linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
probar beweisen 1.280 versuchen 950 ausprobieren 740 probieren 607 prüfen 192 kosten 148 zeigen 94 schmecken 34 demonstrieren 4

Verwendungsbeispiele

probar testen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prueba gratis Fotostory Deluxe y crea presentaciones casi automáticamente.
Fotostory Deluxe kostenlos testen und Diashows fast automatisch erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta política ya se ha probado en Europa.
Diese Politik ist bereits in Europa getestet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: los consumidores de drogas deben probar la mercancía en contenido y cantidad.
Drittens: Drogenkonsumenten sollen die Drogen auf Inhaltsstoffe und Inhaltsmenge testen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está probando un intercambiador de ancho de vías para facilitar el paso de la frontera.
Dort werden jetzt zur Erleichterung des Grenzübergangs Spurwechsler getestet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho laboratorio comunitario de referencia probará y validará el método de detección e identificación propuesto por el solicitante;
Das gemeinschaftliche Referenzlabor testet und validiert die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode zum Nachweis und zur Identifizierung;
   Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio comunitario de referencia probará y validará el método de detección e identificación propuesto por el solicitante.
Das gemeinschaftliche Referenzlabor testet und validiert die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode zum Nachweis und zur Identifizierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente después de tres semanas de espera La Tala se probó en Payerne por Air Turquiose el 9 de Febrero de 2013.
Nach drei Wochen des ungeduldigen Wartens wurde der Tala L am 9.Februar durch die Zulassungsstelle Air Turquiose am Flughafen von Payerne getestet.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Apenas se realizan pruebas clínicas para probar medicamentos en mujeres.
Es gibt fast keine klinischen Studien, in denen Arzneimittel an Frauen getestet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para probar las cápsulas, Usted puede en el sitio web DE
Um die Kapseln zu testen, können Sie auf der Internetseite DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La permeabilidad de la cánula residente debe probarse antes de administrar la inyección.
Die Durchgängigkeit der Verweilkanüle ist vor der Injektion zu testen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probar

1502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería probar nuestra langosta.
Wie wäre es mit einem explodierenden Hummer?
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Ein Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías probar el violín.
Probier doch mal Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Probar el smart
smart Verkauf Soest Am Bohnenpfad 1
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Probar el smart
smart Service Ahlen Am Vatheuershof 3
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Los primeros en probar
der erste Rider auf dem Feature
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vamos a probar allá.
Komm, wir versuchen's da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere probar con otro.
Sie will einen anderen Friseur austesten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar esos juegos.
Ich will diese Spiele spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme probar otra cosa.
Ich versuche was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos probar nada.
Das haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme probar mi hombría.
Ich will den Männlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise probar uno.
Wollte ich immer schon mal fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Debo probar esto ahora.
Ich beweise es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está por probar.
Das ist nicht erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Probar.
Klicken Sie auf Test.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y probar sus soluciones
Vermarkten und verkaufen Sie Ihre Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No he vuelto a probar
Ich habe es nicht noch einmal versucht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me gusta probar las cosas.
Ich probiere die Dinge gern selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos probar un beso.
Machen wir eine Kuss-Probe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dadles a probar vuestro acero!
Gebt ihnen einen Bauch voll von Stahl!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando probar los productos. ES
Nachdem sie die Probe probiert hatten. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Que no te asuste probar!
Hab keine Angst davor, mit deinem Bart zu experimentieren!
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy, uno de vosotros probar…
Heute soll einer von euch beweise…
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de probar su culpabilidad.
Er hat gerade seine Schuld bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para probar el océano.
Unbedingt zurück in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que probar los sistemas.
Ich muss mit den Systemen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría que probar otra puerta?
Wage ich mich an eine weitere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿tres drogas sin probar?
Aber drei ungeprüfte, ungetestete Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es para probar algún fármaco?
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Ven a probar mi guiso.
- Komm mal hier rüber und probier meinen Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar a mi marido.
Ich möchte wissen, was er wirklich noch fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar tu teoría.
Lassen Sie uns Ihre Theorie überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar los teléfonos.
Mal sehen, ob das Telefon funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Espera a probar los panqueques.
Warte bis du die Pfannkuchen probiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha, probar todas las frecuencias!
Sasha probier es auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo probar unos tallarines verdes?
Kann ich von den grünen Nudeln haben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero probar un cigarrillo.
Ich würde eine Zigarette vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estaría bien probar algo nuevo.
Es wäre nett. Etwas Neues!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar otra vez.
Los, noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría probar un cigarrillo?
Willst du auch eine Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunté si quería probar.
Ich fragte sie, ob sie Lust hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero probar comida nueva.
Ich probiere gerne neues Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a probar bocado.
Ich esse nicht einen Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno limpiando, déjame probar.
Ich kann gut putzen. Lass es mich machen!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar el fuerte.
Ich probiere die stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo probar esa líne…
Den muss ich mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar ángulos diferentes.
Ich such den besten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres probar un primer vuelo?
Möchtest du auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que probar este sopladero.
Das mit der Wal-Trompete ist voll abgefahren, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Probar suerte en la carretera.
Versucht euer Glück auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a probar la radio.
Ich versuch noch mal das CB.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar mi carro nuevo.
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo probar eso.
Das haben Sie bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, voy a probar.
Doch, ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes probar unos seis meses.
Es sind schon sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo acabas de probar.
Das hast du gerade bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que probar este poste.
Probiert die Stange mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré probar la palet…
Ich lasse dich am Lolli lecken
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar algunos blackjack.
Ich werde mal ein wenig Blackjack spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Probar demo Enlaces de interés ES
demo dolibarr mit ecommerce Onlineshop : ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué modelo smart quieres probar?
Welchen smart möchten Sie probefahren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Probar comida y bebida tradicionales;
Verkostung von typischen Snacks/Getränken
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Regístrate para probar Evernote gratis.
Melde dich an und teste Evernote, kostenlos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
No olvides probar su pizza.
Besonders die Pizza müssen Sie probiert haben!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres probar un coche Opel?
Möchten Sie einen Opel probefahren?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Probando el vehículo para la venta ,probar un coche, probar coches, probar vehículos
Probefahrt beim Verkauf ,Probefahrt beim Verkauf ,Verkauf
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esta hipótesis se puede probar experimentalmente.
Diese Hypothese kann im Experiment überprüft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probar VDS PROFI gratis durante 30 días
Besser präsentieren mit VDS PROFI
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vengan, será divertido probar un experimento.
Na kommen Sie schon, ein solches Experiment macht doch bestimmt Spaß!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hay que probar el multilateralismo primero.
Multilateralismus wird zuerst versucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probar interfaz D-Bus de KMail
Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se recomiendo probar una simulación primero.
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Uno puede casi probar los sesos.
Man schmeckt fast die Gehirnmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Coloca algo blanco para probar los colores.
Halt mal was Weißes hoch für die Lichtprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar nuevos métodos de trabajo.
Ich versuche immer, neue Techniken anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos maneras de probar estas cosas.
Und wir haben Wege, diese Sachen auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para probar que pueden hacer algo.
Dabei machst du dich so gut, Kaneesha.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora jamás volverá a probar algo nuevo.
Jetzt probiert sie nie wieder was Neues aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías probar donnas con gin.
Versuch's mit Donuts zum Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías leerlo antes de probar el DMT.
Das solltest du lesen, bevor du DMT nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Probaste todo lo que necesitabas probar.
Du hast alles bewiesen, was du musstest.
   Korpustyp: Untertitel
No puede probar el amor con palabras.
Man beweist Liebe nicht mit Worten!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es divertido probar a nuestras máquinas.
Es macht Spaß zu sehen, was die Maschinen hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tiene que probar en Chequi…
Was Sie in der Tschechischen Republi…
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
probar de vez en cuando lo imposible." DE
wieder das Unmögliche versucht werden." DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Laboratorio de ensayos para probar su producto
Applikationslabor für Versuche mit Ihrem Produkt
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
* Usted puede probar la mezcla utilicé:
* Sie können die Mischung habe ich versucht:
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Espero poder probar la nueva colección ^^ ES
Fa Magic Oil im neuen trnd-Projekt., 22.04.2015 ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mi mayor pasión es probar perfumes. ES
Bin auch dabei, ist mein 2. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Estoy deseando probar el de Fructis ES
Folgender Fahrplan wäre für mich von Interesse: ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Siempre has querido probar la fotografía subacuática?
Wolltest du schon immer mal unter Wasser fotografieren?
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Opciones integradas para crear y probar XSLT
Integrierte Optionen für Erstellung und Test von XSLT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Ya puede empezar a probar el producto!
Sie können Ihr Server-Produkt jetzt starten!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
te recomendamos probar KDE para empezar. EUR
Für den Start empfehlen wir KDE. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Método PROCEL para probar la eficiencia energética
Kennzeichnung der Energie-Effizienz, PROCEL-Verfahren
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ahora coma algo, y vuelva a probar.
Friss erstmal etwas und versuch es dann noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Harry empezó a probar ladridos.
Und dann befühlte Harry die Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Busqué ahí tras probar el gumbo.
Nachdem ich das Essen für die Gefangenen gekostet habe.
   Korpustyp: Untertitel