linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 45 com 13 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 38 tourismus 34 musik 25 astrologie 24 media 20 unterhaltungselektronik 15 e-commerce 14 gastronomie 13 film 12 radio 11 religion 10 handel 8 internet 7 mode-lifestyle 7 theater 7 gartenbau 6 verkehr-kommunikation 6 oekonomie 5 kunst 4 landwirtschaft 4 luftfahrt 4 sport 4 technik 4 verkehr-gueterverkehr 4 auto 3 foto 3 informationstechnologie 3 infrastruktur 3 literatur 3 politik 3 transport-verkehr 3 informatik 2 marketing 2 nautik 2 weltinstitutionen 2 zoologie 2 biologie 1 finanzmarkt 1 geografie 1 historie 1 jagd 1 medizin 1 mythologie 1 oekologie 1 personalwesen 1 pharmazie 1 ressorts 1 schule 1 steuerterminologie 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Genuss placer 172
disfrute 129 . goce 21 . deleite 21 gozo 2 .
[Weiteres]
Genuss .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

genuss .

Verwendungsbeispiele

Genuss placer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mendoza zu entdecken ist ein wahrer Genuss! ES
Mendoza se descubre con un placer incontestable. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Genuss der Rechte .
zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genuss

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brot und Genuss DE
Programa de becas y asistencia DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Genuss kann so einfach sein: ES
La idea es simple. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Brot und Genuss Deutsche Weine DE
Se encuentra aquí Vinos alemanes DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
HD-Genuss mit Intel® Technik ES
Alta definición con tecnología Intel ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany DE
Se encuentra aquí 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Phnom Penh - Brot und Genuss DE
Embajada Alemana Panamá - 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Brot und Genuss DE
Se encuentra aquí 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion gastronomie media    Korpustyp: Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany DE
300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion gastronomie media    Korpustyp: Webseite
300 Brotsorten und Genuss Made in Germany DE
En Alemania hay más de 300 variedades de pan DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichneter Genuss im Land des Portweins
Descubra la Liga de Campeones del Vino
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Perfektem Genuss sollte nichts im Weg stehen. ES
Para que nada entorpezca la creación culinaria perfecta: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Minsk - Brot und Genuss DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Brot und Genuss DE
Se encuentra aquí Día del pan alemán DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Khartum - Brot und Genuss DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entdecke Deutschland Berlin - Brot und Genuss webapp DE
Embajada Alemana Ciudad de México - 300 variedades de pan en Alemania webapp DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Minsk - Brot und Genuss webapp DE
Embajada Alemana Panamá - 300 variedades de pan en Alemania webapp DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wer kommt in den Genuss des Steuerabzugs?
¿Quiénes pueden beneficiarse de la deducción?
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Der klassische Genuss in all seinen Variationen
El sabor tradicional en todas sus combinaciones
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Etiopia Blend Forte – Die Espresso Kapsel voller Genuss! ES
Etiopia Blend Forte - Una cápsula de café llena de sabor! ES
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hochwertige, kabellose, aufladbare Funkkopfhörer für Fernseh- und HiFi-Genuss ES
Auriculares inalámbricos recargables de alta calidad para TV y sistemas Hi-fi ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei seinem Genuss kehren Ruhe und Beschaulichkeit ein. DE
Al disfrutarlo vuelve la tranquilidad y el recogimiento. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Purer Genuss aus Wasser und frisch gemahlenem Kaffeepulver. ES
El aromatizador mezcla perfectamente agua y café ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kulinarischer Genuss aus aller Herren Länder in Singapur ES
Haga un viaje gastronómico por todo el mundo sin moverse de Singapur ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Auch die Serviertemperatur ist beim Genuss eines Sushi entscheidend. ES
La temperatura de servicio es también esencial para apreciar adecuadamente un sushi. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Urlaub ist Urlaub - daher sollten Genuss und Komfort immer großgeschrieben werden. ES
Las vacaciones son para disfrutarlas, así que el confort es fundamental. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unser Gourmesso Genuss Team legt dann ein Kundenkonto mit Ihren Angaben für Sie an. ES
Nuestro personal le creará una cuenta con sus datos. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aber das ist nicht ganz fühlbar und wirkt kaum auf 3D-Genuss.
Pero no es muy notable y tampoco afectuará el agradecemiento mucho.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zu einer Ausgabe, die Deutschlands beste Seiten zeigt, gehören auch Genuss und Lebensart. DE
En una edición que muestra lo mejor de Alemania no pueden faltar tampoco las especialidades culinarias y el estilo de vida. DE
Sachgebiete: musik schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Begegnung mit Isabel Abedi und Andreas Steinhöfel war ein wirklicher und unvergesslicher Genuss! DE
Reconozco que fue un lujo el encuentro con Isabel Abedi y a Andreas Steinhöfel, ¡una experiencia inolvidable! DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Männls Urgetreide Kreationen sind purer Genuss mit bester Verträglichkeit zum Mitnehmen. DE
Männls antiguas creaciones de cereales son pura diversión con la mejor comida para llevar de compatibilidad. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich kommen Sie in den Genuss schnellerer Downloads, verbessertem Multitasking, längerer Akkulaufzeit und schärferen Bildern. ES
Además, disfrutarás de descargas rápidas, multitarea mejorada, más autonomía e imágenes nítidas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie eine dieser Vorstellungen, um in den Genuss des prunkvollen Gebäudeinneren zu kommen!
Aproveche alguna de estas actuaciones para descubrir su suntuoso interior.
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Registrieren Sie sich bei AvaTrade und kommen Sie in den Genuss großartiger Vorteile ES
Únase a Avatrade para todos estos grandes beneficios ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schaffen Sie ein optimales Kundenerlebnis mit Technologien, die jeden Besuch in Ihren Räumlichkeiten zum Genuss macht. ES
Cree una experiencia de cliente que mejore cada visita a su negocio, gracias a la tecnología Panasonic. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie sie mithilfe von 600 Weinflaschen in den Genuss von deutschem Brot kommen erfahren Sie hier. DE
Cómo disfrutan del pan alemán con la ayuda de 600 botellas de vino, podrán descubrirlo en la presente emisión. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
In unserem Shop finden Sie auch süße Spezialitäten, die den perfekten Espresso Genuss noch abrunden. ES
En nuestra tienda también puede encontrar dulces que le harán dsifrutar de una experiencia inigualable. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Superhosts kommen in den Genuss besonderer Vergünstigungen, die Sie hier abrufen können: Superhost-Programmseite.
Los Superanfitriones disfrutan de ventajas especiales, que pueden encontrarse en la Página del Programa de Superhost.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Abrundung des Genusses erwartet Sie eine umwerfende Auswahl an kreativen, innovativen Desserts. ES
Para completar la experiencia gastronómica, también ofrecemos una espectacular selección de creativos e innovadores postres. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Hotelrestaurant mit eindrucksvollen Stuckwänden und großzügig angeordneten Tischen verspricht kulinarischen Genuss in gehobenem Ambiente. ES
Restaurante de hotel de atmósfera realmente formal con paredes decoradas con espléndidos estucos y mesas a buena distancia. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem kommen die Gäste in den Genuss einer herrlichen Aussicht auf den Hyde Park. ES
mismo de una vista panorámica de Hyde Park. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dieses wunderschöne Herrenhaus aus dem 16. Jh. auf der Insel Muhu bietet Luxus, Ruhe und Genuss. ES
En la isla de Muhu, esta magnífica mansión del s. XVI reconvertida en hotel-residencia ofrece lujo, tranquilidad y exclusividad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Schneller zum Genuss. Niemand wartet beim Kochen gerne, bis das Wasser kocht.
La función PowerBoost incrementa la potencia máxima en un 50%, por ejemplo, para hervir agua más rápidamente.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die zwei Gourmesso Lungo Sorten sind sehr bekömmlich und dadurch eine ideale Genuss-Alternative für Nespresso®* Kapseln! ES
Las dos variedades Lungo de Gourmesso son muy digeribles y por lo tanto son una alternativa ideal para las cápsulas Nespresso®*! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
So wird der Urlaub Kroatien ein Genuss. Waren Sie schon einmal im Urlaub in einem Ferienhaus in Kroatien? ES
Unas vacaciones en Croacia en la costa del Mar Adriático le invitan a unas relajadas vacaciones al sol, al alcance de todos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Um Genuss geht es bei der Internationalen Grünen Woche, einer einzigartigen Ausstellung der Ernährungs- und Landwirtschaft in Berlin. DE
La Semana Verde Internacional de Berlín es la gran cita ferial de la alimentación y la agricultura. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tanken Sie Sonne in der vulkanischen Natur unserer Strände und kommen Sie in den Genuss ihrer heilenden Eigenschaften.
Llénate de sol, y aprovecha la naturaleza volcánica de nuestras arenas y sus beneficios para la salud.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie müssen also nicht in einer gewissen Zeit einen gewissen Umsatz tätigen, um in den Genuss des Vereinsstaffelrabattes zu kommen. ES
Este acuerdo es indefinido en tiempo, por lo que no necesitan llegar a una cierta cantidad en un cierto tiempo. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Um in den Genuss eines erstklassigen Sitzkomforts zu gelangen ist wohl kaum eine andere Füllung besser geeignet als Visco Sitzkissen. DE
Para obtener el beneficio de un confort de los asientos de primera clase es probablemente ningún otro más adecuado como relleno colchón Visco. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und so kommen die Teilnehmer bei den Workshops von Miguel noch in den Genuss seiner unermüdlichen stimmlichen Begleitung. DE
De este modo, los participantes que acuden a los talleres de Miguel disfrutarán, además de con su baile, de su incasable acompañamiento con la voz. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Den täglichen Fahrten zwischen Pankow und Magdeburg, in deren Genuss ich dank der Freundlichkeit der Deutschen Bahn komme. DE
los viajes diarios que disfruto gentileza de la Deutsche Bahn, entre Pankow y Magdeburg. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein besonderer Genuss ist das reichhaltige Frühstück mit herrlichem Blick auf den Marktplatz und das Karlsruher Schloss. Besonderheiten des Hotels
Los huéspedes pueden saborear un rico desayuno mientras disfrutan de las vistas a la plaza Marktplatz y al Castillo de Karlsruhe.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Neben klassischen Vorspeisen kommt der Gast in den Genuss interessanter Interpretationen typisch kanarischer Gerichte, sowie köstlicher hausgemachter Nachspeisen.
Junto a entrantes clásicos, el cliente puede decantarse por divertidas interpretaciones de platos del recetario canario, así como por deliciosos postres elaborados en el propio restaurante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Reich werden Sie dort nicht mehr werden, aber dafür kommen Sie in den Genuss eines echten australischen „Outback“. ES
Quizá no haga fortuna, pero nadie le impedirá saborear las alegrías del auténtico outback australiano. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Früher dachte man, die einzige Möglichkeit sich anzustecken sei der Genuss von rohem Schweinefleisch, das Finnen enthält. DE
Antes se pensaba que la única posibilidad de contagiarse era la ingesta de carne de cerdo cisticercoso mal cocida. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Melden Sie sich an und kommen Sie in den Genuss, den Ihnen nur das seit 2000 führende Portal bieten kann!
¡Entra y disfruta de todas las ventajas que solo el portal líder desde el año 2000 puede ofrecerte!
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Gourmet Network – Agentur für Public Relations & Marketing im Bereich Lifestyle mit den Schwerpunkten Wellness, Beauty, Health und Genuss.
Gourmet Network – Agencia de Relaciones Públicas & Marketing en el ámbito del lifestyle, enfocada en Bienestar, Belleza, Salud y Gastronomía.
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Dann kommen Sie mit unseren laktosefreien Produkten in den vollen Genuss des hervorragenden Geschmacks und der gesunden Nährstoffe der Milch. ES
Si prefiere evitar por completo la lactosa, puede escoger con toda seguridad entre nuestros productos sin lactosa, que conservan todo el sabor y valor nutricional de la leche normal. ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von Cappuccino und Cocktails bis hin zu köstlicher internationaler Küche bieten wir kulinarischen Genuss für jeden Geschmack. ES
Desde capuchinos y cócteles hasta deliciosa gastronomía de todo el mundo, complacemos todos los paladares. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir laden Sie dazu ein, die deutschen Messen kennnzulernen und dabei in den Genuss unbegrenzter Handelschancen zu kommen. DE
Lo invitamos a que conozca las ferias alemanas, y aproveche la infinidad de oportunidades comerciales que les ofrecen. DE
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie kommen des Weiteren in den Genuss von Ermäßigungen auf Touren und Ausflüge rund um die Liparischen Inseln. ES
El establecimiento ofrece descuentos en las tarifas de los paseos por la isla y de las excursiones a las islas Eolias. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch regelmäßiges Entkalken Ihrer Kaffeemaschine sorgen Sie für eine optimale Pflege und höchsten Genuss bei gleichbleibender Qualität Ihres Lieblingsgetränks. ES
Descalcificar tu cafetera la mantendrá en condiciones óptimas y te permitirá seguir disfrutando de sus bebidas favoritas con la máxima calidad. ES
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch regelmäßiges Entkalken Ihrer Kaffeemaschine sorgen Sie für eine optimale Pflege und höchsten Genuss bei gleichbleibender Qualität Ihres Lieblingsgetränks. ES
La descalcificación de la máquina permite mantenerla en un estado óptimo, de manera que podrás seguir preparando tus bebidas favoritas con la máxima calidad. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch regelmäßiges Entkalken Ihrer Kaffeemaschine sorgen Sie für eine optimale Pflege und höchsten Genuss bei gleichbleibender Qualität Ihres Lieblingsgetränks. ES
Gracias a la función de desincrustado, tu cafetera se mantendrá en perfectas condiciones para seguir preparando tus bebidas favoritas con la máxima calidad. ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Außerdem kommst Du in den Genuss toller Mitgliedschaftsvorzüge, wie zum Beispiel Spiele-Gutschriften, exklusiven Zugang zu Spielen, Prämien und andere Vorzüge. ES
Además, disfrutarás de grandes ventajas como los créditos de Game Club que puedes canjear por juegos, acceso exclusivo, regalos y mucho más. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Gourmesso Genuss Team wird sich dann schnellstmöglich bei Ihnen melden und Ihnen ein Retouren Label zukommen lassen, mit dem Sie Ihre Bestellung unkompliziert an uns zurückschicken können. ES
El equipo de Gourmesso se pondrá en contacto con usted lo antes posible y, si fuera necesario, le enviará las instrucciones necesarias para devolvernos el pedido cómodamente. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Jeder kleine Laden ist ein Genuss für die Sinne, ganz besonders für den Geruchssinn, der sich an den schweren, süßen Düften erfreut. ES
Cada puesto es un verdadero regalo para los sentidos, empezando por el olfato, gracias a todas esas fragancias penetrantes y dulzonas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Und der Genuss erhöht sich noch, wenn man die wilden, kaum bekannten Landschaften besucht, wo sie ange.. [um mehr zu erfahren] ES
Además, la visita de los parajes salvajes y desconocidos donde han sido producidos no hace sino aumentar.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie frühzeitig und kommen Sie in den Genuss von günstigen Preisen nach Korsika und Sardinien mit Corsica Ferries. Montag, 13. Januar 2014 ES
Reserva con antelación y disfruta de increíbles descuentos a Córcega, con Corsica Ferries. martes, 14 de enero de 2014 ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Corsica Sardinia Ferries Buchen Sie frühzeitig und kommen Sie in den Genuss von günstigen Preisen nach Korsika und Sardinien mit Corsica Ferries. ES
Corsica Sardinia Ferries Reserva con antelación y disfruta de increíbles descuentos a Córcega, con Corsica Ferries. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Benutzer unserer Anlagen kommen nicht nur in den Genuss der technischen Vorzüge unserer Produkte – sie profitieren auch von einem umfassenden und qualitativ hochwertigen After-Sales-Service. DE
Los usuarios de nuestras plantas no solo se benefician de las ventajas técnicas de nuestros productos, sino también de un amplio servicio post-venta de alta calidad. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Forderungen nach Energieeffizienz, CO2-Reduzierung und Rationalisierung bei wachsenden Qualitätsansprüchen in punkto Genuss erhalten von SCHULZ echte und zukunftsweisende Antworten: DE
Las demandas a mejor eficacia energética y reducción del CO2 en coherencia con la demande de alta calidad, de SCHULZ reciben respuestas auténticas y orientadas hacia el futuro. DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Vegan liebt Bio Eine Milliarde Menschen weltweit ernähren sich vegetarisch Wachsender Trend zu veganem Genuss BIOFACH 2014 mit extra Neuheitenkategorie „Vegan“ Ernährungsstile sind eng mit Lebensstilen verbunden. DE
a los veganos les encantan los productos ecológicos Mil millones de personas en todo el mundo son vegetarianos Tendencia creciente hacia la dieta vegana BIOFACH 2014 con una nueva categoría de novedades "Dieta vegana" Los patrones de alimentación están estrechamente relacionados con los estilos de vida. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank großer Glasschiebetüren und eines großen Balkons am Heck kommen Sie jeden Tag aufs Neue in den Genuss eines faszinierenden Meerblicks.
Disfruta de un balcón privado y de inmejorables vistas al mar, ya que estos camarotes están en la popa del barco.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier kommen Sie in den Genuss der abwechslungsreichen Inselgastronomie sowie zahlreicher Freizeiteinrichtungen der Stadt, darunter insbesondere des Loro Parque, Jardín Botánico und Parque Taoro.
Todo ello permite gozar de la gastronomía variada y típica de la Isla así como visitar los diversos centros de ocio de la ciudad, entre los que destacan Loro Parque, Jardín Botánico y Parque Taoro.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Stadtrat von Garachico begrüßte sie, und nach dem Genuss von frischem Wasser, waren sie im Meer schwimmen, um das Ende der Reise zu symbolisieren.
En Garachico les recibió el Ayuntamiento, y tras beber agua fresca, se dieron un baño en el mar para simbolizar el fin de la travesía.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gäste haben Zutritt zu den anliegenden Tennis-, Squash – und Minigolfplätzen, während Golfspieler in den Genuss von Rabatten zur Ausübung ihrer Lieblingssportart in Golf del Sur kommen.
Los clientes pueden acceder a las vecinas pistas de tenis, squash y minigolf, mientras que los golfistas cuentan con tarifas reducidas especiales para practicar su deporte favorito en Golf del Sur.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In den beiden Restaurants und in der Bar besteht Gelegenheit in den Genuss der "neuen kreativen kanarischen Küche" zu kommen, die alte traditionelle Rezepte wieder aufleben lässt.
También dispone de restaurantes y tasca, donde tendrá la oportunidad de probar la nueva cocina creativa canaria, rescatando antiguas recetas tradicionales de las Islas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Restaurant-Tester präsentieren wir zwei tolle Locations in Palma und Inca, in denen man besten Gourmet-Genuss zu moderaten Preisen bekommt. ES
Salimos a comer a dos restaurantes excelentes que además ofrecen una incréible relación calidad-precio – en Palma e Inca. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Um in den vollen Genuss des besonderen Aromas dieses hochwertigen Kaffees zu kommen, muss die Einstellung der Miele Kaffeevollautomaten entsprechend angepasst werden. ES
Para sacar todo el aroma de este café de alta calidad es necesario realizar diversos ajustes en la máquina de café Miele. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Ein Abendessen auf der Terrasse gegenüber der Arena von Nîmes und der Anblick der abendlichen Beleuchtung des Monuments ist ein Genuss für die Sinne! ES
¿Qué diría de comer en una terraza frente al anfiteatro de Nimes y verlo iluminarse al caer la tarde? Este es el lugar perfecto para despertar todos sus sentidos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Feiner Couscous, Tajines mit klaren, erlesenen Aromen, von der marokkanischen Sonne durchflutete Pastillas - eine echte Oase des Genusses ganz in der Nähe der Porte de Versailles. ES
Delicados cuscús, tayins de sabores sutiles y auténticos panecillos del Atlas. Atractivo restaurante situado cerca de la Porte de Versailles. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf der Fähre Huckleberry Finn erwartet Sie ein kulinarischer Genuss. Sie können aus einer Vielfalt an Speisen im Selbstbedienungs-Restaurant wählen. ES
El ferry Huckleberry Finn cuidará de su "salud gastronómica" con una gran variedad de comidas disponibles en el restaurante de autoservicio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das neue "Kursbuch“ für Manager Geschäfte mit Geschmack – Chile mit Genuss“ bietet – in deutscher, englischer und spanischer Sprache - eine breite Auswahl an erprobten Möglichkeiten. DE
La nueva Guía “Negocios con Sabor – Disfrutando Chile”, en tres idiomas (español, inglés y alemán), ofrece una amplia gama de posibilidades. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
In der Rubrik „Kochblog der Woche‟ stellt die Kochbar-Redaktion jede Woche einen Kochblog zum Thema Kochen, Rezepte, Ernährung und Genuss vor. DE
En la categoría de " blog de cocina de la semana ", el editorial Kochbar cada semana un blog de cocina de cocina, recetas, comida y diversión. DE
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Seascuba befindet sich an der Playa de la Arena, in der Nähe von Puerto de Santiago, wo du in den Genuss wunderschöner Taucherlebnisse kommen kannst.
Seascuba está situado frente a Playa de la Arena, cerca de Puerto de Santiago, donde podrás vivir maravillosas experiencias submarinas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Mietfahrzeug in Spanien so weit im Voraus wie möglich, um in den Genuss unserer günstigsten Tarife zu kommen.
Asegúrate de reservar tu auto para rentar en España tan pronto como sea posible, para obtener los beneficios de nuestras tarifas más económicas.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In den Gassen der Altstadt können Sie in den Genuss eines Puppenspiels kommen und in einem der zahlreichen Restaurants eines der vielen typischen Gerichte der Region probieren:
En las calles del Viejo Lyon, podrá asistir a un espectáculo de Guiñol y degustar una comida típica de la región en uno de los numerosos restaurantes de comida típica lionesa:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit kreativen Konzepten und Maßnahmen rund um den Bereich Lifestyle und den Schwerpunkten Wellness, Beauty, Health und Genuss obliegt das Unternehmen der „KPRN network GmbH“.
Con sus conceptos creativos y sus acciones en torno al lifestyle así como su enfoque en Bienestar, Belleza, Salud y Gastronomía, su matriz es “KPRN network GmbH”.
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Trotz der DHV 1 Einstufung kann der Pilot aufgrund der relativ hohen Wendigkeit des AXIS 4 sehr schnell in den Genuss der ersten Thermik- und Streckenflüge gelangen. DE
A pesar de tener una certificación DHV 1, el piloto aprenderá rápido los primeros vuelos en térmica y de distancia, gracias a un manejo relativamente ágil. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit der Aktion Silver inSIDE kommen Gäste ab 65 Jahren in den Genuss einer traumhaft günstigen Nacht, denn sie zahlen nach ihrem Alter. DE
Con la oferta Silver in SIDE (edad de oro) los clientes a partir de 65 años disfrutarán de una noche de ensueño, ya que pagan su edad. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls auch Sie einmal in den Genuss dieses ganz besonderen Ambientes kommen wollen, dann senden Sie uns einfach eine persönliche Anfrage über unser Formular. DE
Si usted quiere también venir sumergirse en este ambiente completamente particular, simplemente envíanos una petición personal sobre nuestro formulario. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die Sorte Cruz de Malta Orange gehört zu den gröberen Mate-Tees mit Stängel. Das frische Orangen-Aroma wird nach und nach freigegeben und garantiert einen langanhaltenden Genuss. DE
La variedad Cruz de Malta Naranja contiene pura yerba mate elaborada con palo, combinada con un porcentaje de palitos saborizados con esencia de naranja que van liberando gradualmente el aroma y el sabor a lo largo de la cebada. DE
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Sorte "Cruz de Malta Zitrone" gehört zu den gröberen Mate-Tees mit Stängel. Das frische Zitronen-Aroma wird nach und nach freigegeben und garantiert einen langanhaltenden Genuss. DE
La variedad Cruz de Malta Limón contiene pura yerba mate elaborada con palo, combinada con un porcentaje de palitos saborizados con esencia de limon que van liberando gradualmente el aroma y el sabor a lo largo de la cebada. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich dazu entschieden hast, deine Unterkunft in Chile über unterkunft-in-chile.de zu buchen, kommst du in den Genuss verschiedener Leistungen und Vorteile. DE
Si te has decidido a reservar tu alojamiento en Chile a través de alojamientos-chile.cl gozarás de distintos servicios y beneficios. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Muze kommen unsere Gäste in den Genuss exquisiter internationaler Gerichte mit asiatischem Flair, die mit erlesenen Produkten der Region und unverwechselbaren Aromen Südostasiens zubereitet werden. ES
El restaurante Muze, que combina los productos locales más exquisitos con los distintivos sabores de sudeste de Asia, ofrece un menú tentador compuesto por platos internacionales cocinados al más delicioso estilo asiático. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nicht, ob diese betörende Wirkung von den geheimnisvollen Gassen, den verwunschenen Brücken über die Moldau oder dem Absinth-Genuss ausgeht. ES
No sabemos si este efecto hechizante que tiene Praga sobre los viajeros se debe al misterio de sus calles, a los puentes sobre el Moldava o a los efectos de la absenta. ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Tabascosauce ist drei Jahre haltbar, aber viele Tabascoliebhaber sind der Ansicht, dass sie dank der Schärfe des Chilis auch weit darüber hinaus noch zum Genuss geeignet ist. ES
El tabasco se conserva tres años, pero en opinión de los conocedores el fuego de la guindilla permite degustarla mucho más allá de la fecha de caducidad. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das professionelle Team wird sich an jeden Umstand, Budget und Anforderung anpassen; Kunden können sich ausschliesslich auf den Genuss Ihres besonderes Tages konzentrieren. ES
El altamente cualificado equipo se adapta a las circunstancias, presupuestos y requerimientos, garantizando que su evento sea todo lo que soñó y más. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ob klassische Sorten wie Spaghetti oder Penne, oder ausgefallene Sorten wie Farfalle oder Fusilli - Pasta von Barilla macht jedes Rezept zu einem einzigartigen Genuss:
La pasta Barilla hace que cualquier receta sea única, desde los formatos más tradicionales, como los Bucatini o los Tortiglioni, hasta los más divertidos como las Farfalle o los Fusilli:
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gesundheitsbehörden fanden diesen Erreger vor allem in Frischkäse aus Mexiko. In San Diego, CA erkranken in den letzten Jahren immer mehr Kinder und Erwachsene nach dem Genuss von Frischmilch und Frischkäse an Tuberkulose. DE
Las autoridades sanitarias han econtrado este agente principalmente en el queso fresco procedente de México Durante el último año en San Diego, enfermaron cada vez más niños y adultos de tuberculosis debido a la ingesta de leche y quesos frescos. DE
Sachgebiete: pharmazie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite