linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pintura Gemälde 739
Farbe 725 Malerei 590 Bild 305 Lack 168 Lackierung 65 Anstrich 64 Anstrichfarbe 38 Anstrichmittel 13 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pintura Farben 66 Malen 31 Gemälde Farbbleistift 25 Gemälden 22 Bilder 19 Malereien 15 Gemäldes 13 malen 11 Maler 8 Lacke 6

Verwendungsbeispiele

pintura Gemälde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además de las pinturas, Getty también coleccionó esculturas y arte decorativo.
Außer den Gemälden sammelte Getty auch Skulpturen und Objekte der dekorativen Künste.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La Fundación conserva y expone colecciones de pinturas de Paolo Paschetto, obras de arte contemporáneo y restos arqueológicos.
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Love Custom Art blog » ¿Cómo encargar un retrato pintura?
Love Custom Art blog » Wie bestelle ich ein Porträt Gemälde?
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Marion le pintó estas 2 pinturas a la Karin.
Marion hat die 2 Gemälde für Karin gemacht.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
La pintura se cederá a Bolduque especialmente para la exposición en el Noordbrabants Museum.
Das Gemälde wird speziell für die Ausstellung im Noordbrabants Museum nach Den Bosch geschickt.
Sachgebiete: kunst philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Este museo presenta una rica sección de pintura y artes decorativas relacionada con Utrecht y sus alrededores. ES
Dieses Museum beherbergt eine reichhaltige Abteilung für Gemälde und Kunsthandwerk mit Bezug auf Utrecht und seine Umgebung. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Colección de pintura contemporánea catalana de la Fundación Privada Vila Casas.
Eine Sammlung von zeitgenössischen katalanischen Gemälden der privaten Stiftung Vila Casas.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
cuenta con innumerables obras maestras de pintura y escultura.
Es zeigt unzählige Meisterwerke von Gemälden und Skulpturen.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Elaboran trabajos con arcilla, cuero, pinturas, tallas de coco, cerámica y madera.
Develop Arbeit mit Ton, Leder, Gemälde, Schnitzereien, Kokosnuss, Keramik und Holz.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Se conservan unas pinturas de Joan B. Panyó que representan los cuatro misterios del Rosario.
Die Gemälde von Joan B. Panyó im Kirchenraum stellen die vier Mysterien des Rosenkranzes dar.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pintura

863 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desarrollo de la pintura
Messtechnologie bei der Entwicklung von Lackschichten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eso no es pintura.
Das hier ist nicht drauf gemait.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura para metal, Pinturas industriales, Pinturas para madera, Pinturas protectoras para hormigón ES
Holzfarben, Industriefarben, Metallfarbe, Schutzanstriche für Beton ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
● apropiado para pinturas pastosas
● Geeignet für dickere Farbsorten
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Te hice una pintura.
Ich habe dir etwas gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura exterior Hay varios tipos de pinturas para fachadas.
Fassadenfarbe Es gibt verschiedene Arten von Fassadenfarben.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Producción y desarrollo de pinturas y sistemas de pintura. ES
Herstellung und Entwicklung von Anstrichstoffen und Anstrichsystemen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Límite de plomo en pintura ES
Grenzwert für Blei in Lackierungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
No mezclar con otras pinturas. ES
Nicht mit anderen Anstrichmitteln vermischen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas → Herramientas de pintura → Lápiz
über das Menü Werkzeuge → Malwerkzeuge → Stift im Bildfenster,
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máscaras básicas para la pintura.
Maske Base gemalt werden soll.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Adelante, visitantes fotografían las pinturas. DE
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El país de Jauja (pintura)
Das Schlaraffenland (Bruegel)
   Korpustyp: Wikipedia
Programa de pintura para KDE
Mal- und Zeichenprogramm für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Sabes cuánto cuesta una pintura?
Weißt du, was eine Sprühdose kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Colocando la pintura de guerra.
