linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etwas verschenken hacer un regalo 2
verschenken regalar 157
ofrecer 3

Verwendungsbeispiele

verschenken regalar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Fiesta Tradicional catalana es un día festivo donde se regalan libros y rosas y donde todas las ciudades celebran con multitud de actos culturales.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich in diesem Punkt ganz deutlich sein: Die EU hat hier nichts verschenkt!
Permítanme ser totalmente claro en este punto: La UE no ha regalado nada aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zu verschenken ist etwas ganz anderes. - Die sind arm!
Ahora regalas dinero en vez de biblias. - ¡Son pobres!
   Korpustyp: Untertitel
“Wir bieten die Möglichkeit individuelle Tierpatenschaften zu verschenken. DE
“Ofrecemos la oportunidad de regalar patrocinios animal individual. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten: Europa verschenkt zwei Milliarden Euro an die US-amerikanischen multinationalen Konzerne.
En otras palabras, Europa regala 2 000 millones de euros a las multinacionales estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist "Easy Money" mit Charlie Lincoln, und ich verschenke Geld.
Esto es Dinero fácil, Charlie Lincoln, y estoy aquí para regalar dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einfach nicht so viele PS Vita-Systeme zu verschenken!
¡Sencillamente, no tenemos muchas PS Vitas para regalar!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Verkaufen Sie ruhig Ihre Großmutter Herr Kommissar De Gucht, aber verschenken sie nicht unsere europäische Landwirtschaft!
Señor Comisario, usted es libre de vender a su abuela, pero no de regalar nuestra agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kleider gefallen dir nicht? Bei Dienstende kannst d…sie verschenken.
Si no te gusta la ropa, puedes regalarla al terminar tu labor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück mediterranen Flair verschenken Sie mit diesem feinen Porzellan ES
Con esta delicada porcelana regalará un soplo de aire mediterráneo ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschenken"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zu verschenken...... | Weiterlesen ES
Ruido en las imagenes de muestra | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab nichts zu verschenken.
No tengo nada para darte.
   Korpustyp: Untertitel
Kat würde sie nie verschenken.
Kat nunca se lo habría dado.
   Korpustyp: Untertitel
Verschenken Sie diese Chance nicht.
Mientras tanto, no pierdas esta apertura.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte neue Angebote für verschenken ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con sillas taburetes barcelona ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für verschenken ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con animales compañia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
Er würde nie sein Geld verschenken.
No da a nadie dinero por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal verschenken kann man die Aktien.
No conseguimos quien donara acciones a tu empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufen Sie's und verschenken Sie das Geld.
Vendan esa mierda y donen el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt, sonst würdet Ihr nichts verschenken.
Lo eres o no regalarías lo tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt, sonst würdet Ihr nichts verschenken.
Lo eres, o no regalarías las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschenken Sie die Freuden des SIDE. DE
Obsequie las alegrías del Hotel SIDE. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
"Normalerweise verschenken Länder zu Beginn ihrer Präsidentschaft Körbe mit Alkohol.
La socialista Joanna Senyszyn incluso cree que los polacos son más felices que los ciudadanos de "la vieja Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist verrückt, so viele Punkte zu verschenken.
Estás loco al entregar tantos puntos.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschenken Sie viele? - Nicht in den letzten vier Wochen.
- Hace cuatro semanas que no.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie verschenken, wo sie am meisten gebraucht wird.
Y tenemos que darlo donde es más necesitado.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschenken den Kram, den Tae in seiner Zelle hatte.
Tiran lo que tenía Tae en su celda, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie lange es dauert, 100 Mio Pfund zu verschenken!
Es extraño lo que se tarda en gastar 100 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch nicht einmal irgendwelche Rolexes verschenken.
No tienes que gastar un Rolex.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Gaby, tú las robast…para dárselas a quien ya sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eigentlich die Absicht, sie selbst zu verschenken.
De hecho, tenía la intención de obsequiarla.
   Korpustyp: Untertitel
10 Vollversionen von ABBYY PDF Transformer zu verschenken
convertir word en pdf
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andernfalls kann es sein, dass Sie eine Menge Geld verschenken.
De lo contrario, podrían terminar siendo un gran gasto de dinero.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Weihnachtskalender einfach mit eigenem Foto selbst gestalten und verschenken. ES
Con sus propias fotos puede crear un calendario lleno de sorpresas deliciosas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Ein Stück mediterranen Flair verschenken Sie mit diesem feinen Porzellan ES
Con esta delicada porcelana regalará un soplo de aire mediterráneo ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß es! Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Gaby, tú le robaste los bonos a mam…...para dárselos sabe Dios a quién.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, du sollst nicht immer dein Geld verschenken.
Te dije que no tires tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kommt für Adoption infrag…aber Sie können wohl reichlich Liebe verschenken.
No cualquiera puede adopta…...pero Uds. parecen tener mucho amor.
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich Vetternwirtschaft, das Verschenken staatlicher Mittel an befreundete Unternehmen, muss bekämpft werden.
Sólo debería prevenirse el nepotismo, la concesión de ayudas estatales a conexiones empresariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit begannen die Kinder "Purple Hearts" zu verschenken, als wären es Valentinsgrüße.
En alguna parte del camino, los chicos empezaron a enviarse unos a otros "Corazones Púrpura" como si fuera San Valentín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Leute, die schnell ihr Herz verschenken, nie glücklich werden.
Creo que las personas que entregan su corazon facilmente nunca seran felices.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Ihre eigene Druckvorlage oder Bilder. Ideal zum Dekorieren oder zum Verschenken.
Sube tus propios diseños o fotos y utilízalas para decorar todo lo que quieras o regálaselas a tus amigos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Blatt ist am Rand perforiert und läßt sich leicht heraustrennen, wenn Sie Sticker verschenken möchten.
Todas las hojas están perforadas en un lateral para que puedas separarlas del cuaderno fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir drucken Ihren Kalender dann mit modernster Technik so oft Sie ihn verschenken wollen. ES
Con las más modernas tecnologías de impresión y encuadernación tradicional, su libro de fotos será un resultado único. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Sie möchten den Artikel anderweitig verkaufen, verschenken oder sonst weitergeben oder haben dies bereits getan. ES
La descripción del artículo por el que has pujado ha cambiado significativamente tras pujar por él. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß es! Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Gaby, tú las robast…...para dárselas a quien ya sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht die Gelegenheit verschenken mit einem Star zu arbeiten.
Pero no puedo desaprovechar la oportunidad de trabajar con una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Beinhaltet zwei Kopien von Frozen Synapse - Verschenken Sie die Extrakopie an einen Freund.
Incluye dos copias de Frozen Synapse - Envía la copia extra a un amigo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Beinhaltet zwei Kopien von Frozen Synapse - Verschenken Sie die Extrakopie an einen Freund.
Incluye dos copias de Frozen Synapse - Envía la copia extra del juego a un amigo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihre persönlichen Daten ohne Ihre formelle Zustimmung nicht für Marketingzwecke verkaufen, vermieten oder verschenken. ES
No vendemos ni alquilamos su información personal a terceros con fines comerciales sin su consentimiento formal. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Machen Sie Ihren Liebsten eine Freude und verschenken Sie Fluggutscheine für die nächste Urlaubsreise
Da una alegría a los tuyos y regálales vales de vuelos para sus próximas vacaciones.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Verschenken Sie ein Smartphone ganz ohne Bedingungen – und machen Sie jedem Musikliebhaber eine Freude.
Piense en un teléfono inteligente sin límites, y que gustará a todo amante de la música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Verschenken Sie noch heute eine Zeller-Fellowship oder eine Club-Presidential-Zeller-Fellowship.
Otorgue una condecoración Zeller o Zeller presidencial hoy mismo.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Es hat nie einen besseren Zeitpunkt gegeben, World of Warcraft zu verschenken!
¡Nunca antes ha habido una ocasión mejor para comprar World of Warcraft!
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Möbel zu verschenken - Geschenke und Wohnkultur Modeschmuck online shop aus Holz
Producción y venta online cruces y crucifijos de madera
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten ein professionell gedrucktes Buch, das Sie selbst behalten, an Fans verkaufen oder verschenken können. ES
Obtendrá un libro con una impresión profesional que podrá conservar para usted, vender a sus seguidores u obsequiar a otras personas. ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Zur Feier verschenken wir zwei Eintrittspakete zu den beiden größten europäischen Fußballendspielen 2016.
Para celebrarlo, entregaremos dos paquetes para las dos finales del fútbol europeo más importantes de 2016.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Ihre eigene Druckvorlage oder Bilder. Ideal zum Dekorieren oder zum Verschenken.
Sube tus propios diseños o fotos y utilízalas para decorar todo lo que quieras o para regálaselas a tus amigos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Blatt ist am Rand perforiert und läßt sich leicht heraustrennen, wenn Sie Sticker verschenken möchten.
Todas las hojas están perforadas en un lateral para que puedas separarlas del bloc fácilmente.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Katalog anfordern | Angebot anfordern | Gutscheine verschenken | Online buchen | Newsletter bestellen | Online Spa Shop
Catálogo | Comprar un bono | Reservar en línea | Boletín informativo
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie im Kommentar/Bemerkungsfeld wie Sie den Gutschein gerne verschenken möchten. DE
Escribe tu mensaje como comentario al finalizar tu pedido. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beinhaltet zwei Kopien von Portal 2 - Verschenken Sie Ihre Extrakopie an einen Freund.
Incluye dos copias de Portal 2 - Envía la copia extra a un amigo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Einfach die fertig gebrannte Disc entnehmen und verschenken oder gemeinsam mit Ihrer Familie oder Freunden genießen.
Tome el disco y regálelo, guárdelo en su estantería o disfrútelo con familia y amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist bedauerlich, weil wir viele Möglichkeiten verschenken und folglich im Vergleich zu den USA an Boden und Arbeitsplätzen verlieren.
Es una lástima, porque tenemos muchas posibilidades, pero no conseguimos aprovecharlas y, así, perdemos posiciones y puestos de trabajo respecto a Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in dieser Aussprache gesagt wurde, hat doch niemand etwas zu verschenken oder milde Gaben zu verteilen.
Como ya se ha manifestado durante el debate, nadie da algo a cambio de nada: lo gratuito no existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinhaltet eine Kopie des Soundtracks und zwei Kopien von Frozen Synapse - Verschenken Sie die Extrakopie einfach an einen Freund.
Incluye una copia de la banda sonora y dos copias de Frozen Synapse - Envía la copia extra a un amigo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
PDF24 Design Creator Designen Sie Ihren eigenen PDF24 Creator und verschenken Sie diesen an Ihre Freunde, Geschäftspartner und Kollegen!
PDF24 Design PDF Creator ¡Diseñe su propio “PDF PDF24 Creator” y páselo a sus amigos, socios y compañeros!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eigenen PDF24 PDF Creator und PDF Converter erstellen und kostenlos PDF erstellen. PDF Software an Freunde und Bekannte verschenken.
Cree su propio PDF Creator y compártalo con sus amigos y compañeros, para que puedan crear sus PDF de forma gratuita.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
PDF24 Design Creator Designen Sie Ihren eigenen PDF24 Creator und verschenken Sie diesen an Ihre Freunde, Geschäftspartner und Kollegen!
Diseñe con PDF Creator de PDF24 ¡Diseñe su propio PDF Creator de PDF24 y páseselo a sus amigos, socios y conocidos!
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Niemand hat heutzutage etwas zu verschenken und wenn man auf Qualität Wert legt, hat das seinen Preis.
“Nadie da un Euro a tres céntimos y la calidad siempre tiene su precio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit Sie beim Verschenken der Schreibtischunterlage auch noch Umweltbewusstsein beweisen können, bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit Recyclingpapier auszuwählen. ES
Imprimir lonas de PVC online En esta oportunidad le ofrecemos el material ideal tanto para exteriores como también para interiores. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass ich von meinem Vater abhänge. Der Name "Sohn" unterwirft mich seinem Willen. Wir dürfen unser Herz nicht ohne die Einwilligung der Eltern verschenken.
Pero antes de ir más lejos, sé que dependo de mi padre, que soy sometido a su voluntad, que no debemos comprometer nuestra fe sin su permiso, que el Cielo los ha hecho señores y nos ordena comportarnos según su conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Für die ärmsten Länder hat es fatale Folgen, dass wir dort Nahrungsmittel aus unserer Überproduktion verschenken oder zu symbolischen Preisen verkaufen.
Las trágicas consecuencias sufridas en los países más pobres dan lugar a la entrega gratuita o a precios de saldo de alimentos excedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht mehr leisten, das Potenzial von Mädchen, jungen Frauen und Frauen in dieser Gesellschaft derart zu verschenken.
No podemos seguir permitiéndonos este despilfarro del potencial de las mujeres en la sociedad, cualquiera que sea su edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
Sin embargo, no busca crear desventajas comerciales para los productos en cuestión sino que, por el contrario, favorece la externalización de tecnología y experiencia europeas al mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verschenken so große Chancen für die EU: bessere Lebens- und Futtermittel durch GVO mit ernährungsphysiologischem Mehrwert, effiziente nachwachsende Rohstoffe, kohlenstoffneutral und damit klimaneutral.
Estamos desperdiciando tan grandes oportunidades para la UE: con los OGM podemos obtener mejores alimentos y piensos con valor añadido nutricional y fisiológico y eficientes materias primas renovables, que son neutras al carbono y que, por tanto, no afectan al clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man sich leistet, Geld zu verschenken an einen Dummkopf, der wahrscheinlich noch nie eine Tasse meines Kaffees getrunken hat. Allerhöchstens Ziegenmilch. Haben sie jetzt eine Entscheidung getroffen?
Si no, no premiaríamos con tanto dinero a algún idiot…que quizá nunca haya bebido café en su vid…sino que bebe leche de cabra. - ¿Ya tomaron una decisión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine personenbezogenen Daten niemals an Werbetreibende weitergeben, verkaufen, vermieten, verleihen oder verschenken (das gilt auch für die anonymen Daten, die von Cookies gesammelt werden).
Nunca compartiremos, venderemos, alquilaremos, prestaremos o regalaremos nada de tu información personal (incluyendo los datos anónimos que recogen las cookies) a anunciantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Blätter sind perforiert, so dass Sie einen oder mehr Sticker heraustrennen und verschenken können. Oder verwenden Sie das ganze Blatt, um vier verschiedene Designs zu präsentieren.
Cada hoja contiene cuatro adhesivos o etiquetas y todas están perforadas para que puedas separarlas y mostrar cuatro diseños a la vez.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Auf beide Gewinner wartet ein Rundum-Sorglos-Paket von MAGIX zur besseren Musikproduktion. Wir verschenken Preise im Wert von mehr als €1500!
Ambos ganadores recibirán un paquete completo para la producción musical por valor de 1500€ en el que se incluye:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2. Hyatt Gold Passport-Mitglieder erhalten bei Prämienaufenthalten in einem Hyatt Residence Club Resort keine Programmleistungen und -vorteile für benachbarte Hyatt Hotels & Resorts. Punkte kaufen und verschenken
Los socios Hyatt Gold Passport pueden canjear puntos Hyatt Gold Passport por cargos en los hoteles Hyatt o restaurantes y spas participantes en hoteles de la marca Hyatt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie wählt die Berufung zur Ehe mit ganzer Hingabe, indem sie sich bemüht, sich total zu verschenken, um eine wahrhaft christliche Ehe zu führen.
Llena de entusiasmo, se entrega a esta vocación, con voluntad firme y decidida de formar una familia verdaderamente cristiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich sofort in Love Match verliebt haben, dann sollten Sie Ihr Herz beim nächsten Mal an Beetle Bingo, Pharaoh's Kingdom und Classic Slots Scratch verschenken!
¡Si se ha enamorado de Love Match, entonces Beetle Bingo, Pharaoh's Kingdom y Tragaperras Clásicas, por seguro robarán su corazón también!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
es ist nun möglich auch Skype-Guthaben zu verschenken – lasst eure Freunde und Familie wissen, wie gerne ihr mit ihnen sprecht.
también estamos presentando la capacidad de enviar crédito de Skype a vuestros contactos, para que así hagáis saber a vuestros amigos y familia lo mucho que os gusta hablar con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Swiss Deli erwartet Sie eine große Auswahl an Kuchen, Sandwichs, Salaten, hausgemachter heißer Schokolade, Getränken und aromatischen Kaffeespezialitäten zum Mitnehmen oder auch zum Verschenken. IT
En el Swiss Deli podrá encontrar gran variedad de pasteles, sándwiches, ensaladas, chocolate suizo casero, bebidas y cafés. IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe das dieser Artikel hilfreich ist. Aber seien sie sich bewußt, das sie bei schlechter Partitionierung eine Menge Speicherlatz verschenken.
Espero que este artículo les sirva de ayuda y sean concientes que puede "perderse" un montón de espacio si se lleva a cabo una partición incorrecta.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich war mit ein paar Betrügern zusammen, also weiß ich, wie es ist, sein Herz an jemanden zu verschenken, den man glaubt zu kennen, nur um dann herauszufinden, dass man ihn kein bisschen kennt.
He estado con hombres tramposo…...así que sé lo que es darle el corazón a alguien que pensaste que conocía…...solo para darte cuenta que no lo conocías para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
Tendremos ocasión de observar la eficiencia y eficacia de esta elección cuando los veamos en acción, pero les pido a todos que le demos todo nuestro apoyo a su trabajo porque, de lo contrario, habremos perdido de verdad la mejor oportunidad de nuestras vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin empört, daß diese historische Stunde so genutzt wird, daß wir diese Zeit verschenken, die für die wichtige demokratiepolitische Debatte vorgesehen ist, die diesem Europäischen Parlament doch eigentlich zur Würde gereichen sollte.
Me indigna que se utilice este momento histórico, que desaprovechemos el tiempo destinado al importante debate político democrático que en realidad debería redundar en beneficio de la dignidad del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat die Brüsseler Kommission in der Angelegenheit der lateinamerikanischen Bananen von sich aus entschieden, jährlich 12 Milliarden Francs an Zollgebühren zu verschenken, die ausschließlich den drei amerikanischen Multis, Chiquita, Dole und Del Monte, zugute kommen.
Asimismo, en el caso de los plátanos de América Central, la Comisión de Bruselas, por iniciativa propia, regaló 12 millardos en derechos de aduana anuales para único beneficio de tres multinacionales norteamericanas: Chiquita, Dole y Del Monte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halte ich es für erforderlich, kontinuierlich über die Neuverwendung des Personals - und dieses Personal hat unschätzbares Fachwissen, das wir nicht verschenken und verstecken dürfen - durch die Kommission informiert zu werden.
En segundo lugar, la Comisión debe mantenernos informados de la reorganización del personal: estos hombres y mujeres poseen una valía de la que no deberíamos desprendernos y que no deberíamos ocultar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Potenzial verschenken, müssen wir uns nicht wundern, dass viele Menschen in Europa Brüsseler und Straßburger Entscheidungen eher als Einmischung in innere Angelegenheiten denn als zukunftsorientiertes Handeln verstehen.
Si desperdiciamos ese potencial, no podremos sorprendernos de que muchos ciudadanos europeos vean las decisiones tomadas en Bruselas o en Estrasburgo más como una injerencia en sus asuntos internos que como una acción orientada al futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Moskitonetze zu verschenken, versuchen Organisationen aus den reichen Ländern - wie die United States Agency for International Development -, diese den ganz Armen (zu einem stark ermäßigten Preis) zu verkaufen.
En lugar de obsequiar los mosquiteros, las organizaciones de los países ricos como la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos tratan de venderlos a quienes viven en pobreza extrema, aunque sea a precios muy reducidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Ihr bekennt euch zu ihm, denn ihr habt begriffen, dass in der Selbsthingabe – im Verschenken des eigenen Selbst, im Herausgehen aus sich selbst – die wahre Freude liegt und dass Er mit der Liebe Gottes das Böse überwunden hat.
Más aún, la abrazáis porque habéis comprendido que la verdadera alegría está en el don de sí mismo, en el don de sí, en salir de uno mismo, y en que él ha triunfado sobre el mal con el amor de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich will nichts verschenken für den Fall das du deine Meinung änderst und wir doch gehen, abe…als Simba seine Freunde belogen hat indem er ihnen nicht sagte das er der König der Löwen ist, haben sie ihm vergeben nach ein paar kurzen aber schwungvollen Tanznummern.
No quiero estropear nada en caso de que cambies de opinión y vayamos, per…cuando Simba miente a sus amigos por no decirles que el era el Rey León, le perdonan luego de unos cortos pero intensos números de bailes.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Simulation zur Überprüfung und Optimierung der Komponenten seiner Rennwagen würde es Ferrari riskieren, wertvolle aerodynamische Vorteile zu verschenken oder aber die Bremssysteme zu überhitzen - und damit entweder nicht die nötige Schnelligkeit zu erreichen oder gar das harte Ausdauerrennen nicht beenden zu können.
Sin esta tecnología de simulación para validar y optimizar los componentes de sus coches de carreras, Ferrari se arriesga a perder ventajas aerodinámicas importantes o, incluso, a un sobrecalentamiento de los sistemas de frenado, lo que puede suponer la diferencia entre una victoria y no llegar siquiera a finalizar una dura carrera de resistencia.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite