linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
steuern controlar 1.252 dirigir 162 conducir 61 pilotar 26
[NOMEN]
Steuern ingresos fiscales 10 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Steuern impuestos 4.768
steuern gestionar 137 control 78 controlan 56 gestión 25 controla 24 manejar 16 orientar 16 administrar 13 gobernar 13 regular 13 controle 12 navegar 12 controlen 11 controlarlo 11 guiar 10 controlarla 9 controlamos 8

Verwendungsbeispiele

Steuern impuestos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Pueden utilizarse impuestos y subvenciones para promover la innovación tecnológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit musste die Dame Steuern in Höhe von 218,86 Euro zahlen.
Finalmente, la declarante tuvo que pagar 218,86 euros en impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
So hohe Steuern, und trotzdem kommt die Post nicht rechtzeitig.
Tantos impuestos y aún no logran repartir el correo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern, Zölle und der Erwerb von Immobilien werden von der Gemeinschaft nicht finanziert.
La Comunidad no financiará los impuestos, los derechos ni las compras de inmuebles.
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Los impuestos y los subsidios siempre son costosos y probablemente impedirán el crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlen wir Steuern, damit unsere Luftwaffe uns beschießt?
¿Pagamos impuestos para que nos bombardeen los nuestros?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Steuerproteste, Leute, die keine Steuern zahlen!
¡Qué protesta fiscal, gente que no paga impuestos!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir zahlen mehr Steuern, deshalb ist es hier billiger.
Nosotros pagamos más impuestos, por eso la suya es más barata.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass wir auch mal was für unsere Steuern kriegen.
Que bien que nuestros impuestos pagan buenos resultados ¿no?.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spezifischer Bereich der direkten Steuern, der auch aufgenommen werden sollte, ist die Besteuerung von Ersparnissen.
Un ámbito específico de los impuestos directos que también debe incluirse es el tratamiento fiscal de los ahorros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermögenswirksame Steuern .
sonstige Steuern .
Vermögenswirksame Steuern .
Direkte Steuern .
einzelstaatliche Steuern .
indirekte Steuern impuesto indirecto 2
direkte Steuern .
"SCENT Steuern" .
Steuern zahlen pagar impuestos 105
Steuern hinterziehen evadir impuestos 6
Steuern erheben . .
zweckgebundene Steuern .
progressive Steuern .
latente Steuern .
Steuern erlassen .
rückständige Steuern .
Liquidität steuern gestionar la liquidez 14
Steuern,Gebühren und dergl. .
Cash flow nach Steuern .
einschlieβlich aller Steuern .
Gewinn vor Steuern .
Steuern des Speicheraufbaus .
Steuern von Transistoren .
Steuern vertikaler Zeilen .
Steuern und Sozialabgaben .
Verbindlichkeiten aus Steuern .
kumulative indirekte Steuern .
Cash flow vor Steuern . .
Steuern und Abgaben impuestos y tributos 6
Steuern und sonstige Abgaben .
Steuern und steuerähnliche Abgaben .
Steuern,Abgaben und Gebühren .
Gewinn nach Steuern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steuern

958 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirtschaft, Finanzen und Steuern > Steuern und Zölle ES
Economía, hacienda y fiscalidad > Fiscalidad y aranceles ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Steuern Preise sind inklusive aller Steuern.
Nuestras tarifas incluyen las tasas gubernamentales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
14 – Steuern und Zollunion
14 - Fiscalidad y unión aduanera
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sparen die Steuern.
Así se ahorra un dinero.
   Korpustyp: Untertitel
l) Zoll und Steuern;
(l) los asuntos aduaneros y la fiscalidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenmarkt, Finanzdienstleistungen und Steuern
Mercado único, sociedad de la información y fiscalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Nun zu den Steuern.
Ahora pasaré a comentar la cuestión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOZIALLEISTUNGEN, STEUERN UND RECHTSSCHUTZ
DISPOSICIONES SOCIALES Y FISCALES Y VÍAS DE RECURSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steuern jetzt alles.
Ellos están corriendo todo el show.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Protección y derechos de los consumidores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Transporte y viajes ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Justicia y derechos de los ciudadanos ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschaft, Finanzen und Steuern ES
Economía, hacienda y fiscalidad ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
GD Steuern und Zollunion;
DG Fiscalidad y Unión Aduanera —
   Korpustyp: EU DCEP
Binnenmarkt, Finanzdienstleistungen und Steuern
Mercado único, servicios financieros y fiscalidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio.
Resultado de explotación (en mill. DEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Logistik steuern wir. DE
Nosotros organizamos la logística. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Appartementsmietpreis, einschliesslich aller Steuern. ES
El precio de la suite incluye IVA. ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Steuern in Taipei, Taiwan
Antes de partir en Taipei, Taiwán
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Steuern in Bangkok, Thailand
Antes de partir en Bangkok, Tailandia
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Arbeitsgruppe Steuern, Mitglied seit 2003
Subcomisión de Tributación, miembro, desde 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Titel 14 - Steuern und Zollunion
– Denominación 14: Fiscalidad y unión aduanera
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du ein Flugzeug steuern?
¿Sabes como volar un avión?
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max irá en la sonda.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer soll es steuern?
¿Y quién manejará el timón?
   Korpustyp: Untertitel
Handel, Industrie, Zoll und Steuern
Comercio, industria, aduanas y fiscalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel 14: Steuern und Zollunion
Título 14: Fiscalidad y unión aduanera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man das steuern?
¿Cuál es la forma de evitarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern Weitere Stärkung der Steuerverwaltung.
Fiscalidad Seguir consolidando la administración fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern und Abgaben (einschl. Flughafengebühren)
Tasas y derechos debidos (incluidos los derechos aeroportuarios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor für Steuern und Zollunion
Director General de Fiscalidad y Unión Aduanera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
gastos legales, administrativos y fiscales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
circuito lógico para generar señales de reloj
   Korpustyp: EU IATE
Kontrollbaustein zum Steuern der Zugangsfolge
unidad de mando de solución de conflictos de utilización
   Korpustyp: EU IATE
Steuern von Ladungen des Pluspols
mando de cargas del polo positivo
   Korpustyp: EU IATE
Steuern des Stroms einer Wicklung
mando de corriente en un bobinado
   Korpustyp: EU IATE
- Es lässt sich schwer steuern.
Los mandos están poniéndose pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie die Ermittlungen direkt.
Quiero que dirijas la investigació.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen steuern helfen.
Yo lo ayudaré a gobernarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Rakete steuern.
No puedo volar un cohete.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich kann nicht steuern.
Charlie, no puedo con el timón.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
Se necesita una gobernanza activa.
   Korpustyp: EU DCEP
16. Skatteministeriet (Ministerium für Steuern)
- Ministerio de Asuntos Sociales, Trabajo y Solidaridad
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte, lasst mich steuern.
Te dije que no debia hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einsteigen und nach Norden steuern.
Muévanse y diríjanse hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Datenbank über Steuern in Europa ES
Base de datos sobre tributación en Europa ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Max wird die Sonde steuern.
Max conducirá la cápsula.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
" Los grandes proyectos necesitan financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohin steuern Afrikas Frontier Markets?
Adónde van los mercados fronterizos de África?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gar nichts über seine Steuern.
No tiene declaraciones de Hacienda.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie uns nicht steuern?
¿No debería estar conduciendo entre los cometas?
   Korpustyp: Untertitel
Reproduzieren und ihre Muster steuern.
Los hago crecer y controlo sus costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Obtener tarifas y tiempos de tránsito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Geschäftsprozesse automatisieren, steuern und verbessern
Automatice, gestione y mejore sus procesos de negocio
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to Seminar zu Steuern ES
Permalink to Rick Astley actuará en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Tarifas y tiempos de transito
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Calcula tarifas y tiempos de transito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Obtener tarifas y horas de tránsito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Parkplatz, inklusive Frühstück und Steuern.
Parking, Desayuno e IVA incluido.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Fahrpreis einschließlich Steuern und Frühstück
precio, con desayuno incluido
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ausgänge steuern Motoren und Stellglieder. DE
Las salidas gobernarán a motores y elementos de mando. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Obtenga tarifas y tiempos de tránsito
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Casos de estudio, consejos y herramientas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kostenschätzung von Zöllen und Steuern
Centro de recursos de aduana
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Smartphone mit dem PC steuern
Transforma tu PC en una nube personal
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die können nicht steuern.
No creo que estos chicos pudieran dirigirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern anscheinend auf eine Sackgasse zu.
Nos aproximamos a un punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuern zugunsten Dritter in Griechenland
Asunto: Tasas parafiscales en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir steuern auf einen Sturm zu.
Pronto arreciará la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema "Steuern" wurde völlig unterschätzt.
Se subestima por completo el expediente de la «fiscalidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächstes die Harmonisierung der Steuern.
Luego está la armonización fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROGRAMME FÜR INDIREKTE STEUERN UND EINFUHRZÖLLE
PROGRAMAS RELATIVOS A LA IMPOSICIÓN INDIRECTA Y A LOS ARANCELES ADUANEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit im Bereich Finanzdienstleistungen und Steuern
Cooperación en materia de servicios financieros y fiscalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der Generaldirektion Steuern und Zollunion
Director General de la Dirección General de Fiscalidad y Unión Aduanera
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Einfuhrland im Quellenabzugsverfahren erhobene Steuern.
retenciones fiscales en origen establecidas por el país importador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „STEUERN UND ZOLLUNION“
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA DE FISCALIDAD Y UNIÓN ADUANERA
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERNATIONALE ASPEKTE DER STEUERN UND ZÖLLE
ASPECTOS INTERNACIONALES DE LA FISCALIDAD Y LAS ADUANAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Programme für indirekte Steuern und Einfuhrzölle
Programas relativos a la imposición indirecta y a los aranceles aduaneros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern können nicht die alleinige Lösung sein.
La fiscalidad no puede ser la única solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Steuern ist das nicht möglich.
Sin fiscalidad, es imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsgruppe Handel, Industrie, Zoll und Steuern
Grupo de trabajo de comercio, industria, aduanas y fiscalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Steuern setzten sich folgendermaßen zusammen:
Estos se desglosan como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minderheitsbeteiligungen (Anteil am Gewinn vor Steuern)
Intereses minoritarios (parte de PBT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
Para este componente, se facilitará un desglose adicional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird den EWR-Finanzierungsmechanismus steuern.
El Comité gestionará el Mecanismo Financiero del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich Steuern
Participación en organizaciones internacionales en el ámbito de la fiscalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für indirekte Steuern und Einfuhrzölle geltende Programme:
programas en materia de fiscalidad indirecta y derechos de importación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Wir steuern die Insel Cobra an.
Nos dirigimos a la isla de Cobra.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung und Angleichung der indirekten Steuern
armonización y aproximación de la fiscalidad indirecta
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 2 - Haushalt, Steuern und Regionalpolitik
Dirección 2 - Presupuesto y Políticas Fiscal y Regional
   Korpustyp: EU IATE
Beratender Ausschuss für Zoll und indirekte Steuern
Comité consultivo en materia aduanera y de fiscalidad indirecta
   Korpustyp: EU IATE
Die restlichen Steuern werden dir erlassen.
Pues paga seis, te perdono el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern auf die Prüfungen zu.
Nos dirigimos a los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Als könnte er ihre Gedanken steuern.
Es como s…controlara sus mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du überhaupt ein Schiff steuern?
¿Sabes hasta llevar un barco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern nicht auf die Bermudas zu.
No vamos a las Bermudas.
   Korpustyp: Untertitel
12 - Binnenmarkt + 14 - Steuern und Zollunion
12 - Mercado interior + 14 - Fiscalidad y unión aduanera
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortungsvolle Verwaltung im Bereich der Steuern
Buena gobernanza en el ámbito fiscal
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie steuern auf den Nebel zu.
- Se dirigen al banco de niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Pfeilen können Sie sie steuern.
Esas flechas ahí abajo la mueven.
   Korpustyp: Untertitel