- Sie tragen die Kriegsbemalung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura mural "Parsifal en Amfortas" DE
Wandgemälde "Parzival bei Amfortas" DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Su empresa especializada en pintura
Ihr Malerfachbetrieb seit 1990 auf
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
¿Tapar con pintura los agujeros?
Stecken Sie die Löcher in der Sieb?
   Korpustyp: Untertitel
Las balas de pintura ¿duelen?
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con las pinturas?
Was ist mit den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó con diluyente de pintura.
Es wurde mit Farbverdünner gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban con balas de pintura.
Man spielte da Paint-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura aún está húmeda.
Es ist noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi pintura de guerra.
Das ist meine Kriegsbemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos el rastro de pintura.
Folgen Sie den Farbklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lngeriste mucha pintura de niño?
Hast du als Kind zu oft Buntpapier gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta interesado en viejas pinturas?
Interesse an alten Drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Lola, límpiate la pintura labial.
Lola, wisch den Lippenstift weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi tienda necesita pintura.
Mein Laden muss gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapada en la pintura.
Sie ist in ihrem Rahmen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pintura negra normal.
Das ist reine schwarze Fassadenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Color blanco o colores encuadernación con buntpigmentierte para pinturas acabadas se dividirán en n de pintura para pinturas interiores y pinturas exteriores de pintura exterior e.
Weiße oder buntpigmentierte Binderfarben für Fertiganstriche werden unterteilt in Wandfarben für Innenanstriche und Fassadenfarben für Außenanstriche.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
2. ACEITE DE PINTURA Efecto Pintura al óleo hace que tu foto como una pintura al óleo.
2. ÖLGEMÄLDE Ölgemälde-Effekt macht Ihr Foto aussehen wie ein Ölgemälde.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Coating (pintura fresca y en polvo)
Beschichtung (Nasslack und Pulver)
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tai Chi y pintura en China
Tai Chi und Kalligraphie-Kurse in China
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta 5 años de garantía en pintura
Bis zu 15 Jahre Langzeit-Mobilitäts-Garantie
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Comprobación visual carrocería y pintura ( Incluyendo lunas) ES
Nach {{config.rsFilter.displayFilter}} filtern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
En la entreplanta se exponen pinturas mural.. ES
Auf der Galerie kann man Wandmalereien aus d.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pinturas en acrílico sobre lienzo, 2014
Acrylmalerei auf Leinwand, 2014
Sachgebiete: tourismus universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Herramientas → Herramientas de pintura → Goma de borrar;
über das Menü Werkzeuge → Malwerkzeuge → Radierer im Bildfenster,
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas y repuestas sobre la pintura magnética IT
Fragen und Antworten zur Magnetfarbe IT
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nosotros mismos comercializamos la pintura magnética descrita: IT
Wir verkaufen die beschriebene Magnetfarbe selber: IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Es fácil emplear la pintura magnética? IT
Ist Magnetfarbe einfach in der Anwendung? IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Imanes no aptos para pintura magnética EUR
Nicht geeignete Magnete für Magnetfarbe EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Posibilidades y límites de la pintura magnética EUR
Möglichkeiten und Grenzen von Magnetfarbe EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de aplicaciones con pintura magnética EUR
Beispiele für Anwendungen mit Magnetfarbe EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ornamento para pintura en madera de pino
Während der Anfertigung des Ornaments
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Lienzo de pintura surf EN STOCK ES
Metallschrank für Nicoleta AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Lienzo de pintura nadadora EN STOCK ES
MP4-Player mit Kamera AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
El Greco y la pintura moderna, exposición
PhotoEspaña, internationales Festival der Fotografie und bildenden Künste
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
la pintura italiana de entreguerras, exposición
Erinnerungen an meinen Vater, Ausstellung
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Lecciones de cerámica, yoga y pintura.
Yoga- Keramik und Malkurse.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
AKVIS ArtWork imita varias técnicas de pintura.
AKVIS ArtWork imitiert verschiedene Mal- und Zeichentechniken.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Unas pinturas de Michal Brix, foto:
Volker Morawe und Tilman Reiff (Foto:
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Escultura y pintura digital Mudbox para Mac
Mudbox für digitales Sculpting und Painting für Mac
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Libre de sustancias de revestimiento de pintura
Frei von lackbenetzenden Stoffen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bosch - Mezclador de pintura para taladradoras
Bosch - Farbquirl für Bohrmaschinen
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Salas de pintura fabricantes y proveedores. ES
Lackierhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Salas de pintura? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lackierhallen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ambos destacan por sus magníficas pinturas. ES
Beide sind reizvoll ausgemalt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Intervención, pintura al óleo en baño público.
Installation mit Ölmalerei in einer öffentlichen Toilette.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Su claustro alberga unas magníficas pinturas murales
Ihr Kreuzgang birgt wunderbare Wandmalereien
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aplicación de la pintura en polvo ES
Unterkunft in der Pension Praha 9 ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Pinturas murales surrealistas, de estilo Magritte. ES
Surrealistische Wandmalereien im Stile Magrittes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa ES
Galvanikstätte und Lackierwerkstätte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: nautik foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de los talleres de pintura ES
Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera. ES
Entwurf und Realisation der Interieure von Restaurants und Hotels. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
La pintura acrílica ofrece muchísimas ventajas:
Die Acrylfarbe bietet sehr viele Vorteile:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para la pintura completa y reparaciones. DE
Für Komplettanstriche und Reparaturen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pintura ecológica fabricada con PET reciclado
Betrifft: Aus recyceltem PET gewonnener Ökolack
   Korpustyp: EU DCEP
Pinceles para pintura artística y caligrafía
Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pintura interior y exterior de edificios,
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pintura y el pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará en pinturas [3208] [3209].
Dürfen nicht in Anstrichfarben und Lacken [3208] [3209] verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro pintura al óleo en acción
Der Filter Ölgemälde in Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
las operaciones de pintura y pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios, no las pinturas con los dedos.
Nicht wieder diese Fingerzeichnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que usamos pintura para auto.
Nein, ich glaube, es war Autopaint.
   Korpustyp: Untertitel
Costa vendía pinturas robadas para él.
Costa hat Hehlerware für ihn verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío Fredie tiene dos pobres pinturas.
Mein Onkel Ferdie hat zwei kitschige Samtbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la clase de pintura.
Ich gehe heute zum Malkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Introducción a la pintura al óleo DE
Einführung und Anleitung in die Ölmalerei DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura - Imagen y coloración DE
Kompositon einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Pintura mural "S. Jorge mata al dragón" DE
Wandgemälde "Der hl. Georg tötet den Drachen" DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
C) Pintura húmeda con lijado intermedio DE
C) Nasslack mit Zwischenschliff DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pintura británica de Hogarth a Turner, exposición
Die Kammer der beschlagnahmten Dinge, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa ES
Auf Karte anzeigen unsere Produkte: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aplicación de la pintura en polvo ES
Werkzeuge zum Pressen von Blechteilen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Venta de pinturas de marca Hempel. ES
Verkauf von Anstrichstoffen Hempel. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura al óleo DE
Ölmalerei mit Syltmotiven DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
● apto para pinturas fluidas y pastosas
● Geeignet für sowohl dünne als auch dicke Farbsorten
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Plantillas para trabajos de pinturas y barnizados.
Geeignet für Mal- und Spritzarbeiten auf vielen Untergründen
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera. ES
Kombination der Lackschattierung und Holzelemente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Ofertamos aproximadamente 35 tipos básicos de pintura. ES
Anstrichstoffe – wir bieten ungefähr 35 Grundarten. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Y que piensas sobre las pinturas?
Und was halten Sie von den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
El dueno sabía de pintura, obviamente.
Der Besitzer kannte sich offenbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿que están haciendo mis pinturas aquí?
Μutti, was machen meine Βilder hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cartel de pintura fresca!
Es gibt eine Tafel ,, frisch gestrichen"!
   Korpustyp: Untertitel
Revisé las tuberías y la pintura.
Ich habe die Rohre und die Wandfarbe überprüft.
   Korpustyp: Untertitel