Als traditioneller Feiertag Kataloniens ist dies ein Festtag an dem Bücher und Rosen verschenkt werden und wo alle Städte mit vielen kulturellen Veranstaltungen feiern.
Kaufen Sie einfach Editions- und Versionsupgrade (Standard auf Studio 64) wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Actualización de versión y edición (de estándar a Studio 64) de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach PortraitPro Studio Max wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera PortraitPro Studio Max de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach Versionsupgrade (Standard Edition) wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Actualización de versión (edición estándar) de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach PortraitPro Studio wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera PortraitPro Studio de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach Editionsupgrade (Studio auf Studio 64) wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Actualización de edición (de Studio a Studio 64) de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach Versionsupgrade (Studio 64 Edition) wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Actualización de versión (edición Studio 64) de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach Portrait Professional Studio 64 wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Portrait Professional Studio 64 de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach Editions- und Versionsupgrade (Studio auf Studio 64) wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Actualización de versión y edición (de Studio a Studio 64) de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie einfach Editionsupgrade (Standard auf Studio 64) wie immer.Wenn Sie den Aktivierungsschlüssel erhalten, haben Sie auch die Option daraus einen Geschenkgutschein zu erstellen, den Sie ausdrucken und verschenken können.
Simplemente adquiera Actualización de edición (de estándar a Studio 64) de la forma habitual. Cuando recibas la clave de activación tendrás la opción de crear un certificado de regalo que podrás imprimir y personalizar para entregar comoregalo.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
iTunes Partner können von ihren Firmenwebseiten auf Songs, Filme, Apps und mehr verlinken, iTunes Karten verschenken und Apps in großen Stückzahlen erwerben.
Hazte socio de iTunes y podrás incluir enlaces a canciones, películas, apps y más en el sitio web de tu empresa, dar Tarjetas regalo de iTunes y comprar apps por volumen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
verschenkenregalando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Sie sie verschenken, krieg ich auch einen?
Ya que los está regalando, ¿me da uno? Claro.
Korpustyp: Untertitel
Heißt nicht, dass wir sie verschenken.
Eso no significa que lo estemos regalando.
Korpustyp: Untertitel
Da Kaufen quasi eine Verpflichtung ist, verhalten wir uns ethisch und verschenken handgemachte, recycelte Gegenstände der Weihnachtsmärkte in Ibiza, organisiert vom Las Dalias, dem Blue Marlin Marina Ibiza, den Kunsthandwerkern in Vara del Rey und auf Formentera im Zentrum Antoni Tur Gabrielet de Sant Francesc.
Y ya que comprar es casi una obligación, practiquemos un consumo ético regalando objetos hechos a mano o reciclados de los mercadillos de Navidad de Ibiza. Lo organizan Las Dalias, Blue Marlin Marina Ibiza, los artesanos de Ibiza en Vara del Rey y los de Formentera en el centro Antoni Tur Gabrielet de Sant Francesc.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verschenkenregale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzugehen, dass kein Konflikt mit Ihrer Lizenz entstehen kann wenn Sie z.B. Ihren alten Computer verschenken oder verkaufen, empfehlen wir, Ihr Avira Produkt auf dem alten Computer entweder zu deinstallieren oder die gesamte Festplatte zu formatieren, sofern Sie den PC nicht mehr benutzen.
Para garantizar que no se producirá un conflicto con su licencia en caso, p. ej., de que regale o venda su antiguo ordenador, recomendamos desinstalar el producto Avira del ordenador antiguo o formatear la unidad de disco duro si ya no lo utilizará más.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem Einkauf von einigen unserer Topseller können Sie gar nichts falsch machen - verschenken Sie doch einige dieser Supermagnete und verblüffen Sie Ihre Freunde damit.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
verschenkenregalarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden sie ihre Talente tatsächlich, nachdem sie als Überlebende der Geschäftswelt große Reichtümer angehäuft haben, der Aufgabe widmen, diese zu verschenken?
Habiendo acumulado una gran riqueza como sobrevivientes del mundo de los negocios, ¿ realmente dedicarán su talento a la tarea de regalarla?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen es nicht verlieren oder verschenken und niemals dulden, dass man es uns wegnimmt.
Nunca debemos perderla o regalarla. Nunca podemos dejar que nos la quiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung von Toten muss man verschenken.
La ropa de los muertos hay que regalarla.
Korpustyp: Untertitel
verschenkenRegale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt Punkte verschenken (Seite nur auf Englisch verfügbar)
Wir können die politische Gelegenheit, die in Kopenhagen geschaffen wurde, nicht verschenken und auch unsere Erwartungen oder die der internationalen Gemeinschaft nicht senken.
No podemos desperdiciar el momento político que se creó en Copenhague, ni permitir que se deterioren nuestras aspiraciones, ni las de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der neue Mächte sehr ambitioniert und mit großem Aufwand in die Raumfahrt einsteigen, kann es sich Europa nicht erlauben, die wirtschaftlichen und strategischen Vorteile zu verschenken, die der Weltraum seinen Bürgern bringt.
ES
Actualmente, en un momento en el que surgen nuevas potencias con grandes capacidades y ambiciones en el ámbito espacial, Europa no puede permitirse desperdiciar el potencial económico y los beneficios estratégicos del espacio para sus ciudadanos.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verschenkenregalarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blurb ist es ganz einfach, aus dem Blog ein professionell gestaltetes Buch zu erstellen, das Sie verkaufen, behalten, verschenken oder anderen präsentieren können.
ES
Trabajó arduamente para crear su blog, pero Blurb le hace fácil convertirlo en un libro bien diseñado, listo para la mesa de centro y listo para venderlo, conservarlo, regalarlo o compartirlo.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Es dauerte nicht lange beginnen, in unserer werben Tagesordnung Konzerte für diejenigen, die die Kunst in ihrer reinsten Form genießen können Pegaso Live hören kann aber auch so jetzt und auch verschenken, um unsere Disco Ausgabe, wir gepflegt und verwöhnt zu haben, wie es ist, unser letztes Kind, etwas Besonderes und Einzigartiges.
En no mucho tiempo empezaremos a anunciar en nuestra agenda conciertos para que los que disfrutan del arte en estado puro puedan escuchar Pegaso en directo pero también puedes hacerlo ahora e incluso regalarlo con nuestra edición en disco, que hemos cuidado y mimado como lo que es, nuestro último hijo, algo especial y único.
Un placer tenerlos y un placer regalarlos Cualquier botella de vino puede ser el regalo perfecto si se combina con un colorido sacacorchos de Brabantia.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
verschenkenregalaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Kernproblem sind die Kraftstoffkosten, und wir brauchen von der Kommission eine Antwort auf die krisenhafte Entwicklung, die dazu geführt hat, dass Fischer ihren Fisch verschenken und als Zeichen des Protestes auf die Straße gehen.
Los costes del gasóleo suponen una cuestión importante para ellos y necesitamos algún tipo de respuesta de la Comisión acerca de la crisis que ha visto cómo los pescadores regalaban los pescados en algunos Estados miembros y salían a la calle en señal de protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem lokalen Unternehmer zufolge, begannen die Bäcker von Cádiz, aus dem übrig gebliebenen Brotteig kleine Röllchen zu drehen, welche sie etwas länger im Ofen ließen als das Brot und knusprige Stäbchen erhielten, die dann an die Kinder verschenken.
Según cuenta un empresario local, al parecer los panaderos gaditanos empezaron a hacer pequeños rollitos con la masa que sobraba de hacer los panes; los cocían algo más que el pan, formando unos palitos de pan crujiente, que regalaban a los niños.
Diese Lösung ist für Unternehmen, die beispielsweise Lebensmittel, deren Haltbarkeitsdatum abläuft, oder Computer, die schon einige Jahre alt sind, verschenken wollen, weitaus ungünstiger.
Esta fórmula es claramente menos ventajosa para las empresas que deseen, por ejemplo, donar alimentos cuya fecha de caducidad sea inminente u ordenadores ya viejos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission feststellen, ob es irgendeine Rechtsvorschrift gibt, die verhindert, dass einige britische Lebensmittelketten Lebensmittel, die sie normalerweise wegwerfen würden, an Wohltätigkeitsorganisationen verschenken?
¿Puede indicar la Comisión si existe legislación alguna que impida a algunas cadenas comerciales de alimentación británicas donar productos alimenticios que normalmente desecharían a organizaciones caritativas?
Korpustyp: EU DCEP
verschenkenregalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bezahlst nie dafür und ich habe nichts zu verschenken.
Tú nunca has pagado por ello y yo nunca lo he regalado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur schwer Lady Beekmans Juwelen verschenken.
Oh, me resultaria dificil explicar que la he regalado.
Korpustyp: Untertitel
verschenkenlo regalamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verschenken hier keinen Alkohol. Und ich finde es sehr ärgerlich, wenn unsere Angestellten stehlen.
Puede que te sorprenda esto, pero vendemos alcohol, no loregalamos, ni esperamos que nos lo robe nadie.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn wir das zweite Schwein verschenken würde…
Qué le parece si el otro cerdo se loregalamos …
Korpustyp: Untertitel
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschenken"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist bedauerlich, weil wir viele Möglichkeiten verschenken und folglich im Vergleich zu den USA an Boden und Arbeitsplätzen verlieren.
Es una lástima, porque tenemos muchas posibilidades, pero no conseguimos aprovecharlas y, así, perdemos posiciones y puestos de trabajo respecto a Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in dieser Aussprache gesagt wurde, hat doch niemand etwas zu verschenken oder milde Gaben zu verteilen.
Como ya se ha manifestado durante el debate, nadie da algo a cambio de nada: lo gratuito no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beinhaltet eine Kopie des Soundtracks und zwei Kopien von Frozen Synapse - Verschenken Sie die Extrakopie einfach an einen Freund.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit Sie beim Verschenken der Schreibtischunterlage auch noch Umweltbewusstsein beweisen können, bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit Recyclingpapier auszuwählen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass ich von meinem Vater abhänge. Der Name "Sohn" unterwirft mich seinem Willen. Wir dürfen unser Herz nicht ohne die Einwilligung der Eltern verschenken.
Pero antes de ir más lejos, sé que dependo de mi padre, que soy sometido a su voluntad, que no debemos comprometer nuestra fe sin su permiso, que el Cielo los ha hecho señores y nos ordena comportarnos según su conducta.
Korpustyp: Untertitel
Für die ärmsten Länder hat es fatale Folgen, dass wir dort Nahrungsmittel aus unserer Überproduktion verschenken oder zu symbolischen Preisen verkaufen.
Las trágicas consecuencias sufridas en los países más pobres dan lugar a la entrega gratuita o a precios de saldo de alimentos excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht mehr leisten, das Potenzial von Mädchen, jungen Frauen und Frauen in dieser Gesellschaft derart zu verschenken.
No podemos seguir permitiéndonos este despilfarro del potencial de las mujeres en la sociedad, cualquiera que sea su edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt aber nicht darauf ab, den jeweiligen Produkten einen entsprechenden Handelsnachteil aufzulasten, sondern fordert im Gegenteil, europäische Technologien und europäisches Know-How in alle Welt zu verschenken.
Sin embargo, no busca crear desventajas comerciales para los productos en cuestión sino que, por el contrario, favorece la externalización de tecnología y experiencia europeas al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verschenken so große Chancen für die EU: bessere Lebens- und Futtermittel durch GVO mit ernährungsphysiologischem Mehrwert, effiziente nachwachsende Rohstoffe, kohlenstoffneutral und damit klimaneutral.
Estamos desperdiciando tan grandes oportunidades para la UE: con los OGM podemos obtener mejores alimentos y piensos con valor añadido nutricional y fisiológico y eficientes materias primas renovables, que son neutras al carbono y que, por tanto, no afectan al clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil man sich leistet, Geld zu verschenken an einen Dummkopf, der wahrscheinlich noch nie eine Tasse meines Kaffees getrunken hat. Allerhöchstens Ziegenmilch. Haben sie jetzt eine Entscheidung getroffen?
Si no, no premiaríamos con tanto dinero a algún idiot…que quizá nunca haya bebido café en su vid…sino que bebe leche de cabra. - ¿Ya tomaron una decisión?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden deine personenbezogenen Daten niemals an Werbetreibende weitergeben, verkaufen, vermieten, verleihen oder verschenken (das gilt auch für die anonymen Daten, die von Cookies gesammelt werden).
Nunca compartiremos, venderemos, alquilaremos, prestaremos o regalaremos nada de tu información personal (incluyendo los datos anónimos que recogen las cookies) a anunciantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Blätter sind perforiert, so dass Sie einen oder mehr Sticker heraustrennen und verschenken können. Oder verwenden Sie das ganze Blatt, um vier verschiedene Designs zu präsentieren.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
2. Hyatt Gold Passport-Mitglieder erhalten bei Prämienaufenthalten in einem Hyatt Residence Club Resort keine Programmleistungen und -vorteile für benachbarte Hyatt Hotels & Resorts. Punkte kaufen und verschenken
Los socios Hyatt Gold Passport pueden canjear puntos Hyatt Gold Passport por cargos en los hoteles Hyatt o restaurantes y spas participantes en hoteles de la marca Hyatt.
Wenn Sie sich sofort in Love Match verliebt haben, dann sollten Sie Ihr Herz beim nächsten Mal an Beetle Bingo, Pharaoh's Kingdom und Classic Slots Scratch verschenken!
también estamos presentando la capacidad de enviar crédito de Skype a vuestros contactos, para que así hagáis saber a vuestros amigos y familia lo mucho que os gusta hablar con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Swiss Deli erwartet Sie eine große Auswahl an Kuchen, Sandwichs, Salaten, hausgemachter heißer Schokolade, Getränken und aromatischen Kaffeespezialitäten zum Mitnehmen oder auch zum Verschenken.
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich war mit ein paar Betrügern zusammen, also weiß ich, wie es ist, sein Herz an jemanden zu verschenken, den man glaubt zu kennen, nur um dann herauszufinden, dass man ihn kein bisschen kennt.
He estado con hombres tramposo…...así que sé lo que es darle el corazón a alguien que pensaste que conocía…...solo para darte cuenta que no lo conocías para nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Effizienz und Effektivität dieser Wahl feststellen können, wenn wir sie in Aktion erleben, aber ich fordere alle auf, ihre Arbeit stark zu unterstützen, weil wir andernfalls wirklich die beste Gelegenheit unseres Leben verschenken.
Tendremos ocasión de observar la eficiencia y eficacia de esta elección cuando los veamos en acción, pero les pido a todos que le demos todo nuestro apoyo a su trabajo porque, de lo contrario, habremos perdido de verdad la mejor oportunidad de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin empört, daß diese historische Stunde so genutzt wird, daß wir diese Zeit verschenken, die für die wichtige demokratiepolitische Debatte vorgesehen ist, die diesem Europäischen Parlament doch eigentlich zur Würde gereichen sollte.
Me indigna que se utilice este momento histórico, que desaprovechemos el tiempo destinado al importante debate político democrático que en realidad debería redundar en beneficio de la dignidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren hat die Brüsseler Kommission in der Angelegenheit der lateinamerikanischen Bananen von sich aus entschieden, jährlich 12 Milliarden Francs an Zollgebühren zu verschenken, die ausschließlich den drei amerikanischen Multis, Chiquita, Dole und Del Monte, zugute kommen.
Asimismo, en el caso de los plátanos de América Central, la Comisión de Bruselas, por iniciativa propia, regaló 12 millardos en derechos de aduana anuales para único beneficio de tres multinacionales norteamericanas: Chiquita, Dole y Del Monte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halte ich es für erforderlich, kontinuierlich über die Neuverwendung des Personals - und dieses Personal hat unschätzbares Fachwissen, das wir nicht verschenken und verstecken dürfen - durch die Kommission informiert zu werden.
En segundo lugar, la Comisión debe mantenernos informados de la reorganización del personal: estos hombres y mujeres poseen una valía de la que no deberíamos desprendernos y que no deberíamos ocultar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dieses Potenzial verschenken, müssen wir uns nicht wundern, dass viele Menschen in Europa Brüsseler und Straßburger Entscheidungen eher als Einmischung in innere Angelegenheiten denn als zukunftsorientiertes Handeln verstehen.
Si desperdiciamos ese potencial, no podremos sorprendernos de que muchos ciudadanos europeos vean las decisiones tomadas en Bruselas o en Estrasburgo más como una injerencia en sus asuntos internos que como una acción orientada al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Moskitonetze zu verschenken, versuchen Organisationen aus den reichen Ländern - wie die United States Agency for International Development -, diese den ganz Armen (zu einem stark ermäßigten Preis) zu verkaufen.
En lugar de obsequiar los mosquiteros, las organizaciones de los países ricos como la Agencia para el Desarrollo Internacional de los Estados Unidos tratan de venderlos a quienes viven en pobreza extrema, aunque sea a precios muy reducidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Ihr bekennt euch zu ihm, denn ihr habt begriffen, dass in der Selbsthingabe – im Verschenken des eigenen Selbst, im Herausgehen aus sich selbst – die wahre Freude liegt und dass Er mit der Liebe Gottes das Böse überwunden hat.
Más aún, la abrazáis porque habéis comprendido que la verdadera alegría está en el don de sí mismo, en el don de sí, en salir de uno mismo, y en que él ha triunfado sobre el mal con el amor de Dios.
Ich will nichts verschenken für den Fall das du deine Meinung änderst und wir doch gehen, abe…als Simba seine Freunde belogen hat indem er ihnen nicht sagte das er der König der Löwen ist, haben sie ihm vergeben nach ein paar kurzen aber schwungvollen Tanznummern.
No quiero estropear nada en caso de que cambies de opinión y vayamos, per…cuando Simba miente a sus amigos por no decirles que el era el Rey León, le perdonan luego de unos cortos pero intensos números de bailes.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Simulation zur Überprüfung und Optimierung der Komponenten seiner Rennwagen würde es Ferrari riskieren, wertvolle aerodynamische Vorteile zu verschenken oder aber die Bremssysteme zu überhitzen - und damit entweder nicht die nötige Schnelligkeit zu erreichen oder gar das harte Ausdauerrennen nicht beenden zu können.
Sin esta tecnología de simulación para validar y optimizar los componentes de sus coches de carreras, Ferrari se arriesga a perder ventajas aerodinámicas importantes o, incluso, a un sobrecalentamiento de los sistemas de frenado, lo que puede suponer la diferencia entre una victoria y no llegar siquiera a finalizar una dura carrera de resistencia.