Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werkstoffauswahl unter Berücksichtigung der Produkteigenschaften, der verfahrens-technischen und branchenspezifischen Erfordernisse.
DE
Selección del material Teniendo en cuenta las propiedades del producto, la técnica de procedimientos y los requisitos específicos del sector.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider entspricht weder die Unterbringung noch das Personal den gewünschten Erfordernissen.
DE
Lamentablemente, ni las instalaciones, ni el personal corresponden a las exigencias.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er nimmt das Leben, wie es kommt und reagiert flexibel auf die Erfordernisse des Tages.
ES
Se toma la vida según le llega y reacciona de manera flexible a las exigencias diarias.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Verbrennungsanlage wird von Michaelis an die örtlichen Erfordernisse angepasst. Die Daten in der Tabelle sind Anhaltswerte.
DE
Cada sistema es ajustado a las condiciones específicas de proyecto por Michaelis. los datos de esta tabla son datos de referencia.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materielles Erfordernis
|
.
.
|
wartungstechnisches Erfordernis
|
.
|
dienstliches Erfordernis
|
.
|
Dienstliche Erfordernis
|
.
|
Erfordernis einer Wohnzeit
|
.
|
Erfordernis eines Bürgen
|
.
|
Erfordernis der Schriftform des Vertrags
|
.
|
Erfordernis der Unbekanntheit einer Tatsache
|
.
|
Befreiung vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfordernis"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
In begründeten Fällen kann von dem Erfordernis eines mindestens zweisemestrigen Studiums abgesehen werden.
DE
En casos especiales se puede hacer una excepción en el mínimo de 2 semestres de estudio.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Schließgeschwindigkeit kann dabei je nach Erfordernis schneller oder langsamer eingestellt werden.
DE
Según las necesidades, se puede arreglar una velocidad de cierre más o menos rápida.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Es existiere das Erfordernis sowohl strukturelle Veränderung zu unternehmen als auch Investitionen u.a. in Infrastruktur, Bildung und Umweltverträglichkeit zu tätigen.
DE
Existe la necesidad de realizar cambios estructurales como invertir en infraestructura, educación, sostenibilidad ambiental, entre otros.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Auftrag ist gerade in unserer Zeit, in der das Erfordernis von mehr Eigenverantwortung, einer neuen "Kultur der Selbstständigkeit" und einer "aktiven Bürgergesellschaft" immer stärker hervortritt, mehr denn je aktuell.
DE
Esta misión es actual especialmente en esta época, en la que se está exigiendo más responsabilidad individual y que destaca por una “cultura de autonomía” y una “sociedad activa y participativa”.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Im Hinblick auf die kontroverse Diskussion um die Richtung der europäischen Wirtschaftspolitik unterstrich Botschafter Tempel, dass natürlich unter den Parteien gerungen werde um die richtige Balance zwischen dem Erfordernis zur Konsolidierung des Haushalts, dem nötigen Maß öffentlicher Investitionen und dem Ziel des sozialen Schutzes in der Gesellschaft.
DE
De cara al debate en torno a la controversia por la dirección de la política económica europea, el Embajador recalcó que los partidos luchan por el equilibrio adecuado entre la necesidad de consolidar los presupuestos, la medida necesaria de inversión pública y el objetivo de la protección social.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite