linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pilotar fliegen 92
steuern 26
[NOMEN]
pilotar .

Verwendungsbeispiele

pilotar fliegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se pilota a ojo, y eso no es muy eficaz.
Es wird auf Sicht geflogen, und dies ist nicht besonders effizient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la directiva que entrará en vigor en breve y por la que se autoriza a los pilotos de las líneas aéreas de edades comprendidas entre 60 y 65 años a pilotar aviones de carga en toda Europa, con una excepción.
Es geht um die Frage der bevorstehenden Regulierung, der zufolge es Piloten im Alter von 60 bis 65 Jahren ermöglicht wird, in ganz Europa Frachtflugzeuge zu fliegen, mit einer Ausnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si voy a pilotar esta máquina, probaré el motor hoy mismo.
Wenn ich diese Maschine fliegen soll, werde ich heute den Motor testen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay un avión escuela que puedo pilotar. - ¿Hay algún centinela?
Eins von den Flugzeugen kann ich fliegen. - Gibt es Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no soy muy bueno, pero puedo pilotar.
Ich bin nicht gut darin, aber ich kann ihn fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te gustaría saber qué se siente al pilotar un avión de juguete?
Möchtest du nicht wissen, wie es ist, ein Spielzeug zu fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
No olvido que es Vd. el diseñador, pero si quiere que pilote est…
Ich weiß, es ist ihr Entwurf, aber wenn ich das Ding fliegen sol…
   Korpustyp: Untertitel
No puedes pilotar si eres daltónico.
Du darfst keine Jets fliegen, wenn du farbenblind bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie va a pilotar este chisme.
- Niemand wird dieses Ding fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que puedes pilotar esto?
Kannst du das wirklich fliegen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pilotar por mando eléctrico .
pilotar con trims .
pilotar por mando opto-electrónico .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "pilotar"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero aprender a pilotar.
Ich will lernen wie man fährt.
   Korpustyp: Untertitel
El piloto tendría que pilotar.
Der Pilot müßte sie zurückfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo pilotar lo que sea.
Ich fliege die Forschungseinsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta pilotar un jet.
Ich fliege wahnsinnig gerne Learjets.
   Korpustyp: Untertitel
El piloto tendría que pilotar.
Der Pilot müsste sie zurückfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho modernos aviones a pilotar:
Acht moderne Flugzeuge verfügbar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- No crees que pueda pilotar solo.
- Du bist nicht gut genug allein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quería mostrarte cómo pilotar.
Ich denke er wollte dir zeigen wie man fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan dos para pilotar esta cosa.
Wir brauchen zwei Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil pilotar por la ciudad.
Das Ding ist nicht so für die Stadt geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
No puede pilotar en la oscuridad.
Man kann im Dunkeln nicht navigieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede pilotar usted uno de ellos?
Ubernehmen Sie eine Maschine?
   Korpustyp: Untertitel
No es tan complejo pilotar esta nave.
Die Steuerung ist gar nicht besonders komplex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo puede pilotar una Agapi.
Jeder kann mit einer Agapi umgehen.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Pilotar una motocicleta y sentirse libre.
Motorradfahren und das Gefühl der Freiheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sabe pilotar una nave y desarrollar fórmulas para destruir razas.
Es kann ein Raumschiff führen und Rassen vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Les hubiera gustado verme pilotar la Defiant en batalla.
Es hätte ihnen gefallen, zu sehen, wie ich die Defiant in den Kampf flog.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser más complicado que pilotar un mosquito.
Das kann ja nicht so schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Puedes pilotar sin esas señales? ¿ Puedes evitar a otros aviones?
Können Sie ohne diesen Funkkram navigieren und andere Flieger vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
No puede pilotar una nave que no conoce.
Sie wissen nicht, wie man das Shuttle steuert.
   Korpustyp: Untertitel
El único que sabe cómo pilotar esta nave es Neelix.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuidado, no va a ser fácil pilotar el vehículo.
Aber Vorsicht, das Fluggerät ist nicht leicht zu manövrieren.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
«La moto tiene que ser más fácil de pilotar»
"Wir müssen das Motorrad etwas fahrbarer machen"
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Debemos pilotar nuestra política pesquera exterior de una manera sistemática y sostenible.
Wir müssen unsere externe Fischereipolitik in systematischer und nachhaltiger Weise betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es indispensable completar los instrumentos monetarios y añadir otros para pilotar la economía.
Wir glauben in der Tat, daß sich eine Vervollständigung der Währungsinstrumente nicht vermeiden läßt, und daß sie durch andere Wirtschaftssteuerungsmechanismen ergänzt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que lo usan para guiar y pilotar la nave.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que pilotar esas naves si vamos a sacarles.
Jemand muss diese Schiffe starten können…wenn wir das abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no puede ser más complicado que pilotar una mariquita.
- Nein, aber es ist nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Y ya que yo no podré pilotar en combate durante un tiempo, y…
Und weil ich im Moment keine Kampfeinsätze fliege, werde ic…
   Korpustyp: Untertitel
Pilotar coches es lo mío, así que lo que hace esta gente me llega al corazón.
Autos schnell zu bewegen ist meine Disziplin, deshalb schlägt mein Herz wohl für die Fahrer der Autos.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Prince no estaba listo para pilotar, y deberías haber alertado a la Marina sobre su estado.
Und dass Sie die Navy über seinen Zustand hätten unterrichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran gama de naves que pilotar con muchísimas opciones de mejora y personalización. DE
Zahlreiche Schiffe mit etlichen Upgrade- und Individualisierungsoptionen: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
En Strike Eagle, debes pilotar un avión de caza en misiones de combate.
In Strike Eagle ziehst du mit einem Jagdbomber in den Kampf.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Tras ganar Monte Carlo, el campeón del mundo ya tiene ganas de pilotar sobre nieve.
Nach dem Sieg beim WRC-Eröffnungsrennen in Monte Carlo freut sich der 2013 Champ auf den Schnee.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Va a pilotar a ti mismo a los lugares maravillosos de esta región :
Sie werden sich auf die wunderbaren Orte dieser Region Pilot:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
seguimiento de la carta electrónica con un imagen radar superpuesta cuando se utilice para pilotar el buque,
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
seguimiento de la carta electrónica con una imagen radar superpuesta cuando se utilice para pilotar el buque;
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones con un solo piloto, no podrán atribuírsele cometidos que le distraigan de su función de pilotar.
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez determinado el Estado Parte que vaya a pilotar el proyecto, se desarrollarán y aplicarán medidas de colaboración.
Nach Festlegung des für das Projekt federführenden Vertragsstaats werden Maßnahmen für die Zusammenarbeit entwickelt und durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abróchate el cinturón y prepárate para pilotar una selección de los vehículos más potentes y elitistas del mundo entero.
Nimm Platz in einer beeindruckenden Auswahl der heißesten und besten Hochleistungssportwagen der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Con nuestro programa de vacaciones activas tu niño podrá montar a caballo o incluso, ¡pilotar un Formula Uno!
Mit unserem aktiven Urlaub Programm können Sie Reiten genießen oder sogar F1-Fahrer werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con la SPEEDMAX, NOVA ha creado una vela de paramotor que resulta fácil de pilotar y cómoda en el aire. ES
Mit dem SPEEDMAX bietet NOVA einen Motorschirm, der einfach in der Handhabung und entspannt im Flug ist. ES
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
14 de agosto, cercanías de Atenas: 121 personas mueren cuando el avión chipriota “Helios” se estrella después de que la tripulación quedase aparentemente incapacitada para pilotar.
14. August, nahe Athen: 121 Menschen kommen ums Leben, als ein Flugzeug der zyprischen Airline „Helios“ abstürzt, nachdem die Crew offenbar flugunfähig war.
   Korpustyp: EU DCEP
Un piloto sólo podrá pilotar una aeronave si cuenta con una licencia y un certificado médico apropiados para la operación realizada.
Ein Luftfahrzeugführer darf ein Luftfahrzeug nur führen, wenn er im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses ist, die der ausgeführten Tätigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos son los protagonistas de este cambio que se avecina; son ellos los que deben pilotar esta transición, única en la Historia mundial.
Die europäischen Bürger sind die Hauptpersonen in diesem anstehenden Wechsel; sie sind es, die diese in der Weltgeschichte einzigartige Umstellung anführen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer al señor Papadimoulis por pilotar este informe a través del Parlamento.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Darf ich zunächst Herrn Papadimoulis meinen Dank dafür aussprechen, dass er diesen Bericht durch das Parlament dirigiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo dar las gracias a la señora McCarthy por su dedicación y compromiso a la hora de pilotar este informe tan importante a través del Parlamento.
Auch Frau McCarthy danke ich für ihr Engagement und ihren Einsatz, mit dem sie diesen so bedeutenden Bericht durch das Parlament gelenkt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vuelos con un solo piloto, no se asignarán a este cometidos que le distraigan de su función de pilotar;
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pilotar mecanismos para mejorar y supervisar la difusión y la aplicación por diferentes interesados de la información relacionada con la salud transmitida a través de la Comisión,
Pilotmechanismen zur Verbesserung und Überwachung der Verbreitung und Anwendung der von der Kommission bereitgestellten Gesundheitsinformationen durch verschiedene Stakeholder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del largo recorrido de frenos disponible, el PRION se puede pilotar de manera muy precisa con gestos sobre los frenos relativamente poco amplios.
Trotz des großen verfügbaren Steuerwegs kann man den PRION mit relativ kleinen Steuerausschlägen präzise durch die Luft bewegen. Längerer Beschleunigerweg:
Sachgebiete: luftfahrt foto internet    Korpustyp: Webseite
A pesar del largo recorrido de los frenos, el ION se puede pilotar de manera muy precisa con gestos relativamente cortos.
Trotz großem verfügbarem Steuerweg kann man den ION mit relativ kleinen Steuerausschlägen präzise durch die Luft bewegen.
Sachgebiete: luftfahrt foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todo cuanto necesitas saber acerca de la última edición de la competición de Gran Turismo 5 que hace realidad los sueños de quien sueña con pilotar.
Alles, was du zu wissen brauchst, über die neueste Ausgabe des "Gran Turismo 5"-Wettbewerbs, der Fahrträume Wirklichkeit werden lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
También queremos desear la mayor de las suertes al equipo Nissan NISMO, a la hora de pilotar el GT-R LM NISMO.
Wir wünschen auch dem ganzen Nissan NISMO Team viel Glück mit dem GT-R LM NISMO.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Estos días Delecour se está preparando para pilotar un Ford Fiesta RS WRC en la edición del 2014, 21 años más tarde.
2014 ist Delecour wieder in Monte-Carlo am Start, im Ford Fiesta RS WRC - 21 Jahre, nachdem dieses Bild aufgenommen wurde.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al principio estaba un poco nervioso, supongo que es normal, pero cuando tienes que concentrarte en pilotar, se te olvida todo lo demás…
Am Anfang war ich ziemlich nervös, aber ich glaube, das ist ganz normal.
Sachgebiete: tourismus radio theater    Korpustyp: Webseite
En la República Checa hay empresas que se dedican al alquiler de aviones privados, ya sea incluyendo el piloto o para pilotar por el propio interesado.
Die Leihanstalten auf dem Gebiet der Tschechischen Republik ermöglichen die Auswahl des Flugzeuges als Miete sowohl ohne den Piloten als auch mit dem Piloten.
Sachgebiete: verlag infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
D.Va era una jugadora profesional que ahora aprovecha sus habilidades para pilotar un meca de última generación al servicio de la defensa de su tierra.
D.Va ist eine ehemalige professionelle Gamerin, die als Pilotin eines hochmodernen Mechs ihr Können einsetzt, um ihre Heimat zu verteidigen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Si bien algunas han fracasado y otras han tenido éxito, todos estamos en el mismo barco tratando de pilotar las redes sociales.
Während einige scheiterten und andere sich erfolgreich behaupteten, sitzen wir doch noch immer alle im gleichen Boot und versuchen Social Media Herr zu werden.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Tendrá que pilotar tablas de snow, lanchas motoras y coches deportivos en esta fantástica aventura que le conducirá por fin a limpiar el buen nombre de su amigo.
Auf seiner Mission, den guten Ruf seines Freundes zu retten, verfolgt Clank mit Snowboards, Speedbooten und Sportwägen entschlossen sein Ziel.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Igual que en 2010, la lluvia ha jugado un papel decisivo en las clasificatorias, haciendo que los coches fueran todavía más difíciles de pilotar.
Wie auch 2010 hatte der Regen beim Qualifying ein Wörtchen mitzureden. Das machte es noch schwieriger für die Fahrer, mit den neuen Formel-1-Wagen zurechtzukommen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel de Alemania, piloto de Infiniti Red Bull Racing, se prepara para pilotar durante los entrenamientos del Gran Premio de Fórmula 1 de Abu Dhabi.
Der Deutsche Sebastian Vettel und Infinit Red Bull Racing bei der Vorbereitung für das Training für den Formel 1 Grand Prix in Abu Dhabi.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Continuando con una filosofía de diseño de "sofisticada simplicidad " para el 2013, Zero Motorcycles se centra en maximizar la emoción de pilotar y minimizar la complejidad innecesaria.
Zero Motorcycles setzte für 2013 die Konstruktionsphilosophie einer „technisch ausgefeilten Einfachheit“ fort, und legte den Schwerpunkt auf die Maximierung des Fahrvergnügens und die Minimierung unnötigen Aufwands.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Usted debe utilizar sus aptitudes para pilotar para cazar y les golpearon frente a las carreteras, al tiempo que se evitan los demás ciudadanos.
Sie müssen Sie Ihr fahrerisches Können zu jagen sie und schlug sie von der Straße, während andere Bürger zu vermeiden.
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuéntate entre los primeros en pilotar el nuevo Ford Mustang de forma gratuita como parte de nuestro último parche, que se aplicará a partir de hoy.
Sei unter den Ersten und fahre den komplett neuen 2012 Ford Mustang - kostenlos als Teil des neuesten Need for Speed Rivals Updates! Um was es geht?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para pilotar una máquina de asedio, primero tendréis que demostrar vuestra destreza en batalla logrando al menos una muerte con honor.
Um eine Belagerungsmaschine voranzubewegen, müsst ihr jedoch zuerst euren Kampfesmut unter Beweis stellen, indem ihr zumindest einen ehrenhaften Kill erzielt.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido pilotar el informe hasta la votación con un buen grado de velocidad y precisión y eso constituye un buen augurio para el futuro de los ferrocarriles de Europa.
Es ist uns sehr schnell und zielsicher gelungen, diesen Bericht zur Abstimmung zu leiten, und das ist ein gutes Zeichen für die europäische Eisenbahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha de hacer, entiendo yo, la industria europea -y ha de pilotar la Comisión Europea- es mejorar los niveles de competencia, como se analiza en los respectivos informes, eludiendo toda tentación de proteccionismo.
Die europäische Industrie muß meiner Meinung nach -mit der Rückendeckung der Europäischen Kommission- das Wettbewerbsniveau verbessern -wie aus der Analyse der entsprechenden Berichte hervorgeht- und dabei jeder protektionistischen Versuchung widerstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, las garantías procesales mínimas para la orden de detención europea –que tuve el honor de pilotar en el trámite de esta Cámara– están atascadas en el Consejo desde 2001.
Ebenso blockiert der Rat schon seit 2001 die Mindestverfahrensgarantien für den europäischen Haftbefehl, den ich durch die Verfahren in diesem Haus begleiten durfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que emprenda una formación para pilotar una aeronave debe tener la suficiente madurez educativa, física y mental para adquirir, retener y demostrar los conocimientos teóricos y las aptitudes prácticas correspondientes.
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la UE deberá probar y pilotar el comercio de emisiones, que será un programa que permitirá sacar lecciones de la práctica de negociar derechos de emisión a escala internacional.
Deshalb muss die EU die Test- und Pionierfunktion beim Emissionshandel wahrnehmen, was ein „learning-by-doing“-Verfahren für den internationalen Emissionshandel sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El mando se podía mejorar mucho y el ROOKIE se deja pilotar con precisión en aire ascendente tanto con el peso como con el freno, por lo que sube especialmente bien.
Das Handling konnte wesentlich verbessert werden: Der ROOKIE lässt sich präziser über Gewicht und Bremse im Aufwind bewegen und steigt dabei bestechend gut.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
128km / Para alcanzar la capital chilena, los héroes del Dakar 2013 tendrán que mantener la concentración mientras recorren esta pista increíblemente rápida, donde el placer de pilotar se mezclará con la lucha por el éxito.
128km / Um die chilenische Landeshauptstadt zu erreichen, müssen die Helden der Rallye Dakar 2013 sich noch auf einen ausgesprochen schnellen Kurs konzentrieren, auf dem sich das pure Fahrvergnügen mit dem Hochgefühl von Errungenschaft mischen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
He tenido varias lesiones estos últimos años así, que ha estado muy bien poder pilotar sin lesiones y concentrarme únicamente en ponerme en forma de cara a las carreras.
In den letzten Jahren hatte ich einige Verletzungen. Deshalb war ich froh, dass ich verletzungsfrei geblieben bin und mich einfach auf das Training meiner Rennfitness konzentrieren konnte.“
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
¡Rabbids Big Bang es el primer juego basado en la física de los Rabbids para móvil que te permite pilotar un Rabbid por el espacio con la yema del dedo!
Rabbids Big Bang ist das erste physikalisch korrekte Rabbid-Spiel für Mobilgeräte, bei dem du einen Rabbid mit der Fingerspitze lenkst.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El IDEPA tiene la encomienda de pilotar el diseño de Estrategias para el gobierno regional, como ha sido la Estrategia de Especialización Inteligente (RIS3- Research and Innovation Smart Specialization Strategy) aprobada en 2014 y promovida por la Comisión Europea.
Das IDEPA führt die Entwicklung von Strategien für die Regionalregierung an; ein Beispiel dafür ist die Strategie zur intelligenten Spezialisierung (RIS3- Research and Innovation Smart Specialization Strategy) die 2014 verabschiedet wurde und von der Europäischen Kommission Fördermittel erhält.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Estos instrumentos indispensables para pilotar con toda seguridad cosechan un gran éxito entre diversas fuerzas armadas, entre ellas la Royal Air Force, que los introducirá en sus célebres cazas a hélice de la Segunda Guerra mundial.
Diese für die Sicherheit bei der Flugnavigation unentbehrlichen Instrumente werden von verschiedenen Luftstreitkräften mit grossem Interesse aufgenommen. Dazu gehört auch die Royal Air Force, die in den 1940er-Jahren ihre berühmten Propellerjäger damit ausrüstet.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Registrar filmados Imprimir las imágenes capturadas con posibilidad de personalización de las impostaciones en el preestreno de impresión Controlar y pilotar el operador en el enfoque de las imágenes Lengua:
Filmenaufnahmen Die aufgenommenen Bilder mit der Möglichkeit einer persönlichen Gestaltung der Anmerkungen in der Seitenvorschau drucken Der Operator in der Bildscharfeinstellung prüfen und führen Sprache:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre los muchos puntos a destacar de la gama 2013, Zero Motorcycles presenta la Zero FX como lo último en moto urbana para "hacer algo" y "pilotar en cualquier lugar”.
Als eines der vielen Highlights der 2013er-Modellreihe präsentiert Zero Motorcycles die nagelneue Zero FX als das ultimative „Alleskönner“-Stadtmotorrad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Richard Noble, Projektleiter und früherer Land­geschwindig­keits­rekord­halter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekord­halter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschall­geschwindig­keit fuhr.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Como parte de otra faceta de una vida excepcionalmente aventurera, el Sr. Hubbard contaba con una inusual licencia de Marinero Maestro, con la que estaba autorizado para pilotar buques de vela en cualquier océano. ES
Eine andere Facette seines einzigartig abenteuerlichen Lebens war, dass er Inhaber einer ungewöhnlichen Lizenz zum „Kapitän auf großer Fahrt“ war, mit der er Segelschiffe auf jedem Ozean kommandieren konnte. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mike Mangold, que aprendió a pilotar aviones en la legendaria academia Top Gun de las fuerzas aéreas de los Estados Unidos, ganó en el año 2005 la clasificación general del Air Race.
Schrodt ist mehrfacher Welt- und Europameister im Freestyle-Kunstflug. Mike Mangold lernte das Pilotenhandwerk an der legendären Top Gun Academy der US-Streitkräfte und gewann 2005 die Gesamtwertung des Air Race.
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite
La segunda ventaja es la fácilidad de pilotar, el trailer hace que sea fácil explorar nuevas aguas y hace que sea fácil de almacenar en tierra cuando no esté en uso.
Der Trailer macht es einfach, neue spannende Gewässer zu erkunden, und er macht es einfach, das Boot außerhalb des Wasser zu lagern, wenn es nicht verwendet wird.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Según la legislación española, un no residente que posea la licencia «RYA power boat 2» sólo puede pilotar un bote matriculado en el Reino Unido durante un periodo de seis meses en España, antes de ser obligado a sacarlo del país.
Nach spanischem Recht darf eine gebietsfremde Person, die über den Schein des britischen Boots- und Segelsportverbands für Motorboote der Klasse 2 verfügt, in Spanien ausschließlich im Vereinigten Königreich zugelassene Boote während einer Dauer von sechs Monaten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo un sobrino, el hijo de mi hermana, que estuvo en las bases de la OTAN de Estados Unidos para aprender a pilotar aviones de caza, superó las pruebas y, en consecuencia, está preparado para ejercer de piloto de la aviación militar.
Ich habe einen Neffen - es handelt sich um den Sohn meiner Schwester -, der in den NATO-Stützpunkten der Vereinigten Staaten zum Jagdfliegerpiloten ausgebildet wurde; er hat die Prüfung bestanden und kann nun als Pilot in die Luftwaffe eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de estos principios es que el sistema europeo de bancos centrales ha de permitir pilotar la moneda única en el sentido de la complementariedad entre una política monetaria única y unas políticas económicas, que estarán naturalmente coordinadas pero cuya estrategia seguirá siendo definida a nivel nacional.
Dem ersten Grundsatz zufolge hat das europäische Zentralbanksystem eine Steuerung der gemeinsamen Währung zu ermöglichen, die die Komplementarität zwischen der einheitlichen Währungspolitik und den zwar koordinierten, jedoch auf nationaler Ebene gelenkten Wirtschaftspolitiken erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la EUCAP podrá conducir vehículos de motor y pilotar buques o aeronaves en el territorio de la República de Níger siempre que esté en posesión de los correspondientes permisos de conducción, títulos de capitán o licencias de piloto, según proceda, nacionales o internacionales válidos.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals dürfen im Hoheitsgebiet der Republik Niger Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge führen, sofern die betreffenden Personen im Besitz eines gültigen nationalen oder internationalen Führerscheins, Kapitänspatents beziehungsweise Pilotenscheins sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los jugadores que demuestren una gran habilidad en el mundo virtual tendrán la oportunidad de pilotar un coche de carreras real en un circuito y conseguir el gran premio: formar parte de la escudería Nissan y recibir la preparación y las licencias necesarias para participar en carreras internacionales.
Alle Spieler, die ihr Können in der virtuellen Welt unter Beweis stellen, bekommen die Chance, sich mit Anderen auf einer realen Rennstrecke zu messen, um den großen Preis zu gewinnen – ein Platz im Nissan-Rennteam inklusive aller Trainings und nötigen Zulassungen, um in internationalen Rennen antreten zu können.
Sachgebiete: e-commerce auto radio    Korpustyp: Webseite
Gracias al nuevo enfoque de guerra naval puedes pilotar cualquier cosa, desde vehículos acuáticos personales compactos a potentes lanchas de patrulla. Domina el mar y la costa y capea la tormenta y las dinámicas olas que llevan el desafío más allá.
Der neue Schwerpunkt auf Seeschlachten gibt dir die Möglichkeit, die verschiedensten Wasserfahrzeuge – von kompakten Jet-Skis bis hin zu Patrouillenbooten – zu nutzen, um die Meere und Küsten zu beherrschen, während Stürme und dynamische Wellen für eine noch größere Herausforderung sorgen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bremont se fundó en 2002, año en que nos embarcamos en un viaje para crear relojes de exquisito diseño y calidad excepcional para pilotos.Inspirados por la pasión por pilotar aviones históricos, por los relojes y por la mecánica, nuestros relojes son sometidos a pruebas que superan las condiciones normales.
Die Zeitrechnung begann 2002 für Bremont, als wir zu unserer Reise zur Herstellung wunderschön gefertigter Pilotenuhren von außergewöhnlicher Qualität aufbrachen. Unsere Uhren werden von der Liebe zu flugtauglichen historischen Flugzeugen, Uhren und allem Mechanischen inspiriert und werden über die gewöhnlichen Anforderungen hinaus getestet.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite