linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pintura Gemälde 739
Farbe 725 Malerei 590 Bild 305 Lack 168 Lackierung 65 Anstrich 64 Anstrichfarbe 38 Anstrichmittel 13 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pintura Farben 66 Malen 31 Gemälde Farbbleistift 25 Gemälden 22 Bilder 19 Malereien 15 Gemäldes 13 malen 11 Maler 8 Lacke 6

Verwendungsbeispiele

pintura Gemälde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europeana no son sólo libros, sino también mapas, pinturas, fotografías, manuscritos, materiales de audio y vídeo.
Es umfasst nicht nur Bücher, sondern auch Karten, Gemälde, Fotografien, Manuskripte sowie Audio- und Videomaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
La moneda de 20 céntimos se basa en una pintura de San Marino perteneciente a la escuela de Guercino .
Auf der 20-Cent-Münze ist der heilige Marino in Anlehnung an ein Gemälde der Guercino-Schule dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Veían sus adquisiciones de pinturas y esculturas como una conexión con la eternidad.
Sie betrachteten die von ihnen erworbenen Gemälde und Skulpturen als eine Verbindung zur Ewigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomamos unas pinturas de una reciente subasta que se habría visto afectada por esta propuesta.
Wir haben als Beispiel Gemälde von einer der letzten Auktionen gewählt, die von diesem Vorschlag betroffen gewesen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco las características de la pintura holandesa descritas por el señor diputado Barón Crespo.
Ich erkenne die typischen Merkmale holländischer Gemälde wieder, wie sie von dem werten Herrn Abgeordneten Barón Crespo beschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pinturas de la sacristía son del ilustre Manuel da Costa Ataíde. ES
Die Gemälde in der Sakristei sind vom berühmten Manuel da Costa Ataíde. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Desde 1980 hasta finales de 2011 la colección de arte del Parlamento Europeo ha reunido unas 500 pinturas, esculturas y otros trabajos de arte moderno procedentes de los 27 Estados miembros.
Mittlerweile umfasst die Sammlung rund 500 Gemälde, Skulpturen und andere Werke der modernen Kunst aus allen 27 EU-Mitgliederstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido un logotipo presidencial –esas preciosas corbatas que llevan todos ustedes– y hemos tenido música; hemos tenido pinturas y maravillosas pinceladas de color europeo.
Es gab das Logo der Präsidentschaft – Sie alle tragen diese schönen Krawatten –, Musik, Gemälde und wunderschöne europäische Farbtupfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los pasillos y rincones del Parlamento Europeo de Bruselas se vestirán con exposiciones de pintura, tapices, reportajes fotográficos, video montajes y escultura de más de treinta artistas árabes contemporáneos.
Die sich über das gesamte Brüsseler Parlamentsgelände erstreckende Ausstellung „Re-orientations“ wird Gemälde, Fotografien, Skulpturen, Wandteppiche sowie Videokunst von über 30 zeitgenössischen arabischen Künstlern präsentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Presentan un estilo moderno y sencillo con muebles minimalistas, mobiliario de época y pinturas de artistas locales.
Der Stil ist modern und schlicht mit minimalistischen und Vintage-Möbeln sowie Wänden mit Gemälden lokaler Künstler.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pintura

863 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso no es pintura.
Das hier ist nicht drauf gemait.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura para metal, Pinturas industriales, Pinturas para madera, Pinturas protectoras para hormigón ES
Holzfarben, Industriefarben, Metallfarbe, Schutzanstriche für Beton ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
● apropiado para pinturas pastosas
● Geeignet für dickere Farbsorten
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Te hice una pintura.
Ich habe dir etwas gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de la pintura
Messtechnologie bei der Entwicklung von Lackschichten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Producción y desarrollo de pinturas y sistemas de pintura. ES
Herstellung und Entwicklung von Anstrichstoffen und Anstrichsystemen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Pintura exterior Hay varios tipos de pinturas para fachadas.
Fassadenfarbe Es gibt verschiedene Arten von Fassadenfarben.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Adelante, visitantes fotografían las pinturas. DE
Davor wird fotografiert, ein Stück Geschichte fürs Fotoalbum. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El país de Jauja (pintura)
Das Schlaraffenland (Bruegel)
   Korpustyp: Wikipedia
Programa de pintura para KDE
Mal- und Zeichenprogramm für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Sabes cuánto cuesta una pintura?
Weißt du, was eine Sprühdose kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Colocando la pintura de guerra.
- Sie tragen die Kriegsbemalung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura mural "Parsifal en Amfortas" DE
Wandgemälde "Parzival bei Amfortas" DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Su empresa especializada en pintura
Ihr Malerfachbetrieb seit 1990 auf
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
¿Tapar con pintura los agujeros?
Stecken Sie die Löcher in der Sieb?
   Korpustyp: Untertitel
Las balas de pintura ¿duelen?
Diese Paintball-Kugeln, tun die weh?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay con las pinturas?
Was ist mit den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó con diluyente de pintura.
Es wurde mit Farbverdünner gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban con balas de pintura.
Man spielte da Paint-Ball.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura aún está húmeda.
Es ist noch feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi pintura de guerra.
Das ist meine Kriegsbemalung.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos el rastro de pintura.
Folgen Sie den Farbklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lngeriste mucha pintura de niño?
Hast du als Kind zu oft Buntpapier gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta interesado en viejas pinturas?
Interesse an alten Drucken?
   Korpustyp: Untertitel
Lola, límpiate la pintura labial.
Lola, wisch den Lippenstift weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi tienda necesita pintura.
Mein Laden muss gestrichen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Está atrapada en la pintura.
Sie ist in ihrem Rahmen eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es pintura negra normal.
Das ist reine schwarze Fassadenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Límite de plomo en pintura ES
Grenzwert für Blei in Lackierungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
No mezclar con otras pinturas. ES
Nicht mit anderen Anstrichmitteln vermischen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas → Herramientas de pintura → Lápiz
über das Menü Werkzeuge → Malwerkzeuge → Stift im Bildfenster,
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Máscaras básicas para la pintura.
Maske Base gemalt werden soll.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Color blanco o colores encuadernación con buntpigmentierte para pinturas acabadas se dividirán en n de pintura para pinturas interiores y pinturas exteriores de pintura exterior e.
Weiße oder buntpigmentierte Binderfarben für Fertiganstriche werden unterteilt in Wandfarben für Innenanstriche und Fassadenfarben für Außenanstriche.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
2. ACEITE DE PINTURA Efecto Pintura al óleo hace que tu foto como una pintura al óleo.
2. ÖLGEMÄLDE Ölgemälde-Effekt macht Ihr Foto aussehen wie ein Ölgemälde.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Aplicación de la pintura en polvo ES
Unterkunft in der Pension Praha 9 ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Pinturas murales surrealistas, de estilo Magritte. ES
Surrealistische Wandmalereien im Stile Magrittes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa ES
Galvanikstätte und Lackierwerkstätte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: nautik foto finanzen    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de los talleres de pintura ES
Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera. ES
Entwurf und Realisation der Interieure von Restaurants und Hotels. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
La pintura acrílica ofrece muchísimas ventajas:
Die Acrylfarbe bietet sehr viele Vorteile:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para la pintura completa y reparaciones. DE
Für Komplettanstriche und Reparaturen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Pintura ecológica fabricada con PET reciclado
Betrifft: Aus recyceltem PET gewonnener Ökolack
   Korpustyp: EU DCEP
Pinceles para pintura artística y caligrafía
Pinsel für Kunstmaler und Schreibpinsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pintura interior y exterior de edificios,
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pintura y el pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará en pinturas [3208] [3209].
Dürfen nicht in Anstrichfarben und Lacken [3208] [3209] verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro pintura al óleo en acción
Der Filter Ölgemälde in Aktion
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
las operaciones de pintura y pulido simples;
einfaches Anstreichen oder Polieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios, no las pinturas con los dedos.
Nicht wieder diese Fingerzeichnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Creo que usamos pintura para auto.
Nein, ich glaube, es war Autopaint.
   Korpustyp: Untertitel
Costa vendía pinturas robadas para él.
Costa hat Hehlerware für ihn verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío Fredie tiene dos pobres pinturas.
Mein Onkel Ferdie hat zwei kitschige Samtbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a la clase de pintura.
Ich gehe heute zum Malkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Introducción a la pintura al óleo DE
Einführung und Anleitung in die Ölmalerei DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura - Imagen y coloración DE
Kompositon einer Landschaft - Bildaufbau und Farbgebung DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Pintura mural "S. Jorge mata al dragón" DE
Wandgemälde "Der hl. Georg tötet den Drachen" DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
C) Pintura húmeda con lijado intermedio DE
C) Nasslack mit Zwischenschliff DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pintura británica de Hogarth a Turner, exposición
Die Kammer der beschlagnahmten Dinge, Ausstellung
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pintura del polvo Mostrar en el mapa ES
Auf Karte anzeigen unsere Produkte: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aplicación de la pintura en polvo ES
Werkzeuge zum Pressen von Blechteilen ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Venta de pinturas de marca Hempel. ES
Verkauf von Anstrichstoffen Hempel. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Introducción a la pintura al óleo DE
Ölmalerei mit Syltmotiven DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
● apto para pinturas fluidas y pastosas
● Geeignet für sowohl dünne als auch dicke Farbsorten
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Plantillas para trabajos de pinturas y barnizados.
Geeignet für Mal- und Spritzarbeiten auf vielen Untergründen
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Combinaciones de pinturas y elementos de madera. ES
Kombination der Lackschattierung und Holzelemente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Ofertamos aproximadamente 35 tipos básicos de pintura. ES
Anstrichstoffe – wir bieten ungefähr 35 Grundarten. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Y que piensas sobre las pinturas?
Und was halten Sie von den Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
El dueno sabía de pintura, obviamente.
Der Besitzer kannte sich offenbar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿que están haciendo mis pinturas aquí?
Μutti, was machen meine Βilder hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cartel de pintura fresca!
Es gibt eine Tafel ,, frisch gestrichen"!
   Korpustyp: Untertitel
Revisé las tuberías y la pintura.
Ich habe die Rohre und die Wandfarbe überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura puede se…de tamaño mediano.
Das Porträt sollte so ungefäh…mittelgroß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo con esa pistola de pintura, …
Ich mit der Farbpistole, un…
   Korpustyp: Untertitel
Impresionantes con sus hermosas pinturas y cicatrices.
Ja, sie sehen prächtig aus mit ihren Körper-Bemalungen und Narben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has hecho pintura rupestre?
Hast du jemals Höhlenmalerei betrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una pintura tan optimista.
Aber das ist ein sehr optimistisches Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura, Azulejos y Extras Kirby, en Westgate.
"Kirby Malereibedarf und Fliesen Plus, in Westgate!"
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el secreto de la pintura?
Kein Geheimnis. Es ist Beaugards "Nach der Jagd".
   Korpustyp: Untertitel
- No sé cómo hacer la pintura.
- Ich weiss nicht wie man streicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pintura auténtica, firmada y fechada.
Es ist signiert, datiert und fuer echt erklaert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la pintura al pasar.
Achte auf den Stuck beim Durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, en la lata de pintura.
Nein, im Farbeimer!
   Korpustyp: Untertitel
¡Chien! Debiste haber invertido en pintura cubista.
Ich sagte doch, du sollst in Kunst investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo con aquella pistola de pintura
Ich mit der Farbpistole, un…
   Korpustyp: Untertitel
Les vimos. Llevaban pinturas de guerra.
Ich sah ihre Kriegsbemalungen.
   Korpustyp: Untertitel
Picass…una de sus mejores pinturas.
Picasso, ich finde, es gehört zu seinen besten.
   Korpustyp: Untertitel
Vendía pintura a la cal y colorantes.
Er verkaufte Tünche und Braunbeize.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le gusten las pinturas.
Ich hoffe, dass Sie die Drucke mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Él salió de tienda Pintura arquitectónica, llevada.
Er kam mit Farbeimern aus einem Laden heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pinturas sobre ella eran escenas amorosas
In seinen Bildern von ihr geht es nur um den Liebesakt.
   Korpustyp: Untertitel
Si la pintura desaparece, sabré dónde ir.
Wenn meiner verschwindet, weiss ich, wen ich fragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Estás enamorada del guapo de la pintura.
Du bist verknallt in diesen Radebrech.
   Korpustyp: Untertitel
La pintura no es de mucha ayuda.
Dort kann ich mit Pinsel und Staffelei nicht viel ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba mirando la pintura de tu familia.
Ich habe mir Ihre Familienfotos angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pintura esta en tu cuarto.
Ihr Bildnis ist in Ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás más guapa sin tanta pintura.
Du bist ohne Schminke viel schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Y…...en realidad nunca vendí una pintura.
Ich hab noch nie was verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
En este momento están analizando la pintura.
Gerade kratzt die Spurensicherung die Lacksplitter von der Leitplanke.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una de las pinturas de Ziyal.
- Das ist eines von Ziyals Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Pinturas nazis de la Segunda Guerra Mundial.
Nazi-Graffiti aus dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel