linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probar beweisen 1.280 versuchen 950 ausprobieren 740 probieren 607 prüfen 192 kosten 148 zeigen 94 schmecken 34 demonstrieren 4

Verwendungsbeispiele

probar testen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quizás quiera descargar gratuitamente un versión demo para probar SilverFast sin compromiso.
Laden Sie kostenlos eine Demo-Version herunter und testen Sie SilverFast ganz unverbindlich.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Power Menu ha sido probado una versión sin instalación, tan portátil, yo todavía no tengo, pero. DE
Power Menu hat noch eine Version ohne Installation, also portable, getestet hab ich die aber noch nicht. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una emisora privada alemana está probando ahora un primer prototipo. DE
Bei einem deutschen Privatsender wird nun ein erster Prototyp getestet. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
No, los productos no pueden probarse ni comprarse.
Nein, Produkte können weder getestet noch gekauft werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Cuatro años después murió en una violenta colisión mientras probaba su más reciente diseño.
Vier Jahre später kam er ums Leben, als er seinen neuesten Wagen testete.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maxymiser Maxymiser colabora con Budget para probar diferentes diseños y funciones de la página web. ES
Maxymiser Budget arbeitet mit Maxymiser, um verschiedene Seitenlayouts und Funktionen zu testen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abierto exclusivamente a usuarios que aún no hayan probado Premium.
Nur für Benutzer, die Premium noch nicht getestet haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Basta con que seleccione "Deseo probar este producto". ES
Wählen Sie einfach "Ich möchte dieses Produkt testen". ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes probar Outlook.com con tu cuenta de Gmail existente.
Sie können Outlook.com mit Ihrem vorhandenen Google Mail-Konto testen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rolex encontró la mejor manera de probar, mejorar y exhibir el Oyster en diferentes sectores.
Rolex erkannte die hervorragende Gelegenheit, die technische Leistungsfähigkeit der Oyster an verschiedensten Schauplätzen zu testen, zu perfektionieren und unter Beweis zu stellen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probar

1477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en Probar.
Klicken Sie auf Test.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debería probar nuestra langosta.
Wie wäre es mit einem explodierenden Hummer?
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Ein Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probar el violín.
Probier doch mal Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Probar el smart
smart Verkauf Soest Am Bohnenpfad 1
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Probar el smart
smart Service Ahlen Am Vatheuershof 3
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Los primeros en probar
der erste Rider auf dem Feature
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a probar allá.
Komm, wir versuchen's da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere probar con otro.
Sie will einen anderen Friseur austesten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar esos juegos.
Ich will diese Spiele spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme probar otra cosa.
Ich versuche was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos probar nada.
Das haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme probar mi hombría.
Ich will den Männlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise probar uno.
Wollte ich immer schon mal fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Debo probar esto ahora.
Ich beweise es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está por probar.
Das ist nicht erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Probar demo Enlaces de interés ES
demo dolibarr mit ecommerce Onlineshop : ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué modelo smart quieres probar?
Welchen smart möchten Sie probefahren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Probar comida y bebida tradicionales;
Verkostung von typischen Snacks/Getränken
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Regístrate para probar Evernote gratis.
Melde dich an und teste Evernote, kostenlos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
No olvides probar su pizza.
Besonders die Pizza müssen Sie probiert haben!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres probar un coche Opel?
Möchten Sie einen Opel probefahren?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y probar sus soluciones
Vermarkten und verkaufen Sie Ihre Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No he vuelto a probar
Ich habe es nicht noch einmal versucht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me gusta probar las cosas.
Ich probiere die Dinge gern selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos probar un beso.
Machen wir eine Kuss-Probe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dadles a probar vuestro acero!
Gebt ihnen einen Bauch voll von Stahl!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando probar los productos. ES
Nachdem sie die Probe probiert hatten. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Que no te asuste probar!
Hab keine Angst davor, mit deinem Bart zu experimentieren!
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy, uno de vosotros probar…
Heute soll einer von euch beweise…
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de probar su culpabilidad.
Er hat gerade seine Schuld bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para probar el océano.
Unbedingt zurück in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que probar los sistemas.
Ich muss mit den Systemen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría que probar otra puerta?
Wage ich mich an eine weitere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿tres drogas sin probar?
Aber drei ungeprüfte, ungetestete Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es para probar algún fármaco?
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Ven a probar mi guiso.
- Komm mal hier rüber und probier meinen Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar a mi marido.
Ich möchte wissen, was er wirklich noch fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar tu teoría.
Lassen Sie uns Ihre Theorie überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar los teléfonos.
Mal sehen, ob das Telefon funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Espera a probar los panqueques.
Warte bis du die Pfannkuchen probiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha, probar todas las frecuencias!
Sasha probier es auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo probar unos tallarines verdes?
Kann ich von den grünen Nudeln haben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero probar un cigarrillo.
Ich würde eine Zigarette vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaría bien probar algo nuevo.
Es wäre nett. Etwas Neues!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar otra vez.
Los, noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría probar un cigarrillo?
Willst du auch eine Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunté si quería probar.
Ich fragte sie, ob sie Lust hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero probar comida nueva.
Ich probiere gerne neues Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a probar bocado.
Ich esse nicht einen Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno limpiando, déjame probar.
Ich kann gut putzen. Lass es mich machen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar el fuerte.
Ich probiere die stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo probar esa líne…
Den muss ich mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar ángulos diferentes.
Ich such den besten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres probar un primer vuelo?
Möchtest du auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que probar este sopladero.
Das mit der Wal-Trompete ist voll abgefahren, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Probar suerte en la carretera.
Versucht euer Glück auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a probar la radio.
Ich versuch noch mal das CB.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar mi carro nuevo.
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo probar eso.
Das haben Sie bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, voy a probar.
Doch, ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes probar unos seis meses.
Es sind schon sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo acabas de probar.
Das hast du gerade bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que probar este poste.
Probiert die Stange mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré probar la palet…
Ich lasse dich am Lolli lecken
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar algunos blackjack.
Ich werde mal ein wenig Blackjack spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Probando el vehículo para la venta ,probar un coche, probar coches, probar vehículos
Probefahrt beim Verkauf ,Probefahrt beim Verkauf ,Verkauf
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Quiere probar algo nuevo y diferente?
Willst du etwas Neues erleben?
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Vereinbaren Sie ganz einfach einen Termin mit Ihrem Peugeot Partner ES
Sachgebiete: e-commerce auto ressorts    Korpustyp: Webseite
¡Por supuesto podrás probar ambos modelos!
Selbstverständlich stehen dir beide Modelle zur Probefahrt bereit!
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Te gustaría probar las prestaciones del smart?
Sie möchten den smart einmal live erleben?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Puedes probar los ejercicios de calentamiento. ES
Sie können dafür die Aufwärmübungen nutzen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Puede montarse para probar en ciclo seco
Kann montiert und im Trockenlauf gezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estoy deseando probar, comparar y comentar. ES
Das Nokia-Team und ich sind schon sehr gespannt . ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Le gustaría probar el esquí acuático?
Mögen Sie vielleicht den Nervenkitzel beim Jetski fahren?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Le apetece probar un manjar de Ruanda?
Lust auf eine ruandische Delikatesse?
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Probar las duchas en el Showerworld ES
Testduschen in der Showerworld ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Probar un Peugeot Para solicitar una tasación ES
Finden Sie sämtliche Sonderangebote für die Peugeot Modellpalette ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Gracias por probar software de Corel.
Herzlichen Dank für Ihr Interesse an unseren Software-Produkten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere probar gratuitamente nuestras soluciones APM?
Sie möchten einen Lasttest durchführen?
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, vale la pena probar!
Daher ist es einen Versuch wert!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
probar la cerveza con sabor a cereza;
trinke Bier mit Kirschgeschmack;
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto se puede probar fácilmente mediante benchmarks.
Dies lässt sich durch Benchmarks leicht belegen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Siempre probar nuevas versiones para evitar sorpresas.
Ich teste immer wieder neue Versionen zu Überraschungen zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
la ilusión por probar amplis nuevos. ES
Freude über neue Amps. ES
Sachgebiete: film auto informatik    Korpustyp: Webseite
Esta hipótesis se puede probar experimentalmente.
Diese Hypothese kann im Experiment überprüft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probar VDS PROFI gratis durante 30 días
Besser präsentieren mit VDS PROFI
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vengan, será divertido probar un experimento.
Na kommen Sie schon, ein solches Experiment macht doch bestimmt Spaß!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que probar el multilateralismo primero.
Multilateralismus wird zuerst versucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probar interfaz D-Bus de KMail
Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se recomiendo probar una simulación primero.
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uno puede casi probar los sesos.
Man schmeckt fast die Gehirnmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca algo blanco para probar los colores.
Halt mal was Weißes hoch für die Lichtprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar nuevos métodos de trabajo.
Ich versuche immer, neue Techniken anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos maneras de probar estas cosas.
Und wir haben Wege, diese Sachen auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para probar que pueden hacer algo.
Dabei machst du dich so gut, Kaneesha.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora jamás volverá a probar algo nuevo.
Jetzt probiert sie nie wieder was Neues aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías probar donnas con gin.
Versuch's mit Donuts zum Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías leerlo antes de probar el DMT.
Das solltest du lesen, bevor du DMT nimmst.
   Korpustyp: Untertitel