linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
guiar führen 729
leiten 456 lenken 64 anleiten 29 fahren 7 umgehen 2

Verwendungsbeispiele

guiar führen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conozca al Manifiesto de la visión que ha guiado la AMAS evangelizar desde su fundación.
Treffen Sie den Vision-Manifest, das geführt hat der AMME seit ihrer Gründung zu evangelisieren.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
obstaculizar voluntariamente el paso a un animal al que se guía o conduce en cualquier lugar en el que se manipulen animales.
Tiere, die durch einen Bereich getrieben oder geführt werden, in denen mit anderen Tieren umgegangen wird, vorsätzlich zu behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fayed no nos guiará a donde están las bombas a menos que hable directamente con el general.
Fayed wird uns nicht zu den Bomben führen, bis er direkt mit dem General gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Realizar envíos on-line con FedEx es rápido y sencillo – le guiaremos en cada paso.
Das Online-Versenden mit FedEx ist schnell und einfach – Sie werden durch jeden Schritt geführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Al final, el Dignity recibió ayuda de la armada libanesa y fue guiado hasta un puerto en el Líbano.
Schließlich kam die libanesische Marine der “Dignity„ zu Hilfe, die sie in den Hafen von Libanon führte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kutuzov nos guía, nuestro padre nos guía.
Kutusow führt uns, unser Vater führt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias Padre que nos libre del mal y nos guíe en el camino de la vida. BE
Danke Vater, uns vom Bösen zu liefern und führe uns auf den Weg des Lebens. BE
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Confortará mi alma y me Guiará por sendas de justicia por amor de su nombre.
Er erquicket meine Seele; er führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Sólo tu fidelidad me mantuvo -El amor guió mis pasos
-Deine Treu erhielt mein Leben -Liebe führte mein Bestreben,
   Korpustyp: Untertitel
Orad por aquellos que Mi Hijo ha elegido, para que os guíen por el camino de la salvación.
Betet für jene, die mein Sohn auserwählt hat, dass sie euch auf dem Weg zum Heil führen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guiar

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta aquí los puedo guiar.
Meine Suche endet hier.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes guiar por las emociones.
Lass dich nicht von Gefühlen hinreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejo guiar por mi intuición.
Ich folge meiner Intuition.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, tengo una invasión que guiar.
In der Zwischenzeit muss ich eine Invasion anführen.
   Korpustyp: Untertitel
-Papa me dejas guiar el caballo?
- Papa, kann ich die Zügel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
un circuito integrado para guiar un láser,
integrierter Schaltung für den Lasertreiber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna sabe guiar un tiro de mulas?
Und wer kennt sich aus mit Maultieren?
   Korpustyp: Untertitel
Yo me dejo guiar por el instinto.
Ich folge meinen Instinkten.
   Korpustyp: Untertitel
- Con una vara podrías guiar ovejas.
- Damit kannst du Schafe hüten.
   Korpustyp: Untertitel
Y para dejarme guiar por ese corazó…
Und um diesem Herzen zu folgen,
   Korpustyp: Untertitel
Debes guiar a mis árabes para mí".
Du musst meine Araber für mich reiten. "
   Korpustyp: Untertitel
¿Se deja guiar por los resultados?
Sie lassen sich von Ergebnissen überzeugen?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estás preparado para guiar a estos hombres.
Du kannst diese Männer anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Busque y déjese guiar con TomTom Places
Search & Go mit TomTom Places
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora voy a guiar paso a paso. IT
Jetzt bin führt Sie Schritt für Schritt. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un cohete que puede dispararse sin guiar.
Eine Rakete, die blind auf jedes Ziel abgefeuert werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Pueblo de Rusia, os dejáis guiar por traidores.
Bürger von Russland, ihr wurdet von Verrätern fehlgeleitei!
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente existe un mapa para guiar el camnio del TLCAN.
Glücklicherweise gibt es für die NAFTA eine Orientierungshilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se supone que me deje guiar por un sentimiento.
Gott! Ich soll mich auf ein Gefühl verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ponme en pausa y te voy a tratar de guiar.
OK, halt mich in der Linie, ich helfe dir da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Y un poco más de conocimiento podría guiar nuestro camino.
Und etwas mehr Wissen könnte unseren Weg erleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a guiar con un tigre al lado?
Willst du mit einem Tiger auf dem Beifahrersitz rumfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Pero dejarnos guiar por él, dejar que destruya toda esperanz…
Aber aus Angst, das Wenige zu zerstören, das wir an Hoffnung haben,
   Korpustyp: Untertitel
Creí que yo os iba a guiar en este ejercicio.
Ich dachte, ich führe diese Übung mit Ihnen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Acaso puede un ciego guiar a otro ciego?
Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Déjate guiar por especialistas, juntos conseguiremos un día inolvidable.
Gemeinsam werden wir Ihren Tag zu einem garantiert unvergesslichen Erlebnis machen.
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Déjate guiar por especialistas, juntos conseguiremos un día inolvidable.
Lassen Sie sich von unseren Fachkräften beraten. Gemeinsam werden wir Ihren Tag zu einem garantiert unvergesslichen Erlebnis machen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
También puede dejarse guiar utilizando nuestro asistente de búsqueda cartográfico.
Sie können auch auf der interaktiven Karte nach einem geeigneten Hotel suchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¡Dios! Se supone que me deje guiar por un sentimiento.
Gott! Ich soll mich auf ein Gefühl verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
También le va a guiar cuando deba cambiar el cartucho.
Er wird Sie auch darüber informieren, wann Sie die Patrone wechseln müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El marco distanciador suministrado permite guiar el cable con flexibilidad. ES
Der beiliegende Distanzrahmen ermöglicht eine flexible Kabelführung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los guiare al camino correcto antes de irme de California.
Ich werde sie auf den richtigen Weg bringen, bevor ich nach Kalifornien fahre.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos guiar manualmente nuestros F-16s para interceptarlo.
Wir müssen unsere F-16 manuell auf einen Abfangkurs bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese guiar por el aroma del café recién preparado.
Folgen Sie einfach dem Duft von frischem Kaffee.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entienda cómo abordar y guiar a los usuarios finales
Wirkungsvolle Ansprache und Motivation von Endbenutzern
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tu hipótesis contribuye a guiar la redacción de las preguntas.
Diese Hypothese unterstützt Sie beim Formulieren Ihrer Fragen.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Del cine a la pasión por guiar grupos
Vom Film mit Leidenschaft zur Reiseleitung
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Orificio de conexión superior para guiar la cuerda.
Obere Öse zum Einhängen des Seils.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pero yo creo. Yo se que tu eres quien nos va a guiar hacia nuestra salvación.
Ich glaube, ich weiß, dass Sie unsere Rettung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay todavía criterios de Copenhage para guiar a los constitucionalistas.
Noch gibt es keine Kopenhagen-Kriterien als Richtlinien für Verfassungsrechtler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta aquí, deben dejarse guiar no sólo por el sentido comú…...sino por su patriotismo.
Und deshalb urteilen Sie nicht nur mit Ihrem Menschenverstand, sondern auch mit Ihrer Vaterlandsliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupa que el Gobierno británico pueda dejarse guiar por los americanos.
Mich beunruhigt ein wenig, daß die britische Regierung von den Amerikanern bekniet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para guiar a personas, para montar un aparato en el que las elecciones deberían transcurrir bien.
Für die Ausbildung von Menschen und für Einrichtungen, durch die sichergestellt werden kann, daß die Wahlen fair verlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la Unión ha de concentrarse en guiar y gobernar la demanda.
Meiner Meinung nach sollte sich die Union deshalb auf die Lenkung der Nachfrage konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es responsabilidad de la Administración guiar la sociedad en su conjunto.
Erstens obliegt es dem Staat, die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit zu regieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecimiento y solidaridad: esas son las dos palabras clave que deben guiar nuestra estrategia económica europea.
Wachstum und Solidarität: Diese beiden Schlagworte müssen die Grundlage einer europäischen Wirtschaftsstrategie bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la energía, dejémonos, sin embargo, guiar por la razón.
In Bezug auf die Energie sollten wir der Vernunft den Vorrang geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Norm y yo vamos a guiar a distanci…... unos cuerpos llamados avatares.
Norm und ich sind hier, um diese fernsteuerbaren Körper zu kontrollieren, die Avatare.
   Korpustyp: Untertitel
Pero está claro que lo usan para guiar y pilotar la nave.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, gracias por confiar en mi para guiar a Jericho en estos tiempos difíciles.
Freunde, Danke fuer das Vertrauen in mich Jericho durch diese schwere Zeit zu fuehren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces el camino de la menor resistencia? Puede guiar a través de un campo minado.
Der Weg des geringsten Widerstands führt manchmal durch ein Minenfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiar…por sendas de justicia por amor de su nombre.
Er führt mich auf dem Pfade de…Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres su padre. Se supone que tú debes guiar sus decisiones.
Du als sein Vater solltest ihm bei allen Entscheidungen zur Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si salvas a Catki…...te guiare a la puerta del diablo, si es donde quieres ir.
Wenn du Catkin rettest, bring ich dich zur Tür des Teufels, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Estas muertes podrían reducirse si en las centrales se integraran sistemas para guiar a los peces.
Ein solches Fischsterben könnte durch die Integration von Fischleitsystemen in die Kraftwerke verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán Fry, ¿no es una manera un poco rara de guiar un safari? - ¿Rara?
Captain Fry, ist es nicht eher ungewöhnlich, so Safari zu machen? - Ungewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Si traza mapas capaces de guiar un barco en la niebla, quizá nos sirva de algo.
Er soll Karten zeichnen, die Schiffen bei Nebel helfen - dann ist er was wert.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos, gracias por darme su confianz…...para guiar a Jericho en este momento tan difícil.
Freunde, Danke fuer das Vertrauen in mich Jericho durch diese schwere Zeit zu fuehren.
   Korpustyp: Untertitel
El ancla flotante sirve para guiar la proa según la dirección del viento.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dejarnos guiar por él, dejar que destruya toda esperanz…-…no ves que es una locura?
Aber durch Angst das wenige an Hoffnung zu zerstören, ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes guiar a esta pobre gente, pero eso no cambiará nuestra situación.
Du führst vielleicht diese armen Leute, aber es ändert nichts an unserer Lage.
   Korpustyp: Untertitel
También usé la opción “Beast Machinery” que importé de Music Studio 13 para guiar la melodía.
Darüber hinaus nutzte ich die „Beast Machinery“- Option aus dem ursprünglichem Revolta, welchech aus Music Studio 13 importiert habe.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Utiliza la analítica para guiar el desarrollo del portafolio del futuro. Cerrar [x]
Sie nutzt Analysen, um die Entwicklung eines zukünftigen Produktportfolios voranzutreiben.
Sachgebiete: marketing tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Pero esto e…clararamente lo que usan para guiar y dirigir la nave.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
   Korpustyp: Untertitel
Solo digo que alguien tiene que guiar, alguien que seguir, ¿correcto?
Ich sage damit bloß, jemand führt, jemand folgt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Para comer variado y equilibrado, déjese guiar por la mascota Gustino
Wünschen Sie abwechslungsreiche und ausgewogene Mahlzeiten? Dann folgen Sie unserem Maskottchen Gustino
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo importante no es ser racional sino dejarte guiar por tu corazón.
Es geht nicht darum, rational zu sein, sondern, deinem Herzen zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy analizando tu corazón, rogándote que te dejes guiar por él.
Ich lese dein Herz. Ich bitte dich, ihm zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Como Sifus, ¿no estamos obligados a guiar a nuestros discípulos primero?
Sind wir als "Sifus" nicht verpflichtet, unsere eigenen Schüler schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Hermano, yo sólo trato de guiar a la gente hacia Dios.
Bruder, ich versuche nur Leute zu Gott zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesorar y guiar al profesional para que pueda desenvolverse con éxito en el mundo laboral alemán. DE
Unser Motto heißt daher Beratung und Begleitung, um sich erfolgreich im Arbeitsleben in Deutschland zurechtzufinden. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
guiar a la gente de la mano y darles la libertad de hacer lo que quieran.
Die Spieler an die Hand nehmen und ihnen alles zeigen oder ihnen die Freiheit geben alles zu tun, was sie wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Al ser una categoría muy amplia, los jueces se dejan guiar por los fiscales.
Bei dem Strafmaß lassen sich Richter vom Staatsanwalt beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Armas que van a guiar al mundo en la dirección correcta.
Waffen, die die Welt wieder auf den rechten Kurs bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra carga, guiar a los clanes de los magos.
Das ist unsere Bürde als Anführer der Magierklane.“
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una manera eficaz para guiar a sus clientes a sus puntos de venta ES
Die Lösung, um Kunden zu Ihren Standorten zu locken ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos los animadores están capacitados para guiar y ayudar a nuestros estudiantes.
Alle Betreuer stehen unseren Schülern mit Rat und Tat zur Seite.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El trabajo del director financiero debería ser establecer estrategias y guiar a los recursos.
Aufgabe eines Finanzvorstands sollte es sein, Strategien festzulegen und Ressourcen zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Para guiar una cuerda en movimiento y protegerla de una zona de rozamientos.
Zur Führung und zum Schutz von bewegten Seilen vor Abrieb.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rodillos verticales y horizontales para guiar la cuerda en movimiento con el mínimo rozamiento.
Vertikale und horizontale Rollen führen das Seil beim Gleiten mit minimaler Reibung.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si no nos dejamos guiar por un mentor, tener un futuro no nos servirá".
Wenn du dir nichts sagen lässt, bringt es dir auch nichts, eine Zukunft zu haben."
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Bhav valientemente tomó la responsabilidad de guiar nuestro propio trabajo interno hacia la "luz".
Bhav hat dabei ganz tapfer die Verantwortung übernommen, unsere eigene innere Arbeit ans „Licht" zu bringen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ejecute el programa de instalación descargado, y déjese guiar por el asistente de instalación.
Während der Installation kann es vorkommen, dass OpenCandy die Installation weiterer Programme vorschlägt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mae Q`West and the Sign of the Stars Juego - ¡Déjate guiar por las estrellas!
Mae Q`West and the Sign of the Stars Spiel - Deute die Sterne für Mae Q’West.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Falun Gong es el" único honrado Fofa que puede guiar a la gente al paraíso."
Und Falun Gong ist der einzige Fa, der „die Menschen ins Himmelsreich erlösen" kann.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
& kde; proporciona algunas listas de correos que le pueden ayudar y guiar en el uso y configuración de su escritorio.
& kde; bietet Ihnen viele Mailing-Listen, die Ihnen bei der Bedienung von Anwendungen und dem Einrichten Ihrer Arbeitsumgebung helfen können.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existe "opacidad" en un texto que va a guiar la vida de los ciudadanos de 27 países", según Wurtz.
Ein Großteil des Vertrages sei "unverständlich", die versteckte Arbeitsweise des Regierungskonferenz sei "unakzeptabel", vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass man ein Dokument produziere, dass das Leben von Millionen beeinflusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Un principio esencial debe guiar nuestro pensamiento: desarrollo de conformidad con el Acuerdo de Cotonú y estrechamente vinculado al mismo.
Unsere Überlegungen müssen von einem Grundprinzip ausgehen: Entwicklung unter Einhaltung des Abkommens von Cotonou und in enger Verbindung mit diesem Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espíritu, este equilibrio general, respaldado por la votación en comisión, debe guiar la votación de mañana en el Pleno.
Dieser Geist und diese allgemeine Ausgewogenheit, die durch die Abstimmung im Ausschuss gestärkt wurde, müssen auch bei der morgigen Abstimmung im Plenum vorherrschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política no puede ni debe negar estas emociones, pero sí es necesario que nos dejemos guiar por los hechos.
Die Politik kann und darf diese Emotionen nicht ignorieren, aber dennoch sollten wir die Fakten im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la etiqueta es guiar a los consumidores hacia productos que puedan reducir el impacto medioambiental.
Mit dem Umweltzeichen sollen Verbraucher auf Produkte aufmerksam gemacht werden, die die Umweltbelastung verringern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta la propuesta, la Oficina de Cooperación EuropAid está dispuesta a guiar a ECPAT en sus primeros pasos.
Wird der Vorschlag angenommen, ist das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid bereit, ECPAT gegenüber die weiteren Schritte zu erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea debería contribuir activamente a guiar Cuba hasta el área de libertad y democracia.
Die Politik der Europäischen Union sollte aktiv dazu beitragen, Kuba den Weg zu Freiheit und Demokratie zu weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener mucho cuidado de tomar simplemente un enfoque didáctico al guiar el proceso de democratización de Turquía.
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass wir nur einen didaktischen Ansatz bei der Lenkung des Demokratisierungsprozesses in der Türkei wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se proporciona a la Comunidad la capacidad de participar y guiar las políticas de investigación transeuropeas.
So kann sich die Gemeinschaft an transeuropäischen Forschungsstrategien beteiligen und dabei eine leitende Rolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Sr. Black ha afectado el rumbo de esta empres…...y que usted se deja guiar por él.
Wir glauben, daß Mr. Black nicht nur deine Entscheidunge…bezüglich dieser Firma beeinflußt, sondern daß du sie von ihm treffen läßt.
   Korpustyp: Untertitel
He tratado de guiar a los hombres, o de entrometerme en sus asunto…...como Usted lo haría, demasiado tiempo.
ich versuchte zu lange, die Menschen zu führe…oder mich einzumischen, wie du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy a guiar este ejército, no puedo dejar que otros hombres se encarguen de mis negociaciones.
Wenn ich diese Armee anführe, können nicht andere Männer für mich verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
No creo en extraterrestre…...bajando del ciel…...para guiar a la raza humana a una era de despertar.
Ich glaube nicht an Außerirdische, die vom Himmel kommen und den Menschen die Wiedererweckung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo puede guiar hasta un Original, y si las probabilidades están a nuestro favor, con suerte no será Klaus.
Aber es kann nur zu einem Ursprünglichen zurückführen, und wenn die Chancen zu unseren Gunsten stehen, wird es hoffentlich nicht Klaus sein.
   Korpustyp: Untertitel