linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
triumphieren triunfar 73
vencer 5 derrotar 1 .

Verwendungsbeispiele

triumphieren triunfar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vom Buckingham Palace bis Whitechapel: Kämpfe und triumphiere in der gewaltigen offenen Welt des viktorianischen Londons.
Desde Buckingham Palace a Whitechapel, lucha y triunfa recorriendo el gigantesco mundo abierto del Londres Victoriano.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Nach 2000 Jahren triumphiert die Philosophie VON L. RON HUBBARD ES
La filosofía triunfa 2.000 años después POR L. RONALD HUBBARD ES
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
‘Jaro’ hat zweimal den World Clash gewonnen und während vieler Jahre in unzähligen Wettbewerben triumphiert.
‘Jaro’ ha ganado dos veces el World Clash y ha triunfado en numerosas competiciones a lo largo de los años.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Er ist die Tür des Lebens, die an Ostern über die Pforten der Hölle triumphiert.
Cristo es la Puerta de la Vida, que en Pascua triunfa sobre las puertas del infierno.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
ermutige alle, die sich für den Aufbau einer besseren Welt einsetzen, wo die Gerechtigkeit triumphiert und die Brüderlichkeit herrscht, wo Egoismus, Haß und Gewalt ein Ende haben.
alienta a quien trabaja para construir un mundo mejor donde triunfe la justicia y reine la fraternidad, donde cesen el egoísmo y el odio, y la violencia.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
L. Ron Hubbard verfasste „Scientology-Antworten“ 1966 als Gegenstück zu „Nach 2000 Jahren triumphiert die Philosophie“ und präsentiert eine Perspektive der Freiheit, die ziemlich weit über das hinausgeht, was die alten Philosophen sich als möglich vorstellten. ES
Creado como un ensayo complementario a “La filosofía triunfa 2.000 años después”, “Respuestas de Scientology” del Sr. Hubbard presenta un panorama de la libertad que llega mucho más allá de lo que los filósofos de la antigüedad imaginaron posible. ES
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
L. Ron Hubbards „Nach 2000 Jahren triumphiert die Philosophie“ stellt eine maßgebliche Erklärung dessen dar, wo die Scientology in der Tradition der Philosophie anzusiedeln ist. ES
En lo que equivale a una declaración definitiva del lugar que ocupa Scientology dentro de la tradición de la filosofía, tenemos el ensayo “La filosofía triunfa 2.000 años después”, de L. Ronald Hubbard. ES
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das Version 9.2 Update der Caldera-Suite, das Grundlage für die beliebten Großformat-Pakete GrandRIP+ und VisualRIP+ ist, triumphierte in der Kategorie Prepress und Premedia:
La actualización de la versión 9.2 de la suite Caldera, que es el marco de trabajo para los paquetes populares de gran formato GrandRIP+ y VisualRIP+, triunfó en la categoría “Preimpresión y Preparación para la Producción:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist der neue, alternative und von kleinen Initiativen beeinflusste Comic, der überall triumphiert und der in Ländern wie den USA, Frankreich oder England den Underground versorgt. DE
Es el nuevo cómic alternativo, influenciado por pequeñas iniciativas que triunfa en otros escenarios donde mirarse, en países como EE.UU, Francia o Inglaterra, donde el underground no deja de alimentarse. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Meister Alejandro Sanz ist auf die Bühne zurückgekehrt, um seine neue Platte „Sirope“ innerhalb einer Tournee vorzustellen, mit der er bereits in Lateinamerika triumphiert und sie in diesem Jahr nach Spanien bringen wird.
El maestro Alejandro Sanz ha vuelto a los escenarios para presentar su nuevo disco, ‘Sirope’, en una gira con la que ya está triunfando en América Latina y que lo traerá a España este verano.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "triumphieren"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir dürfen zufrieden sein, aber nicht triumphieren.
Podemos estar contentos pero no ser triunfalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß niemand darüber triumphieren sollte.
Yo creo que nadie debería vanagloriarse de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass meine Feinde nicht triumphieren über mich.
Líbrame de la mano de mis enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Solidarität über das ungehemmte Profitstreben triumphieren.
Que la solidaridad prevalezca sobre el afán desenfrenado por obtener beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tauri dürfen nicht ungestraft immer wieder triumphieren.
Los Tauri no pueden seguir venciéndonos una y otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie so triumphieren, wenn Sie von diesem Mädchen kommen?
¿Es necesario que te regodees triunfalmente luego de ver a esa criatura?
   Korpustyp: Untertitel
Denken wir daran, daß das Böse triumphieren kann, wenn anständige Menschen nichts dagegen unternehmen.
Recordemos que lo único que se requiere para que el mal triunfe es que las buenas personas no hagan nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt den kosmischen Kampf zwischen Gut und Böse. Vielleicht muss das Gute nicht immer triumphieren.
Y entonces no es como si hubiera una batalla cósmica…ntre el bien y el ma…...y el bien quizá no triunfe.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht schon, dass gute Menschen nichts tun, und schon kann das Böse triumphieren.
Para que triunfe el mal, sólo hace falta que las personas buenas no actúen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte für einen Moment, die Franzosen würden über mich triumphieren!? (lronie)
¿Sabe que realmente pienso que los franceses me obligarán esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Am Wochenende des 29./30. August trafen Europas stärkste Duellanten zusammen – doch nur einer von ihnen würde am Ende triumphieren.
Los Duelistas más fuertes de Europa estuvieron compitiendo en el Palacongressi de la ciudad el pasado 29 y 30 de Agosto, pero solo uno se convirtió en ganador.
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Große Depression setzte dieser Nachahmungswelle ein Ende, während der das Konzept der Universalbank zu triumphieren schien.
La Gran Depresión puso fin a este impulso imitador en el que parecía imponerse el banco universal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies müssten „die USA lernen, dass eine führungsstarke sanfte Macht am Ende immer über militärische Macht triumphieren wird“.
"El día de hoy marca el fin de una era de cowboys americanos", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 war Jordan Tresson an der Reihe, aus den Reihen der GT Spieler zu triumphieren.
En 2010 fue Jordan Tresson el que emergió triunfantemente en el ránking de jugadores de GT.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Voraussichtlich gelangen wir im Vermittlungsausschuß zu einem hervorragenden Ergebnis und wird das Engagement für eine bessere Umwelt über unbillige Forderungen der Industrie triumphieren.
Espero que en la fase de conciliación consigamos un resultado excelente y que la apuesta por un medio ambiente mejor dé el alto a las exigencias irracionales de la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie sie uns zur Kulturhauptstadt machen und dort triumphieren, wo alle Pläne, so vor einigen Monaten auch der Annan-Plan, gescheitert sind.
Convirtámosla en capital de la cultura y ganemos allí donde han fracasado todos los planes, incluso el plan Annan hace unos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In der Europäischen Union haben wir jahrelang für die Unabhängigkeit Simbabwes gekämpft, wo ungeachtet der Hautfarbe der Menschen Freiheit und Demokratie triumphieren sollten.
Señor Presidente, en Europa luchamos durante muchos años por la libertad de Zimbabwe, por un país donde la libertad y la democracia prevalecieran sobre el color de la piel de la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir das Wie und Warum solcher Taten begreifen, sind wir besser in der Lage, sie aufzudecken, ihnen entgegenzutreten, uns ihnen zu widersetzen und über sie zu triumphieren.
Entendiendo el cómo y el porqué de semejantes acciones es como nos encontramos en condiciones mejores para descubrirlas, oponerles resistencia, desafiarlas y superarlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die emilianische gastronomische Tradition ist einmalig: neben gebratenen Gnocchi und Piadine, Coppa und Culatelli triumphieren in Bologna auch Tagliatelle alla Bolognese, Tortellini, Lasagne und kleine Leckerein mit Flocken in Form einer Rosette aus eben aufgeschnittener Mortadella;
La tradición astronómica de Emilia es excepcional, entre los ñoquis fritos y la piadina, la coppa y el culatello, pero Bologna triunfa con las tagliatelle a la bolognese, los tortelines, las lasañas y los exquisitos pinchos como el pan rosetta con mortadella apenas cortada;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der dritte und letzte Grund für die rasche Verwirklichung des politischen Ziels der Europäischen Union ist heute leider für alle deutlich erkennbar: Im ehemaligen Jugoslawien triumphieren Völkerhaß und Gewalttätigkeit über Entwicklung und Integration.
La tercera y última razón para consolidar cuanto antes la vocación política de Europa, hoy está, desgraciadamente, ante todos nosotros. En efecto, en la antigua Yugoslavia las razones del odio étnico y de la opresión prevalecen sobre las del desarrollo y la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe inbrünstig, dass die Demokratie auf Kuba triumphieren wird und dass das bewundernswerte kubanische Volk die Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, die Redefreiheit sowie die Freiheit, seine Insel zu verlassen zurückerhalten wird.
Espero fervientemente que la democracia triunfe en Cuba y que la admirable población cubana recupere la libertad de reunión, la libertad de asociación, la libertad de manifestación, la libertad de palabra y la libertad de viajar fuera de la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt auch einige sehr wichtige Anforderungen, insbesondere die Schaffung der makroökonomischen Voraussetzungen dafür, dass Innovation auf dem Markt triumphieren kann, zusammen mit den neuen Technologien - im Gegensatz zu staatlichen Beihilfen zum Beispiel.
No obstante, también existen importantes necesidades, concretamente la creación de las condiciones macroeconómicas necesarias para garantizar la difusión de la innovación y las nuevas tecnologías en el mercado, contrariamente, por ejemplo, a las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit jedoch haben Justizskandale, manipulierte Meisterschaften, Gewalt, Rassismus, millionenschwere Ablösesummen und die Tatsache, dass wirtschaftliche Interessen über den Sportsgeist triumphieren, lediglich bewirkt, dass der Fußball seinem ursprünglichen Geist entfremdet wurde und sich die Menschen vom Fußball abwandten.
Sin embargo, recientemente, los escándalos jurídicos, los campeonatos amañados, la violencia, el racismo, las transferencias multimillonarias y los intereses financieros han prevalecido sobre la deportividad y solo han servido para desviar el fútbol de su espíritu original y para alejar a las personas de este deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue, das in unseren dunkelsten Stunden, die besonderen Eigenschaften, die uns groß gemacht haben, uns stark mache…und Liebe und Barmherzigkeit noch einmal über Hass und Gewalt triumphieren werden.
Debo cree…...que en nuestra hora más oscur…...las cualidades que nos hicieron grandes nos harán fuertes. Que el amor y la piedad prevalecerá…...por sobre el odio y la violencia otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchste Zeit, dass sie nicht mehr lediglich hingehen und auf nationaler Bühne über das von ihnen Erreichte triumphieren, sondern dass sich aktiv für diesen Vertrag einzusetzen und dafür zu sorgen beginnen, dass er ratifiziert wird, damit er am 1. Januar 2009 in Kraft treten kann.
Es hora ya de que dejen de limitarse a jactarse en su respectivo escenario nacional de lo que han logrado y comiencen a solicitar activamente el apoyo a este Tratado, y a abogar por su ratificación, de manera que pueda entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollte der Europäische Rat auf seiner Tagung in Thessaloniki warnend hinweisen, damit nicht ein Weg fortbeschritten wird, auf dem die persönlichen Auffassungen des Präsidenten des Konvents oder die Kompromissvorstellungen des Präsidiums über die von einer breiten Zustimmung des Plenums des Konvents getragenen Mehrheitsansichten triumphieren.
Considero que el Consejo de Salónica debe hacer un llamamiento en este sentido, para que no se avance por un camino en el que las opiniones personales del Presidente de la Convención, o las opiniones de transacción del Praesidium, prevalezcan sobre las opiniones mayoritarias, corroboradas por un consenso más amplio en la Convención plenaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte