linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

probar testen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los efectos de RotaTeq se probaron primero en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von RotaTeq wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie auch an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicho laboratorio comunitario de referencia probará y validará el método de detección e identificación propuesto por el solicitante;
Das gemeinschaftliche Referenzlabor testet und validiert die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode zum Nachweis und zur Identifizierung;
   Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio comunitario de referencia probará y validará el método de detección e identificación propuesto por el solicitante.
Das gemeinschaftliche Referenzlabor testet und validiert die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode zum Nachweis und zur Identifizierung.
   Korpustyp: EU DCEP
El actual sistema está probado y resulta claro.
Das derzeitige System ist getestet und geklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
El laboratorio de referencia probará y validará el método de detección e identificación propuesto por el solicitante y lo hará público sin demora .
Das Referenzlabor testet und validiert die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode zur Festlegung und Identifizierung und veröffentlicht anschließend die Methode;
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de Opgenra se probaron primero en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Wirkungen von Opgenra wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie an Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un amigo de la escuela de farmacología, me dio estas nuevas píldoras que están probando.
Ein Freund in der Pharmakologieschule hat mir diese neuen Tabletten gegeben, die sie gerade testen.
   Korpustyp: Untertitel
La permeabilidad de la cánula residente debe probarse antes de administrar la inyección.
Die Durchgängigkeit der Verweilkanüle ist vor der Injektion zu testen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tú y yo sabemos que nunca has estado en una tramp…...y que nunca te han probado.
Wir beide wissen, dass Sie niemals in einer Falle waren, und Sie wurden auch noch nie getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos de Thelin se probaron primero en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Thelin wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet, bevor sie beim Menschen untersucht wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probar suerte .
botón pulsar para probar .
taburete para probar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit probar

1477 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesitamos probar nada.
Das haben wir nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere probar con otro.
Sie will einen anderen Friseur austesten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme probar otra cosa.
Ich versuche was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise probar uno.
Wollte ich immer schon mal fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Eso está por probar.
Das ist nicht erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme probar mi hombría.
Ich will den Männlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar esos juegos.
Ich will diese Spiele spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar allá.
Komm, wir versuchen's da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo probar esto ahora.
Ich beweise es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale la pena probar.
Ein Versuch ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Debería probar nuestra langosta.
Wie wäre es mit einem explodierenden Hummer?
   Korpustyp: Untertitel
Probar el smart
smart Verkauf Soest Am Bohnenpfad 1
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Probar el smart
smart Service Ahlen Am Vatheuershof 3
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Los primeros en probar
der erste Rider auf dem Feature
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deberías probar el violín.
Probier doch mal Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Probar.
Klicken Sie auf Test.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Estaría bien probar algo nuevo.
Es wäre nett. Etwas Neues!
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunté si quería probar.
Ich fragte sie, ob sie Lust hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría probar un cigarrillo?
Willst du auch eine Zigarette?
   Korpustyp: Untertitel
Yo prefiero probar un cigarrillo.
Ich würde eine Zigarette vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha, probar todas las frecuencias!
Sasha probier es auf allen Frequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar las cosas.
Ich probiere die Dinge gern selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
No he vuelto a probar
Ich habe es nicht noch einmal versucht
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Voy a probar otra vez.
Los, noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberíamos probar un beso.
Machen wir eine Kuss-Probe?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dadles a probar vuestro acero!
Gebt ihnen einen Bauch voll von Stahl!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta probar ángulos diferentes.
Ich such den besten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno limpiando, déjame probar.
Ich kann gut putzen. Lass es mich machen!
   Korpustyp: Untertitel
No voy a probar bocado.
Ich esse nicht einen Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes probar unos seis meses.
Es sind schon sechs Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo acabas de probar.
Das hast du gerade bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo probar eso.
Das haben Sie bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a probar la radio.
Ich versuch noch mal das CB.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, voy a probar.
Doch, ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar mi carro nuevo.
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero probar comida nueva.
Ich probiere gerne neues Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que probar este poste.
Probiert die Stange mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré probar la palet…
Ich lasse dich am Lolli lecken
   Korpustyp: Untertitel
Probar suerte en la carretera.
Versucht euer Glück auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar algunos blackjack.
Ich werde mal ein wenig Blackjack spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo probar unos tallarines verdes?
Kann ich von den grünen Nudeln haben, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que probar este sopladero.
Das mit der Wal-Trompete ist voll abgefahren, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para probar el océano.
Unbedingt zurück in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres probar un primer vuelo?
Möchtest du auch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Yo debo probar esa líne…
Den muss ich mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a probar el fuerte.
Ich probiere die stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, uno de vosotros probar…
Heute soll einer von euch beweise…
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que probar los sistemas.
Ich muss mit den Systemen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy deseando probar los productos. ES
Nachdem sie die Probe probiert hatten. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Es para probar algún fármaco?
Ist das irgendein medizinisches Experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Ven a probar mi guiso.
- Komm mal hier rüber und probier meinen Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ¿tres drogas sin probar?
Aber drei ungeprüfte, ungetestete Medikamente?
   Korpustyp: Untertitel
- Espera a probar los panqueques.
Warte bis du die Pfannkuchen probiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar tu teoría.
Lassen Sie uns Ihre Theorie überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a probar los teléfonos.
Mal sehen, ob das Telefon funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendría que probar otra puerta?
Wage ich mich an eine weitere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero probar a mi marido.
Ich möchte wissen, was er wirklich noch fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de probar su culpabilidad.
Er hat gerade seine Schuld bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides probar su pizza.
Besonders die Pizza müssen Sie probiert haben!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probar demo Enlaces de interés ES
demo dolibarr mit ecommerce Onlineshop : ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Que no te asuste probar!
Hab keine Angst davor, mit deinem Bart zu experimentieren!
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Regístrate para probar Evernote gratis.
Melde dich an und teste Evernote, kostenlos.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Qué modelo smart quieres probar?
Welchen smart möchten Sie probefahren?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Probar comida y bebida tradicionales;
Verkostung von typischen Snacks/Getränken
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desarrollar y probar sus soluciones
Vermarkten und verkaufen Sie Ihre Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres probar un coche Opel?
Möchten Sie einen Opel probefahren?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Probando el vehículo para la venta ,probar un coche, probar coches, probar vehículos
Probefahrt beim Verkauf ,Probefahrt beim Verkauf ,Verkauf
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Quizás prefiera probar algo distinto para variar.
Vielleicht möchte sie mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres probar un poco de leche?
Willst du die Milch trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Pero íbamos a probar que su teorí…
Aber was ist, wenn seine Theori…
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no quiera probar el aparato.
Vielleicht will er nicht, dass wir seine Seele hier oben aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
No vinimos a probar las especialidades locales.
Für lokale Produkte ist keine Zeit. Wir sind keine Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que quieres probar con eso?
Bist du dir mit der Masche sicher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has venido a Roma a probar fortuna?
Und du bist nach Rom gekommen, um hier dein Glück zu machen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustaría probar con la maza?
Möchtest du in das Spiegelzelt?
   Korpustyp: Untertitel
Es un nuevo experimento que queremos probar.
Das ist völlig neu für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de probar sus costillas cantonesas.
Ich freue mich auf deine berühmten kantonesischen Rippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Probar interfaz D-Bus de KMail
Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se recomiendo probar una simulación primero.
Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Vas a probar suerte en Miami?
Du willst also weiter in Miami abhängen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Debes probar con mis primeros trabajos.
Du musst dir wirklich mal ein paar meiner früheren Werke reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lew, voy a probar el motor.
Lew, ich werde diesen Motor anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Diecisiete días sin probar el alcohol.
17 Tage ohne einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás tiempo de probar tu inteligencia.
Genug Zeit für ein paar Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos probar la comida con Morasak…
Wir haben doch gleich das Probeessen mit dem Morasaki..
   Korpustyp: Untertitel
Y me encantaría que me probar…
Ich wäre geehrt, vorzusprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Vengan, será divertido probar un experimento.
Na kommen Sie schon, ein solches Experiment macht doch bestimmt Spaß!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez deberías probar donnas con gin.
Versuch's mit Donuts zum Gin.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es divertido probar a nuestras máquinas.
Es macht Spaß zu sehen, was die Maschinen hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de probar un pedazo de pizza.
Ich hatte grad ein Stück Pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vale la pena probar.
Es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
Les daremos a probar su propia sangre!!
Sie sollen in ihrem Blut baden.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, puedo probar un poco de tarta?.
Hey, kriege ich bitte ein Stück Kuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vas a poder probar esas galletitas.
Du hast nie diese Kekse probiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sin el arma, no podemos probar nada.
Aber Ablagerungen auf einem ihrer Hände zeigte, dass er kürzlich eine Waffe abgefeuert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, estás tomando psicodélicos sin probar,
Nun, Sie nehmen ungetestete Psychedelika
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero vale la pena probar.
Ja, aber es ist einen Versuch wert.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y si prefiero probar tus labios?
Und wenn ich lieber deine Lippen koste?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo para probar, a mí mismo.
Ich muss alles beweise…mir selbst.
   Korpustyp: Untertitel