linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 19 de 17 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 14 internet 8 media 8 verlag 8 astrologie 7 tourismus 7 theater 5 transaktionsprozesse 5 infrastruktur 4 mode-lifestyle 3 wirtschaftsrecht 3 auto 2 geografie 2 handel 2 informationstechnologie 2 kunst 2 musik 2 philosophie 2 politik 2 technik 2 universitaet 2 verkehr-gueterverkehr 2 weltinstitutionen 2 elektrotechnik 1 film 1 finanzmarkt 1 foto 1 gartenbau 1 gastronomie 1 immobilien 1 informatik 1 literatur 1 medizin 1 militaer 1 nautik 1 psychologie 1 radio 1 raumfahrt 1 religion 1 schule 1 transport-verkehr 1 typografie 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Angelegenheit asunto 6.764
. .
[Weiteres]
Angelegenheit cosa 144

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Angelegenheit objeto 12 negocio 48 . .

Verwendungsbeispiele

Angelegenheit asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und seither begreift Deutschland die eine oder andere kulturelle Angelegenheit wieder als Auftrag an die Nation. DE
Desde entonces en Alemania algún que otro asunto cultural vuelve a plantearse en su vertiente nacional. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtliche Angelegenheit .
streitige Angelegenheit . . . .
strittige Angelegenheit . . .
Angelegenheit der freiwilligen Gerichtsbarkeit .
die Angelegenheit zurückverweisen .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Angelegenheit"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zeitunglesen ist in Peru eine soziale Angelegenheit. DE
Leer el diario en Perú es un acto profundamente social. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Tinte zu wechseln ist eine saubere Angelegenheit. ES
Sustituye las tintas limpiamente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schwarze Schafe sind in unserer Branche keine neue Angelegenheit. ES
Las ovejas negras no son algo nuevo en nuestro sector. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Folgeanrufe zur selben Angelegenheit zu bestehenden Tickets hinzu. ES
Agrega llamadas de seguimiento sobre el mismo problema a los tickets existentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vom Flughafen abgesehen, ist Taxifahren in Kiew eine wunderbare Angelegenheit. DE
Con excepción del aeropuerto, viajar en taxi en Kiev es algo fenomenal. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In Villa Crespo sind Mahlzeiten eine persönliche Angelegenheit. ES
En Villa Crespo, las comidas son personales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Santa Croce ist Essen eine Angelegenheit der Einheimischen.
En Santa Croce, cenar es un ritual barrial.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Korrekturen an einer Site vorzunehmen ist eine riskante Angelegenheit. ES
La decisión de poner en marcha la corrección de un sitio supone una serie de riesgos. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Oder es wurde eine Marktforschungsagentur beauftragt – oft eine kostspielige Angelegenheit mit eingeschränkter Aussagekraft. ES
O bien se encargaba a una agencia de investigación de mercado, con frecuencia un empeño caro con un sentido limitado. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Taxifahren Vom Flughafen abgesehen, ist Taxifahren in Moskau eine wunderbare Angelegenheit. DE
Viajar en Taxi Con excepción del aeropuerto, viajar en taxi en Moscú es una experiencia maravillosa. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können die Angelegenheit komplett frei mit Ihrem Gast/Gastgeber aushandeln. ES
Eres totalmente libre de organizarte con tu anfitrión/invitado. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Umzugsfirma auszuwählen, ist eine kostspielige Angelegenheit und kann einige Überraschungen bereithalten.
Elegir una empresa de mudanzas es una solución cara y que puede reservar algunas sorpresas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„In Italien, ob in Neapel, Venedig oder Rom, ist Kaffee eine sehr ernste Angelegenheit. ES
“En Italia, ya se trate de Nápoles, Venecia o Roma, el café se toma muy en serio. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Formulare erstellen oder ausfüllbar machen Formulare von Hand ausfüllen ist eine zeitraubende Angelegenheit. Schluss damit! ES
Cree formularios o convierta formularios no rellenables existentes en rellenables No permita que las complicaciones de rellenar largos formularios reduzcan la productividad de su empresa. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Erweiterung von Applikationen zu einer einfachen, schnellen und billigen Angelegenheit machen.
Responder más rápido a los cambios del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Arbeiten wie Anschließen, Konfigurieren und auch Kalibrieren sind bei unseren Geräten eine intuitive Angelegenheit. DE
Trabajar, como seguidamente configurar y también calibrar, con nuestros equipos se realiza en forma intuitiva. Bearbeiten DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
In einer weiteren kritischen Aussage über die Angelegenheit schrieb L. Ron Hubbard: ES
En otra declaración crítica sobre el tema, el Sr. Hubbard escribió: ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ein Kind alleine zu erziehen, ist für Väter wie für Mütter keine leichte Angelegenheit und mit einer großen Verantwortung verbunden. ES
Los padres solteros cargan en sus espaldas con grandes responsabilidades puesto que cuidar solos de un niño o varios no es una tarea nada fácil. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durchschnittlich bleibt ein Gast weniger als zwei Tage in einem Hotel. Dies macht den Reinigungsservice zu einer schwierigen Angelegenheit. ES
Nuestros huéspedes más comunes se alojan menos de dos días en el hotel, por lo que les es complicado hacer la colada. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
BENUTZUNGSHINWEISE · Damit die Angelegenheit und die Forderung möglichst genau eingeordnet werden können, bietet dieses Formblatt auf jede Frage mehrere Antwortmöglichkeiten. DE
INSTRUCCIONES · Para determinar con precisión la naturaleza del problema planteado, este formulario le propone una serie de respuestas a cada pregunta. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es bedürfe einer allumfassenden, auf lokale Besonderheiten ausgerichteten Strategie, um der Komplexität der Angelegenheit gerecht zu werden. DE
Se necesitaría una estrategia universal y ajustada a particularidades locales para satisfacer la complejidad de la temática. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu wissen welche Faktoren einen Kunden beim Einkauf beeinflussen, wenn dieser sich für ein Produkt entscheidet, ist eine elementare Angelegenheit.
Saber qué influye en los clientes a la hora de decidir qué producto comprar es un tema muy importante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Auch Haarfärben, Streifen, Änderung der Farbe und Dauerwelle sind bei uns im Friseursalon Prag eine laufende Angelegenheit. ES
Teñido del pelo, rayitos, cambio del color y la permanente en nuestra peluquería Praga (Praha) son operaciones que realizamos habitualmente. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
eks feiert im Mai sein 80. Firmenjubiläum und nutzt diese Angelegenheit, um die neue 800 qm große Produktionshalle einzuweihen. DE
eks cumple 80 años y inaugura su nuevo edificio de producción. DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Die unübliche Mischung der Materialien, die für die Dekoration verwendet wurde, macht das Erlebnis beim Speisen zu einer echt unkonventionellen Angelegenheit. ES
La inusual combinación de materiales usados en la decoración del restaurante, le hará de sus cenas unas experiencias completamente bohemias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Das Projekt des Flag Gebäudes ist für mich immer eine sehr persönliche Angelegenheit gewesen, und die Leute, die darin und dafür gearbeitet haben, bedeuteten mir immer eine Menge. ES
“El Proyecto del Edificio de Flag siempre ha sido algo muy personal para mí y la gente que trabajó en este y con este, siempre ha significado muchísimo para mí. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Begründung:56 ¨ Ich schlage Ihnen vor, die folgende, für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten dieser Art zuständige Instanz mit der Angelegenheit zu befassen: DE
Justificación:56 ¨ Le propongo someter el litigio a un órgano indicado a continuación, competente para la solución extrajudicial de este tipo de litigios en materia de consumo: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als eingebürgerte Spanier wollten unsere Basenjis diese Angelegenheit mal ganz schnell beenden, wir schritten aber ein, wollten wir doch keine internationalen Spannungen herbeiführen. DE
Como españoles nacionalizados que son, nuestros basenjis quisieron acabar rápidamente con esta situación. Así que debimos intervenir con tal de evitar cualquier conflicto internacional. DE
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie einen Termin buchen, um Ihren Pass- oder Visaantrag (für Deutschland) einzureichen oder weil Sie Beratung in Bezug auf eine staatsangehörigkeitsrechtliche oder familienrechtliche Angelegenheit benötigen. DE
Para los trámites de pasaporte, visas y consultas sobre la nacionalidad alemana o derecho familiar alemán es necesario hacer una cita. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Normalerweise finden diese intensiven Zusammenkommen an einem Wochenende von 9-18 Uhr, inklusive einer Mittagspause statt. Obwohl das Ziel das gleiche bleibt, nämlich zu erkennen wer Du bist, ist es möglich, dass ich mehr Betonung auf eine bestimmte Angelegenheit lege. DE
Generalmente estos eventos intensivos se llevan a cabo en los fines de semana de 9 am. a 6pm con una pausa para el almuerzo.Aunque la meta es la misma, reconocer quién eres, es posible que se de mayor énfasis a determinado tema. DE
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Während ihres letzten Besuchs am 12. Februar erzählte Dejene Tafa ihr, dass er wegen Augenschmerzen im Polizeikrankenhaus gewesen sei, die anwesenden Polizeibeamt_innen ihn jedoch davon abhielten, weiter über die Angelegenheit zu sprechen.
Durante su última visita, el 12 de febrero, Dejene Tafa le dijo que había estado en el hospital de la policía porque le dolían los ojos, pero los agentes de policía les impidieron seguir hablando de ese problema de salud.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Produktion so wenig wie möglich zu stören, versuchen wir immer die Angelegenheit zuerst per Telefon bzw. E-Mail zu lösen, bevor über eine Rücksendung der Einheit an Renishaw entschieden wird. ES
Para reducir al mínimo cualquier alteración de sus planes de trabajo, siempre que sea posible, intentaremos resolver el problema por teléfono o correo electrónico antes de decidir qué artículos necesita enviar a Renishaw. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich erkläre, daß ich einverstanden bin und Ihren Lösungsvorschlag annehme.58 ¨ Mit Ihrem Vorschlag bin ich aus folgenden Gründen nicht einverstanden:59 ¨ Bezugnehmend auf Ihren Vorschlag teile ich Ihnen mit, daß ich die von Ihnen vorgeschlagene Einrichtung mit der Angelegenheit befassen werde. 60 ¨ (Ort) , den UNTERSCHRIFT: DE
Estoy satisfecho/a y acepto su propuesta de solución del litigio.58 ¨ No acepto su propuesta por las siguientes razones:59 ¨ De acuerdo con su propuesta, le informo de que plantearé el litigio ante el órgano propuesto por Vd.60 ¨ Hecho en , el FIRMA: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite