Ayuda a Stuart Little a pilotar el avión por Central Park y regresa a casa.
ES
Hilfe Stuart Little, das Flugzeug durch den Central Park zu fliegen und nach Hause zurückkehren.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se pilota a ojo, y eso no es muy eficaz.
Es wird auf Sicht geflogen, und dies ist nicht besonders effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevan uniformes militares y pilotaban un avión secreto.
Sie tragen militärische Uniformen, fliegen ein Geheimflugzeug.
Korpustyp: Untertitel
?? es la gaviota a la que lo hago, y pilotar juntos a embarcación de turismo de Matsushima de Miyagi.
Möwen fliegen zusammen dazu, Schiff von Matsushima von Miyagi zu besichtigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas personas de mi circunscripción que pilotan pequeñas aeronaves han expresado su preocupación ante las propuestas del régimen de tarifas de Eurocontrol y en particular el impacto que tendrá sobre las pequeñas aeronaves y los pilotos deportivos.
Einwohner aus dem Wahlkreis des Fragestellers, die Kleinflugzeuge fliegen, haben ihre Bedenken angesichts der Vorschläge für die Gebührenregelung von Eurocontrol und insbesondere der Auswirkungen dieser Regelung auf Kleinflugzeuge und Freizeitpiloten bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
- No sabía que supieras pilotar un avión.
- Wusste nicht, dass du fliegen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pero el avión Harvard de 1942 que estaban pilotando sufrió un accidente.
Dabei wurde das Harvard Flugzeug aus dem 2. Weltkrieg mit Baujahr 1942, das sie flogen, in einen Unfall verwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se trata de la directiva que entrará en vigor en breve y por la que se autoriza a los pilotos de las líneas aéreas de edades comprendidas entre 60 y 65 años a pilotar aviones de carga en toda Europa, con una excepción.
Es geht um die Frage der bevorstehenden Regulierung, der zufolge es Piloten im Alter von 60 bis 65 Jahren ermöglicht wird, in ganz Europa Frachtflugzeuge zu fliegen, mit einer Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que haber aviones con combustible. - ¿ Podrías pilotar uno?
Es muss hier vollgetankte Flugzeuge geben. - Könnten Sie eins fliegen?
Korpustyp: Untertitel
Pilota el avión entre las lineas enemigas.
ES
Fliegen Sie das Flugzeug durch die feindlichen Linien.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Crazy Mustang te invita a pilotar un buggy en unos recorridos llenos de obstáculos.
In Crazy Mustang steuerst du einen Buggy über einen Hindernisparcours.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por todo ello, es necesaria una reforma si se pretende que la ICANN siga pilotando la gobernanza de Internet.
Um weiterhin die Verwaltung des Internet steuern zu können, bedarf ICANN daher einer Reform.
Korpustyp: EU DCEP
La nave puede mantenerse en órbita varios meses, pero ni con el piloto automático puedo pilotarla yo solo.
Das Schiff kann monatelang im Orbit gehalten werden, aber selbst mit Automatik kann ich es nicht alleine steuern.
Korpustyp: Untertitel
Crazy Mustang te invita a pilotar un buggy en unos recorridos llenos…
In Crazy Mustang steuerst du einen Buggy über einen…
Sachgebiete: sport typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Ellos han pilotado este difícil asunto con mano segura y decidida a través de la comisión y han sido capaces de alcanzar un resultado excelente y convincente para los consumidores.
Sie haben dieses schwierige Dossier sicher und bestimmt durch den Ausschuss gesteuert und ein für die Konsumenten hervorragendes und überzeugendes Ergebnis erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si el capitán se muere y tengo que pilotar el barco.
Weil der Kapitän stirbt und ich dann das Boot steuern muss.
Korpustyp: Untertitel
Crazy Mustang te invita a pilotar un buggy en unos recorridos llenos de…
In Crazy Mustang steuerst du einen Buggy über einen Hindernisparcours.
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
Los que "pilotan" la política de la UE deben comprender por fin que la mayoría de los ciudadanos rechazan que la Unión sea un proyecto militarista y neoliberal que en la práctica es antisocial.
Diejenigen, die die Unionspolitik "steuern", sollten endlich zur Kenntnis nehmen, dass die meisten Bürger die Union als ein militaristisches und neoliberales Projekt, das in der Konsequenz antisozial ist, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente otro hombre terminó pilotando el avión.
- Jemand anderes steuerte das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Además de conducir, podrán pilotar un avión y atrapar globos o apagar incendios con la manguera de los bomberos, entre otros juegos.
ES
Die Kinder können nicht nur fahren, sondern u.a. auch ein Flugzeug steuern, Luftballons fangen oder ein Feuer mit dem Feuerwehrschlauch löschen.
ES
Need for Speed™ SHIFT es un galardonado juego de auténtico pilotaje en el que los jugadores se adentran en la estruendosa, visceral, intensa y atlética experiencia que supone pilotar un coche controlándolo al límite, desde la perspectiva del piloto.
Need for Speed™ SHIFT ist ein preisgekröntes, authentisches Rennspiel, in dem der Spieler eintaucht in das laute, mitreißende, intensive, athletische Gefühl, aus der Sicht des Fahrers einen Wagen am Limit zu fahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Los jugadores de Gran Turismo aprenderán a pilotar estos bólidos con el asesoramiento del tetracampeón mundial de F1 y piloto de Red Bull Sebastian Vettel, que les espera en el modo de desafío.
Im Challenge-Modus liefert der Red Bull Racing-Fahrer und vierfache Formel-Eins-Weltmeister Sebastian Vettel den Gran Turismo-Gamern Ratschläge, wie sie die Wagen mit hoher Anpresskraft am besten fahren.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Hubo un ingrediente que lo hizo aún más especial: éramos la primera escudería en pilotar un Fórmula 1 por las calles de Sri Lanka y la gente se portó estupendamente, nos recibieron de maravilla".
„Das wirklich Besondere war aber, als erstes Team einen Formel-1-Wagen auf den Straßen Sri Lankas zu fahren und von den Zuschauern so toll empfangen zu werden.“
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
“Es divertido y fácil de pilotar, me sigo sintiendo genial con él.
„Das Auto ist leicht zu fahren. Ich fühle mich darin immer noch wohl.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Los pilotos también son conscientes de que si ven el Coche de Seguridad sin que sea la primera vuelta deben pilotar con cautela y no adelantar.
Den Rennfahrern ist außerdem bewusst, dass wenn sie das Safety Car außer auf der ersten Runde auf der Strecke sehen, sie vorsichtig fahren müssen und nicht überholen dürfen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Mi talento especial es el hockey y pilotar motos súper rápidas, como mi GSXR 500 Movistar.
Hockey, schnelle Bikes fahren, wie mein GSXR 500 Movistar Edition.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
pilotarsteuerst du
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crazy Mustang te invita a pilotar un buggy en unos recorridos llenos de obstáculos.
In Crazy Mustang steuerstdu einen Buggy über einen Hindernisparcours.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En 4 Seasons Easy Truck, deberás pilotar un camión a lo largo de 4…
Im Spiel 4 Seasons Easy Truck steuerstdu einen Lkw über 4 Strecken,…
Sachgebiete: film sport informatik
Korpustyp: Webseite
Crazy Mustang te invita a pilotar un buggy en unos recorridos llenos de…
In Crazy Mustang steuerstdu einen Buggy über einen Hindernisparcours.
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
pilotarfliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos averiguar cómo pilotar esta nave.
Wir müssen wohl herausfinden, wie man dieses Schiff fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Aprenda cómo pilotar un cohete durante el día, y deguste la cocina francesa por la noche.
Erfahren Sie tagsüber, wie man eine Rakete fliegt und genießen Sie abends die französische Küche in einem der vielen Restaurants.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, Aude Lemordant ha decidido pilotar un nuevo avión, un Extra 330SC, personalizado con los colores de Breitling –una joya de la tecnología con el que ha habido antes que “familiarizarse”.
Seither fliegt sie auf einer neuen Maschine, einer Extra 330SC in den Breitling Farben – einem technischen Kraftpaket, das es vorerst zu zähmen galt.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pilotarkann fliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas ridícula, no sé pilotar este artilugio.
Ach, mach dich doch nicht lächerlich! Ich kann die alte Kiste nicht fliegen!
Korpustyp: Untertitel
- Le he dicho que no sé pilotar.
- Ich kann doch nicht fliegen.
Korpustyp: Untertitel
pilotardas Fahren im
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Sebastien Ogier le encanta pilotar sobre nieve
Sébastien Ogier liebt dasFahrenim Schnee
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
pilotarsteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usa las flechas de dirección del teclado para pilotar la nave y el ratón para apuntar y disparar.
Steure das Raumschiff mit den Pfeiltasten und ziele und schieße mit der Maus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Usa las flechas de dirección para pilotar:
Steure die Maschine mit den Pfeiltasten auf der Tastatur:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
pilotargeflogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he oído que Bubber fue a la cárcel por pilotar un avión estando ebrio.
Ich hörte, Bubber soll betrunken ein Flugzeug geflogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Yo he oído que Bubber fue a la càrcel por pilotar un aviòn estando ebrio.
Ich hörte, Bubber soll betrunken ein Flugzeug geflogen haben.
Korpustyp: Untertitel
pilotarfliegen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay aquí otra persona capaz de pilotar ese avión?
Hast du sonst jemand hier oben, der das Flugzeug fliegenkann?
Korpustyp: Untertitel
No queda nadie para pilotar el avión.
Hier ist niemand, der das Flugzeug fliegenkann.
Korpustyp: Untertitel
pilotarfährst du
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este juego de carreras deberás pilotar un Escarabajo, este coche producido por el fabricante alemán Volkswagen a partir de 1938.
In diesem Rennspiel fährstdu einen Beetle, das bekannte von Volkswagen seit 1938 produzierte Auto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En este juego de carreras deberás pilotar un Escarabajo, este coche…
In diesem Rennspiel fährstdu einen Beetle, das bekannte von…
Sachgebiete: sport typografie internet
Korpustyp: Webseite
pilotarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos pensar que los Gobiernos deben escudarse en la "acción de oro" para impedir que las empresas sean adquiridas en el mercado para pilotar la adquisición de empresas privatizadas hacia grupos amigos, puesto que, como suele ocurrir, al final y a la postre estas cosas dan lugar a mercados poco competitivos.
Wir dürfen nicht glauben, die Regierungen müssten die Schlüsselbeteiligung verteidigen, um zu verhindern, dass die Unternehmen auf dem Markt aufgekauft werden, auch um den Erwerb der privatisierten Unternehmen in Richtung auf wohlgesinnte Gruppen zu lenken, weil das langfristig, wie wir gesehen haben, zu Märkten mit geringer Wettbewerbsfähigkeit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ponente es de la opinión que a los usuarios se les debe ofrecer la posibilidad de pilotar el sistema hacia el uso del inglés, a fin de decidir la mejor manera de dar a conocer y proteger sus propios inventos.
Dennoch ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Nutzer die Möglichkeit erhalten müssen, das System auf die Verwendung der englischen Sprache hin zu lenken, damit sie entscheiden können, wie sie ihre Erfindung am besten veröffentlichen und schützen.
Korpustyp: EU DCEP
pilotarFahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te necesito en Miami para pilotar conmigo, si lo hace…...te liberarán del grillete y borrarán todos tus antecedentes.
Du sollst mit mir nach Miami kommen, zum Fahren. Machst du's, wirst du den Sender los und sie löschen deine gesamte Akte.
Korpustyp: Untertitel
Casi cada elemento de cada motocicleta ha sido refinado para incorporar la sofisticada tecnología y la elemental simplicidad de pilotar una Zero.
Fast alle Bauteile eines jeden Motorrads wurden überarbeitet, um die ausgereifte Technik und die elementare Einfachheit, die zum Fahren einer Zero gehören, noch mehr zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
pilotarsteuere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pilotar tu nave Quarp Jet por las grietas del tejido espacial para rescatar a tu gente.
Steuere deinen Quarp Jet durch den Weltraum und rette dein Volk.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
pilotarSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El domingo, los 12 participantes condujeron desde Le Mans al Race Camp de Silverstone, disfrutando así de mucho tiempo para acostumbrarse a pilotar el Nissan 370Z.
Am Sonntag fuhren die 12 Wettkämpfer von Le Mans zum Race Camp in Silverstone. Während der Fahrt hatten sie ausreichend Zeit, sich daran zu gewöhnen, am Steuer eines Nissan 370Z zu sitzen.
Sachgebiete: auto sport theater
Korpustyp: Webseite
pilotarsteuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2039 Rider, tienes que pilotar una moto por las carreteras de un…
In 2039 Rider steuerst du ein Motorrad durch die Straßen einer…
Sachgebiete: sport internet informatik
Korpustyp: Webseite
pilotargefahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema inalámbrico amplía las posibilidades en tu circuito digital Carrera gracias a la tecnología 2.4 GHz, que permite pilotar hasta 6 coches simultáneamente sobre la pista y con un radio de acción de 15 metros.
Das drahtlose Funksystem bringt durch die 2.4 GHz Funktechnologie noch mehr Digitaltechnik auf Deine Carrera-Rennbahn. Bei einer Reichweite von bis zu 15 Meter können maximal 6 Fahrzeuge gleichzeitig auf einer Strecke kabellos gefahren werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
pilotarden Flug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tripulación algo irresponsable, dos pilotos y una azafata, da con aplicación una cordial bienvenida a los espectadores, sin embargo, luego se dedica más a sí misma que a pilotar.
Das Personal, bestehend aus zwei Piloten und einer Flugbegleiterin versucht alle Passagiere korrekt zu begrüßen, aber sie kümmern sich mehr um sich selbst als um denFlug.
La recomendación establece un nuevo instrumento de referencia para ayudar a los Estados miembros y los países participantes a desarrollar, mejorar, pilotar y evaluar la calidad de sus propios sistemas de educación y formación profesionales.
ES
Mit dieser Empfehlung wird ein neues Referenzinstrument geschaffen, das den Mitgliedstaaten und den anderen Teilnehmerländern helfen soll, die Qualität ihrer Berufsbildungssysteme weiterzuentwickeln, zu verbessern, zu orientieren und zu bewerten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pilotar por mando eléctrico
.
Modal title
...
pilotar con trims
.
Modal title
...
pilotar por mando opto-electrónico
.
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "pilotar"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero aprender a pilotar.
Ich will lernen wie man fährt.
Korpustyp: Untertitel
El piloto tendría que pilotar.
Der Pilot müßte sie zurückfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo pilotar lo que sea.
Ich fliege die Forschungseinsätze.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta pilotar un jet.
Ich fliege wahnsinnig gerne Learjets.
Korpustyp: Untertitel
El piloto tendría que pilotar.
Der Pilot müsste sie zurückfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ocho modernos aviones a pilotar:
Acht moderne Flugzeuge verfügbar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
- No crees que pueda pilotar solo.
- Du bist nicht gut genug allein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que quería mostrarte cómo pilotar.
Ich denke er wollte dir zeigen wie man fährt.
Korpustyp: Untertitel
Se necesitan dos para pilotar esta cosa.
Wir brauchen zwei Piloten.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil pilotar por la ciudad.
Das Ding ist nicht so für die Stadt geeignet.
Korpustyp: Untertitel
No puede pilotar en la oscuridad.
Man kann im Dunkeln nicht navigieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede pilotar usted uno de ellos?
Ubernehmen Sie eine Maschine?
Korpustyp: Untertitel
No es tan complejo pilotar esta nave.
Die Steuerung ist gar nicht besonders komplex.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo puede pilotar una Agapi.
Jeder kann mit einer Agapi umgehen.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Pilotar una motocicleta y sentirse libre.
Motorradfahren und das Gefühl der Freiheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sabe pilotar una nave y desarrollar fórmulas para destruir razas.
Es kann ein Raumschiff führen und Rassen vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Les hubiera gustado verme pilotar la Defiant en batalla.
Es hätte ihnen gefallen, zu sehen, wie ich die Defiant in den Kampf flog.
Korpustyp: Untertitel
No puede ser más complicado que pilotar un mosquito.
Das kann ja nicht so schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
¿ Puedes pilotar sin esas señales? ¿ Puedes evitar a otros aviones?
Können Sie ohne diesen Funkkram navigieren und andere Flieger vermeiden?
Korpustyp: Untertitel
No puede pilotar una nave que no conoce.
Sie wissen nicht, wie man das Shuttle steuert.
Korpustyp: Untertitel
El único que sabe cómo pilotar esta nave es Neelix.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuidado, no va a ser fácil pilotar el vehículo.
Aber Vorsicht, das Fluggerät ist nicht leicht zu manövrieren.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
«La moto tiene que ser más fácil de pilotar»
"Wir müssen das Motorrad etwas fahrbarer machen"
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Debemos pilotar nuestra política pesquera exterior de una manera sistemática y sostenible.
Wir müssen unsere externe Fischereipolitik in systematischer und nachhaltiger Weise betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es indispensable completar los instrumentos monetarios y añadir otros para pilotar la economía.
Wir glauben in der Tat, daß sich eine Vervollständigung der Währungsinstrumente nicht vermeiden läßt, und daß sie durch andere Wirtschaftssteuerungsmechanismen ergänzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que lo usan para guiar y pilotar la nave.
Aber das hier verwenden sie eindeutig zur Lenkung und Navigation.
Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que pilotar esas naves si vamos a sacarles.
Jemand muss diese Schiffe starten können…wenn wir das abziehen.
Korpustyp: Untertitel
No, pero no puede ser más complicado que pilotar una mariquita.
- Nein, aber es ist nicht schwer.
Korpustyp: Untertitel
Y ya que yo no podré pilotar en combate durante un tiempo, y…
Und weil ich im Moment keine Kampfeinsätze fliege, werde ic…
Korpustyp: Untertitel
Pilotar coches es lo mío, así que lo que hace esta gente me llega al corazón.
Autos schnell zu bewegen ist meine Disziplin, deshalb schlägt mein Herz wohl für die Fahrer der Autos.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Prince no estaba listo para pilotar, y deberías haber alertado a la Marina sobre su estado.
Und dass Sie die Navy über seinen Zustand hätten unterrichten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Una gran gama de naves que pilotar con muchísimas opciones de mejora y personalización.
DE
Zahlreiche Schiffe mit etlichen Upgrade- und Individualisierungsoptionen:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
En Strike Eagle, debes pilotar un avión de caza en misiones de combate.
In Strike Eagle ziehst du mit einem Jagdbomber in den Kampf.
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Tras ganar Monte Carlo, el campeón del mundo ya tiene ganas de pilotar sobre nieve.
Nach dem Sieg beim WRC-Eröffnungsrennen in Monte Carlo freut sich der 2013 Champ auf den Schnee.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Va a pilotar a ti mismo a los lugares maravillosos de esta región :
Sie werden sich auf die wunderbaren Orte dieser Region Pilot:
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
seguimiento de la carta electrónica con un imagen radar superpuesta cuando se utilice para pilotar el buque,
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
seguimiento de la carta electrónica con una imagen radar superpuesta cuando se utilice para pilotar el buque;
Überwachung der elektronischen Schifffahrtskarte mit Radarüberlagerung, wenn sie für die Schiffsführung durch Kommandos an den Rudergänger genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones con un solo piloto, no podrán atribuírsele cometidos que le distraigan de su función de pilotar.
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez determinado el Estado Parte que vaya a pilotar el proyecto, se desarrollarán y aplicarán medidas de colaboración.
Nach Festlegung des für das Projekt federführenden Vertragsstaats werden Maßnahmen für die Zusammenarbeit entwickelt und durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abróchate el cinturón y prepárate para pilotar una selección de los vehículos más potentes y elitistas del mundo entero.
Nimm Platz in einer beeindruckenden Auswahl der heißesten und besten Hochleistungssportwagen der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Con nuestro programa de vacaciones activas tu niño podrá montar a caballo o incluso, ¡pilotar un Formula Uno!
Mit unserem aktiven Urlaub Programm können Sie Reiten genießen oder sogar F1-Fahrer werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la SPEEDMAX, NOVA ha creado una vela de paramotor que resulta fácil de pilotar y cómoda en el aire.
ES
Mit dem SPEEDMAX bietet NOVA einen Motorschirm, der einfach in der Handhabung und entspannt im Flug ist.
ES
Sachgebiete: astrologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
14 de agosto, cercanías de Atenas: 121 personas mueren cuando el avión chipriota “Helios” se estrella después de que la tripulación quedase aparentemente incapacitada para pilotar.
14. August, nahe Athen: 121 Menschen kommen ums Leben, als ein Flugzeug der zyprischen Airline „Helios“ abstürzt, nachdem die Crew offenbar flugunfähig war.
Korpustyp: EU DCEP
Un piloto sólo podrá pilotar una aeronave si cuenta con una licencia y un certificado médico apropiados para la operación realizada.
Ein Luftfahrzeugführer darf ein Luftfahrzeug nur führen, wenn er im Besitz einer Lizenz und eines ärztlichen Zeugnisses ist, die der ausgeführten Tätigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos son los protagonistas de este cambio que se avecina; son ellos los que deben pilotar esta transición, única en la Historia mundial.
Die europäischen Bürger sind die Hauptpersonen in diesem anstehenden Wechsel; sie sind es, die diese in der Weltgeschichte einzigartige Umstellung anführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE-DE. - Señor Presidente, en primer lugar quiero agradecer al señor Papadimoulis por pilotar este informe a través del Parlamento.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Darf ich zunächst Herrn Papadimoulis meinen Dank dafür aussprechen, dass er diesen Bericht durch das Parlament dirigiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo dar las gracias a la señora McCarthy por su dedicación y compromiso a la hora de pilotar este informe tan importante a través del Parlamento.
Auch Frau McCarthy danke ich für ihr Engagement und ihren Einsatz, mit dem sie diesen so bedeutenden Bericht durch das Parlament gelenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vuelos con un solo piloto, no se asignarán a este cometidos que le distraigan de su función de pilotar;
Für den Betrieb mit nur einem Piloten darf der Pilot nicht Aufgaben zugewiesen bekommen, die ihn von der Durchführung des Fluges ablenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
pilotar mecanismos para mejorar y supervisar la difusión y la aplicación por diferentes interesados de la información relacionada con la salud transmitida a través de la Comisión,
Pilotmechanismen zur Verbesserung und Überwachung der Verbreitung und Anwendung der von der Kommission bereitgestellten Gesundheitsinformationen durch verschiedene Stakeholder.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del largo recorrido de frenos disponible, el PRION se puede pilotar de manera muy precisa con gestos sobre los frenos relativamente poco amplios.
Trotz des großen verfügbaren Steuerwegs kann man den PRION mit relativ kleinen Steuerausschlägen präzise durch die Luft bewegen. Längerer Beschleunigerweg:
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
A pesar del largo recorrido de los frenos, el ION se puede pilotar de manera muy precisa con gestos relativamente cortos.
Trotz großem verfügbarem Steuerweg kann man den ION mit relativ kleinen Steuerausschlägen präzise durch die Luft bewegen.
Todo cuanto necesitas saber acerca de la última edición de la competición de Gran Turismo 5 que hace realidad los sueños de quien sueña con pilotar.
Alles, was du zu wissen brauchst, über die neueste Ausgabe des "Gran Turismo 5"-Wettbewerbs, der Fahrträume Wirklichkeit werden lässt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
También queremos desear la mayor de las suertes al equipo Nissan NISMO, a la hora de pilotar el GT-R LM NISMO.
Wir wünschen auch dem ganzen Nissan NISMO Team viel Glück mit dem GT-R LM NISMO.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Estos días Delecour se está preparando para pilotar un Ford Fiesta RS WRC en la edición del 2014, 21 años más tarde.
2014 ist Delecour wieder in Monte-Carlo am Start, im Ford Fiesta RS WRC - 21 Jahre, nachdem dieses Bild aufgenommen wurde.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Al principio estaba un poco nervioso, supongo que es normal, pero cuando tienes que concentrarte en pilotar, se te olvida todo lo demás…
Am Anfang war ich ziemlich nervös, aber ich glaube, das ist ganz normal.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
En la República Checa hay empresas que se dedican al alquiler de aviones privados, ya sea incluyendo el piloto o para pilotar por el propio interesado.
Die Leihanstalten auf dem Gebiet der Tschechischen Republik ermöglichen die Auswahl des Flugzeuges als Miete sowohl ohne den Piloten als auch mit dem Piloten.
D.Va era una jugadora profesional que ahora aprovecha sus habilidades para pilotar un meca de última generación al servicio de la defensa de su tierra.
D.Va ist eine ehemalige professionelle Gamerin, die als Pilotin eines hochmodernen Mechs ihr Können einsetzt, um ihre Heimat zu verteidigen.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Si bien algunas han fracasado y otras han tenido éxito, todos estamos en el mismo barco tratando de pilotar las redes sociales.
Während einige scheiterten und andere sich erfolgreich behaupteten, sitzen wir doch noch immer alle im gleichen Boot und versuchen Social Media Herr zu werden.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Tendrá que pilotar tablas de snow, lanchas motoras y coches deportivos en esta fantástica aventura que le conducirá por fin a limpiar el buen nombre de su amigo.
Auf seiner Mission, den guten Ruf seines Freundes zu retten, verfolgt Clank mit Snowboards, Speedbooten und Sportwägen entschlossen sein Ziel.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Igual que en 2010, la lluvia ha jugado un papel decisivo en las clasificatorias, haciendo que los coches fueran todavía más difíciles de pilotar.
Wie auch 2010 hatte der Regen beim Qualifying ein Wörtchen mitzureden. Das machte es noch schwieriger für die Fahrer, mit den neuen Formel-1-Wagen zurechtzukommen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel de Alemania, piloto de Infiniti Red Bull Racing, se prepara para pilotar durante los entrenamientos del Gran Premio de Fórmula 1 de Abu Dhabi.
Der Deutsche Sebastian Vettel und Infinit Red Bull Racing bei der Vorbereitung für das Training für den Formel 1 Grand Prix in Abu Dhabi.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Continuando con una filosofía de diseño de "sofisticada simplicidad " para el 2013, Zero Motorcycles se centra en maximizar la emoción de pilotar y minimizar la complejidad innecesaria.
Zero Motorcycles setzte für 2013 die Konstruktionsphilosophie einer „technisch ausgefeilten Einfachheit“ fort, und legte den Schwerpunkt auf die Maximierung des Fahrvergnügens und die Minimierung unnötigen Aufwands.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Usted debe utilizar sus aptitudes para pilotar para cazar y les golpearon frente a las carreteras, al tiempo que se evitan los demás ciudadanos.
Sie müssen Sie Ihr fahrerisches Können zu jagen sie und schlug sie von der Straße, während andere Bürger zu vermeiden.
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuéntate entre los primeros en pilotar el nuevo Ford Mustang de forma gratuita como parte de nuestro último parche, que se aplicará a partir de hoy.
Sei unter den Ersten und fahre den komplett neuen 2012 Ford Mustang - kostenlos als Teil des neuesten Need for Speed Rivals Updates! Um was es geht?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para pilotar una máquina de asedio, primero tendréis que demostrar vuestra destreza en batalla logrando al menos una muerte con honor.
Um eine Belagerungsmaschine voranzubewegen, müsst ihr jedoch zuerst euren Kampfesmut unter Beweis stellen, indem ihr zumindest einen ehrenhaften Kill erzielt.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Hemos conseguido pilotar el informe hasta la votación con un buen grado de velocidad y precisión y eso constituye un buen augurio para el futuro de los ferrocarriles de Europa.
Es ist uns sehr schnell und zielsicher gelungen, diesen Bericht zur Abstimmung zu leiten, und das ist ein gutes Zeichen für die europäische Eisenbahn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha de hacer, entiendo yo, la industria europea -y ha de pilotar la Comisión Europea- es mejorar los niveles de competencia, como se analiza en los respectivos informes, eludiendo toda tentación de proteccionismo.
Die europäische Industrie muß meiner Meinung nach -mit der Rückendeckung der Europäischen Kommission- das Wettbewerbsniveau verbessern -wie aus der Analyse der entsprechenden Berichte hervorgeht- und dabei jeder protektionistischen Versuchung widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma similar, las garantías procesales mínimas para la orden de detención europea –que tuve el honor de pilotar en el trámite de esta Cámara– están atascadas en el Consejo desde 2001.
Ebenso blockiert der Rat schon seit 2001 die Mindestverfahrensgarantien für den europäischen Haftbefehl, den ich durch die Verfahren in diesem Haus begleiten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona que emprenda una formación para pilotar una aeronave debe tener la suficiente madurez educativa, física y mental para adquirir, retener y demostrar los conocimientos teóricos y las aptitudes prácticas correspondientes.
Wer sich zum Führen eines Luftfahrzeuges ausbilden lässt, muss vom Bildungsstand sowie von der körperlichen und geistigen Verfassung her die notwendigen Voraussetzungen aufweisen, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, la UE deberá probar y pilotar el comercio de emisiones, que será un programa que permitirá sacar lecciones de la práctica de negociar derechos de emisión a escala internacional.
Deshalb muss die EU die Test- und Pionierfunktion beim Emissionshandel wahrnehmen, was ein „learning-by-doing“-Verfahren für den internationalen Emissionshandel sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
El mando se podía mejorar mucho y el ROOKIE se deja pilotar con precisión en aire ascendente tanto con el peso como con el freno, por lo que sube especialmente bien.
Das Handling konnte wesentlich verbessert werden: Der ROOKIE lässt sich präziser über Gewicht und Bremse im Aufwind bewegen und steigt dabei bestechend gut.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
128km / Para alcanzar la capital chilena, los héroes del Dakar 2013 tendrán que mantener la concentración mientras recorren esta pista increíblemente rápida, donde el placer de pilotar se mezclará con la lucha por el éxito.
128km / Um die chilenische Landeshauptstadt zu erreichen, müssen die Helden der Rallye Dakar 2013 sich noch auf einen ausgesprochen schnellen Kurs konzentrieren, auf dem sich das pure Fahrvergnügen mit dem Hochgefühl von Errungenschaft mischen wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater
Korpustyp: Webseite
He tenido varias lesiones estos últimos años así, que ha estado muy bien poder pilotar sin lesiones y concentrarme únicamente en ponerme en forma de cara a las carreras.
In den letzten Jahren hatte ich einige Verletzungen. Deshalb war ich froh, dass ich verletzungsfrei geblieben bin und mich einfach auf das Training meiner Rennfitness konzentrieren konnte.“
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¡Rabbids Big Bang es el primer juego basado en la física de los Rabbids para móvil que te permite pilotar un Rabbid por el espacio con la yema del dedo!
Rabbids Big Bang ist das erste physikalisch korrekte Rabbid-Spiel für Mobilgeräte, bei dem du einen Rabbid mit der Fingerspitze lenkst.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El IDEPA tiene la encomienda de pilotar el diseño de Estrategias para el gobierno regional, como ha sido la Estrategia de Especialización Inteligente (RIS3- Research and Innovation Smart Specialization Strategy) aprobada en 2014 y promovida por la Comisión Europea.
Das IDEPA führt die Entwicklung von Strategien für die Regionalregierung an; ein Beispiel dafür ist die Strategie zur intelligenten Spezialisierung (RIS3- Research and Innovation Smart Specialization Strategy) die 2014 verabschiedet wurde und von der Europäischen Kommission Fördermittel erhält.
Estos instrumentos indispensables para pilotar con toda seguridad cosechan un gran éxito entre diversas fuerzas armadas, entre ellas la Royal Air Force, que los introducirá en sus célebres cazas a hélice de la Segunda Guerra mundial.
Diese für die Sicherheit bei der Flugnavigation unentbehrlichen Instrumente werden von verschiedenen Luftstreitkräften mit grossem Interesse aufgenommen. Dazu gehört auch die Royal Air Force, die in den 1940er-Jahren ihre berühmten Propellerjäger damit ausrüstet.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Registrar filmados Imprimir las imágenes capturadas con posibilidad de personalización de las impostaciones en el preestreno de impresión Controlar y pilotar el operador en el enfoque de las imágenes Lengua:
Filmenaufnahmen Die aufgenommenen Bilder mit der Möglichkeit einer persönlichen Gestaltung der Anmerkungen in der Seitenvorschau drucken Der Operator in der Bildscharfeinstellung prüfen und führen Sprache:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entre los muchos puntos a destacar de la gama 2013, Zero Motorcycles presenta la Zero FX como lo último en moto urbana para "hacer algo" y "pilotar en cualquier lugar”.
Als eines der vielen Highlights der 2013er-Modellreihe präsentiert Zero Motorcycles die nagelneue Zero FX als das ultimative „Alleskönner“-Stadtmotorrad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Richard Noble, Projektleiter und früherer Landgeschwindigkeitsrekordhalter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekordhalter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschallgeschwindigkeit fuhr.
Sachgebiete: radio auto media
Korpustyp: Webseite
Como parte de otra faceta de una vida excepcionalmente aventurera, el Sr. Hubbard contaba con una inusual licencia de Marinero Maestro, con la que estaba autorizado para pilotar buques de vela en cualquier océano.
ES
Eine andere Facette seines einzigartig abenteuerlichen Lebens war, dass er Inhaber einer ungewöhnlichen Lizenz zum „Kapitän auf großer Fahrt“ war, mit der er Segelschiffe auf jedem Ozean kommandieren konnte.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mike Mangold, que aprendió a pilotar aviones en la legendaria academia Top Gun de las fuerzas aéreas de los Estados Unidos, ganó en el año 2005 la clasificación general del Air Race.
Schrodt ist mehrfacher Welt- und Europameister im Freestyle-Kunstflug. Mike Mangold lernte das Pilotenhandwerk an der legendären Top Gun Academy der US-Streitkräfte und gewann 2005 die Gesamtwertung des Air Race.
Sachgebiete: musik sport internet
Korpustyp: Webseite
La segunda ventaja es la fácilidad de pilotar, el trailer hace que sea fácil explorar nuevas aguas y hace que sea fácil de almacenar en tierra cuando no esté en uso.
Der Trailer macht es einfach, neue spannende Gewässer zu erkunden, und er macht es einfach, das Boot außerhalb des Wasser zu lagern, wenn es nicht verwendet wird.
Sachgebiete: verlag astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Según la legislación española, un no residente que posea la licencia «RYA power boat 2» sólo puede pilotar un bote matriculado en el Reino Unido durante un periodo de seis meses en España, antes de ser obligado a sacarlo del país.
Nach spanischem Recht darf eine gebietsfremde Person, die über den Schein des britischen Boots- und Segelsportverbands für Motorboote der Klasse 2 verfügt, in Spanien ausschließlich im Vereinigten Königreich zugelassene Boote während einer Dauer von sechs Monaten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un sobrino, el hijo de mi hermana, que estuvo en las bases de la OTAN de Estados Unidos para aprender a pilotar aviones de caza, superó las pruebas y, en consecuencia, está preparado para ejercer de piloto de la aviación militar.
Ich habe einen Neffen - es handelt sich um den Sohn meiner Schwester -, der in den NATO-Stützpunkten der Vereinigten Staaten zum Jagdfliegerpiloten ausgebildet wurde; er hat die Prüfung bestanden und kann nun als Pilot in die Luftwaffe eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de estos principios es que el sistema europeo de bancos centrales ha de permitir pilotar la moneda única en el sentido de la complementariedad entre una política monetaria única y unas políticas económicas, que estarán naturalmente coordinadas pero cuya estrategia seguirá siendo definida a nivel nacional.
Dem ersten Grundsatz zufolge hat das europäische Zentralbanksystem eine Steuerung der gemeinsamen Währung zu ermöglichen, die die Komplementarität zwischen der einheitlichen Währungspolitik und den zwar koordinierten, jedoch auf nationaler Ebene gelenkten Wirtschaftspolitiken erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la EUCAP podrá conducir vehículos de motor y pilotar buques o aeronaves en el territorio de la República de Níger siempre que esté en posesión de los correspondientes permisos de conducción, títulos de capitán o licencias de piloto, según proceda, nacionales o internacionales válidos.
Die Mitglieder des EUCAP-Personals dürfen im Hoheitsgebiet der Republik Niger Kraftfahrzeuge, Schiffe und Luftfahrzeuge führen, sofern die betreffenden Personen im Besitz eines gültigen nationalen oder internationalen Führerscheins, Kapitänspatents beziehungsweise Pilotenscheins sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los jugadores que demuestren una gran habilidad en el mundo virtual tendrán la oportunidad de pilotar un coche de carreras real en un circuito y conseguir el gran premio: formar parte de la escudería Nissan y recibir la preparación y las licencias necesarias para participar en carreras internacionales.
Alle Spieler, die ihr Können in der virtuellen Welt unter Beweis stellen, bekommen die Chance, sich mit Anderen auf einer realen Rennstrecke zu messen, um den großen Preis zu gewinnen – ein Platz im Nissan-Rennteam inklusive aller Trainings und nötigen Zulassungen, um in internationalen Rennen antreten zu können.
Sachgebiete: e-commerce auto radio
Korpustyp: Webseite
Gracias al nuevo enfoque de guerra naval puedes pilotar cualquier cosa, desde vehículos acuáticos personales compactos a potentes lanchas de patrulla. Domina el mar y la costa y capea la tormenta y las dinámicas olas que llevan el desafío más allá.
Der neue Schwerpunkt auf Seeschlachten gibt dir die Möglichkeit, die verschiedensten Wasserfahrzeuge – von kompakten Jet-Skis bis hin zu Patrouillenbooten – zu nutzen, um die Meere und Küsten zu beherrschen, während Stürme und dynamische Wellen für eine noch größere Herausforderung sorgen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Bremont se fundó en 2002, año en que nos embarcamos en un viaje para crear relojes de exquisito diseño y calidad excepcional para pilotos.Inspirados por la pasión por pilotar aviones históricos, por los relojes y por la mecánica, nuestros relojes son sometidos a pruebas que superan las condiciones normales.
Die Zeitrechnung begann 2002 für Bremont, als wir zu unserer Reise zur Herstellung wunderschön gefertigter Pilotenuhren von außergewöhnlicher Qualität aufbrachen. Unsere Uhren werden von der Liebe zu flugtauglichen historischen Flugzeugen, Uhren und allem Mechanischen inspiriert und werden über die gewöhnlichen Anforderungen hinaus getestet.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite