linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. kontrollieren comprobar algo 376 verificar algo 154
kontrollieren controlar 4.819
comprobar 309 verificar 137 .

Verwendungsbeispiele

kontrollieren controlar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Courier bietet manuelle und automatische Optionen, die es gestatten die Verschlüsselung zu kontrollieren.
Courier proporciona opciones manuales y automáticas que te permiten controlar el proceso de cifrado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Hal debería ser capaz de controlar el encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlgeruch weckt Gefühle, die der Verstand nicht kontrollieren kann. DE
Aromas inspiran nuestros sentidos que la cabeza no puede controlar. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Babi kontrolliert den Wind nicht Allah macht das.
Babi no controla el viento. Alá sí.
   Korpustyp: Untertitel
Eukanuba können die Verwendung dieser Cookies nicht kontrollieren und haben keinen Zugriff auf diese. ES
Eukanuba no controla el uso de estas cookies y no tiene acceso a ellas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
China ha introducido incentivos para controlar las estructuras verticales de fabricación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maud kontrolliert nur noch die inneren Mauern.
Maud controla ahora solo las paredes internas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit kontrollieren anstatt von der Zeit kontrolliert zu werden.
Controlar el tiempo en lugar de ser controlado por él.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Vermögenswerte kontrollieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrollieren Sie Ihre Telefone.
Necesidad de ver sus teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kontrollieren, beeinflussen.
No la han controlado, sino influenciado.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situaciön.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situacion.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das Gebiet.
Este es su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kontrollieren wir dich.
Después te haremos una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich kontrollieren.
Tienes que aprender a controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situación.
   Korpustyp: Untertitel
Buchhalter kontrollieren die Welt.
Los contables dominamos el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Stadt.
Llevan toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es nur kontrollieren.
Solo lo estaba comprobando.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihr Bild.
Corrige y arregla fotos con tu dedo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss man Männer kontrollieren.
Por eso los hombres tienen que estar controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dich, zu kontrollieren.
Estoy tratando de controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzucker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
Compruebe los permisos de acceso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie können wir das kontrollieren?
¿Cómo podemos garantizarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
¿Qué inspectores van a ocuparse de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
En particular, los Estados miembros comprobarán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie können es intelligent kontrollieren.
Podría ser controlada por la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie's, wenn Sie wollen.
Echa un vistazo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Muß erst die Küche kontrollieren.
Vamos a ver la cocina primero.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht dich zu kontrollieren.
Intenta controlarte. escondiendo juguetes en tu bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Tu hermano estara trabajando conmigo despues.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir deine Brille kontrollieren.
Quizá debas chequear tus lentes.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Tu hermano menor te vigilará.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Wettbewerbsbehörden kontrollieren sich gegenseitig.
las autoridades independientes sobre competencia se vigilan mutuamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Y tu hermano menor te estará vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sämtliche Eingänge kontrollieren.
Puedo monitorear las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Schleuse kontrollieren.
Voy a echarle un vistazo a la compuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mich immer kontrollieren?
¿Tienes que seguir controlándome constantemente?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie auch die Zimmer.
Luego, tendrá que empezar con las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie regelmässig Ihren Ölstand
Comprueba el nivel del aceite regularmente
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Es ging darum, wer MicroCon kontrollieren würde. Wer den Senator kontrollieren würde, würde MicroCon kontrollieren.
Quien controlara al senador controlaría el destino de MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren kaum noch zu kontrollieren.
Los tornó incontrolablemente agresivos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie die Papiere der Dame!
Compruebe la documentación de esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sektor Nord und Süd kontrollieren.
Revisaré al norte y al sur del área.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich die Gefühle kontrollieren.
El amor puede ser controlado mediante el poder y la ciencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie Ihre Bremsen kontrollieren.
Necesito ver que sus frenos sigan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versucht sie mich zu kontrollieren.
Y ahora ella está tratando de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte diese Dame wirklich kontrollieren.
Esta mujer debería hacerse ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nierenfunktion und Serumkalium sind zu kontrollieren.
Deben vigilarse la función renal y el potasio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch.
Compruebe la solución antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die eim
Examine la solución antes de la en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie die Lösung vor der Verabreichung:
Inspeccione la solución antes de su administración:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzu- cker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren.
Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
Principios sobre protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Hör auf, alles so kleinlich zu kontrollieren.
Deja de micro manejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht Millionen Jahre Evolution kontrollieren.
Millones de años de evolución pesan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verunreinigung ist dabei nicht zu kontrollieren.
Esta contaminación resulta incontrolable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir nicht selbst kontrollieren?
¿Qué no podemos gobernar nosotros mismos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Navigationssystem erfassten Daten zu kontrollieren.
el sistema de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wißt genau, daß wir sie kontrollieren.
Sabe perfectamente que la hemos comprobado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht mal die Lippen kontrollieren.
- No puede siquiera acceder a los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir jeden sorgfältig kontrollieren!
¡Todo el mund…debe ser registrado hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeden Ein-und Ausgang kontrollieren.
Tendremos controladas todas las entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…jemand anderes mich kontrollieren kann.
Por qu…Alguien más puede controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit kontrollieren, stimmt's?
Tu puedes controlarme en cualquier momento, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du könntest deine männer kontrollieren.
Dijiste que controlarías a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir kontrollieren Produktion und Distribution.
Mira, nosotros controlaremos la producción y la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kontrollieren Sie das unbeschädigte Siegel.
Por favor comprueben el sello de los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie kontrollieren alle Zwangsversteigerungen.
Eso significa que ellos manejaban todas las ventas de ejecuciones
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände kontrollieren nicht die Perso…
Las manos no mandan en el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren die Mädels in der Turnhalle.
Vigilantes, al gimnasio de las chicas
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache kann es natürlich kontrollieren.
Los guardias pueden examinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Öl und Wasser kontrollieren?
¿Reviso el agua y el aceite?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nation wird die Verkleinerung kontrollieren?
¿Qué pais controlara la miniaturizacion?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausmeister kontrollieren das ganze Gebäude.
Los conserjes están asegurando el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten das kontrollieren.
Yo digo que hay que dar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, dich zu kontrollieren.
Estaba tratando de controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kann man sie kontrollieren.
Y ahora puede ser controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenwart lässt sich nicht kontrollieren.
El presente se me ha ido de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Transformationsprogramm könnte ich es kontrollieren.
Si doy con el programa de transformación, podría alterarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorort 13 ist nicht zu kontrollieren.
Quiero saber por qu…El Distrito 13 es incontrolable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen kontrollieren nachts alle 2 Stunden.
Por la noche, los guardias hacen una ronda cada dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie alles kontrollieren?
Estás seguro de tender todo controlado?
   Korpustyp: Untertitel
So, als könnte er ihre Gedanken kontrollieren.
Como s…pudiera meterse en sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch nachts alles kontrollieren?
¿También tienes que hacer comprobaciones de noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren Ihre Taschen und Ausweise.
Revisaremos sus pertenencias y su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Offizier wird die neuen Wachen kontrollieren.
Cambiaré sus guardias por un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst darf nicht mein Leben kontrollieren.
No puedo dejar que el miedo arruine mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Krankenakte kontrollieren gesollt.
Debería haber revisado dos veces las fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall kontrollieren.
Creaba campos magnéticos y controlaba el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufhören, mich zu kontrollieren.
No puedes parar de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sind nicht leicht zu kontrollieren.
Las mujeres no me han facilitado el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalter kontrollieren heutzutage den Fußball.
Los contables dominan el fútbol últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen, kontrollieren wir heutzutage alles.
Si lo piensas, hoy en día lo dominamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Dosis immer zweimal.
Compruebe siempre dos veces la dosis preparada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die
Examine la solución reconstituida antes de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
en la sangre frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
su nivel de azúcar en la sangre puede aumentar mucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren und Senken der Kosten für Informationsverwaltung.
Procesar ágilmente las aplicaciones de donación y préstamo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ab und zu kontrollieren sie die Zäune.
A veces los muchachos patrullan las cercas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kontrollieren jeden Highway nach L.A.
La policía ha bloqueado todas las carreteras de aquí a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Erste, was die kontrollieren.
Lo primero que buscan es la cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könnte mich kontrollieren.
Creía que podía controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt genau, daß wir sie kontrollieren.
¡Sabe que la hemos estado revisando!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine Gefühle kontrollieren müssen.
Debería haber refrenado mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal am Tag kontrollieren wir den Bahnhof.
Pasamos por Grand Central dos veces al día.
   Korpustyp: Untertitel