Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitmap Animationen (Bitmap ist in Einzelbilder unterteilt).
ES
Animaciones bitmap (el bitmap se divide en cuadros).
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelbild"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mpeg player einzelbild 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
nubes tipo dropbox 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
programm video einzelbilder 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
archivar en la nube 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Durch entsprechende Verdünnung erreichte er die unterschiedlichen Farbabstufungen und schuf mit jedem Einzelbild ein malerisches Kunstwerk.
DE
Diluyendo éstas, logró los más diversos matices y creó una obra de arte con cada una de las ilustraciones.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Den Einzelbildabzug bekommen Sie bei uns bereits ab 11 Cent in neun verschiedenen Formaten, vom klassischen 9 x 12 cm Einzelbild bis zum 20 x 30 cm Großformat.
ES
Hacemos copias sueltas a partir de 8 céntimos en nueve formatos distintos, desde la foto clásica de 9 x 12 cm. hasta el formato grande de 20 x 30 cm.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Das erste Wondertüten-Heft ist eine Comic-Adaption einer Foto-Liebes-Geschichte aus der Jugendzeitschrift Bravo, deren Einzelbilder von Atak und 26 befreundeten Künstlern interpretiert werden.
DE
El primer cuaderno “Wondertüte” es una adaptación en historieta de una historia de amor en foto-historieta tomada de la revista para adolescentes “Bravo”, cuyas imágenes fueron interpretadas por Atak y 26 de sus amigos artistas.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Und die Einzelbilder sind so mit zeitgleichen Handlungsabläufen, überbordenden Textblöcken und Sprechblasen vollgestopft, dass man beim Lesen trunken zwischen Wort und Bild hin und her taumelt.
DE
Y sus recuadros se encuentran tan repletos de acciones simultáneas, bloques de texto desbordantes y bocadillos, que el lector se mueve descontrolado entre los dibujos y los textos cuando lee las historietas.
DE
Sachgebiete:
film literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
Seine beiden Kollegen F. K. Waechter und F. W. Bernstein (Fritz Weigle) beschränkten sich auf die klassische Form des Cartoons, also des humoristischen Einzelbildes, denen die sequentielle Erzählweise des Comics fehlt.
DE
Sus colegas F. K. Waechter y F. W. Bernstein (Fritz Weigle) redujeron su trabajo a la forma clásica de la viñeta cómica, es decir a la imagen individual humorística sin el estilo narrativo de secuencias que es típico de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Zum anderen wird hierbei der satirisch-kommentierende Effekt nicht durch ein Einzelbild erzielt, sondern durch eine sequentielle Episode, die mit der dynamischen Kombination von zusammenhängenden, bunten Einzelbildern, Sprechblasen und Bewegungslinien zentrale Stilmittel des Mediums Comic aufgreift.
DE
Por la otra parte el efecto satírico comentado no se logra en una sola imagen, sino con un episodio secuencial, que retoma recursos estilísticos centrales del medio cómic, usando una combinación dinámica de imágenes sueltas coherentes y de varios colores, de bocadillos y líneas de movimientos.
DE
Sachgebiete:
film soziologie media
Korpustyp:
Webseite