Sólo con unos recursos acordes con la magnitud de los retos a los que hay que hacer frente, será posible ganar la batalla del analfabetismo en el mundo.
Nur wenn Mittel vorhanden sind, die der Größe der anstehenden Aufgaben entsprechen, wird das Analphabetentum in der Welt besiegt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre, ¿le dirás a papá que te he ganado?
Mutter, sagst du Daddy, dass ich dich besiegt habe?
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que ser muy rápido para adelantar los autos LEGO® Speed Champions de tus amigos y ganar el trofeo de oro.
Doch halte dich nicht zu lange in der Box auf – du musst superschnell sein, um die LEGO® Speed Champions deiner Freunde zu besiegen und die goldene Trophäe zu gewinnen!
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Pelea como uno con Crixo para ganarle a Theokoles o todos estamos jodidos.
Kämpfe mit Crixus, um Theokoles zu besiegen. Oder wir sind verloren.
Korpustyp: Untertitel
En el Mundial, Suiza jugará en la fase de grupos contra el vice-campeón del 2013 Argentina y tendrá que ganar contra Mozambique e Inglaterra para clasificarse por los cuartos de final.
An der WM in Frankreich trifft die Schweiz in der Vorrunde auf Vize-Weltmeister Argentinien und wird für den Einzug ins Viertelfinale wohl Mosambik und England besiegen müssen, was keine unlösbare Aufgabe darstellt.
Ahora bien, sería ilusorio creer que podemos ganar la batalla contra la pobreza sin la ayuda de las mujeres.
Es wäre jedoch illusorisch zu glauben, dass der Kampf gegen die Armut ohne die Frauen geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ti ganamos por 22 puntos.
Dank Ihnen führen wir mit 22 Punken.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que tampoco se gana haciendo debates estériles sobre si Europa tiene que ser una fortaleza o no.
Und es führt auch zu nichts, unfruchtbare Debatten darüber zu führen, ob Europa eine Festung sein soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ferries ganan, Coop tira.
Die Ferries führen, Coop wirft.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hay criminales con mucho poder que creen que para ellos no existen las leyes y que pueden ganarle la partida a cualquiera.
Herr Präsident! Es gibt mächtige Kriminelle, die meinen, für sie gäbe es keine Gesetze, und die jeden hinters Licht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses ganan dos a cero.
Die Franzosen führen also mit 2:0.
Korpustyp: Untertitel
Pero el peor problema es que el sistema de mayoría para el Senado podría llevar a que una mayoría distinta a la de la Cámara de Diputados ganara el control ahí, lo que podría provocar una parálisis legislativa.
Das schwerwiegendste Problem allerdings ist, dass das Mehrheitswahlrecht im Senat zu anderen Mehrheitsverhältnissen als in der Abgeordnetenkammer führen könnte, wodurch sich durchaus eine Lähmung in der Gesetzgebung ergeben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rusos ganan por uno a cero.
Die Russen führen mit 1 :0.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si no será peligroso situar a los talibanes en la misma categoría que Al Qaida, dado que esto podría proporcionar munición a los belicistas de los Gobiernos de los Estados Unidos y Gran Bretaña para justificar una guerra sin sentido, homicida e imposible de ganar en Afganistán durante años.
Besteht nicht die Gefahr, dass, wenn die Taliban auf einer Stufe mit der Al-Qaida stehen, dies den Kriegstreibern der US-amerikanischen und britischen Regierung Zündstoff liefert, um für Jahre einen sinnlosen, mörderischen und aussichtslosen Krieg in Afghanistan zu führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganamos por veinticinco a un minuto de acabar.
Wir führen mit 25 und spielen nur noch eine Minute.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, por desgracia, las cosas parecen ir en sentido contrario y la opción intergubernamental ha ganado fuerza.
Leider scheinen sich die Dinge jedoch ins Gegenteil zu verkehren, und die Zusammenarbeit zwischen den Regierungen nimmtzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del Parlamento Europeo y el papel de los Parlamentos nacionales ganarán todavía más peso.
Das Gewicht des Europäischen Parlaments und die Rolle der nationalen Parlamente nehmen weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nota que está ganando peso, experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota que está ganando peso o experimenta alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
189 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la actuación de la Corte y sus efectos disuasorios ganan en alcance, la CPI ha de hacer frente a un número creciente de retos y dificultades de carácter político y financiero.
Während die Reichweite des Gerichtshofs und seine abschreckende Wirkung weiterhin zunehmen, sieht er sich auch zunehmend verschiedenen Herausforderungen und Schwierigkeiten politischer und finanzieller Natur gegenüber.
La tecnología y la evolución se habrán combinad…para excluir al espermatozoide de la procreació…y nuestro destino final será cargar sofá…y esperar a que la telepatía le gane a la graveda…y la última utilidad de nuestro sexo se pierde para siempre.
Technologie und Evolution machen Sperma für die Fortpflanzung überflüssig. Unser Schicksal wird es sein, Kühlschränke zu heben. Bis die Telepathie die Schwerkraft überwindet und unsere letzte Nützlichkeit aufhebt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media
Korpustyp: Webseite
Todas las conversaciones deben basarse en el resultado de las elecciones del 29 de marzo ganadas por el MCD y no en el simulacro de desempate de junio.
Alle Gespräche müssen auf dem Ergebnis der Wahlen vom 29. März beruhen, die die MDC gewonnen hat, und nicht auf der gefälschten Stichwahl vom Juni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es increible Roku, estas peleando contra un volcan, y estas ganando.
Das ist erstaunlich Roku, du kämpfst gegen einen Vulkan und gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
La final de 2010 se disputó en el Grand Prix Circuit: Holden la ganó, aunque en 2008 y en 2010 la victoria fue para Jamie Whincup y el equipo Triple Eight.
Das letzte Rennen 2010 fand im Grand Prix Circuit statt und wurde von Holden gewonnen – sowohl 2008 als auch 2010 gab es allerdings auch Siege für Jamie Whincup und Triple Eight.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ganarwir gewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no tiene nada que ver con la intervención de ninguna potencia extranjera; la Unión por la Europa de las Naciones propone realizar algunas votaciones en bloque para ganar al menos media hora.
Dies hat nichts mit der Einmischung irgendeiner ausländischen Macht zu tun; die Fraktion Union für das Europa der Nationen hat schlicht und einfach vorgeschlagen, gewisse Abstimmungen en bloc vorzunehmen, wodurch wir mindestens eine halbe Stunde gewinnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces logramos ganar, o ganar algo de tiempo.
Manchmal gelingt uns ein Sieg oder wirgewinnen zumindest etwas Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire, señora Comisaria, si participamos en un combate de boxeo con una mano atada a la espalda, no podemos ganar.
Frau Kommissarin, wenn wir uns an einem Boxkampf beteiligen, dabei aber eine Hand auf dem Rücken haben, können wir nicht gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla para ganar los corazones y las mentes nos lleva a no demonizar a comunidades enteras de creyentes religiosos.
Wenn wir die Herzen und Köpfe gewinnen wollen, müssen wir vermeiden, ganze Glaubensgemeinschaften zu verteufeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ganar la batalla de la globalización.
Wir können die Globalisierungsschlacht gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos ganar esta batalla en nuestro propio territorio, en la Unión Europea, y esto es absolutamente vital.
So könnten wir diesen Kampf hier auf unserem eigenen Territorium in der Europäischen Union gewinnen, und das ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata precisamente de una estrategia más vinculada con el ámbito internacional, porque, hoy en día, los efectos de la globalización se están haciendo notar, y sólo podremos ganar esta batalla de la competitividad si adoptamos una postura proactiva y agresiva.
Es ist eben gerade eine Strategie, die stärker mit der internationalen Dimension verbunden ist, denn heute werden die Auswirkungen der Globalisierung spürbar, und nur durch eine aggressive, proaktive Haltung können wir diesen Kampf um die Wettbewerbsfähigkeit gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ganar en un territorio cuya población considera que todos los que estamos allí para ayudar somos ocupantes y que los talibanes son supuestos luchadores por la libertad.
Wir können nicht gewinnen in einem Gebiet, dessen Bevölkerung uns alle, die wir dort sind, um zu helfen, als Besatzer wahrnimmt und die Taliban als so genannte Freiheitskämpfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que, si las personas inteligentes cambian de opinión, podremos ganar esta batalla en todo el mundo.
Herr Präsident, ich glaube, wenn intelligente Menschen ihre Meinung ändern, können wir diesen Kampf weltweit gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos ganar la guerra contra el hambre, terminar conflictos, erradicar enfermedades contagiosas, proveer agua potable, mejorar la educación e interrumpir el cambio climático.
Wir könnten den Krieg gegen den Hunger gewinnen, Konflikte beenden, übertragbare Krankheiten eindämmen, für sauberes Trinkwasser sorgen, die Bildung verbessern und dem Klimawandel Einhalt gebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ganarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos animados por el hecho de que todavía nos encontramos en la primera lectura y, por lo tanto, quizás en una segunda lectura podamos ganar algo de terreno mediante correcciones y mejoras.
Die Tatsache, dass wir nach wie vor in erster Lesung sind, stimmt uns zuversichtlich, sodass wir in zweiter Lesung vielleicht in der Lage sein werden, durch Korrekturen und Verbesserungen wieder etwas Boden gut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión está dispuesta a sacrificar lo que algunos estiman que es la opción más suave -los animales con pieles- tanto en el caso de los cepos dentados como en el caso de la industria de cosméticos, con la esperanza de ganar algunas ventajas en materia de libre comercio.
Nun ist die Kommission bereit, auch bei dem, was viele als die "weiche" Version (sprich Pelztiere) des Problems bezeichnen, Opfer zu bringen und sowohl im Hinblick auf die Tellereisen als auch gegenüber der Kosmetikindustrie Zugeständnisse zu machen, und das alles nur in der Hoffnung auf einen freien Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas expectativas no tenían mucho que ver con los nuevos avances médicos, sino más bien con la posibilidad de ganar grandes cantidades de dinero.
Dabei hatten die Erwartungen nicht so sehr mit einem neuen medizinischen Durchbruch zu tun, als vor allem mit der Möglichkeit, viel Geld zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi objetivo táctico es elevar el perfil público de la oficina del defensor del pueblo, con el fin de ganar más respeto y reconocimiento, tanto de los ciudadanos como del estado.
Mein taktisches Ziel ist daher das Büro des Ombudsmannes in der Öffentlichkeit bekannter zu machen, um dadurch den Respekt und die Anerkennung sowohl der Bürger als auch des Staates zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como cabe comprender, no se pueden controlar uno a uno todos los artículos y, según parece, las sanciones no han sido, hasta la fecha, lo bastante disuasorias, ya que con este fraude se pueden ganar millones.
Verständlicherweise kann nicht jedes Stück einzeln geprüft werden und augenscheinlich sind die Strafen bis dato wenig abschreckend, da sich mit diesen Geschäften Millionen machen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Como si fuera a ganar dinero con el incendio.
Als ob ich mit einem Feuer Geld machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Hay que gastar dinero si quieres ganar dinero.
Du musst Geld ausgeben, wenn du Geld machen willst.
Korpustyp: Untertitel
No creen que un carpintero pueda ganar dinero, ¿verdad?
Wisst ihr, wie ein Tischler sein Glück machen kann?
Korpustyp: Untertitel
Chicos que quieren ganar dinero rápidamente.
Sie wollen das schnelle Geld machen und stürzen andere ins Unglück.
Korpustyp: Untertitel
El consejero dijo que tenemos que provocar a Xiang Y…...a cometer un gran error para poder ganar.
Herr Zhang hat gesagt, um Xiang Yu zu besiegen, muss man ihn zwingen, Fehler zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ganarverdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que, si bien la industria tiene perfecto derecho a ganar dinero, no se le podrá permitir que lo haga si, al final de la cadena, los agricultores se acusan unos a otros.
Denn es geht nicht an, dass möglicherweise die Industrie Geld verdient, was ihr gutes Recht ist, aber die Bauern und Bäuerinnen auf der unteren Ebene gegeneinander klagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea solía ganar miles de millones con la exportación de maquinaria textil.
Die Europäische Union hat vorher Milliarden mit dem Export von Textilerzeugungsmaschinen verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, el contrabando se realiza cuando permite ganar muchísimo dinero.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Geschmuggelt werden Güter dann, wenn sehr viel Geld damit verdient werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es casi más de lo que algunos de los hombres de la calle pueden ganar en dos años.
Das ist mehr, als von dem Durchschnittsbürger innerhalb von ca. zwei Jahren verdient wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única certeza sobre el asunto parece ser que, gracias a la carrera mundial de los Gobiernos para conseguir las vacunas, los laboratorios farmacéuticos han podido ganar, según las estimaciones del banco JP Morgan, al menos siete mil millones de dólares.
Das einzig Sichere bei dieser Angelegenheit ist offenbar, dass die Pharmaunternehmen dank des weltweiten Ansturms der Regierungen auf die Impfstoffbestände laut Schätzung der Banca JP Morgan mindestens 7 Milliarden Dollar verdient haben.
Korpustyp: EU DCEP
La única certeza sobre el asunto parece ser que, gracias a la carrera mundial de los Gobiernos para conseguir las vacunas, los laboratorios farmacéuticos han podido ganar, según las estimaciones del banco JP Morgan, al menos siete mil millones de dólares.
Das einzig Sichere bei dieser Angelegenheit ist offenbar, dass die Pharmaunternehmen dank des weltweiten Ansturms der Regierungen auf die Impfstoffbestände laut Schätzung der Bank JP Morgan mindestens 7 Milliarden Dollar verdient haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por Dios, Napoleón tiene que ganar 10.000 francos a la semana.
Man stelle sich vor, Napoleon verdient 10000 Franc pro Woche.
Korpustyp: Untertitel
Te acabas de ganar otro hueso roto, McCrea.
Du hast dir einen weiteren gebrochenen Knochen verdient.
Korpustyp: Untertitel
Y yo acabo de ganar un montón de pasta.
Und ich hab gerade einen Arsch voll Geld verdient.
Korpustyp: Untertitel
¿Que tiene de malo ganar un poco de plata?
Was ist falsch, wenn man zusa"tzlich daran verdient?
Korpustyp: Untertitel
ganarerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una empresa espera ganar 13 000 millones de marcos suizos con las ventas de un medicamento contra el cáncer tras conseguir el permiso para vender el medicamento en Europa.
Um ein Beispiel zu nennen: Ein Unternehmen, das die Genehmigung für den Verkauf eines Krebsmedikaments in Europa erhalten hat, rechnet nun mit Erlösen in einer Größenordnung von 13 Milliarden Schweizer Franken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento permitirá que los contingentes no usados se transfieran a los nuevos Estados miembros, y esto dará a los agricultores que cultivan patatas en estos países la oportunidad de ganar más dinero con sus explotaciones agrícolas.
Die neue Verordnung ermöglicht die Übertragung nicht in Anspruch genommener Kontingente auf die neuen Mitgliedstaaten, sodass die Stärkekartoffelerzeuger in diesen Ländern und insbesondere in Polen die Gelegenheit erhalten, mehr Geld aus ihren Betrieben zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pueden ganar remesas de dinero.
Ja, sie können Zahlungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de ganar poder para el Parlamento.
Es geht nicht darum, Einfluss für das Parlament zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos las empresas deberían ganar créditos de carbono por el CO2 que capturen y almacenen.
Zumindest sollten die Unternehmen Kohlendioxidgutschriften für das CO2 erhalten, das sie zurückhalten und einlagern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, ahora que un acuerdo ruso-norteamericano permite que vuelos de suministro a Afganistán pasen por espacio aéreo ruso, es evidente que Rusia sólo intentaba monopolizar las rutas de transporte de carga militar para ganar influencia sobre Estados Unidos.
Nun jedoch, da ein russisch-amerikanisches Übereinkommen Nachschubflüge durch den russischen Luftraum gestattet, wird klar, dass es Russland lediglich um ein Monopol im Bereich der Militärfrachtrouten ging, um ein Druckmittel gegenüber den USA zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ganar puntos debe conectar los puntos para que formen un cuadrado.
Um Punkte zu erhalten, müssen Sie die Punkte so verbinden, dass sie Quadrate bilden.
La función NOMINAL() calcula el tipo de interés nominal (declarado) para un tipo de interés efectivo (anualizado) compuesto en ciertos intervalos .Por ejemplo: para ganar un 8% en una cuenta compuesta mensualmente, necesita un retorno de NOMINAL(.08;12) o 7.72%.
Die Funktion NOMINAL() berechnet den Nominalzins eines Effektivzinssatzes, der in gegebenen Zeitabständen berechnet wird.Beispiel: Um 8% Zins auf einem Konto zu erhalten, das monatlich verzinst wird, müssen sie NOMINAL(0,08;12) oder 7,72% Nominalzins bekommen.
Los nazis buscaban ganar apoyo en los territorios ocupados.
Die Nazis versuchten, in den besetzten Gebieten Unterstützung zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Con la membresía Hyatt Gold Passport, puede disfrutar beneficios exclusivos y ganar puntos para obtener noches gratis comenzando desde su primera estadía.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
ganargewann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contribuyó la misma tenacidad que permitió a Armstrong ganar siete Tours de Francia a curar su cáncer?
Hat dieselbe Zähigkeit, durch die Armstrong siebenmal die Tour de France gewann, dazu beigetragen, ihn vom Krebs zu heilen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro Comandante fue el primero en ganar el trofeo Top Gun.
Unser Commanding Officer gewann als erster die Top-Gun-Trophäe.
Korpustyp: Untertitel
Él escribió el borrador definitivo de John. La película de Michael Mann que me hizo ganar el Oscar al mejor acto…...pero no se trata de los laureles.
Er schrieb den endgültigen Entwurf von John, der Michael Mann Film, der einen Oskar gewann mit dem besten Schauspieler, aber es geht nicht um die Auszeichnung.
Korpustyp: Untertitel
"Of Thee I Sing" acaba de ganar el premio Pulitzer,
"Of Thee I sing" gewann den Pulitzer Prize.
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas en Brown, cuando vimos a Ron Guidry ganar su veintiavo?
Weißt du noch, wie Ron Guidry sein 20. Spiel gewann?
Korpustyp: Untertitel
La única persona a la que he visto ir abiertamente contra Regina y ganar es a ti.
Die einzige Person, die je gegen Regina gewann, sind Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro éxito en la matanza de la vanguardia de Ca…me hicieron ganar la confianza del Consejer…y el deber importante de proteger a la familia de Li…me fue asignado.
Durch unseren Sieg über Caos Vorhut gewann ich das Vertrauen des Berater…...und ich bekam die wichtige Aufgabe, Lius Familie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
El comandante en jefe fue el primero en ganar el trofeo de esta academia.
Unser Commanding Officer gewann als erster die Top-Gun-Trophäe.
Korpustyp: Untertitel
Han pasado 35 años desde que Marciano despertó la polémica al ganar el combate y las cosas no han cambiado demasiado.
Es ist 35 Jahre her, seit Rocky Marciano den umstrittenen Computerkampf gewann, und viel hat sich seitdem nicht geändert.
Korpustyp: Untertitel
Sus comienzos en el deporte del motor fueron complicados, pero luego fue capaz de ganar en 2013 el Campeonato Francés de GT. Además de compartir la pista con su compatriota Sebastien Loeb durante la prueba francesa del Campeonato FIA GT.
Nach einem schwierigen Start in seine Rennfahrer-Karriere, gewann Fabien Barthez 2013 die französische GT Meisterschaft und war beim Frankreich-Lauf der FIA GT-Series zusammen mit seinem Landsmann Sebastien Loeb auf der Piste.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¡Descargue el software ahora para disfrutar de la oferta de inscripción de 1250 € gratuitos e intentar ganar uno de los fabulosos botes millonarios!
ES
Nutzen Sie die Gelegenheit mit unserem kostenlosen 1250€ Casino Bonus online Blackjack gratis zu spielen und gewinnenSie unseren riesigen Jackpot im Nu!
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Si te ha gustado la historia de Richard, participa en nuestro concurso escribiendo tu propia historia londinense y tendrás la oportunidad de ganar un viaje de ensueño a Londres para dos.
Ihnen hat Richards London-Story gefallen? Dann nehmen Sie an unserem Gewinnspiel teil. Kreieren Sie Ihre eigene London-Story und gewinnenSie Ihre Traumreise nach London für zwei Personen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si te ha gustado la historia de Marcus, participa en nuestro concurso escribiendo tu propia historia londinense y tendrás la oportunidad de ganar un viaje de ensueño a Londres para dos.
Ihnen hat Marcus‘ London-Story gefallen? Dann nehmen Sie an unserem Gewinnspiel teil. Kreieren Sie Ihre eigene London-Story und gewinnenSie Ihre Traumreise nach London für zwei Personen.
Si te ha gustado la historia de Melanie, participa en nuestro concurso escribiendo tu propia historia londinense y tendrás la oportunidad de ganar un viaje de ensueño a Londres para dos.
Sachgebiete: theater politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si te ha gustado la historia de Sharon, participa en nuestro concurso escribiendo tu propia historia londinense y tendrás la oportunidad de ganar un viaje de ensueño a Londres para dos.
Para los Judíos me hice Judío, a fin de ganar a los Judíos.
Den Juden bin ich geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque yo mismo no estoy bajo la ley, para los que Están bajo la ley me hice como bajo la ley, a fin de ganar a los que Están bajo la ley.
Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich geworden wie unter dem Gesetz, auf daß ich die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los que Están sin la ley, me hice como si yo estuviera sin la ley (no estando yo sin la ley de Dios, sino en la ley de Cristo ), a fin de ganar a los que no Están bajo la ley.
Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich wie ohne Gesetz geworden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor Gott, sondern bin im Gesetz Christi ), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me hice débil para los débiles, a fin de ganar a los débiles.
Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No emprendan una batalla, si no van a ganar.
Kannst du einen Kampf nicht gewinne…...führ ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Roy Munson tiene 2 oportunidades para ganar este torneo ahora cero y ninguna.
Weißt du, Roy Munson hatte gerade noch zwei Chancen, dieses Turnier zu gewinne…...eine geringe und gar keine.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando ganar algo de dinero.
Ich gewinne ein paar Kröten für dich.
Korpustyp: Untertitel
Puede que le haga ganar hasta 2.500 dólare…
Ich könnte 2500 Dollar für Sie gewinne…
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo ganar si estás ahí.
Ich gewinne nur, wenn du dabei bist!
Korpustyp: Untertitel
Y volveré a ganar mucho dinero.
Und ich gewinne wieder eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
ganarzu verdienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. El programa de afiliados de Wix está diseñado para permitir a la gente anunciar Wix en su página web y ganar una comisión sobre todas las ventas generadas a través de ese enlace.
3. Das Partnerprogramm von Wix ist dazu gedacht, Personen zu ermöglichen, Wix auf deren Websites zu bewerben und so eine Kommission für alle Verkäufe zuverdienen, die über diesen Link stattfinden.
Unser zehnstufiges Sub-Affiliate Programm ermöglicht Ihnen Geld von allen Affiliates zuverdienen, die sich bei Euro Partners angemeldet haben und Ihren Referral Code benutzen.
Der Walzer des Arbeiters Stolz darauf in der Arbeiterklasse zu sein es ist schwierig an das Monatsende zu kommen und schwitzen und schwitzen zu müssen um unser Brot zuverdienen.
DE
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Ideas geniales que te ayudarán a fomentar las conversiones y ganar dinero más rápidamente con anuncios, fuentes de productos o códigos promocionales entre otras muchas opciones.
Bei uns finden Sie wertvolle Anregungen, um mit Display-Anzeigen, Produktfeeds, Vouchercodes und mehr die Konversionsrate zu erhöhen und schneller Geld zuverdienen.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En menos de un minuto podrás comenzar a participar en el marketing de afiliación y acceder a las herramientas de soportes que te permitirán ganar dinero con tu web.
Werden Sie innerhalb einer Minute Affiliate. Sie haben dann Zugriff auf verschiedene Publisher Tools, die Sie dabei unterstützen, über Ihre eigene Website Geld zuverdienen.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
El pueblo rumano ha ganado hoy su libertad y su derecho a unirse a nosotros.
Das rumänische Volk hat heute seine Freiheit erlangt und damit auch das Recht, sich uns anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estacionamiento es también el lugar perfecto para controlar tu visibilidad y ganar alguna ventaja.
In einer Tiefgarage lässt sich die Sicht manipulieren, um einen Vorteil zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Como el hierro Fachkr uno no habla de entrenamiento de resistencia, pero el llamado entrenamiento definición, que se utiliza para ganar más fuerza velocidad.
Nur in Fachkreisen spricht man dann nicht mehr vom Ausdauertraining, sondern vom so genannten Definitionstraining, welches dazu genutzt wird, mehr Schnellkraft zu erlangen.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Actuando de esta manera daremos prestigio a una nueva Institución, el Banco Central Europeo, y ganaremos credibilidad internacional en términos políticos.
Auf diese Weise werden wir einer neuen Institution wie der EZB Anerkennung verschaffen und auf internationaler Ebene politische Glaubwürdigkeit erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Walte…...acumulamos conocimiento más rápido de lo que ganamos en sabiduría."
Walter, wir sammelten Wissen schneller, als wir Weisheit erlangten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
ganarGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrán no sólo que pagar lo que supuestamente las empresas liberalizadas dejarán de ganar en los próximos 10 o 15 años en un marco de libre competencia, sino que lo harán bajo el argumento jurídico de un supuesto derecho adquirido que debe implicar una indemnización o una compensación para las empresas eléctricas.
Sie müssen nicht nur das bezahlen, was den liberalisierten Unternehmen in den nächsten 10 bzw. 15 Jahren im Rahmen des freien Wettbewerbs an Gewinn entgeht, sondern sie tun es unter dem juristischen Argument eines vermeintlich erworbenen Rechts, das eine Entschädigung oder Abfindung für die Elektrizitätsbetriebe implizieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los involucrados en el transporte y en el tráfico tienen algo que ganar.
Für alle, die am Transportwesen und am Verkehr beteiligt sind, bedeutet sie unweigerlich einen Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recibos se pueden usar como boletos que al ser rascados pueden descubrir pequeños premios en efectivo y también como billetes de lotería para ganar premios más grandes.
Diese Quittungen können als Rubbellose für den Sofortgewinn von kleinen Beträgen dienen, aber in der Lotterie auch zum Gewinn größerer Summen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La única medalla de oro que nos habíamos acostumbrado a ganar desde el decenio de 1920, en hockey sobre hierba, se ha mostrado esquiva en los Juegos recientes, pues nuestros jugadores han tropezado con el césped artificial.
Die einzige Goldmedaille, an deren Gewinn wir uns seit den 1920er Jahren gewöhnt hatten, jene im Feldhockey nämlich, ist uns bei Spielen der jüngsten Vergangenheit auch abhanden gekommen, weil unsere Spieler auf dem Kunstrasen nicht zurecht kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No querrías hacer trampas, pero querrías ganar sin derecho.
Kein falsches Spiel, doch ohne rechten Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas saber algo sobre mí, Brian No hago nada si no voy a ganar.
Wenn du eines über mich wissen solltest, Brian, dann, dass ich nichts tue, wobei ich nicht mit Gewinn wieder rausgehe.
Korpustyp: Untertitel
Y la mafia controlaba el cemento en ese entonces. La banda de Morello, cre…...y recortaban el presupuesto para ganar má…...como con las barras de acero, por ejemplo.
Und die Mafia kontrollierte damals den Zemen…die Morello-Bande, glaube ic…und sie sparten ein, um einen Gewinn abzuschöpfen, beim Betonstahl zum Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
Irás por el local de apuestas y apostarás 50 peniques a los caballos, olvidando que significaron más para ti que una forma de perder o ganar dinero.
Du wirst im Wettbüro ab und an eine Münze "auf die Gäule" setzen, ohne daran zu denken, dass sie dir einst mehr bedeuteten als Gewinn und Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno ella los rechazó, dijo que ganar el campeonato significaba más para ella.
Ja, nun, sie hat es abgelehnt und gesagt, dass ihr der Gewinn der Meisterschaft mehr als alles bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
- Pero, señor, estamos en posición de ganar mucho diner…si mantenemos la empresa Yakitori operand…en vez de disolver la compañía y liquidar los activos.
Aber Sir! Wir werden auf jeden Fall mehr Gewinn machen, wenn wir den Yakitori-Konzern nicht auflösen und die Vermögenswerte liquidieren.
Korpustyp: Untertitel
ganarSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en un aparte, me gustaría informarle de que los irlandeses acaban de ganar la primera carrera del festival de Cheltenham.
Herr Präsident, eine Bemerkung am Rande. Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass es beim Cheltenham Festival im ersten Rennen soeben einen irischen Sieg zu verbuchen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces logramos ganar, o ganar algo de tiempo.
Manchmal gelingt uns ein Sieg oder wir gewinnen zumindest etwas Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera era de orden político, pues los Estados Unidos acababan de ganar y de ayudar a los europeos a ganar la Segunda Guerra Mundial.
Der erste war politischer Natur: Die Vereinigten Staaten waren die Sieger des Zweiten Weltkriegs und hatten den Europäern zum Sieg verholfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en Feira, sería quizás necesario lanzar el proyecto de una copa transatlántica de fútbol. Además, es la única oportunidad que tendríamos de ganar a los Estados Unidos.
In Feira sollte man daher vielleicht das Projekt einer transatlantischen Fußballmeisterschaft auf den Weg bringen, denn das ist die einzige Chance für uns, einmal einen Sieg über die USA zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales diferencias son ávidamente aprovechadas por aquellos que ven en el dúmping social y la contaminación medioambiental medios para ganar una batalla competitiva.
Solche Unterschiede werden von denen gern ausgenutzt, die in Sozialdumping und Umweltverschmutzung ein Mittel sehen, um den Sieg im Konkurrenzkampf zu erringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el riesgo de ganar también en este terreno.
Und hier werden Sie wahrscheinlich auch wieder den Sieg davontragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estaba claro que Hamás iba a ganar.
Der Sieg der Hamas war meines Erachtens vorauszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esas personas están repartidas entre múltiples compañías aéreas con distintos intereses, que están continuamente preocupadas por sus posibilidades de ganar o perder la próxima licitación, los trabajadores tienen la sensación de que su trabajo ya no es tan esencial como antes, lo que inevitablemente se traduce en un descenso de la calidad del mismo.
Weil diese Menschen über die einzelnen Unternehmen mit unterschiedlichen Interessen verstreut sind, die fortwährend darüber in Sorge sind, wie ihre Chancen für einen Sieg oder einer Niederlage bei der nächsten Ausschreibung stehen, gewinnen die Arbeitnehmer das Gefühl, ihre Arbeit sei nicht mehr so unverzichtbar wie früher. Unweigerlich wird die Qualität ihrer Arbeit darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a ganar en el Consejo la idea de tratar de detener la construcción europea con la filosofía ?
Wird die Idee zu versuchen, den europäischen Aufbau mit der Philosophie „mit niedrigerem Haushalt weniger Europa“ aufzuhalten, im Rat den Sieg davontragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, a un buen deportista se le reconoce por su saber ganar, pero a uno excelente, por su saber perder.
Denn Sie wissen ja: Einen guten Sportler erkennt man an seinem Sieg, einen großen Sportler an seiner Niederlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganargewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Apoyo desde luego este informe, que pretende acercar las instituciones europeas al ciudadano, que es un objetivo, si no una necesidad, en la Europa de hoy, en la que no deja de ganar terreno el escepticismo .
– Ich unterstütze natürlich diesen Bericht, der auf die Annäherung zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen gerichtet ist, was ein Ziel, ja eher noch eine Notwendigkeit im heutigen Europa ist, wo der Skeptizismus immer mehr Raum gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kiev, los consejos de distrito se suprimieron sin contemplaciones para que no se celebrasen las elecciones allí: el partido de gobierno sabe que no va a ganar allí por el momento.
In Kiew werden kurzerhand die Bezirksräte abgeschafft, so dass dort keine Wahlen stattfinden; man weiß, dort gewinnt die Regierungspartei derzeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se orienta en esta dirección y debe respaldarse para que el Parlamento Europeo pueda ganar credibilidad en lo que se refiere a sus objetivos.
Der Bericht geht in diese Richtung und muss konkretere Formen annehmen, damit das Europäische Parlament in Hinblick auf die angestrebten Ziele weiter an Glaubwürdigkeit gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no estaríamos organizando el transporte colectivo, sino preparando una elección múltiple, en la que siempre podría ganar el transporte personal en coche.
In dem Fall ist es nicht mehr der öffentliche Personenverkehr, den wir regeln, sondern eine breite Auswahl, bei der der PKW als persönliches Verkehrsmittel immer gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejar ganar a Milosevic.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Milosevic gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 26 de marzo, esas mismas personas, en el mismo país, dieciocho meses mayores y más sabios, se plantearon cómo ganar la paz.
Am 26. März stellten sich im selben Land dieselben Menschen, 18 Monate älter und klüger, die Frage, wie man den Frieden gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en numerosas ocasiones, lo primero que hay que señalar cuando hablamos de inmigración es que el país de acogida tiene mucho que ganar si da la bienvenida a los hombres y mujeres que han pasado por terribles experiencias para buscar una vida mejor.
Wie ich bei verschiedenen Gelegenheiten sagte, sollte man, wenn es um Einwanderung geht, zuallererst feststellen, dass das Gastland durch die Aufnahme von Männern und Frauen, die auf der Suche nach einem besseren Leben schreckliche Qualen erleiden mussten, viel gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben que si pueden ganar la batalla de las percepciones, perderemos nuestra voluntad y nos iremos.
Der Feind weiß: Wenn er diese Schlacht der Wahrnehmung gewinnt, werden wir unseren Willen verlieren und abziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí se pretende que el consumidor pueda ver fácilmente las posibilidades que tiene de ganar y que no pueda haber quejas por una pretendida promesa de ganancia para todos.
Hierdurch wird bezweckt, dass der Verbraucher leicht sehen kann, wie groß seine Gewinnchance ist, und dass keine irreführenden Behauptungen von der Art „Jeder gewinnt“ aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No puedes ganar una discusión solamente siendo amable
Man gewinnt keinen Streit, indem man nett ist.
Korpustyp: Untertitel
ganargewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista un programa de acción de este tipo debería contemplar el principio de subsidiariedad y poner en primer plano la publicidad de determinadas regiones, ya que creo ese es el mejor camino para ganar clientes de terceros países para el mercado europeo.
Meiner Ansicht nach müßte ein derartiges Aktionsprogramm das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigen und die Werbung für einzelne Regionen in den Vordergrund stellen, weil ich glaube, daß auf diesem Weg am besten Kunden aus Drittstaaten für den europäischen Markt gewonnen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero jugando solos no se puede ganar ningún partido.
Jedoch kann kein Spiel im Alleingang gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, señor Presidente, como apuntaba el representante de la Presidencia en ejercicio, se pueden ganar todas las batallas de una guerra, pero se puede perder la batalla más importante que es la batalla de la paz.
Der Grund ist, wie der amtierende Ratspräsident gesagt hat, dass alle Schlachten in einem Krieg gewonnen werden können und dennoch der wichtigste Kampf verloren gehen kann, nämlich der Kampf um Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos decir claramente que esta lucha solo se puede librar y ganar sobre una base legal.
Aber eines muss man ganz klar sehen: Dieser Kampf kann nur auf der Basis des Rechts geführt und gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa muy importante aparece también compendiada claramente en el informe del señor Fava, concretamente donde dice que nunca podremos ganar la batalla contra el terrorismo internacional si sacrificamos los mismos principios que queremos mantener en la lucha contra el mismo.
Ein dabei im Vordergrund stehender Grundsatz wurde auch im Bericht von Herrn Fava deutlich zum Ausdruck gebracht, nämlich dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus nicht gewonnen werden kann, indem genau die Prinzipien geopfert werden, die wir bei der Terrorismusbekämpfung verteidigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente voy a estar a su disposición para participar en este debate, dónde y cuándo ustedes deseen, aunque repito que se trata de un debate que habrá que ganar a escala nacional.
Ich selbst werde mich zur Verfügung stellen, an dieser Debatte teilzunehmen, wo und wann Sie wollen, aber ich wiederhole, es ist eine Debatte, die auf nationaler Ebene gewonnen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se debe ganar la batalla en el Consejo, donde los diversos gobiernos amenazan con bloquear esta Directiva.
Der Kampf muss jetzt im Rat gewonnen werden, wo mehrere Regierungen drohen, diese Richtlinie zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban de ganar el Campeonato de Europa de fútbol, ¡felicidades!
Sie haben die Fußball-Europameisterschaft gewonnen, dazu gratulieren wir Ihnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza de los agricultores solamente se puede ganar mediante una política de perspectivas a largo plazo.
Das Vertrauen der Bauern kann nur durch eine Politik, die auf längerfristiger Basis aufbaut, gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir de nuevo, en coherencia con mis comentarios anteriores, que la batalla contra el proteccionismo no se puede ganar de una vez de manera directa, sino únicamente manteniendo de manera cotidiana el nivel de alerta mundial necesario.
Erneut und im Sinne meiner vorherigen Bemerkungen möchte ich darauf hinweisen, dass der Kampf gegen Protektionismus nicht gleich gewonnen werden kann, sondern nur, indem das erforderliche Maß an globaler Wachsamkeit täglich aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganarzu gewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persecución de la alta resolución es que no vale la pena ganar la guerra de píxeles ni siquiera para hacer impresiones de gran formato. Por el contrario, Sigma considera que es necesaria para lograr resultados fotográficos más naturales.
Das Streben nach hoher Auflösung ist lohnend, nicht um den Pixelkrieg zugewinnen und auch nicht für großformatige Prints, vielmehr glauben wir von Sigma, dass dies nötig ist, um natürlichere fotografische Ergebnisse zu erzielen.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
acordar una buena constitución que por fin termine con nuestro prolongado período de introspección institucional, y que debe ir acompañada por un compromiso de ganar el apoyo público necesario para la ratificación y por la renovación de las instituciones de la UE, en particular la Comisión, después de las elecciones.
ES
Einigung auf eine gute Verfassung, die endlich die lange währende institutionelle Nabelschau beenden wird. Sie muss jedoch einhergehen mit der Verpflichtung, die für die Ratifizierung erforderliche öffentliche Unterstützung zugewinnen und die Erneuerung der EU-Institutionen, insbesondere der Kommission, nach den Wahlen zu erwirken.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A partir de ahora, los usuarios del programa de fidelización Miles&Bonus de Aegean tienen la opción de ganar millas de canje por cada estancia en los hoteles Yes! (a razón de 1€ = 2 millas de canje).
Ab jetzt haben Mitglieder des Treueprogramms Miles&Bonus die Möglichkeit, aus ihrem Aufenthalt bei Yes! Hotels Meilen zugewinnen (im Verhältnis 1 € = 2 Prämienmeilen).
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
La estructura de los torneos Steps te ofrece la oportunidad de construir tu camino desde el Step 1 hasta el 8, donde podrás ganar variedad de tokens que te permitirán avanzar al siguiente paso o ganar un asiento en el mismo nivel o en un nivel inferior.
Der gestaffelte Aufbau der Steps Tournaments gibt Ihnen die Möglichkeit den Weg nach oben, von der 1. bis zur 8. Stufe zu klettern und unterschiedliche Token zu gewinnen, die Ihnen ermöglichen entweder die nächste Stufe zu erreichen, oder einen Sitz zum gleichen Level, oder zu einem niedrigeren Level zugewinnen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
ganarsammeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta misión ha dado a los miembros de la comisión la oportunidad de encontrarse con los representantes de las administraciones y los demandantes y ganar experiencia de primera mano sobre la situación en el terreno.
Die Reise gab Mitgliedern des Ausschusses die Möglichkeit, mit Vertretern der Verwaltungen und der Beschwerdeführer zusammenzutreffen und vor Ort Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos jóvenes pasan demasiado tiempo buscando en vano su primer empleo, para poder ganar la experiencia necesaria.
Viele junge Menschen suchen viel zu lange vergeblich nach einem ersten Arbeitsplatz, um nötige Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ayudamos a los diputados –en particular a los de los partidos de oposición– a visitar otros Parlamentos para ganar experiencia: por ejemplo, a los Parlamentos de la India, el Reino Unido y los Estados Unidos.
Wir helfen ferner den Parlamentariern – vor allem von Oppositionsparteien –, andere Parlamente – z. B. in Indien, dem Vereinigten Königreich und den USA – zu besuchen, um Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficio sería por tanto «anticipar» el nuevo marco jurídico y permitir a los Estados miembros y a la Comisión ganar experiencia práctica de la parte operativa cuando utilice equipos multinacionales para responder a desastres naturales.
Der Vorteil bestünde also darin, den neuen Rechtsrahmen „vorzuziehen“ und es den Mitgliedstaaten und der Kommission zu gestatten, von operationeller Seite praktische Erfahrung beim Einsatz multinationaler Teams bei der Reaktion auf Naturkatastrophen zu sammeln.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, hay una cosa que está clara: no debemos intentar ganar puntos fáciles evitando adoptar medidas necesarias pero impopulares.
Eines ist somit klar: Wir dürfen nicht billige Punkte sammeln, indem wir uns vor notwendigen, manchmal jedoch unpopulären Maßnahmen drücken.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca salido del Palaci…...y quisiera ganar experiencia en el mundo exterior.
Ich habe sehr lange im Palast gelebt und will draußen Erfahrungen sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de salvar al pacient…...y no de ganar puntos con mi jefe.
Ich versuche nur einen Patienten zu retten und nicht Punkte bei meinem Boss zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Puede ganar hasta 50.000 puntos de bonificación por evento.
1. Los socios Hyatt Gold Passport pueden ganar puntos válidos Hyatt Gold Passport por cargos no asociados a una estadía (definidos a continuación) en los establecimientos participantes en hoteles de la marca Hyatt, incluso cuando no estén asociadas a una estadía en dicho hotel.
1. Hyatt Gold Passport-Mitglieder können Hyatt Gold Passport-Punkte für anrechenbare Beträge ohne Aufenthalt (Definition siehe weiter unten) in teilnehmenden Verkaufsstellen in Hotels der Marke Hyatt sammeln, auch wenn diese Beträge nicht mit einem Aufenthalt in diesem Hotel verbunden sind.
Un máximo de un socio puede ganar puntos por los gastos en comida o spa, independientemente del número de socios presentes en el momento en que se incurrieron los gastos.
Höchstens ein Mitglied kann Punkte für Restaurant- oder Spa-Gebühren sammeln, unabhängig von der Anzahl der anwesenden Mitglieder zu dem Zeitpunkt, an dem die Kosten anfallen.
888 Poker bietet anstelle eines Rakebacks ein VIP-Programm, wobei dieses Programm aber dem Verdienst von Rakeback entspricht oder diesen sogar übertrifft.
En mi experienci…...ningún vehículo aéreo sin piloto puede ganarle al instinto de un pilot…...a sus conocimiento…...a su habilidad de ver más allá de lo obvi…...y distinguir su resultado, o a su criterio.
Nach meiner Erfahrung übertrifft kein unbemanntes Flugzeug jemals den Instinkt eines Piloten, seine Weitsicht, seine Fähigkeit, über das Offensichtliche hinauszusehen oder sein Urteilsvermögen.
Korpustyp: Untertitel
170 euros • ganar al director general a hacer flexiones:
Sabiendo, como sabemos, que nuestra acción, la acción del Alto Representante y de nuestros representantes en la zona, es más eficaz en el contenido que en la publicidad -en la que nos ganan los Estados Unidos-, creo que debemos animarles a proseguir por este camino aunque no comparezcan en el Parlamento Europeo.
Wir wissen genau, dass unsere Arbeit, die des Hohen Vertreters und unserer Repräsentanten in der Region, wirksamer im Inhalt als in der Werbung ist - in der uns die USA übertreffen -, daher müssen wir sie ermuntern, diesen Weg weiter zu verfolgen, auch wenn sie nicht im Europäischen Parlament auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas variantes del blackjack online el dealer debe quedarse en el 17, lo que quiere decir que el dealer no puede pedir más cartas para ganar al jugador.
In vielen Online-Blackjack-Varianten muss der Geber bei einer weichen 17 einen "Stand" machen. Das bedeutet, dass der Geber keine weiteren Karten ziehen darf, um den Spieler zu übertreffen.
La búsqueda de rentas tiende a conducir a un fracaso de las políticas que se traduce en una competencia política intensa destinada a ganar acceso a ingresos y beneficios en el corto plazo, en contraposición a una competencia política sobre qué políticas podrían ser de interés público en el largo plazo.
Rent Seeking führt in der Regel zu einem Versagen der Politik in Form eines intensiven politischen Wettbewerbs, der darauf abzielt, kurzfristigen Zugriff auf Einnahmen und Vorteile zu ergattern - im Gegensatz zu einem politischen Wettbewerb darum, welche Politik langfristig im Interesse der Öffentlichkeit sein könnte.