linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gobernar regieren 579
beherrschen 100

Verwendungsbeispiele

gobernar regieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez en el poder, simplemente gobiernan mal.
Einmal an der Macht wird einfach nur schlecht regiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joffrey gobierna en Desembarco del Rey.
Joffrey regiert in King's Landing.
   Korpustyp: Untertitel
La Europa económica, pronto dotada de una moneda única, necesitará verdaderamente ser gobernada políticamente por un gobierno.
Das Wirtschaftseuropa, das bald eine einheitliche Währung haben wird, muß wirklich von einer Regierung politisch regiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, ésta es la prueba de que nadie gobierna el mundo.
Somit haben wir also den Beweis, daß niemand mehr diese Welt regiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil de gobernar por su analfabetismo y falta de carreteras y comunicaciones.
Aufgrund der hohen Analphabetenrate sowie der fehlenden Straßen und Verkehrsverbindungen ist das Land schwer zu regieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son simples palabras, ya que de pensamiento y de obra Putin no quiere que gobierne Ucrania nadie que él no haya impuesto.
Das sind leere Worte, denn in Wirklichkeit möchte Putin nicht, dass irgendjemand in der Ukraine regiert, den nicht er eingesetzt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, el régimen no logra gobernar al país.
die Folge ist, dass das Regime es nicht schafft, das Land zu regieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, la situación en Sudáfrica es difícil; y desde luego no es un país fácil de gobernar.
Frau Präsidentin, die Lage in Südafrika ist schwierig, und es ist wirklich nicht einfach, dieses Land zu regieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento tener que decir que la función esencial de un diputado no es gobernar.
Die grundlegende Rolle eines Abgeordneten besteht nicht darin zu regieren, so Leid mir das tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el soberano no gobernaba el país con las leyes, sino con excepciones hechas a las leyes.
Der Alleinherrscher regierte das Land jedoch nicht anhand der Gesetze, sondern anhand von Gesetzesausnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


telemotor de gobernar . .
aparato para gobernar los barcos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gobernar

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gobernar significa asimismo elegir.
Management heißt auch, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi oficio es gobernar.
Meine Arbeit ist die Staatsführung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero gobernar consiste en prever.
Hier muß vorausschauend gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tengo que gobernar siete reinos!
Ich regiere über die Sieben Königslande!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un planeta que gobernar.
Ich muss einen Planeten am Laufen halten!
   Korpustyp: Untertitel
El destino me escogió para gobernar cerdos.
Mein Schicksal macht mich zum Regenten über Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que gobernar con el ejemplo.
Der Staat hat eine Vorbildfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Todos esperan la oportunidad de gobernar.
Alle warten auf eine Gelegenheit, die Macht zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un hombre difícil de gobernar.
Ihr seid kein leicht zu führender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué no podemos gobernar nosotros mismos?
Was können wir nicht selbst kontrollieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estoy muy ocupado planeando gobernar el mundo!
Ich bin zu beschäftigt, meine Weltherrschaft zu planen!
   Korpustyp: Untertitel
Primero logran gobernar Somalia, ahora esto.
Erst Somalia und jetzt das hier.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero gobernar o conquistar a nadie.
Ich will niemanden besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy ocupado planeando gobernar el mundo!
Ich bin zu beschäftigt, meine Weltherrschaft zu planen!
   Korpustyp: Untertitel
No quiere dirigir, gobernar ni ser sabio.
Der will kein großer Häuptling oder weiser Anführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las presiones de gobernar un rein…
Die überwältigenden Pflichten eines König…
   Korpustyp: Untertitel
No puede gobernar la ciudad sin mí.
Ohne mich hat er die Stadt nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre puede ejercer su derecho a gobernar el mundo.
Der Mensch steht kurz davor, sein Recht zu verwirken, diese Welt anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Para gobernar un país de unos mil carro…"
"Führe dein Land mit Umsich…"
   Korpustyp: Untertitel
El bauprés está tan sucio que no puedo gobernar.
Das Steuerrad ist so schmutzig, dass man daran festklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Un Anillo para gobernar a todos los otros.
Ein Ring sie zu knechten!
   Korpustyp: Untertitel
Vacía tu casillero. Tienes que ir a gobernar.
Jetzt geh deinen Spind ausräumen, das Königreich wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Quien no dejó instrucciones para un mundo que gobernar.
Der keine Anweisungen hinterlassen hat und eine Welt, die angeführt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Gobernar con sabidurí…mientras la tormenta estalla fuera.
In Weisheit zu amtieren, während draussen Stürme toben.
   Korpustyp: Untertitel
Cobblepot, el misterioso hombre animal, se propone gobernar Gotham.
Oswald Cobblepot, der mysteriöse Tiermensch, kandidiert in Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
El Ayatola Khomeini, un clérigo exiliado, regresó a gobernar Irán.
Der geistliche Führer Ayatollah Khomeini kehrte aus dem Exil zurück und übernahm die Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Le prometieron al Gengis Khan gobernar del Pacífico a Ucrania.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
   Korpustyp: Untertitel
Para gobernar un país de un centenar de carro…
"Führe dein Land mit Umsich…"
   Korpustyp: Untertitel
quién Podrá gobernar a este tu pueblo tan grande?
denn wer kann dies dein großes Volk richten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La prueba de su habilidad para gobernar no terminaba ahí.
Die Prüfung seiner staatsmännischen Fähigkeiten war damit noch nicht beendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
quién Podrá gobernar a este tu pueblo tan grande?
Denn wer vermag dies dein mächtiges Volk zu richten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este proceso es emblemático del estilo de gobernar de Putin.
Dieses Verfahren ist beispielhaft für Putins Regierungsstil der heimlichen Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le permitieron al Gengis Khan gobernar del Pacífico a Ucrania.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes gobernar a ese caballo lo haré tuyo.
- Wenn du es bändigen Kannst, soll es dir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
el astro mayor para gobernar el día, y el menor para gobernar la noche. También hizo las estrellas. DE
ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Estima necesario gobernar dicha descentralización, evitando concentrar las ayudas solamente en Mogadiscio?
ob er es als erforderlich erachtet, diese Dezentralisierung in den Griff zu bekommen, indem vermieden wird, die Hilfen nur auf Mogadischu zu konzentrieren?
   Korpustyp: EU DCEP
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
   Korpustyp: EU DCEP
Mi papá me acaba de enseñar todo el reino. Y yo lo voy a gobernar.
Papa hat mir das ganze Königreich gezeigt, und eines Tages herrsche ich über alles.
   Korpustyp: Untertitel
También esta el asunto de su capacidad para gobernar a otros.
Es geht auch um Ihre Fähigkeit, andere zu kommandieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada dosis de odio puede gobernar el mundo cuando millones d…
Jedes hasserfüllte Würstchen kann die Welt erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo su turbación, pero entonces era jove…...e incapaz de gobernar mis emociones.
Ich verstehe Ihre BestÜrzung. Ich war noch sehr jung und unfähig, meine GefÜhle zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta crisis en la forma de gobernar afecta frontalmente a la Unión.
Diese Krise in der Verwaltung der öffentlichen Angelegenheiten trifft die Union frontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar de cuatro aspectos de la manera de gobernar Europa.
Ich möchte in diesem Zusammenhang auf vier Aspekte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la Unión ha de concentrarse en guiar y gobernar la demanda.
Meiner Meinung nach sollte sich die Union deshalb auf die Lenkung der Nachfrage konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creemos que hay que gobernar la cabeza y con espíritu de solidaridad hacia los ciudadanos.
Wir glauben, man muss mit Verstand und Solidaritätsgeist gegenüber den Bürgern handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobernar, conducir y controlar con seguridad la situación del buque durante el viaje;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un país educado, sano y confiado es más difícil de gobernar.
Eine gebildete, gesunde, zuversichtliche Nation lehnt sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Al conocerlos, antes que a otra civilizació…...dijeron gobernar toda la galaxia.
Als wir euch begegneten, eine andere Zivilisation, wart ihr angeblich Beherrscher der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
No podía gobernar nada más importante que una comida de 12 tiempos.
Er war nicht in der Lage, etwas Wichtigeres als ein 12 Gänge Menü zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
La tomó como un símbolo, un símbolo de que su derecho a gobernar era divino.
Er sah ihn als ein Zeichen, der auserwählte König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le permitió al gran Genghis Kha…...gobernar desde el Pacífico hasta Ucrania.
Durch sie beherrschte Dschingis Khan ein Gebiet vom Pazifik bis zur Ukraine.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 16 años, habla 30 idiomas y aspira a gobernar algun día el mundo.
Sie ist 16, spricht 30 Sprachen und übernimmt eines Tages die Weltherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es malo ser gobernador militar. ¡Pero gobernar una población de ovejas!
Schlimm genug, Gouverneur zu sein, aber ein Gouverneur von Schafen!
   Korpustyp: Untertitel
Si ustedes pudieran alguna vez tragarse el orgullo y unir fuerzas, ¡podrían gobernar esta ciudad!
Wenn ihr es jemals klaglos durchstehen und euch zusammenschließen könntet, könnte die Stadt euch gehören!
   Korpustyp: Untertitel
Abbas introdujo un estilo completamente distinto de gobernar al de Arafat.
Abbas führte einen Verwaltungsstil ein, der sich von dem Arafats vollkommen unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creía que sabía gobernar mi propia vid…pero he sido una imprudente, Grace.
Ich dachte, dass ich mein Leben selbst in die Hand nehmen könnte. Aber das war so dumm von mir, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
En marcha o se va con sus problemas a otra parte. He de gobernar una nave.
Steh auf und regle deine Probleme nicht auf meinem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Me he pasado la vida aprendiendo a gobernar hombres y barcos en acción.
Ich kenne nur Männer und Schiffe. Und ich weiß, wie man sie einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Están hechos para ser esclavos, como Ud. para gobernar la nave.
Sie sind einfach dazu geschaffen, Sklaven zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chávez y sus partidarios deben aprender ahora lo que es gobernar dentro de límites.
Chávez und seine Parteigänger müssen nun lernen, wie es ist, wenn die eigene Herrschaft Beschränkungen unterworfen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, gobernar es frecuentemente la mejor prueba de honestidad política.
Aus diesem Grund ist die tatsächliche Regierungstätigkeit oft der beste Test für die politische Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, desde que empezó a gobernar, procuró socavar las instituciones y los acuerdos multinacionales.
Präsident Bush hatte allerdings von Anbeginn seiner Amtszeit an versucht multilaterale Institutionen und Abkommen zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El de gobernar es un arte en el que las apariencias deben ser engañosas.
Die Staatskunst ist ein Bereich, in dem der Schein trügen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el KMT estaba tan mal preparado para la oposición como el PPD para gobernar.
Die KMT war auf die Oppositionsrolle jedoch ebenso wenig vorbereitet wie die DPP auf die Regierungsverantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo voy a hacerlo si no puedo ni gobernar una familia?
Wie kann ich meine Arbeit machen, wenn mein eigenes Haus Kopf steht?
   Korpustyp: Untertitel
No pueden haber sido años vacíos para ti. Gobernar Egipto sola--
Sie waren sicher nicht eintönig für Euch. Ihr beherrscht Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
1660-1661 Introducción del absolutismo: poder absoluto de la monarquía para gobernar ES
1660–1661 Einführung des Absolutismus – absolute Macht der Monarchie ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quieren gobernar la bandera de contenido explícito o restricciones de edad?
Markierungen wie ‘Explizite Inhalte’ oder Altersbeschränkungen entfernen?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es esta adherencia sin tapujos al terrorismo lo que hace que Hamás no sea apto para gobernar.
Es ist diese uneingeschränkte Unterstützung für den Terror, die sie zu einer völlig ungeeigneten Regierungspartei macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En suma, ¿no es el mismo prohibicionismo que convierte en intolerable, dramático e inhumano el fenómeno que se proponía gobernar?
Kurz gesagt, ist es nicht die Verbotspolitik selbst, die das Phänomen, das man doch in den Griff bekommen wollte, unkontrollierbar, dramatisch und unmenschlich macht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupación militar.
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärische Besetzung zu bändigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desean estar supeditados a dividir y gobernar, y quedar relegados a la discusión de asuntos con sus grupos regionales.
Sie wollen nicht dem 'Teile und herrsche' unterworfen sein, wollen Probleme nicht nur mit ihren regionalen Gruppen diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Alteza. Quisimos mantener en secreto esta situació…por las precauciones que hay que toma…si es declarado incapaz de gobernar.
Hoheit, wir sollten diese Sache so geheim halten wie nur möglich, damit wir sofort handeln können, falls sich unser König als nicht regierungsfähig erweist.
   Korpustyp: Untertitel
Es el próximo a gobernar a los Reyes, se fue bajo tierra cuando comenzaron a apilar los cuerpos.
Er ist der Nächste in der Liste, der die Kings anführen soll, er ist untergetaucht, als sich die Leichen anfingen zu häufen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La primera vez, consiguieron una pluralidad para gobernar, pusieron en práctica sus lemas y no consiguieron conservar el apoyo popular.
Bei der ersten Wahl erzielten sie eine Mehrheit im Parlament, setzten ihre Wahlsprüche in die Praxis um und konnten daraufhin ihre politische Unterstützung nicht halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La daga real no es manejada con las manos el aire use el aire para gobernar su daga
Wahre Meister nutzen das Beil nicht mit den Händen. Sondern wie? Mit der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Dos decisiones adoptadas en Singapur en 1996 establecen las directrices (guidelines) que deben gobernar las relaciones con las ONG.
Durch zwei Beschlüsse, die 1996 in Singapur gefasst wurden, wurden Leitlinien (Guidelines) für die Beziehungen zu den NRO festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero a medida que se desarrolló su campaña, demostró que tenía los poderes -tanto blando como duro- para gobernar.
Doch im Verlauf seines Wahlkampfes stellte er seine Führungskraft unter Beweis - sowohl soft power als auch hard power.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno irlandés puede tener en cuenta lo que quiere su pueblo o dejarse gobernar por lobbies y burócratas".
"Schnellschüsse" wie beim Biosprit müssten in Zukunft verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En unos primeros escritos (“Agis” y “Wünsche” / Deseos) Pestalozzi se enfrenta con la manera autoritaria de gobernar de los poderosos. DE
In ersten Schriften ("Agis" und "Wünsche") setzt sich Pestalozzi mit der selbstherrlichen Regierungsweise der Herrschenden auseinander. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
el rey Luis II, debido a un informe médico atestando su enajenación mental, es declarado incapaz para gobernar.
Ludwig II. wird aufgrund eines ärztlichen Gutachtens als geisteskrank entmündigt und für regierungsunfähig erklärt.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Éste y el director general de los servicios forman una dirección colegial. que permite gobernar la universidad. EUR
Der Präsident/die Präsidentin der Universität bildet mit dem geschäftsführenden Direktor eine kollegiale Hochschulleitung. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
En el juego puedes tomar el control de 12 barcos oficiales, más pueda gobernar el Melges 24, l?
Im Spiel können Sie die Kontrolle über 12 Boote Offiziere, mehr kann als Leitfaden für die Melges 24, l?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es mucho mejor recordar que, cuando se trata de gobernar, entran a jugar muchas cualidades aparte de un grado académico de primer nivel.
Es ist viel besser, sich zu vergegenwärtigen, dass in der Frage der Führungsfähigkeiten neben einem Prädikatsexamen viele andere Eigenschaften eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, es posible que aún haya que crear el marco conceptual de un estado que pueda gobernar a través de una verdadera democracia.
Möglicherweise müsste das Rahmenwerk für einen Staat, der über eine echte Demokratie walten kann, erst noch geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es lo que import…No puedo gobernar los Reinos si los Stark y los Lannister se están atacando entre sí.
Wichtig ist die…ich kann die Königslande nicht regiere…wenn die Starks und die Lannisters sich gegenseitig an die Kehle gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a votar a favor de este informe, ya que promueve mejores condiciones para gobernar el mercado único y la participación de socios en el mismo.
Ich stimme für diesen Bericht, der er bessere Bedingungen für den Binnenmarkt und die Beteiligung von Partnern unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son temas que, si se eluden, no nos permitirán gobernar bien el proceso de reconstrucción, que será largo y difícil, pero potencialmente también muy positivo.
Dies sind die Fragen, die, wird ihnen ausgewichen, Sie daran hindern werden, den Wiederaufbauprozess, der langwierig und schwierig, aber möglicherweise auch sehr lohnend sein wird, erfolgreich zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ofrece además formación sobre la buena forma de gobernar y la democracia a miembros de la oposición birmana y futuros líderes.
Zu der Initiative gehört auch die Schulung von birmanischen Oppositionsmitgliedern und zukünftigen Führern in guter Verwaltungspraxis und Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hoy mismo debemos aprovechar todas las oportunidades que los Tratados nos ofrecen, para renovar nuestra manera de gobernar y nuestro modelo organizativo.
Wir müssen heute schon alle Möglichkeiten nutzen, die uns die Verträge bieten, um unsere Regierungsform und unser Organisationsmodell zu erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, parece que la política sirve hoy en día para gobernar a las personas, no las mercancías o los capitales.
Dann, so könnte man meinen, werden durch die Politik gegenwärtig nur die Menschen, nicht aber materielle Dinge oder das Kapital beherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que el euro está en crisis porque algunos Estados miembros son incapaces de gobernar sus asuntos con sensatez y han asumido una deuda excesiva.
Sie vermitteln den Eindruck, dass der Euro sich in einer Krise befindet, weil bestimmte Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, ihre Angelegenheiten vernünftig zu erledigen und sich zu sehr verschuldet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos garantizar la entrada en vigor de un Tratado que pueda gobernar el funcionamiento de la Unión en los próximos 50 años.
Wir alle möchten sicherstellen, dass wir einen Vertrag erarbeiten, der in den nächsten 50 Jahren die Grundlage für die Arbeit der Union bilden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que arruina la vida de todas las minorías y pueblos conquistados en el territorio que ahora China quiere gobernar.
Das ist es, was das Leben aller Minderheiten und eroberten Völker auf dem Territorium, das China nun sein Eigen nennt, so schwer macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían ser penalizados por seguir el consejo de aquellos que eligieron para gobernar durante tantos años, tampoco en mi propio país.
Sie sollten nicht länger dafür bestraft werden, daß sie diese Ratschläge von Regierungen, die sie - wie in meinem Land auch - über Jahre hinweg gewählt haben, ernst genommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este mismo tipo de conclusiones debemos llegar cuando reflexionamos sobre las soluciones que hay que adoptar para gobernar otros ámbitos como la política económica y el euro.
Zu ähnlichen Schlüssen müssen wir kommen, wenn wir über Lösungen für andere Bereiche, wie die Wirtschaftspolitik und den Euro, nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el Presidente de los Estados Unidos debería tener 50 ministros o así para gobernar el país de modo efectivo, ¿no es así?
Gewiss, der Präsident der Vereinigten Staaten sollte etwa 50 Minister haben, damit alles gut funktioniert, nicht wahr?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presupuestos nacionales a menudo se alejaban de la realidad: gastos elevados, ingresos reducidos y ausencia de responsabilidad a la hora de gobernar el Estado.
Die nationalen Haushaltspläne wurden oft von der Realität abgekoppelt: hohe Kosten, niedrige Einkommen und eine mangelnde Verantwortung bei der Lenkung des Staates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablábamos de monstruos burocráticos como Europol, Eurodac, Eurojust. Pues bien, son precisamente estos últimos los que hoy no permiten gobernar las políticas en materia de delincuencia.
Wir sprachen von bürokratischen Ungetümen wie EUROPOL, EURODAC und EUROJUST, die uns eben daran hindern, die Politik zur Verbrechensbekämpfung in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte