Besuchen Sie die Website, um Ihre Favoriten und persönliche Produktempfehlungen zu überarbeiten oder kontrollieren Sie ganz einfach Ihre Bestellhistorie.
ES
Visita la página cuando quieras para revisar tus favoritos, recibir recomendaciones de productos personalizadas o comprobar tu historial de pedidos.
ES
Si no ha recibido ningún mensaje de correo electrónico, a pesar de haber introducido correctamente la dirección, compruebe la carpeta de correo no deseado.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
Falls die Luftfeuchtigkeit im Grenzbereich angezeigt wird, weiß der Anwender, daß er das Trockenmittel auswechseln und das Produkt kontrollieren muß.
ES
Si el grado de humedad indicado es demasiado alto, el usuario sabrá inmediatamente que es necesario reemplazar el desecante y verificar que la calidad del producto no haya sido alterada.
ES
Die Verbindungsart können Sie kontrollieren, indem Sie auf der entsprechenden Seite die rechte Maustaste betätigen und sich die Eigenschaften dieser Seite ansehen.
Besuchen Sie die Website, um Ihre Favoriten und persönliche Produktempfehlungen zu überarbeiten oder kontrollieren Sie ganz einfach Ihre Bestellhistorie.
ES
Visita la página cuando quieras para revisar tus favoritos, recibir recomendaciones de productos personalizadas o comprobar tu historial de pedidos.
ES
Si no ha recibido ningún mensaje de correo electrónico, a pesar de haber introducido correctamente la dirección, compruebe la carpeta de correo no deseado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
SPAMfighter Exchange Module verbindet sich 100% mit dem Microsoft Exchange Server und kontrolliert alle eingehenden, ausgehenden und internen E-Mails auf Spam.
El Módulo SPAMfighter Exchange se integra al 100% en el Servidor Microsoft Exchange y comprueba la presencia de spam en todos los correos entrantes, salientes e internos.
Falls die Luftfeuchtigkeit im Grenzbereich angezeigt wird, weiß der Anwender, daß er das Trockenmittel auswechseln und das Produkt kontrollieren muß.
ES
Si el grado de humedad indicado es demasiado alto, el usuario sabrá inmediatamente que es necesario reemplazar el desecante y verificar que la calidad del producto no haya sido alterada.
ES
Wir empfehlen Ihnen vor dem Ablegen, den Preis zu vereinbaren und zu kontrollieren, ob das Taxi eine Genehmigung besitzt (erkennbar durch die seitlichen gelben Streifen und der darauf angebrachten Konzessionsnummer).
Aconsejamos asegurarse del precio antes de embarcar y verificar si el taxi está autorizado (se puede reconocer gracias una banda amarilla lateral y el número de licencia).
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Zum Internationalflughafen Capodichino wird ein Auto auf Ihnen warten (Der Dienst ist auf Verlangen, Reisedauer ungefähr eine Stunde) Um die Flüge unverzüglich zu kontrollieren:
En el aeropuerto de Nápoles Capodichino les espera un coche privado (Servicio disponible a demanda. El viaje dura alrededor de 1 hora) Para verificar los vuelos en tiempo real:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
kontrollierensupervisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie berühren nicht das Vorrecht und die Verantwortung der nationalen, regionalen oder lokalen Behörden, öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu organisieren, zu finanzieren und zu kontrollieren.
No afectan a las prerrogativas y responsabilidades de las entidades locales, regionales o nacionales para definir, organizar, financiar y supervisar los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt uns aber, dass Ämter die Bürokratie nicht unbedingt verringern, oft ist das Gegenteil der Fall. Zudem ist es für das Parlament schwieriger, eine solche Agentur zu kontrollieren als die Kommission.
No obstante, la experiencia ha demostrado que las agencias no siempre reducen la burocracia -suele ocurrir justo lo contrario-, y al Parlamento le resulta siempre más complicado supervisar a las agencias especiales que a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
En segundo, lugar, consideramos que la Comisión debe ser la encargada de supervisar esta gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zwar grundsätzlich Vorschläge zur Extensivierung der Landwirtschaft begrüßen, müssen aber dafür sorgen, daß wir ein derartiges System einfach und wirksam kontrollieren können.
A la vez que debemos acoger con satisfacción las propuestas para aumentar la agricultura extensiva, hemos de asegurarnos de que somos capaces de supervisar el sistema de una manera simple y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus denke ich, dass es richtig und erforderlich ist, zu kontrollieren und darüber zu berichten, in wie weit die Ziele der Richtlinie erfüllt wurden bzw. voraussichtlich erfüllt werden.
Además, creo que es justo y necesario supervisar e informar hasta qué punto se han cumplido los objetivos de la Directiva, o se espera que se cumplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung dieser Arbeitsgruppe ist eine sinnvolle Reaktion auf die Besorgnis so vieler unserer Steuerzahler, die durch die schwerwiegenden Anschuldigungen über die missbräuchliche Verwendung von Geldern ausgelöst wurde. Wir haben nun den erforderlichen Mechanismus geschaffen, um die Verwendung dieser Gelder kontrollieren zu können.
Ha sido un ejercicio muy valioso para resolver muchas de las preocupaciones de nuestros contribuyentes sobre las graves acusaciones de apropiación indebida de fondos, y ahora tenemos en marcha los mecanismos apropiados para supervisar la forma en que se gasta este dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) Den Mitgliedern der gesetzgebenden Körperschaften kommt bei der Umsetzung dieses Aktionsplans eine Schlüsselrolle zu, da er nur dann erfolgreich sein kann, wenn sie die Öffentlichkeit sensibilisieren, die erforderlichen Rechtsvorschriften erlassen, die notwendigen Finanzmittel bereitstellen und ihren Einsatz kontrollieren.
Los parlamentarios y los miembros de las cámaras legislativas son los elementos clave para la aplicación de este plan de acción, para cuyo éxito deberán fomentar la toma de conciencia; promulgar las leyes necesarias; facilitar y asignar los recursos financieros que se necesitan para este fin; y supervisar su utilización eficaz.
Korpustyp: UN
Mechanismen zur Weiterverfolgung sind notwendig, entweder über Programme zur Gewährung technischer Hilfe oder im Rahmen der Tätigkeit des Ausschusses, um zu kontrollieren, ob diese Übereinkünfte angemessen und wirksam umgesetzt werden.
Deben existir mecanismos de seguimiento, mediante programas de asistencia técnica o como parte de la labor del Comité contra el Terrorismo, para supervisar la pertinencia y la eficacia de la aplicación de esos convenios.
Korpustyp: UN
Rückmeldungen von unseren Partnern sind für uns extrem wichtig, da sie uns helfen, unsere Dienste für Studenten und Partners kontinuierlich auszuwerten, zu kontrollieren und zu verbessern.
Los comentarios de nuestros socios son extremadamente importantes para nosotros puesto que nos ayudan a evaluar, supervisar y mejorar continuamente el servicio que brindamos a nuestros estudiantes y socios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für die Forschung möchten mehrjährige Bewertungsprogramme interessant sein, doch in der Praxis seien die mit den Betroffenen arbeitenden Fachkräfte auf kurzfristige Ziele und Indikatoren angewiesen, um die Ergebnisse zu kontrollieren.
Puede que los investigadores estén interesados en programas de evaluación que duren varios años, pero en la práctica, los profesionales que trabajan con los usuarios necesitan disponer de objetivos e indicadores a corto plazo para poder supervisar los resultados.
Inspeccionamos tanto el interior como el exterior de su vivienda, la ventilamos y revisamos concienzudamente los equipos eléctricos y las instalaciones sanitarias.
Es wurden ca. 37 Stationen vorbereitet und vom Guinness World Records™ Techniker kontrolliert, der alle Stationen besuchte, um die Distanz und die Größe zu analysieren.
Se establecieron 37 centros que fueron inspeccionados por los técnicos de Guinness World Records™ que visitaron dichas poblaciones con el fin de analizar la distancia y el tamaño.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Aber die Betreiber von Windenergieanlagen müssen auch darauf achten, dass Leitern, Fallsicherungssysteme und Aufzüge in den Türmen mindestens einmal jährlich kontrolliert und gewartet werden.
Pero los propietarios de los aerogeneradores deben ser conscientes además de que es necesario inspeccionar y comprobar una vez al año, como mínimo, todas las escaleras, sistemas anti-caídas y elevadores de los aerogeneradores.
Sachgebiete: nautik technik politik
Korpustyp: Webseite
Die Budget- und Wirtschaftsdaten müssen durch Eurostat und Kommission kontrolliert werden.
Eurostat y la Comisión tienen que inspeccionar los datos presupuestarios y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich fragen, ob vorgesehen ist, eine entsprechende Regelung für die Handelsbeziehungen mit Drittländern einzuführen, die sicherstellt, dass eingeführte Erzeugnisse kontrolliert werden können?
También deseo preguntar si se aprobará un reglamento relativo a las relaciones comerciales con terceros países, con el fin de que se inspeccionen los productos importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dänische Unternehmen kontrollieren ein Drittel des weltweiten Windkraftmarktes und waren die ersten, die Biokraftstoffe der zweiten Generation kommerziell nutzten.
Las compañías danesas controlan una tercera parte del mercado eólico mundial y son las primeras en explotar comercialmente los biocombustibles de segunda generación.
Von der Buchung bis zur Warenentladung kontrollieren unsere erfahrenen Transport Managerinnen und Manager jeden einzelnen Transportauftrag und sorgen so für eine reibungslose Durchführung.
ES
Desde la reserva hasta la descarga de la mercancía, nuestros experimentados Transport Manager controlan todas y cada una de las órdenes de transporte con el fin de garantizar su impecable ejecución.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
elektronische Sensoren messen den exakten Feuchtigkeitsgrad der Wäsche, kontrollieren die Temperatur und bringen eine Energieersparnis von bis zu 50% in halber Zeit (im Vergleich zum Baumwollprogramm der B-Klasse Modelle).
ES
los sensores electrónicos miden el nivel exacto de humedad, controlan la temperatura y la conductividad, permitiendo un ahorro de dinero con un ciclo de hasta un 50% de energía en la mitad de tiempo (comparado con el ciclo de algodón de los modelos de clase B)
ES
Die Verantwortlichen für Technik und Produktion kontrollieren die Prozesstechnik und die wiederum überwacht die Eingriffe des Personals in den Zuchtbetrieb und die Kontinuität und Stabilität der Kreislaufprozesse.
ES
Los responsables de la técnica y de la producción controlan la técnica del proceso y también vigilan las intervenciones de personal en el funcionamiento de cría y en la continuidad y estabilidad del proceso de su ciclo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise kontrollieren dort kapazitive Sensoren in einer Verpackungsanlage die Kartons auf „Vorhandensein“ sowie auf Füllstand des Mediums im Karton (z. B. Milchkarton).
Así, en un sistema de envasado, los detectores capacitivos controlan la "presencia" de producto en un envase, así como el nivel de llenado dentro del mismo (p.ej. en un cartón de leche).
Robuste Sicherheitslösungen, die durch zuverlässige und intelligente Tür-, Schließ- und Zutrittskontrollsysteme den Zutritt zu Sicherheitsbereichen kontrollieren.
ES
soluciones de seguridad sólidas que controlan el acceso a zonas restringidas a través de sistemas de puertas fiables e inteligentes y sistemas de cierre y de control de acceso.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Anyplace Control ist ein universelles Programm, das euch ermöglicht, euren PC "aus der Ferne" zu kontrollieren und dabei Lösungen für eine Reihe von Aufgaben bietet.
Con la ayuda de sistemas de calefacción, es relativamente fácil practicar un control de la temperatura, más puntualmente para las temporadas donde las temperaturas no son demasiado elevadas el exterior (otoño, invierno).
Unabhängige Prüfungseinrichtungen kontrollieren im Sinn eines umfassenden Konsumentenschutzes regelmäßig die Einhaltung der Vorgaben, die zahlreiche Sicherheitsaspekte, Responsible Gaming-Maßnahmen, Minderjährigenschutz, Betrugsbekämpfung und faire, nicht irreführende Werbung umfassen.
Órganos de control independientes se encargarán de vigilar el cumplimiento de las directivas, las cuales incluyen numerosos aspectos de seguridad, medidas de juego responsable, protección de los menores de edad, lucha contra el fraude y publicidad limpia y no engañosa, todo ello en pos de una amplia protección al consumidor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Der besondere Punkt sind hier die Funktionen und Einstellungsmöglichkeiten, man kann bis ins kleinste Details jede Technikfeinheit einstellen und kontrollieren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Schwierige Zündungen, eine nicht konstante Motorleistung, Leistungsverlust und zunehmender Kraftstoffverbrauch können ein Anzeichen dafür sein, dass die Zünd- oder die Glühkerzen kontrolliert werden sollten.
ES
Arranques difíciles, rendimiento irregular del motor, pérdida de potencia e incremento del consumo pueden señalar la necesidad de revisar las bujías.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Castellana Legal Abogados kontrolliert den Inhalt der angebotenen Links regelmäßig, wobei es jedoch nicht möglich ist, jederzeit über den Inhalt eines jeden Links informiert zu sein.
Castellana Legal Abogados revisa el contenido que se ofrece en los Enlaces con regularidad. No obstante, es imposible conocer exactamente y en todo momento cuál es el contenido concreto de todo enlace.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sollte die E-Mail nicht in Ihrem Posteingang erscheinen, kontrollieren Sie bitte auch Ihren „Spam-Ordner“ und achten Sie auf eventuelle Filtereinstellungen Ihres E-Mail-Postfaches.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontrolen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Russen sind der Meinung, dass Gasprom die Erlaubnis erhält, bewaffnete Milizen einzusetzen, die zusammen mit der Marine der baltischen Staaten die gesamte Pipeline und all diejenigen kontrollieren, die dieses Gebiet befahren und die Umwelt nutzen.
Los rusos creen que se permitirá a Gazprom establecer milicias armadas que controlen, conjuntamente con buques bálticos, todo el gasoducto y que naveguen en la zona y utilicen el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese intelligenten Zähler werden es den Stromkunden erlauben, ihren Energieverbrauch besser zu kontrollieren und die Energieeffizienz zu erhöhen, wodurch die Energiekosten verringert werden und der CO2-Ausstoß sinkt.-
Estos contadores inteligentes permitirán que los clientes controlen mejor su uso de la energía y aumentarán la eficiencia energética, ayudando a recortar los costes energéticos y a reducir las emisiones de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine erfolgreiche Implementierung ist es unabdingbar, dass die Parlamente diesen Prozess kontrollieren, mit ihrer parlamentarischen Kontrolle begleiten.
Para asegurar una aplicación satisfactoria de estos acuerdos, resulta vital que los parlamentos controlen el proceso por medio de una vigilancia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere britischen Freunde sind angesichts ihrer europäischen Zugehörigkeit aufgefordert, amerikanische Spionagetätigkeit, die von ihrem Boden aus gegen europäische Ziele erfolgt, effektiv und rechtsstaatlich zu kontrollieren, andernfalls verstoßen sie gegen europäisches Datenschutzrecht.
Exhortamos a nuestros amigos británicos a que, puesto que forman parte de Europa, controlen con eficacia y conforme a los principios del Estado de derecho la actividad de espionaje americana desarrollada desde su territorio contra objetivos europeos; lo contrario constituiría una infracción contra la legislación europea en materia de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht immer möglich, den richtigen Zeitpunkt für den Austausch der Bürsten festzulegen. angesichts der Häufigkeit, mit der sich uns die Frage stellt, möchten wir dem gesamten, mit der Wäsche beauftragtem Personal raten, die Endstücke der Borsten zu kontrollieren (die letzten 10 cm.), um die eventuelle Verdünnung zu überprüfen.
No siempre se puede determinar exactamente cuando es el momento de sustituir los cepillos. Sin embargo, puesto que nos hacen esta pregunta frecuentemente, queremos sugerir a todos los profesionales del lavado que controlen los extremos de las cerdas (los últimos 10 cm) para controlar su eventual disminución de tamaño.
Dieser Gesetzesvorschlag sieht nicht vor, dass europäische Aufsichtsbehörden einzelne Ladungen erfassen oder kontrollieren, um deren Legalität zu garantieren.
Es ist zum Beispiel widersprüchlich, den Staatsangestellten vorzuwerfen, ImmigrantInnen zu kontrollieren und auszuweisen und gleichzeitig die diesen Maßnahmen zugrundeliegenden Gesetze zu billigen.
No podemos, por ejemplo, reprochar a [email protected] agentes del Estado el que controlen y expulsen a [email protected] inmigrantes al mismo tiempo que aprobamos las leyes en que se basan estas medidas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wissen nicht unbedingt immer, wie Ihre Bedürfnisse aussehen, und hören vielleicht unterschiedliche Meinungen. Korrekte Entscheidungen kontrollieren Kosten und liefern Ergebnisse hoher Qualität.Rain Bird kann Sie zur richtigen Lösung führen.
ES
Hay que conocer con exactitud las necesidades para la toma correcta de decisiones que controlen los costes y generen resultados de calidad.Rain Bird puede ayudarle a tomar la decisión correcta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Sie wissen nicht unbedingt immer, wie Ihre Bedürfnisse aussehen, und hören vielleicht unterschiedliche Meinungen. Korrekte Entscheidungen kontrollieren Kosten und liefern Ergebnisse hoher Qualität.
ES
schriftlich. - (PT) Das Parlament hat der Versuchung widerstanden, alles zu regulieren, seinen Willen überall durchzusetzen und alles zu kontrollieren, und dadurch ist es ihm gelungen, einen positiven Beitrag zu diesem Vorschlag für eine Richtlinie zu leisten.
por escrito. (PT) Al ofrecer resistencia a la tentación de regularlo todo, de imponerlo todo, de controlarlo todo, el Parlamento ha hecho una contribución positiva a esta propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Vorschusslorbeeren, die wir da geben, und Sie können sicher sein, dass wir das in Zukunft streng zu kontrollieren versuchen.
Esto que hacemos es una alabanza por adelantado y puede estar seguro de que en el futuro intentaremos controlarlo estrictamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht von einer Stufe, auf der wir alles machen und kontrollieren möchten - was zu viele Kontrollen bedeutet - auf eine Stufe hinbewegen, auf der es überhaupt keine Überwachung mehr gibt.
No podemos pasar de una situación en la que queremos hacerlo todo y controlarlo todo (algo que requiere excesivos controles) a una situación en la que no haya ningún tipo de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Sobre la base de la anterior regulación del tiempo de conducción, implantada en 1985, era casi imposible controlarlo efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bemühen, all den mit ihr verbundenen Auswirkungen Rechnung zu tragen und sie zu kontrollieren.
Deberemos intentar tener en cuenta todo lo que esto implica para seguirlo de cerca y controlarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeige deine Künste mit dem Ball und versuche, ihn zu kontrollieren. Spiele lange und kurze Pässe und schieße auf das Tor.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Wir können im Leben nicht alles kontrollieren und um in der Welt etwas zu verändern, müssen wir zuerst in uns selbst hineinschauen.", sagt Olivera Ivanovic, die ein Masterabschluss in Pädagogik hat und die Workshop-Reihe "Ich verändere mich" durchführt.
En la vida no podemos controlarlo todo y para ser capaces de hacer un cambio en el mundo, primero debemos mirar dentro de nosotros mismos", dijo Olivera Ivanovic, con una maestría en pedagogía (ciencias de la educación) y facilitadora de los talleres "Estoy cambiando".
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Dankbarkeit wird zu einem Elixier, das die harte Schale unseres Egos – unseren Wunsch zu besitzen und zu kontrollieren - langsam auflöst und Sie zu einem großzügigen Wesen werden lässt.
DE
„Oft scheint es, als werde Afrika nur aus der Perspektive von BBC oder CNN dargestellt. Aber Afrika ist dabei, sein Schicksal zu begreifen, und es zu kontrollieren.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontroles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diese Diskussion ja auch nur, weil Berlusconi und Sarkozy nationalstaatlich gedacht und populistisch gehandelt haben, als sie wegen der Migranten aus Nordafrika drohten, die Grenzen zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten wieder zu kontrollieren.
Además, solamente estamos celebrando este debate porque los señores Berlusconi y Sarkozy únicamente pensaron en sus intereses nacionales y actuaron de manera populista cuando amenazaron con reintroducir los controles en las fronteras entre Estados miembros individuales debido a los migrantes procedentes de África Septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollieren die Mitgliedsländer sie anständig?
¿Existen controles adecuados en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, dass wir nicht nur Quoten setzen dürfen, sondern dass wir auch den Fischereiaufwand senken müssen, damit wir in der Lage sind, einerseits besser zu kontrollieren, andererseits aber auch sicher zu stellen, dass keine zu hohen Beifangmengen entstehen und die Höchstfangmengen entsprechend werden.
Los científicos han advertido en repetidas ocasiones de que no sólo debemos establecer cuotas, sino que también debemos reducir el esfuerzo pesquero de forma que podamos realizar mejores controles y garantizar que las capturas no deseadas no sean demasiado altas, además de que el total de capturas admisibles sea adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollen ihre Kontrolltätigkeit koordinieren und die Inspektoren der Mitgliedstaaten sollen über die Grenzen hinweg kontrollieren können.
Los Estados miembros tendrán que coordinar sus actividades de control y los inspectores de estos países podrán realizar controles más allá de las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat muß, wenn er dies für notwendig hält, Personen an seiner Nationalgrenze kontrollieren können, wenn diese verdächtigt werden, gegen Gesetze und Vorschriften des Landes zu verstoßen.
Un Estado miembro debe poder efectuar controles en sus fronteras nacionales sobre personas sospechosas de atentar contra las leyes y normas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht sicherstellen, daß in den Mitgliedsländern die Kontrollen besser durchgeführt werden, wenn die Kommission nicht unangemeldet kontrollieren darf, sondern erst auf die Erlaubnis eines Mitgliedslandes wie Belgien oder eines anderen Mitgliedstaates warten muß, dann können wir das vergessen.
Si no nos aseguramos de que en los países miembros los controles se lleven a cabo mejor; si la Comisión no puede realizar controles sin tener que anunciarlo previamente, sino que tiene que esperar la autorización de un Estado miembro como Bélgica o cualquier otro, entonces es mejor que lo olvidemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Hemos decidido votar en favor del informe sobre la propuesta sobre el reglamento del Consejo relativo al etiquetado de la carne vacuna y de sus productos derivados, aunque pensamos que sería mejor que se tomasen las decisiones sobre la cuestión a nivel nacional, y que se realizasen los controles pertinentes a ese mismo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- es besteht eine ernste und zunehmende Gefahr, dass Terroristen Zugang zu nuklearen, chemischen, biologischen und anderen potenziell tödlichen Materialien haben und diese einsetzen; es ist daher notwendig, diese Materialien stärker zu kontrollieren;
- Existe un peligro grave y cada vez mayor de que los terroristas tengan acceso a materiales nucleares, químicos, biológicos, y otros materiales potencialmente letales y, por consiguiente, es necesario hacer más estrictos los controles de esos materiales;
Korpustyp: UN
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
Se puede alargar la vigencia de sus deudas imponiendo controles a los influjos de capital, como hicieron Chile y Colombia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Verordnung kann ein Erzeugnis in der Gemeinschaft nur in den Verkehr gebracht werden, wenn es mit den einschlägigen Rechtsvorschriften übereinstimmt, wobei es den Mitgliedstaaten obliegt, die Konformität der Erzeugnisse zu kontrollieren.
El Reglamento establece que en el mercado comunitario no podrán comercializarse productos que no cumplan las normas vigentes y que los Estados miembros son responsables de la realización de controles de su conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
kontrollierencontrole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontrollieren Sie Ihre Foobar2000 Musik-Player mit Ihrem Android Gerät.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Überwachen und kontrollieren Sie die Gerätenutzung und maximieren Sie die Sicherheit Ihrer Geschäftsinformationen unabhängig vom Zugriffsort mit der benutzerfreundlichen Flex Secure Print Suite.
ES
Supervise y controle el uso de los dispositivos, y maximice la seguridad de la información de su empresa, con nuestra sencilla aplicación Flex Secure PrintSuite.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie den Kundendienst kontaktieren, kontrollieren Sie bitte, ob Sie die Antwort auf Ihre Anfrage vielleicht auch schon im Servicebereich unserer Internetseite finden. Falls keiner der obengenannten Links Antwort auf Ihre Fragen geliefert haben sollte, schicken Sie bitte eine E-Mail an die folgende Adresse:
Antes de ponerse en contacto con el servicio de asistencia, controle si encuentra la respuesta a su pregunta en el área asistencia de la web Si ninguno de los casos anteriores satisface sus necesidades, envíe un e-mail a la siguiente dirección:
No solo puede hacer igualaciones de color con precisión todas las veces que quiera, con PAINT v 2.0 también controla los sistemas de igualación de pintura y dispensadores de manera asequible y flexible.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Chávez erinnerte daran, dass "die Institutionen kontrollieren Massenmedien im Land, macht Streicher (Radio und TV), wenn er will, und das sind Vorteile."
Recordó que Chávez "controla las instituciones, los medios de comunicación masivos más importantes del país, hace cadenas (de radio y televisión) cuando le da la gana y esas son ventajas".
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie alle Ihre Artikel, kontrollieren Sie die Lagerbestände und analysieren Sie die Preise bei allen Lieferanten mit dem Programm BrickControl
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tragen Sie Eroscent™ unter Ihrer Nase auf und beeinflußen Sie direkt die Gehirnregionen, die Emotionen, Stimmungen und Wünsche kontrollieren, um Ihre Bestimmtheit zu verbessern, Ihre Libido zu stimulieren, neue Möglichkeiten einer Romanze hervorzubringen und Ihr Wohlbefinden zu verbessern !
Aplique Eroscent bajo su nariz e influencie directamente la zona del cerebro que controla las emociones, humores y deseos para mejorar su seguridad, estimular su libido, generar nuevas posibilidades de romance y mejorar su bienestar!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kontrollierenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Verbindung hierzu sollte dazu aufgerufen werden, die zugehörigen Reformen, die von der Arbeitsgruppe "Reform" vorgeschlagen wurden, sofort umzusetzen, da sie die Fähigkeit des Parlaments, die Anwendung des Gemeinschaftsrechts in den Mitgliedstaaten zu kontrollieren, stärken.
En este aspecto debería hacerse un llamamiento para la rápida aplicación de las correspondientes reformas propuestas por el Grupo de trabajo sobre reforma, que incrementan la capacidad del Parlamento para hacer un seguimiento de la aplicación del Derecho comunitario en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wünschen wir ausdrücklich, dass wir im Rahmen eines monitoring-Verfahrens permanent in die weiteren Verhandlungen einbezogen werden, damit wir dann die jetzt angesprochenen Punkte bis zu einem gewissen Grad - soweit das in unserer Macht steht - auch kontrollieren können.
De hecho, dentro del marco de trabajo del procedimiento de control, deseamos expresamente ser incluidos en las negociaciones, de modo que hasta cierto punto, en la medida de nuestras posibilidades, podamos hacer un seguimiento de los puntos que acabo de plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat zu wenig Koordination gegeben, Herr Kommissar, und die einseitige Schließung der Grenzen für spanische Produkte ist ein Beweis dafür, dass es nicht gelungen ist, die Krise innerhalb der Europäischen Union zu kontrollieren.
Ha habido descoordinación, señor Comisario, y los cierres unilaterales de frontera a los productos españoles son prueba de los fallos de seguimiento de la crisis en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grunde müssen wir die genannten Punkte stärken, den Haushalt besser kontrollieren und die Abgeordneten in der legislativen Arbeit stärker unterstützen.
Por ese motivo hay que fortalecer estos aspectos, hay que posibilitar un mejor seguimiento de los presupuestos y hay que dar más respaldo a los diputados en las tareas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke für die entsprechende Zusicherung und werde das auch kontrollieren.
Agradezco al Comisario sus garantías a este respecto, y me encargaré de hacer el oportuno seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen die EU-Staaten die Mitglieder des Rates kontrollieren und darauf drängen, dass sie ihrer Verantwortung, die Menschenrechte voranzubringen, gerecht werden.
En particular, los Estados de la UE han de ocuparse del seguimiento de los miembros del Consejo, y del ejercicio de presiones sobre éstos, para que cumplan sus responsabilidades en materia de promoción de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Durchsetzung und Umsetzung richtet das FPA einen gemeinsamen Ausschuss ein, der die Umsetzung des Abkommens kontrollieren soll.
En relación con su cumplimiento y aplicación, los AAV crean un comité mixto para el seguimiento de la aplicación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kontrollieren wir unser Produkt in allen Stadien, die es durchläuft, damit Qualität und Lebensmittelsicherheit kontinuierlich und optimal gewährleistet sind.
BE
De esa manera hacemos el seguimiento del producto en todos los estadios por los que pasa, de manera que se garantiza la calidad y la seguridad alimentaria de forma continua y perfecta.
BE
Da es aber eben so viele verschiedene Informationen zu Formatdetails (wie Grafiken oder Tabellen) enthält, kann die Datei schnell einmal sehr groß werden, was sehr schwer zu kontrollieren ist.
BE
Un archivo .doc puede ser útil si se utiliza un formato complejo, pero puesto que contiene tantos detalles diferentes de formato (como imágenes o tablas) puede ser complicado hacer el seguimiento y pueden resultar archivos de gran tamaño.
BE
Check Incoming realiza una cuidada selección de sus proveedores, con los que mantiene una estrecha colaboración y seguimiento de sus actividades profesionales.
Wir garantieren nicht Lieferfrist auf allem internationalen Versand wegen der Unterschiede in customes Clearing Zeiten in den einzelnen Ländern, die beeinflussen können, wie schnell Ihr Produkt kontrolliert wird.
No garantizamos plazo de expedición en todos los envíos internacionales debido a las diferencias en los customes que despejan épocas en los países, que pueden afectar la rapidez con su producto se examina.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die grundlegende Rolle des Abgeordneten besteht darin, Gesetze zu kontrollieren und zu erarbeiten und dann natürlich die Regierung bzw. die Exekutive zu kontrollieren.
La función esencial de un diputado es examinar y confeccionar leyes y, por supuesto, controlar a gobiernos y órganos ejecutivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Zollbeamten die Dokumente eines chinesischen Straßenhändlers kontrollierten, kamen sie einem regelrechten Warenlager auf die Spur, das für den landesweiten Vertrieb bereitstand.
Los agentes, al examinar la documentación de un vendedor ambulante chino, han hallado un verdadero depósito de mercancías listas para ser distribuidas en el territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der türkische Zoll hat nämlich 2003 an drei Grenzübergängen modernste Systeme eingeführt, bei denen die den Grenzübergang passierenden Fahrzeuge mit Scannern kontrolliert werden.
En 2003, las aduanas turcas introdujeron los sistemas más modernos en tres pasos fronterizos, que permitían examinar mediante escáner los coches que pasaban por estos tres pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit betonen, dass die Kommission ständig kontrolliert, ob die beschlossenen Maßnahmen ordnungsgemäß funktionieren, und dass sie nicht zögert, diese bei Bedarf zu ändern.
Aprovecho la ocasión para subrayar que la Comisión examina constantemente el buen funcionamiento de las medidas adoptadas y que no duda en modificarlas si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung aller Aspekte der EU-Ausgaben und –Einnahmen, die für 2008 geplant ist, wird eine echte Chance bieten, genau zu kontrollieren, wie unser Geld ausgegeben wird.
La revisión de la totalidad de los aspectos del gasto y de los recursos de la UE prevista para 2008 constituirá una genuina oportunidad de examinar con detenimiento el modo en que se gasta nuestro dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren habe ich gelesen, dass die amerikanische Federal Aviation Administration die Qualität von Inspektionen in Drittländern kontrolliert, oder was Kollege Simpson als die Rolle des Flaggenstaats bezeichnet hat.
También he leído que la Administración Federal de la Aviación de Estados Unidos está examinando la calidad de las inspecciones en terceros países, o lo que el Sr. Simpson ha dado en llamar el papel de los Estados de abanderamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie wir reagieren würden, wenn es sich nicht um die Vereinigten Staaten, sondern um ein anderes Land handeln würde, das unsere Bankkonten kontrolliert, und ob wir dann auch so tolerant wären.
Me pregunto cómo reaccionaríamos si, en lugar de ser los Estados Unidos, otro país estuviera examinando nuestras cuentas bancarias y si seríamos igualmente tolerantes en ese caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren des Hafenstaats prüfen, ob die Genehmigungen für den Fischfang oder die Beförderung von Fisch und Fischereierzeugnissen mit den gemäß Nummer 1 erhaltenen Angaben in Einklang stehen, und kontrollieren die Gültigkeitsdauer der Genehmigungen und der Gültigkeit für Gebiete, Arten und Fanggerät.
Los inspectores del puerto comprobarán que las autorizaciones para ejercer la actividad pesquera o para transportar pescado y productos de la pesca son compatibles con la información obtenida con arreglo al apartado 1 y examinarán la duración de las autorizaciones y su aplicación respecto de las zonas, especies y artes de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auf meiner letzten Reise von Straßburg nach Athen bat mich die Polizei am Straßburger Flughafen, meinen Rollstuhl getrennt von mir kontrollieren zu dürfen, so als ob es sich um ein Accessoire handelte.
Señor Presidente, durante mi último viaje de Estrasburgo a Atenas, la policía del aeropuerto de Estrasburgo pidió examinar mi silla de ruedas sin nadie ocupándola, como si se tratara de un simple accesorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kontrollierencontrolará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welches Gremium der Gemeinschaft wird die Finanzierung der Lenkungsgruppe und des Begleitausschusses sowie die korrekte und ordnungsgemäße Durchführung des Programms kontrollieren?
¿Qué órgano comunitario controlará la financiación del grupo de dirección y del comité de supervisión así como la aplicación fiable y correcta del programa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bolivianische Staat wird an den Bohrlöchern und in Prüfzentren kontrollieren.
El Estado boliviano controlará en las bocas de pozo o en centros de fiscalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ich bin sicher, dass die Kommission sich selbst berichtigen und kontrollieren wird.
Porque estoy seguro de que será la propia Comisión la que se rectificará y controlará a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dies jedoch unvermeidbar ist, wird Ihr Arzt einmal wöchentlich Ihre Nierenfunktion kontrollieren.
Si esto es inevitable, su médico controlará el funcionamiento de sus riñones una vez a la semana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Combivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Mientras esté siendo tratado con Combivir, su médico controlará regularmente cualquier signo que indique que usted pueda estar desarrollando acidosis láctica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihr Blut kontrollieren, um den besten Zeitpunkt für die Gewinnung der Stammzellen zu bestimmen.
Su médico controlará sus valores sanguíneos para establecer cual es el mejor momento para recoger las células progenitoras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch diese Fusion droht der Wettbewerb auf dem belgischen Energiemarkt doch ernsthaft verzerrt zu werden, da die neue fusionierte Gruppe den ganzen Energiemarkt sowohl im Bereich Erzeugung als auch bei Vertrieb und Speicherung von Gas und Elektrizität kontrollieren wird.
Al fin y al cabo, dicha fusión amenaza con perturbar gravemente la competencia en el mercado energético belga, dado que el nuevo grupo resultante de la fusión controlará la totalidad del mercado energético tanto en lo que se refiere a la producción como a la venta y el almacenamiento de gas y electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
b) Technik- und Instandhaltungsbereiche sind durch Zäune, Wachen und Streifen zu schützen, und der Zugang zu diesen Bereichen ist anhand von Flughafenausweisen und Fahrzeugpassierscheinen zu kontrollieren.
b) las zonas técnicas y de mantenimiento estarán protegidas por vallas, guardas y patrullas, y se controlará su acceso mediante las tarjetas de identificación y los pases de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
b) Technik- und Instandhaltungsbereiche sind , sofern sie sich nicht in Sicherheitsbereichen befinden, durch Zäune, Wachen und Streifen zu schützen, und der Zugang zu diesen Bereichen ist anhand von Flughafenausweisen und Fahrzeugpassierscheinen zu kontrollieren.
b) las zonas técnicas y de mantenimiento , siempre que no se hallen en zonas restringidas de seguridad, estarán protegidas por vallas, guardas y patrullas, y se controlará su acceso mediante las tarjetas de identificación y los pases de los vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Technologisches Wissen integriert Mit TruTops Cell kontrollieren Sie die komplette Bandbreite der Blechbearbeitung:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontrolando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, könnten wir die nützlichen Seiten der Gentechnik maximal ausschöpfen und gleichzeitig die daraus resultierenden Risiken wirklich kontrollieren, so wäre dies der beste Weg zur Förderung von Investitionen in diesem Bereich.
Señora Presidenta, si pudiéramos sacar el máximo beneficio de las tecnologías del ADN controlando al mismo tiempo sus peligros, habríamos encontrado el mejor modo de ayudar a las inversiones en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ist nicht offensichtlich, dass die Armee und die bewaffneten Kräfte an der Macht festhalten bzw. sie kontrollieren werden?
Y ¿no es evidente que el ejército y las fuerzas armadas seguirán controlando con mano de hierro el país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen es Ihnen die nächsten Wahlen gestatten, weitere fünf Jahre für diese Frage einzutreten bzw. wenigstens ihre Erfüllung zu kontrollieren.
Que las futuras elecciones le permitan a usted seguir de nuevo cinco años más insistiendo sobre esta cuestión o, al menos, controlando su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet unter den heutigen Bedingungen, dass die wirtschaftliche und finanzielle Macht der kapitalistischen Unternehmen der reichen Länder weiterhin diese Länder erdrücken, ihre Landwirtschaft ruinieren und an den Bedürfnissen der Märkte der reichen Länder ausrichten sowie sämtliche Produktions- und Vertriebskreisläufe kontrollieren wird.
Esto significa, en las circunstancias actuales, que el poder económico y financiero de las empresas capitalistas de los países ricos seguirá pisando a estos países, hundiendo su agricultura, dirigiéndola hacia las necesidades de los mercados de los países ricos y controlando toda la producción y los canales de distribución, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gesamten südlichen Afrika schüren anhaltende, mit der Kolonialisierung verknüpfte Ressentiments das Misstrauen gegenüber den westlichen Mächten, die nach wie vor die für die Zukunft der Region entscheidenden Institutionen, insbesondere den IWF und die Weltbank, kontrollieren.
En toda Africa del sur, persisten ciertos resentimientos asociados con la colonización que alimentan la desconfianza hacia las principales potencias occidentales que siguen controlando las instituciones clave tan determinantes para el futuro de la región, en particular el FMI y el Banco Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl China letztlich seine Fähigkeit, die Menge an Renminbi zu kontrollieren einbüßen wird, da Kapitalkontrollen wirksam bleiben, kann China anders als die deutsche Regierung Anfang der siebziger Jahre immer noch das Kreditangebot und den Kapitalzufluss aus dem Ausland kontrollieren.
Aunque perderá con el tiempo su capacidad para controlar la masa de renminbi, como los controles de capitales siguen vigentes, China -a diferencia del Gobierno de Alemania a comienzos del decenio de 1970- puede seguir controlando la oferta de crédito y las entradas de capital extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Patient kann glauben, dass fremde Mächte seine oder ihre Handlungen kontrollieren oder Gedanken in seinen oder ihren Verstand einschleusen.
Pueden llegar a creer que se trata de fuerzas extrañas que están controlando sus acciones o insertando pensamientos en su mente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorhandene feste mineralische und organische Bestandteile beeinflussen, kontrollieren und regulieren die Zusammensetzung der Nährlösung.
LTC bietet Ihnen eine zentrale Lösung für das Übersetzungs- und Auftragsmanagement, mit der Sie automatisieren, wo möglich, und kontrollieren, wo nötig.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontrolamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitgliedstaat der Europäischen Union kontrollieren wir unsere Grenzen nicht mehr selbst und unter Lissabon wird sich die Einwanderungsflutwelle, mit der wir uns auseinandersetzen mussten, zu einem Tsunami entwickeln.
Como Estado miembro de la Unión Europea, ya no controlamos nuestras propias fronteras y en virtud del Tratado de Lisboa, el maremoto de la inmigración que hemos sufrido se convertirá en un tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Feststellung, die Kommission sei nicht gewählt, können wir erwidern, dass wir die Kommission kontrollieren und zur Verantwortung ziehen.
Por lo tanto, cuando nos dicen que la Comisión es una institución no electa, nosotros podemos responder que controlamos a la Comisión y le exigimos responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen haben wir uns entschieden, auf der Erfüllung der Anforderungen zu bestehen, die wir kontrollieren und wofür wir die Aktionsmittel haben.
En tales condiciones, optamos por insistir en el cumplimiento de los requisitos que controlamos, y para los que disponemos de los medios para la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschränken den Zugang zu den meisten Medikamenten, setzen für Tabak hohe Steuern und Vermarktungsbeschränkungen fest und kontrollieren den Waffenhandel und -besitz.
Restringimos el acceso a la mayoría de las drogas, imponemos impuestos elevados y limitaciones a la comercialización del tabaco y controlamos la circulación y la propiedad de las armas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bieten nur von uns persoenlich ausgewaehlte Ferienwohnungen an, die wir regelmaessig auf Qualitaet uns Standard kontrollieren.
Tenemos una carpintería propia, gracias a lo cual controlamos de forma efectiva la calidad de nuestros muebles en cada etapa del proceso de fabricación.
ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In unseren Kosolidierungsläger - die wir bereits für namhafte Kunden der Automotive-Branche betreiben - sammeln wir die Ware Ihrer Lieferanten, kontrollieren selbstständig die Liefertermine und stimmen diese mit Ihren Lieferanten ab.
DE
En nuestros almacenes de consolidación (que ya gestionamos para renombrados clientes de la industria automovilística) recogemos las mercancías de sus proveedores, controlamos nosotros mismos las fechas de entrega y las acordamos con sus proveedores.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die entstehenden Umweltbelastungen durch Emissionen, Abfälle, Abwasser und Lärm kontrollieren wir regelmäßig und versuchen, diese stets weiter zu reduzieren.
Controlamos periódicamente y tratamos de reducir constantemente las cargas que suponen para el medio ambiente las emisiones, los desechos, las aguas residuales y el ruido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontrolarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich wollte kurz darauf eingehen, wie Sie das jetzt kontrollieren werden.
Pero quisiera arremeter un poco contra el modo en que controlarán ahora esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge handelt es sich dabei allein in der EU um 80 Mrd. Euro im Jahr, und man rechnet damit, dass in 15 Jahren große Monopole 65-75 % der Wasservorräte kontrollieren werden, die heute ein öffentliches Gut sind.
Se calcula que, solo en la Unión Europea, el mercado alcanza un valor de 80 millardos de euros cada año, y que, en un plazo de quince años, los grandes monopolios controlarán entre un 65 y un 75% de los suministros de agua que actualmente son públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden multinationale Unternehmen, die die EU und die Vereinigten Staaten kontrollieren, auch diese gesamte Problematik kontrollieren.
Por ello, las multinacionales que controlan la UE y los Estados Unidos controlarán todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, daß 15 nationale Parlamente in Den Haag die Tätigkeiten von Europol kontrollieren, ist völlig wirklichkeitsfremd.
La idea de que 15 parlamentos nacionales controlarán en La Haya las actividades de Europol está absolutamente falta de sentido de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur selben Zeit werden die großen Gesellschaften ebenfalls die intellektuelle Herstellung auf der Basis von Gesetz und Profit kontrollieren.
Mientras las grandes compañías controlarán la producción intelectual en base a la ley de beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Meinung, daß Offenheit die billigste Kontrolle ist, weil diejenigen, die kein Geld erhalten, die anderen, die es erhalten, kontrollieren.
Estoy de acuerdo con los que afirman que la transparencia es el control más económico, porque así las personas que no recibieron las ayudas controlarán a aquellos que sí las recibieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behörden kontrollieren insbesondere, ob die sich verschmelzenden Gesellschaften einem gemeinsamen gleichlautenden Verschmelzungsplan zugestimmt haben und ob eine Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer gemäß Artikel 14 geschlossen wurde.
Estas autoridades controlarán en especial que las sociedades que se fusionen hayan aprobado el proyecto común de fusión transfronteriza en los mismos términos y que las disposiciones relativas a la participación de los trabajadores se hayan establecido de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14 .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden kontrollieren insbesondere, ob die sich verschmelzenden Gesellschaften einem gemeinsamen gleich lautenden Verschmelzungsplan zugestimmt haben und ob eine Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer gemäß Artikel 14 geschlossen wurde , ohne die eine Verschmelzung nicht erfolgen kann .
Estas autoridades controlarán en especial que las sociedades que se fusionen hayan aprobado el proyecto común de fusión transfronteriza en los mismos términos y que las disposiciones relativas a la participación de los trabajadores se hayan establecido de conformidad con lo dispuesto en el artículo 14, sin lo cual no puede procederse a ninguna fusión .
Korpustyp: EU DCEP
Alle unbegleiteten im Frachtraum beförderten Gepäckstücke sind sowohl auf einem Ausgangsflug als auch auf einem Weiterflug nach einem der folgenden Verfahren zu kontrollieren, bevor sie in ein Luftfahrzeug verladen werden:
Todos los bultos del equipaje de bodega no acompañado, tanto el equipaje de bodega de un vuelo inicial como en tránsito, se controlarán por alguno de los métodos siguientes antes de ser embarcados en la aeronave:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Fangs Auffassung werden die USA den Agrarmarkt Chinas kontrollieren.
De esta forma, los Estados Unidos controlarán el mercado agrícola de China, afirma Fang.
Korpustyp: EU DCEP
kontrollierenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments den Auftrag haben, die Europäische Kommission zu kontrollieren, dann müssen wir in diesen Fragen handeln.
Si, como diputados al Parlamento Europeo, estamos encargados de vigilar a la Comisión Europea, entonces debemos actuar en estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden sind verpflichtet zu kontrollieren, daß dies gegeben ist.
Es deber de las autoridades nacionales vigilar que éste sea el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten einen gewissen Druck auf uns ausüben und kontrollieren, was wir tun, und wir müssen akzeptieren, dass eine Debatte stattfindet.
Además, deberían mantener cierta presión sobre nosotros y vigilar lo que hacemos, y nosotros hemos de aceptar que haya un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft hat sie nicht die Mittel, um nicht nur die offiziellen Außengrenzen kontrollieren zu können, sondern auch die Grenzen unserer Länder, die stärker überwacht werden müssen.
Muchas veces no dispone de medios para vigilar las fronteras oficiales ni tampoco nuestras fronteras, y son las fronteras de nuestros países las que requieren un mayor control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der Schutz nicht an den Grenzen anfängt, sondern dass wir in den Ländern, die zu uns liefern, unsere Standards, die wir hier haben, kontrollieren und sie dort durchsetzen, damit wir eine präventive Beobachtung und eine Aktion in diesen Ländern zur Ausrichtung der Produktion dort auch gewährleisten können.
Y eso significa que la prevención no empieza en la frontera, sino que tenemos que imponer nuestras normas y vigilar su cumplimiento en los países que nos abastecen, permitiéndonos garantizar la observación preventiva y la adopción de medidas para reorientar la producción en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Jahr ist es der Kommission nicht gelungen, den Gemeinschaftshaushalt ordnungsgemäß zu verwalten und zu kontrollieren.
Una vez más, este año ha vuelto a fracasar en su intento de gestionar y vigilar debidamente el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen also die Lektion: Disziplin in Zeiten des Überschusses anzuwenden, ist noch schwieriger als Defizite zu kontrollieren.
Así pues, conocemos la lección: imponer disciplina en momentos de superávit es incluso más difícil que vigilar el déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat begrüßt die Maßnahmen, die die internationale Sicherheitspräsenz (KFOR) ergriffen hat, um die Grenze zwischen dem Kosovo (Bundesrepublik Jugoslawien) und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien im Einklang mit der am 9. Juni 1999 in Kumanovo unterzeichneten militärisch-technischen Vereinbarung zu kontrollieren.
El Consejo de Seguridad acoge con agrado las medidas adoptadas por la Fuerza Internacional de Seguridad en Kosovo (KFOR) para vigilar la frontera entre Kosovo (República Federativa de Yugoslavia) y la ex República Yugoslava de Macedonia en cumplimiento del acuerdo militar y técnico que se firmó en Kumanovo el 9 de junio de 1999.
Korpustyp: UN
weist darauf hin, dass die Überwachung der Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung ein ressourcenintensives Unterfangen ist; vertritt daher die Auffassung, dass die Kommission mit angemessenen Humanressourcen ausgestattet werden sollte, um die Anwendung wirksamer zu kontrollieren;
Destaca que el control de la aplicación y la ejecución supone un ejercicio que emplea gran cantidad de recursos; por tanto, considera que debe dotarse a la Comisión de recursos humanos adecuados para vigilar más efectivamente dicha aplicación;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament empfiehlt daher, dass die Zuständigkeiten des Gemischten Rückübernahmeausschusses die Zuständigkeit einschließt, die Menschenrechte in jeder Phase der Rückübernahme zu kontrollieren.
Por ello el Parlamento recomienda que entre las atribuciones del Comité de Readmisión Conjunto se incluya la de vigilar los derechos humanos en cada una de las fases de la readmisión.
Korpustyp: EU DCEP
kontrollierencontrolarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermöglichen Sie den Rechnungsprüfern der EU Zugang zu sämtlichen Ausgaben, damit sie diese kontrollieren können.
Den acceso a los auditores de la UE a todos los gastos para que puedan controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute, Herr Prodi, in der Kommission feststellen, daß es einen Problembereich im Pflanzenschutz gibt, dann müssen Sie die Wissenschaftler auffordern können, schnell eine Expertise zu erstellen, und ich möchte sie kontrollieren können.
Si la Comisión constata hoy que existe una problemática en el ámbito fitosanitario, señor Prodi, usted tiene que poder pedirles a los científicos que emitan rápidamente un dictamen experto y yo quisiera poder controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe vollkommen, dass sich ihre Investitionen auszahlen müssen und das sie ein Recht auf Gewinne haben, doch sie können nicht Eigentümer der Erdöl- und Erdgasvorkommen sein und können sie auch nicht kontrollieren.
Entiendo perfectamente que tienen que recuperar su inversión y tener derecho a las utilidades, pero ellos no pueden ser dueños de los hidrocarburos, ni pueden controlarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum stellt es mich zufrieden, dass wir an unserem Standpunkt zu Senken festgehalten haben, da wir bei allen Verhandlungen zum Kyoto-Protokoll Senken gegenüber relativ skeptisch geblieben sind – zumindest bis zu dem Zeitpunkt, an dem wir Senken überwachen, kontrollieren und sie verlässlich zählen können.
Una vez más, me satisface que nuestra posición sobre los sumideros sea coherente, ya que en todas las negociaciones en torno al Protocolo de Kioto nos mostramos escépticos respecto a los sumideros, al menos hasta el momento en que podamos supervisarlos, controlarlos y contarlos de forma fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mehrjährigen Ausrichtungsprogramme, mit denen eine Ausgewogenheit zwischen den verfügbaren Ressourcen und der Fangkapazität der Gemeinschaftsflotte erzielt werden soll, haben nicht die erwünschten Ergebnisse erbracht, und zwar zum großen Teil aufgrund des fehlenden Willens einiger Mitgliedstaaten, sie korrekt umzusetzen, und der Kommission, sie angemessen zu kontrollieren und wirksame Sanktionsinstrumente anzuwenden.
Los POP destinados a lograr un equilibrio entre los recursos disponibles y la capacidad pesquera de la flota comunitaria no han producido los resultados deseados en gran parte por la falta de voluntad de algunos Estados miembros de aplicarlos correctamente, y de la Comisión de controlarlos adecuadamente y con instrumentos sancionadores eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Fritz offenbar nützlich ist, birgt er den heimtückischen Charakter des „Trusted Computing“ in sich, der nach Angaben des Schöpfers von Free-Software, Richard Stallmann, darauf abzielt, die Funktionsweise künftiger Computer dermaßen zu verändern, dass ihr Besitzer sie nicht mehr kontrollieren kann.
No obstante, Fritz, pese a su aparente utilidad, es una manera de ocultar el carácter tramposo de Trusted Computing, cuyo objetivo consiste, según Richard Stallman, inventor del software libre, en cambiar el modo de funcionamiento de los ordenadores futuros de modo que sus dueños no puedan controlarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Dexter, wenn du deine Triebe kanalisieren kannst, warum kannst du sie dann nicht kontrollieren?
Dexter, si puedes canalizar tus impulso…...¿por qué no puedes controlarlos?
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie alle Zeichen, Entdecken Sie, wie um sie zu kontrollieren, Überraschen Sie Ihre Freunde mit den verrückten Karten, Installieren Halloween Live Wallpaper World!!
Descubre todos los personajes, Descubra cómo controlarlos, Sorprende a tus amigos con las tarjetas de locos, Instale Halloween Live Wallpaper World!!!!
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir sind überzeugt, dass diese Faktoren auch zukünftig von zentraler Bedeutung sein werden, egal auf welche Weise das Werbeinventar gehandelt wird. Werbetreibende sollten sich die Zeit nehmen zu verstehen, wie sie diese Komponenten in einer „Programmatic World“ kontrollieren können.
Creemos que estos factores siguen siendo fundamentales independientemente de cómo se compra la publicidad, y que los anunciantes deben tener la oportunidad de entender cómo pueden controlarlos en un mundo programático.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontrolarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, daß eine solch große Organisation aufgebaut werden soll, um die Gesundheit von Rindern in der Europäischen Union kontrollieren zu können.
Es penoso que haya que construir una organización tan complicada para que pueda controlarse la salud de las reses dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat beschlossen, diese Möglichkeit vorzusehen, damit sich die Mitgliedstaaten gegenseitig kontrollieren, falls der Informationsaustausch nicht richtig funktioniert.
El ponente ha decidido añadir esta posibilidad para que los Estados puedan controlarse entre sí cuando el intercambio de información no se efectúe correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat geltend gemacht, dass es zur Kontrolle der Weiterverbreitung von Waffen erforderlich ist, die Lizenzfertigung im Ausland zu kontrollieren, da dabei neue Produktionsstätten geschaffen werden, die von der ursprünglichen Gastregierung kaum oder gar nicht kontrolliert werden können.
El Parlamento ha argumentado que, para mantener la proliferación de armas bajo control, debe controlarse la producción bajo licencia en terceros Estados, ya que esto supone la creación de nuevos centros de producción, sobre los que el gobierno de acogida tiene poco o ningún control.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise lässt sich die Einhaltung eines solchen Verbots ausreichend kontrollieren?
¿Cómo podría controlarse suficientemente el respeto de una prohibición de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie möchte sie Interessenkonflikte aufseiten des Arbeitnehmers, der sich quasi selbst kontrollieren soll und dem Druck der Unternehmensführung ausgesetzt ist, konkret verhindern?
En caso afirmativo, ¿por qué medios concretos se podrían impedir conflictos de intereses del lado del trabajador, que debería, por decirlo así, controlarse a sí mismo encontrándose expuesto a la presión de la dirección de la empresa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstgehalte an Blei und Kadmium sind durch eine Probenahme und eine Analysemethode zu kontrollieren (Anhang III, aufgenommen durch Richtlinie 2005/31/EG).
ES
Los límites máximos de plomo y cadmio deben controlarse por medio de una prueba y un método de análisis (anexo III, introducido por la Directiva 2005/31/CE).
ES
Eingeschränkte Form 3 Eingeschränkte Form 2 Eingeschränkte Form 1 Originale Form Diesbezüglich hatte Cooler die größen Anstrengungen auf sich genommen und gelernt sich zu kontrollieren.
Forma limitada 3 Forma limitada 2 Forma limitada 1 Forma original De esta manera, Cooler ha realizado el mayor esfuerzo y ha aprendido a controlarse a sí mismo.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
kontrollierencontrolarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist so wahr wie irrelevant, denn nicht welche staatliche Stelle genau die Polizeibehörde kontrollieren soll, macht ihren Charakter aus.
Esto es cierto y, a la vez, irrelevante, porque el carácter de la Oficina de Policía no viene determinado por el organismo estatal que debe controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem US-amerikanischen Gesetz, das der Kongress aufgrund starker politischer Kontroversen nicht so bald ändern wird, dürfen Ausländer nicht mehr als 25 % der stimmberechtigten Aktien an einer amerikanischen Fluggesellschaft halten und dürfen sie nicht kontrollieren.
La legislación estadounidense, que el Congreso no revisará a corto plazo debido a la intensa controversia política, dispone que el capital extranjero no puede representar más del 25 % de las acciones con derecho a voto de una compañía estadounidense y que no puede controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was wir gegenwärtig für das Risikomanagement einer epidemischen Situation tun, die in den afrikanischen Ländern oder in Indien auftreten könnte, wo die Gesundheitssysteme absolut nicht imstande wären, sie auch nur im Geringsten zu kontrollieren, wenn man bedenkt, dass sie schon in Toronto in Schwierigkeiten gerieten.
Me pregunto qué estamos haciendo para vigilar el riesgo de una situación epidémica en países de África o en la India, cuyos sistemas sanitarios no están en absoluto en condiciones de controlarla mínimamente, si se tiene en cuenta que hasta en Toronto están en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt die demokratische Kontrolle dieser Instanz zu verstärken. Da sie effizient ist, muß man sie kontrollieren und sehen, wie sie den Dialog mit diesem Parlament führt.
Vamos a tener que fortalecer el control democrático de esa instancia; puesto que es eficaz, es esencial controlarla, saber cómo dialoga con este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erlaß der Richtlinien 90/219 und 90/220 über gentechnologisch veränderte Organismen spiegelt das ständige Bemühen unseres Organs wider, offen für Neuerungen zu sein, wobei gleichzeitig versucht wird, sie zu kontrollieren, um dadurch Umwelt und Bevölkerung besser zu schützen.
La adopción de las Directivas 90/219 y 90/220 sobre organismos modificados genéticamente refleja la permanente preocupación de nuestra institución por aceptar la innovación, procurando al mismo tiempo controlarla para así proteger mejor el medio ambiente y la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee mag zwar auf dem Papier einfach ausschauen, es ist jedoch sehr schwierig, sie zu verwalten und vor allem zu kontrollieren.
Aunque esta idea pueda parecer sencilla sobre el papel sin embargo es muy difícil administrarla y, sobre todo, controlarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich die Ausbildung der Besatzungen, aber die muss man kontrollieren, und diese Kontrolle ist nur im Rahmen des Hafenstaates möglich, und die Inspektoren müssen den Zustand des Schiffes, jedoch auch die sozialen Bedingungen der Seeleute an Bord überprüfen.
Naturalmente, la formación de las tripulaciones, pero al menos hay que controlarla, y este control no puede llevarse a cabo más que en el marco del Estado portuario, y los inspectores deben supervisar el estado del buque, pero también las condiciones sociales de su tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gilt das ERTMS derzeit als das beste existierende System, um dem Lokführer die zulässige Geschwindigkeit anzuzeigen und diese automatisch zu kontrollieren.
En primer lugar, el ERTMS está reconocido como el mejor sistema existente hoy en el mundo para indicar a los conductores la velocidad autorizada y controlarla automáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was immer das Symbol repräsentiert, wir könnten sie damit kontrollieren.
Lo que este símbolo represente podría ser el medio de controlarla.
Korpustyp: Untertitel
Betr. der Kontrolle über die Defäkation können wir berichten, dass diese meistens erfolgreich stattfindet, ein paarmal pro Monat kann sie aber die Defäkation in der Nacht nicht kontrollieren, d.h. die Kontrolle über die Defäkation ist unverändert geblieben.
En lo que se refiere al control de la defecación, la controla en mayoría de los casos, pero un par de veces al mes puede no controlarla por la noche, es decir, el control de la defecación se ha quedado como antes.
In ähnlicher Weise werden sie sich nicht einer anderen Religion oder Lebensphilosophie zuwenden, ohne erst zu kontrollieren, ob diese wirklich sinnvoll ist.