linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verificar algo etw. kontrollieren 154
verificar kontrollieren 137
[Weiteres]
verificar prüfen 1.688
verifizieren 349 .

Verwendungsbeispiele

verificar prüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RAIKKO actualiza y verifica continuamente la información (imágenes y texto) en su sitio web.
RAIKKO GmbH aktualisiert und prüft die Informationen (Bilder, Texte) auf ihren Webseiten ständig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
verificar si los datos ya incluidos en un fichero de trabajo de análisis son exactos y pertinentes, o
zu prüfen, ob die bereits in eine Arbeitsdatei zu Analysezwecken aufgenommenen Daten richtig und relevant sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trató de verificar rectalment…...pero el sujeto no tiene recto.
Die Ärztin wollte dies rektal prüfen, aber die Leiche hatte kein Rektum.
   Korpustyp: Untertitel
Lufthansa verifica y actualiza periódicamente la información contenida en sus páginas web.
Lufthansa prüft und aktualisiert die Informationen auf ihren Webseiten ständig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
verificará el informe del laboratorio comunitario de referencia;
prüft die Behörde den Bericht des gemeinschaftlichen Referenzlabors;
   Korpustyp: EU DCEP
Verifiqué la lista de los restos y las fotos.
Ich habe die Liste der Überreste und Fotos geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros verificaremos si es posible su función en una área especializada correspondiente.
Wir prüfen gerne, ob ein Einsatz im entsprechenden Fachbereich möglich ist.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
El DITC verificará la situación de los registros durante el proceso de conciliación.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft prüft den Status eines Registers während des Abgleichsvorgangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y verifica las torres de celulares del área.
Und prüfen Sie die Mobilfunkzellen in dem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
PFULG se reserva el derecho a verificar el derecho a participar de los Clientes.
PFULG behält sich das Recht vor, die Teilnahmeberechtigung von Kunden zu prüfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verificar espesores .
verificar si .
datos sin verificar .
aparato para verificar materiales retrorreflectantes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verificar

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicito permiso para verificar.
Ich bitte um Erlaubnis nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verificar las identidades trigonométricas.
Stellen Sie sicher, Trigonometrische Identitäten.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Creo que primero necesitaremos verificar.
Ich glaube, wir sollten dich erst mal checken.
   Korpustyp: Untertitel
Si verificar las carpetas padre.
Legt fest, ob übergeordnete Ordner geprüft werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URL del sitio a verificar
Adresse der zu prüfenden Seite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y luego habrá que verificar.
Und später muß dies nachgeprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere verificar mis huellas digitales?
Wollen Sie auch meine Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
- Ellos pueden verificar esas cosas.
- Solche Sachen können nachgeprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elaine, deberías verificar el indicador.
Elaine, du überprüfst besser, was der Computer ausspuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a verificar mi licencia?
- Es geht um meinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a verificar su pulso.
Ich überprüfe Ihren Puls.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo puedes verificar esto?
Und wie wollten Sie das beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuántas veces vas a verificar?
Wie oft überprüfst du?
   Korpustyp: Untertitel
Hora de verificar la leyenda.
Es wird Zeit, dass wir die Legende uberprufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo verificar mi identidad?
Wie verifiziere ich meine Identität?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi cuenta?
Wie verifiziere ich mein Konto?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién debe verificar la sospecha de fumus ?
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién debe verificar la sospecha del fumus ?
Wer soll den Verdacht des fumus geltend machen?
   Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para verificar las actividades de protección;
Verfahren zur Qualitätsprüfung (Audit) der Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
Si verificar enlaces de las carpetas padre.
Legt fest, ob Verknüpfungen in übergeordneten Ordner geprüft werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No verificar la expresión regular
Reguläre Ausdrücke nicht prüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede verificar la carpeta.
Der Ordner kann nicht überprüft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es hora de verificar los hechos.
Es ist an der Zeit, auf die Fakten zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede verificar y validar el EMAS?
Wer darf im Rahmen von EMAS begutachten und validieren?
   Korpustyp: EU DGT-TM
[examinadas para verificar que no tenían garrapatas,]
[auf Zeckenfreiheit untersucht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿No hay nada que podamos verificar?
Wir haben also nichts in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y les ayudaste a verificar sus antecedentes?
Und halfst ihnen bei ihren Hintergrundüberprüfungen?
   Korpustyp: Untertitel
Iré a verificar la mesa de bocadillos.
Ich schau mir mal die Snackbar an.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo que verificar los archivos.
Da muss ich mal in meinen Akten nachschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo verificar si tiene antecedentes penales.
Datenbank-Abgleich für möglichen kriminellen Hintergrund:
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para verificar la información.
Nur für die Bestätigung Ihrer Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo verificar uno de estos registros?
Kann ich mir eines der Bücher ausleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Bajé a la calle a verificar.
Ich auf die Straße gegangen, um nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verificar si es necesaria una autorización médica
Ich habe mich erkundigt, ob ein ärztliches Attest erforderlich ist
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Su estado empeora. Permíteme verificar su herida.
Sein Zustand verschlechtert sich. Ich seh mal nach der Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
luego verificar las citas en la tienda.
Und ich musste es auf unseren Terminkalender im Laden abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
El organismo de valoración deberá verificar si:
Die Bewertungsstelle prüft, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo voy a verificar el holofote.
Ich werde das Suchlicht testen.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos verificar si esta es la placa.
-Ja Interpol hat die Antwort zu dem gefragten Nummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie finde ich die kostenlose URL meiner Website von Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para verificar tu dominio con Google Apps:
Weiters habe ich bei Ihnen folgende Domain erworben:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie kann ich meine Domain (woanders erworben) mit meiner Website von Wix verbinden?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo siguiente son pasos para ayudarte verificar:
Hier sind einige Schritte, die dir bei dem Verifizierungsprozess helfen können:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero verificar si hay hemorragia interna.
Ich will nach inneren Blutungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para verificar que se mantiene.
Ich bin hier, um zu sehen, ob sich gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Debe verificar en todas las agencias federales--
Checken Sie alle Bundesbehörden.
   Korpustyp: Untertitel
El " arte " de verificar de Bellabarba DE
Bellabarba's 'Kunst' des QSL'ens DE
Sachgebiete: radio media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Warum werden mir Gebühren berechnet?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Was muss ich tun?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué necesitan verificar mis datos?
Mein Konto wurde geschlossen. Warum?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Para verificar tu próxima fecha de facturación:
So finden Sie Ihr nächstes Abrechnungsdatum:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verificar que tu dominio no esté bloqueado.
Achte bitte darauf, dass deine Domain nicht gesperrt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Siempre es buena idea verificar antes.
Es ist immer eine gute Idee, bei ihnen im Voraus nachzufragen.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie kann ich auf meiner Website bei Wix Meta-Tags hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo verificar mi página web Wix?
Wie kann ich meiner Website eine Domain zuordnen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Supuse que querrías verificar que todavía está todo allí.
Dachte mir schon - Sie wollen sicher sein, dass noch alles da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que sacarlo y verificar algunos detalles.
Ich muss sie mir genauer ansehen und einige Details checken.
   Korpustyp: Untertitel
Déjanos verificar nuestra agenda y nosotras te avisaremos.
Wir checken mal unseren Kalender, und melden uns dann bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando derribaste mi bastón para verificar la espada.
Von dem Moment an, als du deinen Gehstock wegwarfst um das Schwert zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos, en el trabajo de verificar huevos en la fábrica.
Zu dritt, als Eierprüfer bei der Arbeit, an der Legebatterie.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que verificar con él antes de contestar.
Er musste erst seinen Sekretär fragen, um zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se pudo verificar la firma del paquete.
Die Signatur des Pakets kann nicht bestätigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una utilidad para verificar complementos de filtro de KTTSD.
Ein Programm zum Testen von Filtermodulen für KTTSD
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulse para verificar. Debería escuchar una frase de verificación.
Klicken Sie hier zum Testen. Sie sollten die Sprachausgabe eines Testsatzes hören.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kleopatra Descifrar/ verificar todos los archivos en la carpetaName
Kleopatra - Alle Dateien in einem Ordner entschlüsseln/überprüfenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Descifrar/ verificar todos los archivos en la carpetaName
Alle Dateien im Ordner entschlüsseln/überprüfenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo le decía, estoy aquí para verificar un disturbio.
Wie gesagt, ich bin hier um wegen Ruhestörung zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para verificar si está en su sitio
Wollt nur wissen, ob Sie da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dejémosles verificar si había o no armas de destrucción masiva.
Sie sollen klären, ob es im Irak Massenvernichtungswaffen gab oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o bien [examinadas para verificar que no tenían garrapatas,]
entweder [auf Zeckenfreiheit untersucht;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es precisamente este punto el que deseaba verificar.
Zu diesem Punkt wollte ich nur Klarheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO PARA VERIFICAR LA ABSORCIÓN DE ENERGÍA
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al verificar el cumplimiento de la letra a):
Bei der Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinará si es necesario verificar el cumplimiento permanente;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Vorschriften verifiziert werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué organizaciones se encargan de verificar los datos?
Welche Organisationen sind für die Datenüberprüfung zuständig?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Turtle tiene que verificar tus pelotas para una mamada?
Was, kontrolliert Turtle deine Eier auf Lippenstift?
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha sido imposible verificar contacto con seres vivos.
Wir konnten live mit ihnen keinen Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos primero a la aldea gala para verificar tus palabras.
Wir gehen zuerst ins Dorf der Gallier, um zu sehen, ob du die Wahrheit sagst.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos exactamente qué es. Tenemos que verificar los hechos.
Das zu bringen ist unverantwortlich, solange wir nicht die Fakten kennen.
   Korpustyp: Untertitel
– consejos sobre cómo verificar la autenticidad de los sitios web;
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
   Korpustyp: EU DCEP
determinará si es necesario verificar el cumplimiento permanente;
ermitteln, ob die durchgehende Einhaltung aller Bestimmungen verifiziert werden muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto verificar los resultados positivos del programa?
Kontrolliert die Kommission die erfolgreiche Durchführung des Projekts?
   Korpustyp: EU DCEP
Verificar si se trata de una solicitud nueva o repetida.
Sie prüft, ob es sich um einen neuen oder einen wiederholten Antrag handelt.
   Korpustyp: UN
Para llevárla a Saigon y verificar si háy interferencia.
Sie wollen ihn nach Saigon zurückbringen und die Daten wegschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren verificar que no están tirando su dinero.
Sie wollen zur Probe kommen, sehen, was wir mit ihrem Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es difícil de verificar, ¿no crees?
Verlieben, das ist schwer nachzuweisen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Verificar si es necesario viajar con un acompañante
Ich habe mich erkundigt, ob ich eine Begleitperson benötige
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Vamos a verificar toda esa historia", afirmó Pereira. IT
Wir müssen die volle Wahrheit dieser Geschichte ans Tageslicht bringen", sagt Pereira. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Perfecto, porque me llevará tres días verificar la información.
Gut. Denn hierfür brauche ich drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Test para verificar el funcionamiento del servicio FTP IT
Tests um die Funktionsfähigkeit des FTP überzuprüfen IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Discúlpeme mientras voy a verificar a otro pen…paciente.
Ich muss noch nach einem anderen Peni…Patienten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y las responderé con gusto tras verificar esta dirección.
- Erst fahren wir zu der Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
d) de verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
d) Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es imposible verificar y justificar debidamente un efecto no existente .
Es ist unmöglich, eine nicht eingetretene Wirkung nachzuweisen und stichhaltig zu begründen!
   Korpustyp: EU DCEP
PROCEDIMIENTO DE ENSAYO PARA VERIFICAR LA DISIPACIÓN DE ENERGÍA
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precisión - ¿tengo que verificar las mediciones en el vehículo? DE
Genauigkeit - muss ich am Fahrzeug nachmessen? DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Verificar si los diseños HDL cumplen las especificaciones del sistema ES
HDL-Entwürfe mit Spezifikationen auf Systemebene vergleichen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es necesario verificar el cumplimiento de los requisitos académicos
Für Ihre Bestellung ist ein Berechtigungsnachweis erforderlich.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic aquí para verificar la conexión de tu dominio.
Hier finden Sie allgemeine Informationen zum Verbinden Ihrer Domain.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite