linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 6
Korpustyp
Sachgebiete
informationstechnologie 9 e-commerce 7 internet 7 marketing 6 media 5 verlag 5 politik 4 weltinstitutionen 4 foto 2 tourismus 2 controlling 1 handel 1 informatik 1 radio 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Betreff . tema 26 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Betreff-Mitteilung .
Betreff-Probe-Übermittlung .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betreff"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies betreffe den Kern souveräner nationaler Entscheidungen. DE
Ello repercute en el núcleo de las decisiones nacionales soberanas, dijo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Beispiel für einen falschen Betreff wäre: ES
Un ejemplo de mal título sería "AYUDA". ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Wirkungen solcher Entscheidungen betreffe alle Länder, die sich in einer Währungsunion zusammengeschlossen haben. DE
Y añadió que los efectos de estas decisiones afectan además a todos los países que forman parte de una unión monetaria. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Drittens betreffe dies das Misstrauen, welches sich in Kolumbien gegen internationale Akteure richte. DE
y tercero, la desconfianza que existe hacia actores internacionales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Mirage versorgt Sie mit touristischen Informationen und berät Sie gern betreffs Freizeitaktivitäten. ES
El Mirage tiene un servicio de información turística, donde podrán asesorarle durante su estancia y recomendarle diversas actividades. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie bis zu 5 verschiedene Versionen von Betreff, Design und Inhalt, bis Sie den Verkaufsschlager ausfindig machen. ES
Cree hasta 5 versiones de títulos, diseño y contenido hasta encontrar las “fuentes de dinero“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffs, Designs und Inhalte Split-Tests an, bevor Sie sie versenden. ES
Elabore hasta 5 versiones con sus títulos, diseño y contenido antes de enviar. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorname Nachname Firma Betreff (Online oder Offline) URL Ihrer Website E-Mail Adresse Bitte geben Sie den angezeigten Code ein. ES
Nombre Appelido Empresa Título (online y/o offline) URL Dirección de E-Mail Introduce el código que ves en la imagen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anhand von alten Fotos sowie archäologischen und historischen Präsentationen, die vor allem die Region der Côte-Nord betreff.. ES
Fotografías antiguas y paneles con explicaciones arqueológicas e históricas acerca del comercio de pieles entre los indios Montañeses y los f.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen von Betreffs, Designs und Inhalte Split-Tests an, um die beste herauszufiltern und zu senden. ES
Optimice sus mensajes creando hasta 5 versiones con sus títulos, diseños y contenido…nviando sólo el mejor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit GetResponse können Sie auf bis zu Versionen Ihrer Betreffe, Designs und Inhalte Split-Tests anwenden, sodass Sie immer Gewinner versenden. ES
Con GetResponse, usted puede crear hasta 5 versiones de sus títulos, diseño y contenido para sólo enviar mensajes ganadores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing foto    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie bis zu 5 Nachrichten, um die Wirkung des Betreffs, des Designs und des Inhalts auf das Publikum Ihres Kunden zu testen. ES
Genere hasta 5 mensajes para probar en su público el impacto de los títulos, diseño y contenido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit GetResponse können Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffe, Designs und Inhalte Split-Tests anwenden, um immer das Beste zu versenden. ES
Con GetResponse, puede crear hasta 5 versiones con sus títulos, diseños y contenido… enviar sólo el mejor. ES
Sachgebiete: controlling marketing foto    Korpustyp: Webseite
Mit GetResponse können Sie bei bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffs, Designs und Inhalte einen Split-Test anwenden - für eine höhere Rendite! ES
Con GetResponse, usted puede crear hasta 5 versiones de sus títulos, diseño, y contenido para mejorar su retorno sobre la inversión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing informatik    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer E-Mail-Betreffs, Designs und Inhalte Split-Tests an um sicherzustellen, dass Ihre Nachricht immer die Ihres Wettbewerbers schlägt. ES
Optimice creando hasta 5 versiones de su mensaje con los títulos, diseños y contenidos y asegúrese que su mensaje sea siempre superior a la competencia. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie auf bis zu 5 Versionen Ihrer Betreffs, Designs und Inhalte einen Split-Test an, um jedes Mal einen Gewinner abzusenden. ES
Realice hasta 5 versiones de títulos, diseño y contenido para enviar sólo el mensaje ganador. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
Als Vertreter der größten deutschen Messegesellschaften unterstützt die Kammer die Teilnahme chilenischer Aussteller und Besucher an deutschen Messen und berät Unternehmer aus der Bundesrepublik betreffs ihrer Teilnahme an Messen in Chile. DE
En su función como representante oficial de las mayores compañías feriales de Alemania, la Cámara apoya además la participación de expositores y visitantes chilenos en eventos feriales en Alemania y, asesora a empresas alemanas en su participación en ferias en Chile. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Zweitens betreffe dies ein aus der Vergangenheit geerbtes Problem, und zwar dass die Diplomatie meistens von Personen mit engen Verbindungen zu öffentlichen Persönlichkeiten und nicht von eigentlichen Experten geführt wird. DE
segundo, un problema heredado del pasado según el cual la mayoría de las veces la diplomacia es manejada por personas allegadas a personajes públicos y no por expertos; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite