linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 32 es 30 com 3 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 24 media 20 e-commerce 17 informationstechnologie 15 astrologie 11 tourismus 10 verlag 8 informatik 7 transaktionsprozesse 7 universitaet 6 weltinstitutionen 6 handel 5 auto 3 film 3 musik 3 politik 3 unterhaltungselektronik 3 wirtschaftsrecht 3 controlling 2 finanzen 2 foto 2 immobilien 2 jagd 2 kunst 2 literatur 2 marketing 2 mode-lifestyle 2 radio 2 religion 2 schule 2 theater 2 typografie 2 verwaltung 2 gastronomie 1 landwirtschaft 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 sport 1 technik 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. annehmen .
annehmen adoptar 7.695 . suponer 1.904 asumir 586 tomar 409 . adquirir 204 . . acoger 99 . estimar 49 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

annehmen . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umrechnungskurse annehmen .
eine Stelle annehmen .
ein Urteil annehmen .
eine Entscheidung annehmen .
Annehmen eines Zuges .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "annehmen"

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ist genau das, was sie sich annehmen. ES
es justamente con lo que se quedan. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Annehmen, herausgeben, bestellen – mit einem Klick. ES
Recibe, emite y haz pedidos con un solo click. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Warum soll man Tipps von s.g. Pro-Bloggern annehmen? DE
¿Por qué debería seguir el consejo de los llamados bloggers pro? DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Agenten können zusammenarbeiten, Tickets annehmen und gemeinsam lösen ES
Permite que los agentes colaboren, seleccionen y trabajen en tickets en conjunto ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Warum soll man Tipps von s.g. Pro-Bloggern annehmen? DE
¿Por qué debería seguir el consejo de sg pro-bloggers? DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können selbst entscheiden, ob Sie Cookies annehmen wollen. ES
De usted depende si acepta las cookies o no. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sie können selbst entscheiden, ob Sie Cookies annehmen wollen.
Usted puede decidir si acepta o no cookies.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen uns, dass mehr möglich ist, als wir annehmen. DE
Nos muestran que nuestras posibilidades son mayores de lo que suponemos. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie als Verkäufer können immer frei entscheiden, ob sie eine Buchung annehmen möchten oder nicht. ES
Usted, como vendedor, puede siempre decidir libremente si acepta una reserva o no. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir können annehmen, daß Humboldt nur einen einzigen Diener aus Lateinamerika mit nach Frankreich brachte. DE
Podemos dar por supuesto que Humboldt solo trajo a un servidor de América a Francia. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie können das Bild später einreichen, nachdem wir solche Bilder annehmen. ES
Una vez que estemos preparados nos puede volver a enviar la imagen. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zurzeit akzeptieren wir ausschließlich Online-Zahlungen, deshalb können wir keine Bestellungen oder Aufträge per Telefon annehmen. ES
En este momentos solo aceptamos pagos en línea así que no aceptamos órdenes de compra u órdenes telefónicas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mutige Menschen die ihre Verantwortung in der Gesellschaft und im Staat annehmen. DE
Personas valientes que asumen su responsabilidad en la sociedad y el Estado. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie die Erbschaft (inkl. eventueller Schulden) annehmen wenn Sie einen Erbschein beantragen. DE
Por favor tenga en cuenta que si usted está solicitando un certificado de heredero, está aceptando la herencia (incluyendo las posibles deudas). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass wir keine Angebote per E-Mail erstellen oder Buchungen annehmen. ES
Ten en cuenta que no almacenamos datos de reservas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Identität des Google Bots annehmen Ihr könnt euren User Agent umändern. DE
Trojan Horse Usted puede cambiar durante su agente de usuario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hallo, wenn das Angebot mit der präsentation noch steht möchte ich es gerne annehmen. DE
Hola, si la oferta sigue en pie con la presentación quisiera aceptarlo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EU-Bürger und ihre Familienangehörigen dürfen aufgrund ihres Freizügigkeitsrechts jede Arbeitsstelle annehmen und brauchen keine Arbeitserlaubnis. DE
Gracias al derecho de libre circulación, los ciudadanos de la UE y sus familiares no precisan de un Permiso de trabajo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
77 Prozent der Befragten stimmte dafür, dass die politischen Parteien sich der Thematik annehmen. DE
Un 77% del total de encuestados sostienen que los partidos políticos deben atender el tema de cambio climático. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hallo, wenn das Angebot mit der präsentation noch steht möchte ich es gerne annehmen. DE
Hola, si la oferta sigue en pie con la presentación me gustaría llevarlo adelante. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Identität des Google Bots annehmen Ihr könnt euren User Agent umändern. DE
El caballo de Troya Usted puede modificar su agente de usuario. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte ihm kleine Geschenke mitgebracht, aber er wollte sie nicht annehmen.“ ES
Me acerqué a él y me presenté pero no quiso hablarme". ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Um am Wettbewerb teilnehmen zu können, müssen die fünf Freunde deine Einladung annehmen. DE
Sólo puedes participar si tus 5 amigos se han hecho fans de nuestra página. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Um eine Kopie des Programms auszuführen, ist es nicht erforderlich, daß Sie diese Lizenz annehmen.
Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la misma excepción para su código;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diese Änderungen annehmen, die unsere Arbeitsweise verändern, werden die kleinsten Dinge zu Impulsgebern.
Cuando adoptemos estos cambios, cambiando así el modo de trabajar, las cosas más pequeñas se convertirán en factores determinantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Drucker kann von den Daten auf der Festplatte bis zu 30 Druckaufträge gleichzeitig annehmen.
Posibilidad de imprimir hasta 30 trabajos a la vez desde datos almacenados en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können schnell und einfach Aufträge annehmen, wann immer Sie Zeit und Lust haben. ES
Podrán elegir los encargos que quieran redactar cuando tengan tiempo y les apetezca. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wenn wir deine Einsendung annehmen, dann obliegt uns das Layouten deiner Bilder. DE
Cuando aceptamos un envío, nos hacemos responsables del diseño y layout de tus fotografía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
ständige Kontrolle und völlige Entscheidungsfreiheit, da Sie bei jeder Buchungsanfrage individuell entscheiden können, ob Sie diese annehmen möchten ES
Control continuo y total libertad de decisión, ya que para cada consulta de reserva puede decidir individualmente si desea aceptarla o no ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Und selbst wenn Sie den ganzen Tag lang Tickets annehmen, zuweisen und lösen, bleiben Sie mit Freshdesk trotzdem in Schwung! ES
¡Así que puedes escoger, asignar y resolver tiquetes todo el día, y aun así estar con energía! ES
Sachgebiete: astrologie controlling media    Korpustyp: Webseite
Indem wir Menschen zusammenbringen, die ihre gesellschaftliche Verantwortung annehmen, entwickeln wir aktive Netzwerke in Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. DE
Al fomentar el intercambio y la relación entre las personas que asumen su responsabilidad social desarrollamos redes activas en los ámbitos de la política, la economía y la sociedad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es zeigt sich deutlich, dass sich weltweit die Künste der Fragestellung annehmen und es vielfältige und spannende Auseinandersetzungen gibt. DE
Es evidente que en todo el mundo las artes se han apropiado del tópico, generándose variadas e interesantes polémicas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Doch genau dort habe die eigentliche Sozial- und Entwicklungspolitik anzusetzen, derer sich die zukünftige Regierung des Landes annehmen müsse. DE
Ahí erradicaría la verdadera política social de la que el futuro gobierno debería encargarse. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns annehmen Sie leiten einen Möbelladen, und jeder Kunde hat ein Interessenfeld weil er Wiederverkäufer ist.
Supongamos que usted posee un negocio de muebles, y cada cliente posee un campo de interés debido a que son revendedores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Daher können wir zwar einen Rückgang des Anteils an Migranten verzeichnen, aber der ist viel langsamer, als man annehmen könnte. DE
De este balance debemos esperar una reducción del número de inmigrantes, pero mucho más lenta de lo que se podría intuir. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Customer Communication Management kann sich dieser und anderer großer Herausforderungen annehmen, in dem es Finanzunternehmen ermöglicht: ES
El servicio Customer Communication Management se encarga de estos y otros retos ya que permite a las instituciones financeras: offer higher levels of customer care by delivering customer centric solutions ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da jeder einzelne Wert höchstens den Wert 1 annehmen kann, kann auch der Gesamtwartungsfaktor niemals über 1 liegen. DE
Dado que cada factor individualmente puede tener como máximo un valor de 1, el valor total del factor de mantenimiento global tampoco podrá ser nunca superior a 1. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mit aktuellen Bildern von unseren Baustellen sind Sie live dabei und erleben, wie unsere Bauvorhaben Gestalt annehmen. mehr
Con imágenes actuales de nuestras obras puede observar y vivir como nuestros proyectos de construcciones están tomando forma.
Sachgebiete: marketing immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Wie viele andere, die mit Menschenrechten arbeiten, können wir nicht alle Fälle, die wir gern bearbeiten würden, auch annehmen. DE
Como es habitual en el campo de los derechos humanos, nos vemos en la tesitura de no poder abarcar todos los casos que nos gustaría. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Online-Präsentation der Produkte stellt bereits ein verbindliches Angebot dar, welches Sie durch Ihre Bestellung annehmen.
Si la tienda ha enviado un producto defectuoso, por favor primero contacte a la tienda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es zeigt, in welchen Branchen Fachkräfte gesucht werden und unter welchen Voraussetzungen sie eine Stelle in Deutschland annehmen können („Quick-Check“). DE
“Make it in Germany” identifica los sectores que buscan profesionales calificados, detallando los requerimientos para poder emplearse en Alemania (“Quick-Check”). DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Literatur, spezifischer noch das Theater, selektiert Elemente des Realen, die sich intensivieren, wenn sie in Worten und Handlung Gestalt annehmen. DE
La literatura, y más específicamente el teatro, selecciona elementos de la realidad que se intensifican al materializarse en palabras y actos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie möchten, dass wir Bestellungen oder Offlinezahlungen annehmen, wenden Sie sich bitte an Ihren Account-Manager oder schreiben Sie an billing@freshdesk.com. ES
Si quieres que aceptemos pedidos de compra o que tomemos cualquier forma de pago sin conexión, comunícate con tu administrador de cuentas o escribe a tobilling@freshdesk.com. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bürgerinnen und Bürger aus Bulgarien und Rumänien müssen sich wegen der Arbeitserlaubnis direkt an die Agentur für Arbeit (Arbeitsamt) wenden, wenn sie eine Arbeitsstelle annehmen wollen. DE
Los ciudadanos y ciudadanas procedentes de Bulgaria y Rumanía tienen que dirigirse directamente a la Oficina de Empleo (Agentur für Arbeit) para el Permiso de trabajo si quieren solicitar un empleo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Tortillas können auch die Form von sehr großen Maisfladen annehmen (von der Größe einer Pizza) und mit einer Vielzahl von Zutaten zubereitet werden. ES
Las tortillas adoptan en ocasiones la forma de una gran torta de maíz (del tamaño de una pizza) acompañada de varios ingredientes: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Verfahrenstechniker bieten wir Komplettlösungen für die Bereiche Verpacken, Fördern, Annehmen, Mischen, Dosieren und Packen an – vor allem große Kunden wie Nestle sind sehr interessiert. DE
Para los ingenieros de procesos, ofrecemos soluciones completas de envasado, transporte, recepción, mezclado, dosificación y empaquetado; especialmente los grandes clientes como Nestlé están muy interesados. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die Küchenmannschaft auf der Tom Sawyer wird sich Ihres kulinarischen Wohlbefindens annehmen und Ihnen eine große Auswahl an Speisen am Buffet bereitstellen. ES
El ferry Tom Sawyer cuidará de su "salud gatronómica" con una gran variedad de comidas disponibles en el buffet. ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik    Korpustyp: Webseite
Mit sieben Autos und der Idee, dass Kunden das noch neue Konzept von Mietautos annehmen würden, gründet Jack Taylor in St. Louis die Executive Leasing Company.
Con siete vehículos y la corazonada de que los clientes aceptarían el novedoso concepto de alquilar vehículos, Jack Taylor funda Executive Leasing Company en St. Louis.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Wasser und Meer haben m. E. mehr zur Menschwerdung beigetragen als wir gemeinhin annehmen und als es in den gängigen Lehrbüchern steht. DE
El agua y el mar, a mi parecer, han colaborado a la formación del ser humano más de lo que normalmente aceptamos y más de lo que se menciona en los libros. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden Sie kein Personal mehr annehmen bevor Sie einen Akkord erreichen über den eventuellen Gewinn den Sie später teilen müssen (eine gute Idee wenn Ihnen die mentale und physische Gesundheit Ihres Teams wichtig ist). ES
De esta manera no va a terminar la contratación de personal antes de ponerse de acuerdo sobre cómo compartir los beneficios más tarde (que es una buena idea si usted valora la salud mental y física de su equipo). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die geschwungenen Formen, die diese Wechseltierchen annehmen, haben die Architekten aus dem Basler Büro von Herzog & de Meuron inspiriert, als sie den Grundriss für die neue Bibliothek der Technischen Universität Cottbus entworfen haben. DE
Las configuraciones arqueadas que adquieren los seres de dicho género fueron la inspiración para los arquitectos del despacho de Basilea Herzog & de Meuron a la hora de proyectar la planta de la nueva Biblioteca de la Universidad Politécnica de Cottbus. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
„Warum sollte ich Befehle von jemand anderem als meinem Vorgesetzten annehmen?“ Es handelte sich dabei unter anderem um ein Sprachproblem (mein Deutsch war damals nicht sehr gut), aber in der Hauptsache waren die Schwierigkeiten auf den kulturellen Unterschied zurückzuführen. DE
“¿Por qué debería obedecer órdenes de alguien distinto a mi supervisor?” Entre otras cosas, se trató de un problema lingüístico (para ese entonces mi alemán no era muy bueno), pero en el fondo las dificultades se atribuyeron a la diferencia cultural. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sollte beispielsweise der Klimawandel doch nicht die gegenwärtig prognostizierten Ausmaße annehmen oder würde es in Zukunft gelingen, das CO2 technisch aus der Atmosphäre zu filtern und sicher zu speichern, wäre CO2-Sparen überflüssig. DE
Si, por ejemplo, el cambio climático no alcanzara finalmente la dimensión que hoy se pronostica que tendrá o si se lograra en el futuro desarrollar una tecnología que filtre el CO2 de la atmósfera y lo almacene de manera segura, ahorro de CO2 no sería necesario. DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Die Fotografie befasst sich mit Alltagsszenen, die unter dem Blick des Fremden eine neue Bedeutung annehmen, was es ermöglicht unbekannte Landschaften, räumliche wie körperliche, immer wieder neu zu betrachten. DE
La fotografía habita en escenas de lo cotidiano que adquieren un nuevo significado bajo la mirada del extraño, a la vez que nos permite [re] visitar la experiencia de geografías desconocidas, tanto espaciales como corporales, nunca antes vistas. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Der Assistent kann eine Person aus Ihrer Werbung darstellen, die Stimme eines bekannten Sprechers annehmen, der die Marke über andere Kanäle präsentiert oder die Markenidentität in Apps oder das Web integrieren. ES
Puede ser un personaje usado en la publicidad de la marca, puede tener la voz de un actor que representa la marca en otros canales y puede tener un estilo único que represente la marca en la Web o aplicaciones móviles. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich dazu werden große Hunderassen erst dann als ausgewachsen angesehen, wenn sie fast zwei Jahre alt sind. Und während viele annehmen, dass große Hunderassen große Mengen fressen sollten, brauchen sie lediglich nährstoffhaltige Mahlzeiten. ES
Por lo pronto, se considera que los perros de razas grandes están totalmente desarrollados cuando alcanzan aproximadamente los dos años de edad y, a pesar de que muchas personas suponen que deben comer grandes cantidades de alimentos, simplemente necesitan comidas que posean una eficacia nutricional. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Phänomen, von dem auch die Stadtverwaltung weiß und sie will sich dieses Problems annehmen. Zu diesem Zweck wurde die Spezialeinheit Sektor 9 gegründet, um der Lage in den Straßen endlich Herr zu werden. ES
Con el fin de poner un alto a las pandillas de delincuentes, se ha establecido un grupo de trabajo en el Sector 9 para finalmente liberar las calles y acabar con este problema de una vez por todas. ES
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht täusche ich mich (was mir sogar lieber wäre), aber ich werde den Eindruck nicht los, dass die Fans und Hobby-Analysten die taktischen Weiterentwicklungen des Trainers schneller annehmen und verstehen als die professionellen Medien. ES
Quizás estoy equivocado, y de hecho preferiría estar equivocado, pero tengo la sensación de que por una vez el aficionado y el analista amateur están yendo más rápido en la comprensión y asimilación de las evoluciones tácticas del entrenador que los propios medios de comunicación. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Sie können auch, abhängig von dem von Ihnen verwendeten Browser, einstellen, dass nur bestimmte Arten von Cookies blockiert werden. Außerdem können sie einstellen, dass Sie jedes Mal benachrichtigt werden, wenn ein neuer Cookie gespeichert werden soll und Sie somit entscheiden können, ob Sie diesen annehmen oder ablehnen. ES
Dependiendo del navegador que utilice, también puede configurarlo para bloquear ciertos tipos de cookies o cookies procedentes de determinadas fuentes o solicitar que antes de que una nueva cookie se almacene en su ordenador se le notifique para poder aceptarla o rechazarla. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
In ihrer eigenen, geradlinigen Sprache, die jede Figur mit einem minimalen Aufwand plastisch werden lässt, und mit einem sicheren Gespür für atmosphärisch einprägsame Handlungsorte (…) lässt die Autorin das Ungeheuerliche des Inzest-Motivs vor unserem geistigen Auge Gestalt annehmen, ohne auf offensichtliche Schockwirkungen zu setzen oder moralisch zu bewerten.“ DE
Con su lenguaje singular y directo, que con mínimo esfuerzo proporciona plasticidad a las figuras, y con seguro sentido de los escenarios con una singular atmósfera, (…) la autora hace surgir ante el espectador lo monstruoso del incesto sin apostar por efectismos ni valorarlo moralmente.” DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite