linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vencer besiegen 402
schlagen 212 überwinden 105 gewinnen 79 siegen 72 fällig werden 41 bewältigen 9 triumphieren 5 übertreffen 4 .
[Weiteres]
vencer .

Verwendungsbeispiele

vencer besiegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entrar a Iraq y vencer a Saddam fue fácil.
Es war sehr einfach, Saddam zu besiegen und in den Irak hineinzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el almirante que venció a la armada turca en Lepanto.
Von dem Admiral, der bei Lepanto die türkische Flotte besiegte.
   Korpustyp: Untertitel
Confía en que, si peleamos, me puede vencer.
Sie spekulieren darauf, mich bei einem Kampf zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
En una gran antigua república soviética, la oposición consiguió por medios pacíficos, vencer a la poscomunista.
In einer großen ehemaligen Sowjetrepublik ist es der Opposition mit demokratischen und friedlichen Mitteln gelungen, die postkommunistische Nomenklatur zu besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes vencerlos esta vez, Bryan, lo sabes.
Du kannst den Staat nicht besiegen. Das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
«En aquel momento la flota del imperio otomano venció a la flota de mayor tamaño de Occidente, lo cual nos transmite hoy un claro mensaje.
„Die Flotte des Osmanischen Reichs besiegte damals die größte Flotte des Westens und schickt somit eine eindeutige Botschaft in die Gegenwart.
   Korpustyp: EU DCEP
Un Pavo Rea…...es vencido por un guerrero de blanco y negro.
Einen Pfa…der von einem Krieger in Schwarz und Weiß besiegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
El soneto empieza con una valerosa lucha contra la muert…llamando a todas las fuerzas del intelecto y del dram…para vencer al enemigo.
Das Sonett beginnt mit einem mutigen Kampf gegen den Tod und ruft Kräfte des Geistes und der Dramatik zu Hilfe, um den Feind zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti no puedo vencer a Cirilo.
Ohne Euch kann ich Kyrill nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cierto, en cambio, que sólo con el refuerzo de los principios, de las normas y de los procedimientos democráticos (y no a través de su debilitamiento) se podrán vencer el terrorismo y la delincuencia.
In Wahrheit können Terrorismus und Kriminalität nur durch eine Stärkung demokratischer Grundsätze, Regeln, Bestimmungen und Verfahren (und nicht durch deren Schwächung) besiegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vencer el plazo ablaufen 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vencer

647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las píldoras estaban por vencer.
Die Tabletten waren nicht mehr lange haltbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mírame vencer a la muerte.
Sieh zu, wie ich den Tod besiege.
   Korpustyp: Untertitel
Y no la pueden vencer.
Sie kann nicht überlistet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Aún hay obstáculos por vencer:
Dennoch gibt es noch immer wieder Hürden.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
¿Crees que me puedes vencer?
Du willst mit mir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo vencer el tiempo
Ich kann 48h lang wach bleiben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los plazos están a punto de vencer.
Herr Kommissar, die Fristen laufen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema principal es vencer la inerci…
Das Problem besteht darin, die Massenträgheit zu überwinde…Nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación que nadie podría vencer.
Damit kann es niemand aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ni ellos lo pudieron vencer.
Doch er bezwang die Gefahren
   Korpustyp: Untertitel
El problema principal es vencer la inerci…
Das Problem besteht darin, die Massenträgheit zu überwinde…
   Korpustyp: Untertitel
No creo que eso nos hará vencer.
Hier wird er mich nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estarán orgullosos, Cuando te vean vencer.
Sie würden sich freuen, wenn sie dich scheitern sähen.
   Korpustyp: Untertitel
La única forma de vencer a Sterank…
Die einzige Möglichkeit den Steranko zu schlage…
   Korpustyp: Untertitel
"que podemos vencer en la historia"
Das gehört zum Erfolg der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Estadística de clics al vencer la vigencia DE
Klickstatistik am Ende der Laufzeit DE
Sachgebiete: verlag oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Antes tienen que vencer al enemigo interno.
Nicht, bis ihr nicht den Feind in euch selbst bezwungen habt.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejaré vencer por esta chiquilla.
Vor diesem Mädchen kapituliere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para ese momento, el custorio logrará vencer.
Und bis dahin wird der Hüter gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
No puede vencer a una voluntad firme.
Einem starken Willen gegenüber hält er nicht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca os dejéis vencer por el desánimo.
Lasst euch niemals von Mutlosigkeit überwältigen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Has intentado vencer el puntaje de tu viejo?.
Du kannst versuchen den Highscore von deinem alten Herren zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Si no logro vencer esta amenaza, tú debes protegerlo.
Sollte ich der Bedrohung unterliegen, musst du ihn beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El miedo es algo que debes enfrentar para vencer.
Man muss seiner Angst ins Gesicht sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
El viento no e…algo para calcular sino para vencer.
Den Wind berechnet man nicht, sondern man überwindet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo vencer a Víctor por mi mismo, Logan.
Ich kann Victor nicht selbst ausschalten, Logan.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor, dime cómo vencer a la Nación del Fuego!
Bitte sag mir, wie ich die Feuernation besiege!
   Korpustyp: Untertitel
He creado el arma suprema para vencer a Austin Powers.
Ich habe die ultimative Waffe kreiert, um ihn auszulöschen. Bringt die Fembots herein!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a vencer a es…...caballero en Messina.
Ich werde vor diesem Herren in Messina sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (votación)
Bewältigung des globalen Klimawandels (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (debate)
Bewältigung des globalen Klimawandels (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sabía que eras demasiado listo para dejarte vencer por nadie.
Ich wusste immer, dass du viel zu gerissen bist, um dich reinlegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Os creéis buenos por vencer a unos memos.
Ihr denkt ihr seid also gut im Amateure verprügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Debes saber que no tengo problemas para vencer a ancianos.
Ich habe keine Probleme bei älteren Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
El chico se volvió, casi anton vencer a la muerte.
Der Junge kam an und prügelte Anton fast tot.
   Korpustyp: Untertitel
Elegiste enredarte con un intelecto superior que no puedes vencer.
Nichts, was du auch nur im Entferntesten tu…
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, fuiste capaz de vencer a esa cosa.
Immerhin konntest du dieses Ding fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el hombre puede vencer los obstáculos.
Ich glaube, dass der Mensch die meisten Hürden meistert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes vencer a este tipo con una mano!
Du könntest ihn mit einer Hand fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás haya alguien a quien pueda vencer, no lo sé.
Vielleicht kann ich es da aus jemandem rausprügeln. Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir una cosa má…Vamos a vencer.
Eines möchte ich noch sagen:
   Korpustyp: Untertitel
He creado el arma suprema para vencer a Austin Powers.
Jawohl Herr Doktor. Ich habe die ultimative Waffe kreiert, um ihn auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así que pensé que podría vencer al maldito trasto!
Also dachte ich, dass ich in das verdammte Dinge einbrechen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Sin la marca, no puedes vencer al dios.
Ohne das Zeichen bezwingt man diesen Gott nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el hombre puede vencer los obstáculos.
Ich glaube, dass der Mensch die meisten Hurden meistert.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia podría dividir y vencer, como ya lo está haciendo.
Russland könnte spalten und erobern, wie es das bereits tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usa ametralladoras, granadas y tanques para vencer a…
Benutze Maschinengewehre, Granaten und Panzer, um in…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Y rezan para vencer antes de que cierre sus fauces.
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kiefer zuschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer música significaba más que nada vencer la timidez juvenil.
Musikmachen bedeutete damals vor allem, seine jugendliche Schüch-ternheit zu überspielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuando luchan en la guerra para vencer al enemigo?
Und dass Frauen während des Krieges die Feinde in die Flucht schlugen?
   Korpustyp: Untertitel
los usuarios creen que la amenaza es imposible de vencer.
„Phishing-Seiten sind für die Anwender eine reale Bedrohung.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
En este, fueron atacados se defendieron y lograron vencer.
Hier aber wehrten sie sich und gewannen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Si no lo sabían de ante…...se hubieran enterado que no lo iban a vencer.
Wenn sie es noch nicht wussten, merkten sie es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes vencer a un tipo como Lynch atrapándolo con tres factores. - ¿Qué están haciendo?
Man schlägt jemanden wie Lynch, indem man ihm drei Dinge anbietet. Was zum Teufel tun sie?
   Korpustyp: Untertitel
Cambio climático - Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (debate)
Klimawandel - Bewältigung des globalen Klimawandels (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
- Vencer la batalla contra el cambio climático planetario ( 2005/2049(INI) ) (opinión: DEVE, ITRE)
- Bewältigung des globalen Klimawandels ( 2005/2049(INI) ) (mitberatend: DEVE, ITRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Más derechos para las mujeres campesinas, a fin de vencer el hambre en el mundo
Betrifft: Mehr Rechte für Frauen im Agrarsektor zur Bekämpfung des weltweiten Hungers
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo oficial cree que puede vencer a Vallo, pero su plan puede fallar.
Der 1. Steuermann will Vallo beseitigen. Aber der Plan kann misslingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tipos con sobre o bajo peso que no se dejan vencer.
Über-oder untergewichtige Jungs werden nicht flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, el proceso de paz tiene que vencer aún muchos obstáculos.
Frau Präsidentin, der Friedensprozeß muß noch zahlreiche Hürden nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tengo el mandato de intentar vencer estos reparos, y me esforzaré en ello.
Gegenwärtig besteht mein Mandat darin, zu versuchen, diese Vorbehalte auszuräumen, und daran werde ich alles setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces podremos vencer las dudas que existen con respecto al traspaso de soberanía.
Nur dann werden die Bedenken gegen die Übertragung von Souveränität schwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no consigue vencer esas tentaciones, el impulso del proyecto europeo de unificación será insuficiente.
Wenn das aber nicht gelingt, werden die Impulse für das Vorantreiben des europäischen Einigungswerks zu schwach ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia es más difícil de vencer de lo que imaginé.
Schwerer, als ich es mir vorstelle? - Sie sind eine Hämorrhide im Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Los intereses de esta facilidad se pagarán al vencer los depósitos.
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También era un luchado…Intentó vencer la fiebre que se lo llevó.
Es war auch ein Kämpfer-- versuchte, gegen das Fieber anzukämpfen, welches es dahinraffte.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Chambers puede haber encontrado una forma de vencer al sistem…Pero yo también encontré.
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
no te centres en vencer a tu rival a quien debes superar es a ti mismo
Lerne, deine Fähigkeiten richtig einzusetzen und besiege dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
He de estirarme, ved, slo para miraros a esos ojos tan seguros de vencer.
Ich muss mich strecken, seht, Euch nur in die ach so siegesgewissen Augen zu blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, no valdrá de nada si no puedo vencer al Halcón.
Aber das wird alles umsonst sein, wenn ich den Falken nicht zu Fall bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a vencer a tu riva…...antes de que empiece la pelea.
Sie putzen Ihren Gegner runter, bevor der Kampf beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Las últimas encuestas demuestran que el Presidente tiene un apoyo difícil de vencer.
Die letzten offentlichen Umfragen zeigen den Prasidenten mi…Zustimmungsraten, dieihnim November unschlagbar machen werden.
   Korpustyp: Untertitel
La única autoridad en Rom…que puede vencer a Graco y su Senado.
Die einzige Macht in Rom, die Gracchus und seinem Senat die Stirn bieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Esto le dará a tu aldea la fuerza extra para vencer a los romanos.
Das reicht aus, um deinem Stamm Kraft und den Römern Furcht einzuflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Danos la fuerza para vencer las costumbre…...pecadoras presentes en Tu Casa.
Gib uns Kraft, die Sünde auszulöschen, die in deinem Haus begangen wird!
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el único que puede vencer la tecnología de ese niño inteligente!
Nur ich habe eine Chance gegen die Technik dieses Klugscheißers!
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de escuchar a Merle vencer a los mierda fuera de usted en la otra habitación.
Ich habe mit angehört, wie dir Merle im anderen Raum die Scheiße aus dem Leib geprügelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, ser guerrer…...no es sólo ser capaz de vencer a tu oponente con la espada.
- Weißt du, Krieger zu sein, bedeutet nicht nur, seinen Gegner mit einem Schwert niederstrecken zu können.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor dice que sólo el pánico podría vencer ese medicamento.
Mrs. Cutler, der Arzt sagt, dass nur Panik oder Furcht dieses Medikament unwirksam machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá hay mejor forma de vencer a Victoria que casarme con su hijo.
Vielleicht gibt es einen besseren Weg, um Victoria zu beseitigen, als ihren Sohn zu heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya que tienes tanto que decir a Molly Veamos si puedes vencer a nuestro actual Peter
Wenn du Molly schon so viel zu sagen hast, dann zeig doch unserer Wendy deinen Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Más que eso, ahora ve…era un intento frenético para vencer a la muerte.
Doch eigentlich war es mehr noch der verzweifelte Versuch, dem Tod zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Princesa Vesp…pensaste que podías vencer las fuerzas imperiosas del planeta Bola Espacial.
So, Prinzessin Vespa, Sie dachten, Sie könnten den Planeten Spaceball überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Si me enseña como vencer a Pazuz…...te lo diré a mi regreso.
Wenn er mir zeigen kann, wie er Pazuzu überleben konnte, komme ich zurück und teile es dir mit.
   Korpustyp: Untertitel
Los milagros de la medicina modern…...no pueden siempre vencer una enfermedad como la tuberculosis.
Leider sind der modernen Medizin Grenzen gesetzt im Kampf um eine Krankheit wie Tbc.
   Korpustyp: Untertitel
En mayo de 2008, Rusia ganó el campeonato mundial de hockey, al vencer al Canadá.
Im Mai 2008 gewann Russland die Hockey-Weltmeisterschaft im Finale gegen Kanada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si pudieras encontrarlo, enano. Ella nunca podrá vencer al ejercito de Nockmaar.
Selbst wenn du es finden könntest, Knirp…sie hat Recht-- an der Nockmaar-Armee kommst du nie vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Y mientras que estoy aquí, mirándot…¿Tú realmente crees que me puedes vencer?
Und heute, wie ich so dastehe und dich vor mir sehe, mit deiner Kühnheit zu glauben, du könntest mich besiege…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede vencer a los siameses en cuestiones de dignidad, gatos o gemelos.
Niemand schlägt die Siamesen in punkto Würde, Katzen und Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
Ni futuro, ni familia, y una adicción que no puede vencer.
Keine Zukunft, keine Familie. Und eine Sucht, die er nicht loswird.
   Korpustyp: Untertitel
Para Uds., esos monstruos solo son seres malignos a los que vencer.
Für Sie sind diese, diese Monster nur böse Wesen, die bezwungen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Si Ud. es un mago, ¿por qué no usa su poder para vencer al cíclope?
Wenn Ihr wirklich ein Magier sei…...warum nutzt Ihr dann nicht Eure Zauberkräfte, um die Monster zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Si su abono está a punto de vencer, es fácil renovar o ampliarlo.
Wenn das Ende der Laufzeit Ihres Abonnements kurz bevorsteht, lässt es sich einfach verlängern oder fortsetzen.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Vencer la lucha contra la ceguera infantil continuará siendo un área importante del programa para SightFirst.
Die Bekämpfung von Blindheit im Kindesalter wird auch künftig ein wichtiger Programmbereich für SightFirst bleiben.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Petr Kraus se inventa un método para vencer al tráfico en Sukhumvit Soi 3, Bangkok.
Petr Kraus überwindet den Stau auf der Sukhumvit Soi 3 in Bangkok auf innovative Weise
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Retoma el control del ciborg del juego Thorenzitha para vencer a los…
Steure erneut den Cyborg des Spiels Thorenzitha, um die…
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Otro truco para vencer el nerviosismo y conseguir una atmósfera relajada es hablar directamente del tema.
Ein weiterer Trick, wie Sie die Nervosität überlisten und gleichzeitig eine lockere Atmosphäre schaffen, besteht darin, die Aufregung direkt anzusprechen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lee en este artículo cómo vencer a los ladrones de contenidos. ES
Lesen Sie mehr in diesem Artikel! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Produce máquinas de guerra y ordenar a tus tropas para vencer al enemigo.
Produzieren Sie Kriegmaschinen und bestellen Sie Ihre Truppen vanquish den Feind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No hay mejor forma de vencer a la competencia que por medio del autoservicio:
Es gibt keine bessere Methode, die Konkurrenz auszustechen, als durch Selbstbedienung:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite