linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inspizieren inspeccionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stefan, der Pilot des K-Max Lastenhelis inspiziert seine Maschine. ES
Stefan, el piloto del helicóptero de carga K-Max inspecciona el helicóptero. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die zuständige Behörde dieses Drittlandes das Schiff inspiziert und erklärt hat, dass es den Anforderungen der Gemeinschaft genügt,
la autoridad competente de dicho tercer país haya inspeccionado el buque y haya declarado que cumple los requisitos comunitarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war in Sunny Isles eine neue Eigentumswohnung inspizieren.
Estaba en Sunny Isles, inspeccionando un nuevo condominio.
   Korpustyp: Untertitel
überwachen und prüfen Sicherheitseinrichtungen, warten und inspizieren Fertigungssysteme.
controlan y verifican dispositivos de seguridad, dan mantenimiento e inspeccionan sistemas de producción.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats das Schiff inspiziert und erklärt hat, dass es den Anforderungen der Gemeinschaft genügt,
la autoridad competente de dicho Estado miembro haya inspeccionado el buque y haya declarado que cumple los requisitos comunitarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Imperatoren von Rußland und Österreich inspizierten ihre Armee.
El ruso y el austriaco inspeccionaban al ejército aliado.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung eines Benutzers, damit dieser beim Einsatz einer mobilen Hubarbeitsbühne Sicherheitsgeschirr und zugehöriges Zubehör sicher auswählen, inspizieren und verwenden kann.
Instruir a un usuario para seleccionar, inspeccionar y utilizar un arnés y el equipo asociado con seguridad durante el uso de PEMP/PTA.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die zuständige Behörde dieses Drittlandes das Schiff inspiziert und erklärt hat, dass es den Anforderungen der Gemeinschaft genügt, und
la autoridad competente de dicho tercer país haya inspeccionado el buque y haya declarado que cumple los requisitos comunitarios; y
   Korpustyp: EU DCEP
Die Imperatoren von Rußland und Österreich inspizierten ihre Armee.
El ruso y el austríaco inspeccionaban al ejército aliado.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewährleistung größter Leistungsfähigkeit sollte der Regler mindestens einmal jährlich inspiziert werden.
Al menos una vez al año, inspeccione el controlador para asegurar el mejor rendimiento.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "inspizieren"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mochte dennoch inspizieren.
Me gustaría echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
Quiero revisar esa tina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Leichenhäuser inspizieren.
Nosotros vigilamos las morgues.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann unser Land inspizieren.
A nuestro país no lo inspecciona nadie.
   Korpustyp: Untertitel
inspizieren sowie, falls sich der Verdacht bestätigt,
, si se confirmaran las sospechas, proceder a la aprehensión
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Torpedos selbst inspizieren.
Por eso debemos revisar cada torpedo visualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Als Generalinspektor muß ich Euren Familientempel inspizieren.
Como inspector general tengo que mirar en tu templo familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inspizieren -Werkzeug enthält für die folgenden Aufgaben eigene Dialoge:
La herramienta inspector contiene todos los cuadros de diálogo individuales para trabajar con:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die können Sie meinetwegen mit weißen Handschuhen inspizieren.
Podrás inspeccionarlos con guantes blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten inspizieren uns, wann es ihnen beliebt.
A los ingleses les deleita inspeccionarnos a su conveniencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ritt, um die feindliche Schlachtaufstellung zu inspizieren.
El Rey está pasando revista a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater möchte die Truppen unter seinem Kommando inspizieren, Gonfaloniere.
Tu padre pasará revista a las fuerzas bajo tu orden, confaloniero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Beschwerde bekommen. Wir müssen die Wohnung inspizieren.
- Nos ha llegado una queja sobre su apartamento, hay que inspeccionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen und inspizieren Sie über interaktive Dashboards Geräteinformation in Echtzeit.
Seguir y ver la información del dispositivo en tiempo real por medio de tableros interactivos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inspizieren Sie detaillierte Geräteinformationen, einschließlich Profile, Apps und GPS-Standort.
Ver información detallada del dispositivo incluyendo perfiles, aplicaciones y ubicación GPS
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es obliegt den zuständigen Behörden, die Pharmakovigilanz-Stammdokumentation zu inspizieren, und dies muss deutlich gemacht werden.
Corresponde a las autoridades competentes poder verificar el expediente permanente de farmacovigilancia, y conviene precisarlo claramente.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Hühner im Betrieb sind mindestens zwei Mal täglich zu inspizieren.
Deberán controlarse todos los pollos de un establecimiento un mínimo de dos veces diarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verschiedenen Werkzeuge sind über das Debuggen-Menü verfügbar, wobei das Inspizieren -Werkzeug am wichtigsten ist.
En el menú herramientas hay disponibles varias de ellas. La principal es el inspector.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sollte der Inspektor-Dialog nicht sichtbar sein, wählen Sie im Menü Debuggen Inspizieren....
Si el cuadro de diálogo del inspector no se muestra, use el elemento Tools Mostrar inspectores del menú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoheit, nach allem was war, würde ich gerne bald die Bombe inspizieren.
Alteza, por favor, esto es importante. La bomba ha sufrido embates.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ne Wache zu inspizieren, dann hol ich Sie ab.
Inspeccionaré la valla. -Y luego vuelvo a buscarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir die gerunzelte Stirn des Türkenopas vor, wenn er Chavín inspizieren wird. DE
Me imagino los ceños fruncidos del mecánico turco cuando examinará Chavin. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta funcional para reproducir y convertir archivos a formatos populares.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta para limpiar el sistema de archivos innecesarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Un popular programa para limpar e optimizar o sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
El software para optimizar y ajuste del rendimiento del sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
La herramienta para ejecutar el software en un entorno virtual aislado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug zu inspizieren und die Fehler in dem System zu korrigieren.
Herramienta para servir y optimizar el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Administratoren können Ereignisse inspizieren und nach Ereignistyp, Kategorie und Modul filtern sowie Ereignisse exportieren.
Administradores pueden ver cuentas, filtrar por tipo de evento, categoría, módulo y exportar eventos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Inspizieren Sie alle Geräte – verwaltet oder nicht verwaltet – die sich mit Unternehmens-E-Mails verbinden.
Ver todos los dispositivos, administrados y sin administrar, que conectan al correo electrónico coporativo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inspizieren Sie einen detaillierten Strukturplan, der zeigt, warum Geräte nicht konform sind.
Ver una lista detallada de las razones que los dispositivos no están conformes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfolgen und inspizieren Sie installierte, genehmigte sowie auf einer Blacklist erfasste Apps auf Geräte- oder Benutzerebene.
Seguir y ver aplicaciones instaladas/aprobadas/en la lista negra al nivel de usuario/dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seien Sie versichert, dass wir das Sechste Rahmenprogramm genau verfolgen, Projekte inspizieren, mit Wissenschaftlern sprechen und um Evaluierungen bitten werden.
Pueden tener la certeza de que seguiremos muy atentamente el desarrollo del Sexto Programa Marco, visitaremos proyectos, hablaremos con científicos y pediremos evaluaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, gebt uns die Erlaubnis, großer König, das Feld in Ruh' und Sicherheit zu inspizieren und unsere Toten wegzuschaffen.
Dadnos permiso, gran Rey, para recorrer el campo y disponer con seguridad de sus cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
König und Königin besuchten heute mit Premier Winston Churchil…das Londoner East End, um die Bombenschäden zu inspizieren.
El Rey y la Reina, acompañados por el Primer Ministro, Winston Churchill...... visitaron el East End de Londres para comprobar los daños del bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Mitgliedstaaten alle Fischereifahrzeuge in den Häfen inspizieren müssen, läge Diskriminierung vor, wenn von Drittstaaten nur 15 % inspiziert werden müssten.
Dado que todos los buques de pesca de los Estados miembros se han de controlar en el puerto, es discriminatorio que sólo se controle el 15 % de los buques de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Erklärung heißt es auch, dass er es der VN-Mission in der DRK (MONUC) verweigert hat, Truppen nach Minderjährigen zu inspizieren.
Según la misma declaración negó el acceso a la Misión de la ONU en la RDC (MONUC) para supervisar las tropas de menores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Teile, die sich gemäß diesem Verfahren als verwendbar erweisen, sind ordnungsgemäß zu kennzeichnen und nach einer erforderlichen Reparatur oder Nachbearbeitung erneut zu inspizieren.
Los materiales y componentes que según este procedimiento se hayan considerado aptos para el servicio deberán identificarse correctamente y reinspeccionarse si necesitan modificaciones o reparaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Erklärung heißt es auch, dass er es der VN-Mission in der DRK (MONUC) verweigert hat, Truppen nach Minderjährigen zu inspizieren.
Según la misma declaración no permitió que la Misión de las Naciones Unidas en la RDC (MONUC) accediera a las tropas para verificar si había niños soldado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht bittet er Sie auch darum, es zu inspizieren, damit Sie sehen können, dass es wirklich echt ist. Ja, unverfälscht und normal.
Quizá nos pida que lo examinemos para que veamos si es real, inalterado y normal.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Erklärung heißt es auch, dass er es der VN-Mission in der DRK (MONUC) verweigert hat, Truppen nach Minderjährigen zu inspizieren.
Según la misma declaración negó el acceso a la Misión de la ONU en la RDC (MONUC) para ocultar las tropas de menores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Oktober besuchte der Fragesteller die Insel Teneriffa, wo er Gelegenheit hatte, die Bauarbeiten am Hafen von Granadilla zu inspizieren, die kürzlich ungeachtet des vom Obersten Gerichtshof der Kanarischen Inseln per einstweiliger Verfügung verhängten Baustopps begonnen haben.
El pasado 29 de octubre me desplacé a la isla de Tenerife, donde tuve la oportunidad de visitar las obras del Puerto de Granadilla, que comenzaron recientemente a pesar de la suspensión cautelar del Tribunal Superior de Justicia de Canarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Empfehlungen - und damit komme ich zum Schluß - im Bericht des Untersuchungsausschusses beziehen sich auf die Muttern, Schrauben, Gänge und Räder im Getriebe des Binnenmarktes, das wir inspizieren und in Gang bringen müssen.
Las recomendaciones básicas del informe de la Comisión de investigación -y con esto termino- son realmente sobre las piezas y los engranajes del Mercado Único, y debemos tomar nota de ellas y hacer que funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Basis ist mit einem beleuchteten Ring mit niederer Spannung 5V mit kaltem Licht von sehr hoher regulierbarer leuchtender Intensität ausgestattet, das es erlaubt, auch in 2350facher Vergrößerung ganz weiße oder schwarze Oberflächen zu inspizieren.
La sua base es provista de un sistema de iluminación anular a 5V a empinada intensidad luminosa ajustable que permite de ispeccionar superficies completamente blancas y negras también a 2350 aumentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Schon im Vorfeld inspizieren wir kostenlos den Einsatzort und wählen zusammen mit dem Kunden die geeignetste Alternative aus unserem vielseitigen Gerätepark zur sicheren und effektiven Durchführung der Arbeiten aus.
Acudimos sin compromiso a estudiar anticipadamente las circunstancias de la obra para poder ayudarle a elegir de entre nuestra amplia gama de maquinaria la mejor alternativa para realizar su trabajo con eficacia y seguridad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Was die Sache noch sehr viel schwieriger macht, ist die Tatsache, dass Big Banana direkt hinter einem Canyon liegt – im Gegensatz zu den meisten anderen Wasserfällen, die von beiden Seiten einsehbar sind. Am Big Banana musste Rafa sich an einen Baum hängen, um den Wasserfall zu inspizieren.
Además, y para mayor complejidad, así como la gran mayoría de cascadas pueden analizarse desde sus lados, Big Banana sale de un cañón por lo que Rafa tendrá que colgarse de un árbol para poder estudiarla.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, den VCR-SL auf glatten und gebogenen Oberflächen zu benutzen und wegen seiner technischen Eigenschaften wird es auch, empfohlen, um Oberflächen von gravierten Zylindern für den Druck von Ø 115mm und mehr, einschließlich Anilox Zylinder oder verschiedene Polymeren zu inspizieren.
Es posible utilizar el VCR-SL en superficies planas y curvas y por sus características técnicas es aconsejado también para ispeccionar superficies de cilindros incididos por la prensa del Ø 115 mm en sobre incluidos cilindros anilox o polímeros varios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite