linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pintura Gemälde 739
Farbe 725 Malerei 590 Bild 305 Lack 168 Lackierung 65 Anstrich 64 Anstrichfarbe 38 Anstrichmittel 13 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pintura Farben 66 Malen 31 Gemälde Farbbleistift 25 Gemälden 22 Bilder 19 Malereien 15 Gemäldes 13 malen 11 Maler 8 Lacke 6

Verwendungsbeispiele

pintura Gemälde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europeana no son sólo libros, sino también mapas, pinturas, fotografías, manuscritos, materiales de audio y vídeo.
Es umfasst nicht nur Bücher, sondern auch Karten, Gemälde, Fotografien, Manuskripte sowie Audio- und Videomaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
También tenemos algunos libros de la pintura de Blake.
Wir haben auch ein paar Bücher von Blakes Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
No es una pintura, es un dibujo.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Son como pinturas finas, no hay que verlas apurado.
Sie sind wie Gemälde, man muss sich Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No significaba nada más para mí que una hermosa pintura.
Sie War nicht mehr für mich als ein schönes Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, debes jurar de todo corazón, que nada malo le ocurrirá a la pintura.
Rose, du musst mir schwören, dass dem Gemälde nichts zustößt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los pasillos y rincones del Parlamento Europeo de Bruselas se vestirán con exposiciones de pintura, tapices, reportajes fotográficos, video montajes y escultura de más de treinta artistas árabes contemporáneos.
Die sich über das gesamte Brüsseler Parlamentsgelände erstreckende Ausstellung „Re-orientations“ wird Gemälde, Fotografien, Skulpturen, Wandteppiche sowie Videokunst von über 30 zeitgenössischen arabischen Künstlern präsentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Su cabello era del color del oro en las pinturas antiguas.
Ihr Haar hatte die goldene Färbung alter Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Mi colega, probablement…colgando pinturas de la pared.
Ich vermute, mein Kollege ist gerade dabei, ein Gemälde aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo propia de las pinturas el resto pertenecen al Gobierno.
Viele der Möbel gehören der Regierung. Aber ich bin sehr stolz auf meine Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pinturas Anstrichmittel 4 .
pintura anticriptogámica . .
pintura fungicida . .
pintura fungistática . .
pintura insonorizante . .
pintura-aerosol . .
pintura anticondensación . . .
pintura bituminosa .
pintura reflectante .
pintura fluorescente .
pintura termoindicadora .
pintura termosensible .
pintura intumescente .
pintura marina .
pintura metalizada . .
pintura antideslizante .
pintura fosforescente .
pintura luminiscente .
pintura texturada .
pintura tixotropa .
pintura intermedia .
pintura 'martelé' . .
pintura martillada . .
pintura antiácida .
pintura antialcalina .
pintura anticorrosión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pintura

864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te hice una pintura.
Ich habe dir etwas gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es pintura.
Das hier ist nicht drauf gemait.
   Korpustyp: Untertitel
● apropiado para pinturas pastosas
● Geeignet für dickere Farbsorten
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pintura para metal, Pinturas industriales, Pinturas para madera, Pinturas protectoras para hormigón ES
Holzfarben, Industriefarben, Metallfarbe, Schutzanstriche für Beton ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de la pintura
Messtechnologie bei der Entwicklung von Lackschichten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Producción y desarrollo de pinturas y sistemas de pintura. ES
Herstellung und Entwicklung von Anstrichstoffen und Anstrichsystemen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Pintura exterior Hay varios tipos de pinturas para fachadas.
Fassadenfarbe Es gibt verschiedene Arten von Fassadenfarben.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Es mi pintura de guerra.
Das ist meine Kriegsbemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban con balas de pintura.
Man spielte da Paint-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura aún está húmeda.
Es ist noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de pintura para KDE
Mal- und Zeichenprogramm für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sigamos el rastro de pintura.
Folgen Sie den Farbklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lngeriste mucha pintura de niño?
Hast du als Kind zu oft Buntpapier gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
El país de Jauja (pintura)
Das Schlaraffenland (Bruegel)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Sabes cuánto cuesta una pintura?
Weißt du, was eine Sprühdose kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapada en la pintura.
Sie ist in ihrem Rahmen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Lola, límpiate la pintura labial.
Lola, wisch den Lippenstift weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi tienda necesita pintura.
Mein Laden muss gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Colocando la pintura de guerra.
- Sie tragen die Kriegsbemalung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esta interesado en viejas pinturas?
Interesse an alten Drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pintura negra normal.
Das ist reine schwarze Fassadenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con las pinturas?
Was ist mit den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, visitantes fotografían las pinturas. DE
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Pintura mural "Parsifal en Amfortas" DE
Wandgemälde "Parzival bei Amfortas" DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Las balas de pintura ¿duelen?
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tapar con pintura los agujeros?
Stecken Sie die Löcher in der Sieb?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó con diluyente de pintura.
Es wurde mit Farbverdünner gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Límite de plomo en pintura ES
Grenzwert für Blei in Lackierungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Su empresa especializada en pintura
Ihr Malerfachbetrieb seit 1990 auf
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Máscaras básicas para la pintura.
Maske Base gemalt werden soll.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herramientas → Herramientas de pintura → Lápiz
über das Menü Werkzeuge → Malwerkzeuge → Stift im Bildfenster,
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No mezclar con otras pinturas. ES
Nicht mit anderen Anstrichmitteln vermischen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Color blanco o colores encuadernación con buntpigmentierte para pinturas acabadas se dividirán en n de pintura para pinturas interiores y pinturas exteriores de pintura exterior e.
Weiße oder buntpigmentierte Binderfarben für Fertiganstriche werden unterteilt in Wandfarben für Innenanstriche und Fassadenfarben für Außenanstriche.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
2. ACEITE DE PINTURA Efecto Pintura al óleo hace que tu foto como una pintura al óleo.
2. ÖLGEMÄLDE Ölgemälde-Effekt macht Ihr Foto aussehen wie ein Ölgemälde.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
- No sé cómo hacer la pintura.
- Ich weiss nicht wie man streicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pintura auténtica, firmada y fechada.
Es ist signiert, datiert und fuer echt erklaert worden.
   Korpustyp: Untertitel
No, en la lata de pintura.
Nein, im Farbeimer!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la pintura al pasar.
Achte auf den Stuck beim Durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una pintura tan optimista.
Aber das ist ein sehr optimistisches Werk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has hecho pintura rupestre?
Hast du jemals Höhlenmalerei betrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pintura ecológica fabricada con PET reciclado
Betrifft: Aus recyceltem PET gewonnener Ökolack
   Korpustyp: EU DCEP
¡Chien! Debiste haber invertido en pintura cubista.
Ich sagte doch, du sollst in Kunst investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo con aquella pistola de pintura
Ich mit der Farbpistole, un…
   Korpustyp: Untertitel
la pintura interior y exterior de edificios,
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pintura y el pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinceles para pintura artística y caligrafía
Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará en pinturas [3208] [3209].
Dürfen nicht in Anstrichfarben und Lacken [3208] [3209] verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios, no las pinturas con los dedos.
Nicht wieder diese Fingerzeichnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que usamos pintura para auto.
Nein, ich glaube, es war Autopaint.
   Korpustyp: Untertitel
Costa vendía pinturas robadas para él.
Costa hat Hehlerware für ihn verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Él salió de tienda Pintura arquitectónica, llevada.
Er kam mit Farbeimern aus einem Laden heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enamorada del guapo de la pintura.
Du bist verknallt in diesen Radebrech.
   Korpustyp: Untertitel
Si la pintura desaparece, sabré dónde ir.
Wenn meiner verschwindet, weiss ich, wen ich fragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pinturas sobre ella eran escenas amorosas
In seinen Bildern von ihr geht es nur um den Liebesakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vendía pintura a la cal y colorantes.
Er verkaufte Tünche und Braunbeize.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le gusten las pinturas.
Ich hoffe, dass Sie die Drucke mögen.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento están analizando la pintura.
Gerade kratzt die Spurensicherung die Lacksplitter von der Leitplanke.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la clase de pintura.
Ich gehe heute zum Malkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío Fredie tiene dos pobres pinturas.
Mein Onkel Ferdie hat zwei kitschige Samtbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Pinturas nazis de la Segunda Guerra Mundial.
Nazi-Graffiti aus dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Y…...en realidad nunca vendí una pintura.
Ich hab noch nie was verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás más guapa sin tanta pintura.
Du bist ohne Schminke viel schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pintura esta en tu cuarto.
Ihr Bildnis ist in Ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Les vimos. Llevaban pinturas de guerra.
Ich sah ihre Kriegsbemalungen.
   Korpustyp: Untertitel
Picass…una de sus mejores pinturas.
Picasso, ich finde, es gehört zu seinen besten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una de las pinturas de Ziyal.
- Das ist eines von Ziyals Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura, Azulejos y Extras Kirby, en Westgate.
"Kirby Malereibedarf und Fliesen Plus, in Westgate!"
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el secreto de la pintura?
Kein Geheimnis. Es ist Beaugards "Nach der Jagd".
   Korpustyp: Untertitel
El dueno sabía de pintura, obviamente.
Der Besitzer kannte sich offenbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura británica de Hogarth a Turner, exposición
Die Kammer der beschlagnahmten Dinge, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estaba mirando la pintura de tu familia.
Ich habe mir Ihre Familienfotos angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura no es de mucha ayuda.
Dort kann ich mit Pinsel und Staffelei nicht viel ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
las operaciones de pintura y pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinaciones de pinturas y elementos de madera. ES
Kombination der Lackschattierung und Holzelemente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Ofertamos aproximadamente 35 tipos básicos de pintura. ES
Anstrichstoffe – wir bieten ungefähr 35 Grundarten. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Hay un cartel de pintura fresca!
Es gibt eine Tafel ,, frisch gestrichen"!
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿que están haciendo mis pinturas aquí?
Μutti, was machen meine Βilder hier?
   Korpustyp: Untertitel
Y que piensas sobre las pinturas?
Und was halten Sie von den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
El filtro pintura al óleo en acción
Der Filter Ölgemälde in Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Escultura y pintura digital Mudbox para Mac
Mudbox für digitales Sculpting und Painting für Mac
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura al óleo DE
Ölmalerei mit Syltmotiven DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de los talleres de pintura ES
Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera. ES
Entwurf und Realisation der Interieure von Restaurants und Hotels. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa ES
Galvanikstätte und Lackierwerkstätte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: nautik foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Aplicación de la pintura en polvo ES
Unterkunft in der Pension Praha 9 ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura al óleo DE
Einführung und Anleitung in die Ölmalerei DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura - Imagen y coloración DE
Kompositon einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Pintura mural "S. Jorge mata al dragón" DE
Wandgemälde "Der hl. Georg tötet den Drachen" DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
C) Pintura húmeda con lijado intermedio DE
C) Nasslack mit Zwischenschliff DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Para la pintura completa y reparaciones. DE
Für Komplettanstriche und Reparaturen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Revisé las tuberías y la pintura.
Ich habe die Rohre und die Wandfarbe überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura puede se…de tamaño mediano.
Das Porträt sollte so ungefäh…mittelgroß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo con esa pistola de pintura, …
Ich mit der Farbpistole, un…
   Korpustyp: Untertitel
Impresionantes con sus hermosas pinturas y cicatrices.
Ja, sie sehen prächtig aus mit ihren Körper-Bemalungen und Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Coating (pintura fresca y en polvo)
Beschichtung (Nasslack und Pulver)
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Tai Chi y pintura en China
Tai Chi und Kalligraphie-Kurse in China
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Salas de pintura fabricantes y proveedores. ES
Lackierhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Salas de pintura? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Lackierhallen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bosch - Mezclador de pintura para taladradoras
Bosch - Farbquirl für Bohrmaschinen
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Libre de sustancias de revestimiento de pintura
Frei von lackbenetzenden Stoffen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite