linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verificar algo etw. kontrollieren 154
verificar kontrollieren 137
[Weiteres]
verificar prüfen 1.688
verifizieren 349 .

Verwendungsbeispiele

verificar prüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

verificará el informe del laboratorio comunitario de referencia;
prüft die Behörde den Bericht des gemeinschaftlichen Referenzlabors;
   Korpustyp: EU DCEP
Ycuando se hayan verificado, general Mondego, conde de Mondego, héroe de Yanin…
Wenn sie geprüft sind, General Mondego, Graf von Mondego, Held von Janin…
   Korpustyp: Untertitel
Solicito a la Comisión Europea que verifique la legalidad de esta propuesta y que exprese una posición oficial.
Die Europäische Kommission wird ersucht, die Rechtmäßigkeit dieses Vorschlags zu prüfen und eine offizielle Stellungnahme zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro escapó asi Pero haré que saquen a todos los huéspedes y que los verifiquen uno a uno.
Die Polizisten wollen draußen alle Gäste einen nach dem anderen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
La autoridad competente del registro en el Estado miembro de acogida verificará que se cumplen las condiciones sustantivas y formales para el traslado.
Die für die Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat zuständige Behörde prüft, ob die inhaltlichen und formalen Bedingungen für die Verlegung des Sitzes erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión verificará mediante inspecciones la aplicación de la Directiva por parte de los Estados miembros.
Die Kommission prüft im Rahmen einer Reihe von Inspektionen die Einhaltung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Verifique que nos estemos alejando de ella.
Fähnrich Kim, prüfen Sie, dass wir uns von der Singularität entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio de colores %1 no está disponible. Verifique su instalación.
Der Farbraum %1 ist nicht verfügbar. Bitte prüfen Sie Ihre Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verifique su cuenta bancaria.
Prüfen Sie ihr Konto.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, cualquier autoridad competente podrá verificar de forma inmediata si un vehículo está aprobado o no.
So kann jede zuständige Behörde unverzüglich prüfen, ob ein bestimmtes Fahrzeug zugelassen ist oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verificar espesores .
verificar si .
datos sin verificar .
aparato para verificar materiales retrorreflectantes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verificar

1500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicito permiso para verificar.
Ich bitte um Erlaubnis nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verificar las identidades trigonométricas.
Stellen Sie sicher, Trigonometrische Identitäten.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Creo que primero necesitaremos verificar.
Ich glaube, wir sollten dich erst mal checken.
   Korpustyp: Untertitel
Si verificar las carpetas padre.
Legt fest, ob übergeordnete Ordner geprüft werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URL del sitio a verificar
Adresse der zu prüfenden Seite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y luego habrá que verificar.
Und später muß dies nachgeprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere verificar mis huellas digitales?
Wollen Sie auch meine Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos pueden verificar esas cosas.
- Solche Sachen können nachgeprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine, deberías verificar el indicador.
Elaine, du überprüfst besser, was der Computer ausspuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a verificar mi licencia?
- Es geht um meinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a verificar su pulso.
Ich überprüfe Ihren Puls.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo puedes verificar esto?
Und wie wollten Sie das beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuántas veces vas a verificar?
Wie oft überprüfst du?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de verificar la leyenda.
Es wird Zeit, dass wir die Legende uberprufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo verificar mi identidad?
Wie verifiziere ich meine Identität?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi cuenta?
Wie verifiziere ich mein Konto?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién debe verificar la sospecha de fumus ?
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién debe verificar la sospecha del fumus ?
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para verificar las actividades de protección;
Verfahren zur Qualitätsprüfung (Audit) der Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Si verificar enlaces de las carpetas padre.
Legt fest, ob Verknüpfungen in übergeordneten Ordner geprüft werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No verificar la expresión regular
Reguläre Ausdrücke nicht prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede verificar la carpeta.
Der Ordner kann nicht überprüft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es hora de verificar los hechos.
Es ist an der Zeit, auf die Fakten zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede verificar y validar el EMAS?
Wer darf im Rahmen von EMAS begutachten und validieren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
[examinadas para verificar que no tenían garrapatas,]
[auf Zeckenfreiheit untersucht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿No hay nada que podamos verificar?
Wir haben also nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y les ayudaste a verificar sus antecedentes?
Und halfst ihnen bei ihren Hintergrundüberprüfungen?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a verificar la mesa de bocadillos.
Ich schau mir mal die Snackbar an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo que verificar los archivos.
Da muss ich mal in meinen Akten nachschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo verificar si tiene antecedentes penales.
Datenbank-Abgleich für möglichen kriminellen Hintergrund:
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para verificar la información.
Nur für die Bestätigung Ihrer Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo verificar uno de estos registros?
Kann ich mir eines der Bücher ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Bajé a la calle a verificar.
Ich auf die Straße gegangen, um nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verificar si es necesaria una autorización médica
Ich habe mich erkundigt, ob ein ärztliches Attest erforderlich ist
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Su estado empeora. Permíteme verificar su herida.
Sein Zustand verschlechtert sich. Ich seh mal nach der Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
luego verificar las citas en la tienda.
Und ich musste es auf unseren Terminkalender im Laden abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
El organismo de valoración deberá verificar si:
Die Bewertungsstelle prüft, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo voy a verificar el holofote.
Ich werde das Suchlicht testen.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos verificar si esta es la placa.
-Ja Interpol hat die Antwort zu dem gefragten Nummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie finde ich die kostenlose URL meiner Website von Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para verificar tu dominio con Google Apps:
Weiters habe ich bei Ihnen folgende Domain erworben:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie kann ich meine Domain (woanders erworben) mit meiner Website von Wix verbinden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo siguiente son pasos para ayudarte verificar:
Hier sind einige Schritte, die dir bei dem Verifizierungsprozess helfen können:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero verificar si hay hemorragia interna.
Ich will nach inneren Blutungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para verificar que se mantiene.
Ich bin hier, um zu sehen, ob sich gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Debe verificar en todas las agencias federales--
Checken Sie alle Bundesbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
El " arte " de verificar de Bellabarba DE
Bellabarba's 'Kunst' des QSL'ens DE
Sachgebiete: radio media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Warum werden mir Gebühren berechnet?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Was muss ich tun?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Mein Konto wurde geschlossen. Warum?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Para verificar tu próxima fecha de facturación:
So finden Sie Ihr nächstes Abrechnungsdatum:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verificar que tu dominio no esté bloqueado.
Achte bitte darauf, dass deine Domain nicht gesperrt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siempre es buena idea verificar antes.
Es ist immer eine gute Idee, bei ihnen im Voraus nachzufragen.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie kann ich auf meiner Website bei Wix Meta-Tags hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie kann ich meiner Website eine Domain zuordnen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Supuse que querrías verificar que todavía está todo allí.
Dachte mir schon - Sie wollen sicher sein, dass noch alles da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que sacarlo y verificar algunos detalles.
Ich muss sie mir genauer ansehen und einige Details checken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjanos verificar nuestra agenda y nosotras te avisaremos.
Wir checken mal unseren Kalender, und melden uns dann bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando derribaste mi bastón para verificar la espada.
Von dem Moment an, als du deinen Gehstock wegwarfst um das Schwert zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, en el trabajo de verificar huevos en la fábrica.
Zu dritt, als Eierprüfer bei der Arbeit, an der Legebatterie.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que verificar con él antes de contestar.
Er musste erst seinen Sekretär fragen, um zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pudo verificar la firma del paquete.
Die Signatur des Pakets kann nicht bestätigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una utilidad para verificar complementos de filtro de KTTSD.
Ein Programm zum Testen von Filtermodulen für KTTSD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse para verificar. Debería escuchar una frase de verificación.
Klicken Sie hier zum Testen. Sie sollten die Sprachausgabe eines Testsatzes hören.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kleopatra Descifrar/ verificar todos los archivos en la carpetaName
Kleopatra - Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descifrar/ verificar todos los archivos en la carpetaName
Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo le decía, estoy aquí para verificar un disturbio.
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para verificar si está en su sitio
Wollt nur wissen, ob Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejémosles verificar si había o no armas de destrucción masiva.
Sie sollen klären, ob es im Irak Massenvernichtungswaffen gab oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [examinadas para verificar que no tenían garrapatas,]
entweder [auf Zeckenfreiheit untersucht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es precisamente este punto el que deseaba verificar.
Zu diesem Punkt wollte ich nur Klarheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO PARA VERIFICAR LA ABSORCIÓN DE ENERGÍA
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al verificar el cumplimiento de la letra a):
Bei der Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinará si es necesario verificar el cumplimiento permanente;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué organizaciones se encargan de verificar los datos?
Welche Organisationen sind für die Datenüberprüfung zuständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Turtle tiene que verificar tus pelotas para una mamada?
Was, kontrolliert Turtle deine Eier auf Lippenstift?
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha sido imposible verificar contacto con seres vivos.
Wir konnten live mit ihnen keinen Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos primero a la aldea gala para verificar tus palabras.
Wir gehen zuerst ins Dorf der Gallier, um zu sehen, ob du die Wahrheit sagst.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos exactamente qué es. Tenemos que verificar los hechos.
Das zu bringen ist unverantwortlich, solange wir nicht die Fakten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
– consejos sobre cómo verificar la autenticidad de los sitios web;
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
   Korpustyp: EU DCEP
determinará si es necesario verificar el cumplimiento permanente;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Bestimmungen verifiziert werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto verificar los resultados positivos del programa?
Kontrolliert die Kommission die erfolgreiche Durchführung des Projekts?
   Korpustyp: EU DCEP
Verificar si se trata de una solicitud nueva o repetida.
Sie prüft, ob es sich um einen neuen oder einen wiederholten Antrag handelt.
   Korpustyp: UN
Para llevárla a Saigon y verificar si háy interferencia.
Sie wollen ihn nach Saigon zurückbringen und die Daten wegschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren verificar que no están tirando su dinero.
Sie wollen zur Probe kommen, sehen, was wir mit ihrem Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es difícil de verificar, ¿no crees?
Verlieben, das ist schwer nachzuweisen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Verificar si es necesario viajar con un acompañante
Ich habe mich erkundigt, ob ich eine Begleitperson benötige
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vamos a verificar toda esa historia", afirmó Pereira. IT
Wir müssen die volle Wahrheit dieser Geschichte ans Tageslicht bringen", sagt Pereira. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perfecto, porque me llevará tres días verificar la información.
Gut. Denn hierfür brauche ich drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Test para verificar el funcionamiento del servicio FTP IT
Tests um die Funktionsfähigkeit des FTP überzuprüfen IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Discúlpeme mientras voy a verificar a otro pen…paciente.
Ich muss noch nach einem anderen Peni…Patienten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y las responderé con gusto tras verificar esta dirección.
- Erst fahren wir zu der Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
d) de verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
d) Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imposible verificar y justificar debidamente un efecto no existente .
Es ist unmöglich, eine nicht eingetretene Wirkung nachzuweisen und stichhaltig zu begründen!
   Korpustyp: EU DCEP
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO PARA VERIFICAR LA DISIPACIÓN DE ENERGÍA
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisión - ¿tengo que verificar las mediciones en el vehículo? DE
Genauigkeit - muss ich am Fahrzeug nachmessen? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verificar si los diseños HDL cumplen las especificaciones del sistema ES
HDL-Entwürfe mit Spezifikationen auf Systemebene vergleichen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es necesario verificar el cumplimiento de los requisitos académicos
Für Ihre Bestellung ist ein Berechtigungsnachweis erforderlich.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para verificar la conexión de tu dominio.
Hier finden Sie allgemeine Informationen zum Verbinden Ihrer Domain.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite