Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten mit diversen Kunden im diesem Sektor erfolgreich zusammen und haben uns ein fundiertes Wissen der Branche angeeignet.
ES
Trabajamos con varios clientes en este sector y hemos adquirido un profundo conocimiento y un punto de vista experimentado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
SYSTRAN Desktop 7-Produkte eignen sich während ihrer Verwendung zusätzliches Wissen an.
ES
Los productos de SYSTRAN Desktop 7 adquieren conocimientos a medida que se utilizan.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu zählt nicht nur eine große Auswahl an Klamotten, Frisuren und Tattoos, Carl kann sich sogar neue Kampftechniken aneignen.
tienes para comprar una enorme selección de ropa, tatuajes y cortes de pelo, además de poder trabajar tus músculos y aprender nuevas técnicas de lucha en el gimnasio.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Schule bedient sich der Prinzipien des „Superlearning“ – die erwiesenermaßen extrem effektiv sind bei Erwachsenen, die sich eine neue Sprache aneignen wollen.
ES
este método ha probado su eficacia en adultos que buscan aprender un nuevo idioma.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben den mentalen Aspekten eines Spiels gibt es auch noch die technischen Fähigkeiten, die man sich nur mit viel Übung aneignen kann.
ES
El juego implica una parte mental y otra técnica, la cual únicamente llegarás a dominar con mucha práctica.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem können die Urberlin-T-Shirt-Träger – egal aus welcher Ecke der Welt sie kommen – sich hier die lokale Superidentität Urberlin aneignen, sich in ihr zuhause fühlen, mit dem Ort verbunden über Bilder, Haut und Körper – schon seit Urzeiten die sensiblen Stellen, an denen Identität konstruiert wird.
DE
Sin embargo, aquellos que visten las camisetas Urberlin, sin importar de qué rincón del mudo procedan, adquieren la súper identidad berlinesa aquí, se sienten en casa, se conectan con el lugar a través de imágenes, piel y cuerpo, que desde tiempos inmemoriales representan las zonas sensibles donde la identidad es construida.
DE
Sachgebiete:
literatur theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den größtmöglichen Vorteile für Ihr Unternehmen herauszuholen, müssen Sie sich das nötige Expertenwissen aneignen, um eine schnelle Nutzerakzeptanz und Erfolge zu gewährleisten.
Para aprovechar al máximo los beneficios para su negocio, debe reunir los conocimientos necesarios para asegurar una adopción rápida y el éxito.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich selbstsüchtig aneignen
|
.
|
sich unbefugt etwas aneignen
|
.
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "aneignen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls das nicht geschieht, werden wir uns das Gelände mit Hilfe des zivilen Ungehorsams aneignen.
DE
Si eso no ocurre, nos apropiaremos del recinto con ayuda de otras personas que se declarán en desobediencia civil.
DE
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung politik
Korpustyp:
Webseite
”Der Staat darf sich „nicht Zuständigkeiten aneignen, die den Menschen in seiner Freiheit und Verantwortlichkeit einschränken.
DE
«El Estado no debe “arrogarse competencias que limitan al ser humano en su libertad y en su responsabilidad.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit innovativer Etikettierungstechnologie von Avery Dennison konnte sich Imperial Court auf dem wachsenden chinesischen Weinmarkt einen unverwechselbaren Charakter aneignen.
ES
La tecnología de etiquetado innovadora de Avery Dennison ayudó a Imperial Court a destacar en el creciente mercado chino de los vinos.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Da der Einzelunterricht auf Ihre Wünsche und Kapazitäten angepasst wird, können Sie sich hierbei das gewünschte Wissen besonders schnell aneignen.
ES
Puesto que las clases particulares se ajustan a tus preferencias y habilidades, con este curso aprenderás inglés más deprisa.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag schule
Korpustyp:
Webseite
6/ZEGNA SPORT Diese Reisetasche aus blauem Leder, mit Innentaschen und Doppelgriff, ist eigentlich für Herren gedacht, aber elegante Damen werden ihn sich sicher aneignen.
ES
6/ZEGNA SPORT Esta bolsa de viaje de piel azul, con sus bolsillos interiores y su asa doble, está dedicada a los hombres, pero las mujeres elegantes también la utilizarán.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Da die individuellen Kurse auf Ihre Wünsche und Kapazitäten angepasst werden, können Sie sich hierbei das gewünschte Wissen besonders schnell aneignen.
ES
Puesto que las clases particulares se ajustan a tus preferencias y habilidades, con este curso aprenderás inglés más deprisa.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Suite umfasst verschiedene Autodesk-Produkte, durch die Studenten mit einer breiten Auswahl an professionellen Tools in Kontakt kommen und sich Spezialkenntnisse aneignen können, die sich problemlos in verschiedene Branchen übertragen lassen.
La suite incluye productos de software Autodesk que exponen a los estudiantes a un amplio conjunto de herramientas, y promueve el desarrollo de habilidades especializadas que se pueden aplicar en una gran variedad de industrias.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite