Team war kein Favorit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tendría yo que ganar?
Was hätte ich denn für einen Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar o perder no importa.
Ob du gewinnst oder verlierst, ist nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los comunistas van a ganar.
Diese Drecks-Kommunisten können jederzeit die Macht übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le voy a ganar mañana!
- Den besiege ich morgen gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, tienes que ganar tiempo.
Baby, du musst dir selbst etwas Zeit verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ganar más tiempo.
Ich verschaffe mir mehr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vas a ganar?
Glaubst du, du gewinnst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vendí información para ganar dinero.
Ich habe Informationen zu meinem Vorteil genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto sueldo ganar tal sabio?
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Venga, vamos a ganar dinero.
Komm, los, jetzt wird Kohle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El no va a ganar.
Du gewinnst sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mejor que ganar la lotería!
- Smaragde! Das ist besser als ein Lottogewinn!
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ganar el dinero.
Mein Sohn, ich hätte Ihr Geld gern.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha vuelto a ganar.
Er besiegte dich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ganar algo de dinero.
Ich dachte, ich verdien' mir ein bisschen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de ganar premios.
Ich bin die ganzen Preise satt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de ganar dinero
Es ist an der Zeit abzukassieren.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
prefiero ganar que acabar quinto.
Ich werde lieber Erster als Fünfter.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto te hace ganar Vince?
Wieviel bringt Vince dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar tiempo, vamos pasándolas.
Um Zeit zu sparen, geben wir es in beide Richtungen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ganar este hoyo.
Du musst dieses Loch schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de ganar dinero.
Es geht um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué vamos a ganar nosotros?
Was springt für uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar tiempo es una prioridad.
Legen Sie Ihre Priorität auf die Zeitersparnis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hago para ganar monedas?
Wie verdiene ich Münzen?
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Última oportunidad para ganar Gemstones!
Letzte Chance auf Gemstones im März!
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
ganar en potencia muscular Contenido:
an Muskelkraft hinzugewinnen Inhalt:
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo hago para ganar estampillas?
Wie verdiene ich Marken?
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
¡Buena suerte y a ganar!
Viel Glück beim Spielen!
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Más GIANT CARDS para ganar!
Noch mehr Giant Cards, für die man spielen kann!
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
¡Maximice sus chances de ganar!
Maximieren Sie Ihre Chancen!
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ganar más con el leasing
Mehr infos zum sc 1
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¿Que le pida que se deje ganar?
-Dass er zu Boden geht?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a ganar el campeonato.
Also gut! Holen wir uns die Meisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mucho que ganar pero es peligroso.
Es ist die Sache wert, aber es ist riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana podrá ganar un gran premio.
Er hat die Chance auf einen großen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco les importa ganar una miseria.
Arbeiten auch für einen Hungerlohn.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar tanto dinero sin declararlo.
So viel Geld muss man versteuern.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar a un animal.
Gegen Tiere kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia no deja de ganar terreno.
Die Konkurrenz wächst. Wir stagnieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que para ganar dinero, tenían pasajeros.
Sie hielten sich mit Tagestouren über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Para ganar hay que apostar a "Riesgoso".
Auf Chancing muss man setzen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes ganar esta sin mi.
Das hier wird nix ohne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los planes tienen sentido: ganar terreno.
Die Pläne haben Sinn: Landgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pues sí, pero no quería ganar así.
Doch, aber nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Así logramos ganar tiempo para destruirlo.
Das gab uns die nötige Zeit für die Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién mataste para ganar esto, Antonio?
Wen hast du dafür umgebracht, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te vas a ganar la vida?
Und wie, ich meine, wovon willst du dann leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ganar la batalla al cambio climático
Sieben-Punkte-Plan für eine erfolgreiche Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Les aseguro que me ganare cada centavo.
Ich versichere Ihnen, ich werde jeden Pfennig wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
No siento que vayan a ganar éste.
Ein Base-Hit. Ich hab nicht das Gefühl, dass sie's heute hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se pretende ganar con esta medida?
Welchen Nutzen bringt uns das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Mugabe intenta ganar tiempo.
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para ganar puntos.
Wir sind nicht hier, um zu punkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos que ganar ninguna pequeña ventaja.
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1994 estuvimos a punto de ganar.
1994 standen wir kurz vor dem Durchbruch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ganar, Sebastián.
-Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel