Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade dem Wort schonend ist besondere Beachtung zu schenken.
DE
Sólo la palabra es suave para prestar una atención especial.
DE
Sachgebiete:
film technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Klaviatur ist ein Teil des Spielwerks, dem oft wenig Beachtung geschenkt wird.
DE
El teclado, parte a la que muchas veces se le presta poca atención, forma parte del mecanismo.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Zeit schenkt ein Graf Thuring seine Güter dem Kloster “Corvey”.
DE
En este momento ofrece un recuento Thuring sus bienes al monasterio “Corvey”.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Sammler hatten mehrere Werke des ihnen nahe stehenden Picasso der Stadt Luzern geschenkt.
ES
Ambos coleccionistas ya habían donado a Lucerna varias obras de Picasso, con el que tenían amistad.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Los geht es mit Reiseführern, Land- und Strassenkarten für ganz Amerika. Oder Sie schenken Freunden einen schönen Bildband über die USA.
DE
Se inicia con guÃas, Tierra- y hojas de ruta para todos los de América. O usted puede dar a los amigos un hermoso libro de imágenes acerca de los Estados Unidos.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Erinnerungen und schöne Momente auf Papier oder anderen Gegenständen kann man jeder Person schenken und es ist immer eine sichere Sache!
DE
Recuerdos y momentos hermosos en papel u otros objetos, se puede dar a cada persona y siempre es una cosa segura!
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines Tages im Jahr 1966 stellt Jean Desjoyaux fest, dass er seiner Familie gerne einen Swimmingpool schenken möchte.
ES
Un día de 1966, Jean Desjoyaux se propuso regalar a su familia una piscina.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil mit solch bescheidenem Umsatz eine teure Innen- und Terrassenausstattung nicht drin ist, lässt er sie sich von den Gästen schenken (Gross nimmt alles, was noch hübsch ist:
DE
Con semejantes precios, no puede tener una decoración cara ni equipamiento de terraza, él acepta regalos de sus clientes (Philippe Gross coge todo lo que aún puede servir:
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schenken Ihnen auch gerne unsere Grammatiktafel.
DE
Con mucho gusto también le regalamos nuestra tabla de gramática.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "schenken"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinnvoll schenken mit Plan!
DE
¡Regale con sentido con Plan!
DE
Sachgebiete:
schule musik media
Korpustyp:
Webseite
Er will uns neues, kraftvolles Leben schenken.
DE
Quiere darnos vida nueva y llena de fuerza.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Warum sollten Sie uns Ihr Vertrauen schenken?
ES
¿Por qué cualquier persona preocupada por su cabello debería confiar en nosotros?
ES
Sachgebiete:
film universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Weihnachten ist auch die Zeit des Schenkens
DE
Receta de ganso de Navidad
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ich würde ihm meine Ohren schenken, wenn ich könnte.
ES
Si pudiera, le daría mis oídos.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dann schenken Sie doch ein paar Turnringe aus Holz.
ES
Entonces usted puede regalarle estas anillas para gimnasia de madera.
ES
Sachgebiete:
verlag bau sport
Korpustyp:
Webseite
Entspanntes vorweihnachtliches Stöbern, sich einfach inspirieren lassen oder gezieltes Schenken nach Wunschzettel war für ökologisch bewusste Weihnachtsshopper nahezu unmöglich.
DE
Relajado prenavideño Navegar, déjese inspirar o seleccionados, dándoles por Lista sido casi imposible para el ambientalmente consciente Hopper Navidad.
DE
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schenken Sie dem Hochaltar, der Kanzel von Christoph Rudolph und der Apotheose des hl. Johannes Nepomuk von Joseph Fromiller Beachtung.
ES
Véase el cuadro del altar mayor, la suntuoso púlpito de Christoph Rudolph, y la Apoteosis de San Juan Nepomuceno de Joseph Fromiller.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Passion Dies ist auf jeden Fall eine Passion und eine Arbeit zugleich, denen wir jeden Tag Achtung schenken.
Es nuestro trabajo y nuestra pasión. Y respetamos ambas cosas todos los días.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die erschaffenen Arbeiten von Arik Levy zeichnen sich durch ihre emotionale Kraft aus, die das Leben der Menschen bereichern und ihnen Wohlbefinden und Freude schenken.
Las obra creadas por Arik Levy se caracterizan por su fuerza emocional, que enriquece la vida de las personas, proporcionándoles sensación de bienestar y alegría.
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Über 100 Millionen Verbraucher weltweit schenken ihr Vertrauen heute der Gruppe TCL. 2008 wurden weltweit über 15 Millionen Fernseher und etwa 14 Millionen Mobiltelefone verkauft.
ES
Más de 100 millones de consumidores en todo el mundo han depositado su confianza en el grupo TCL. En 2008, se vendieron más de 15 millones de televisiones y cerca de 14 millones de teléfonos móviles en todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Zum „Theater Affekt“ gehörten der Autor Thomas Jonigk, von dem Bachmann 1994 das Stück „Du sollst mir Enkel schenken“ und 2000 „Täter“ zur Ur- bzw. Erstaufführung brachte.
DE
Formaban parte de “Theater Affekt“ el autor Thomas Jonigk, de quien Bachmann estrenó en 1994 la pieza “Tienes que darme nietos“ y en 2000 “Autores“.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die gegenseitige Aufmerksamkeit, die sich Tanz und Philosophie seit Beginn des 20. Jahrhunderts schenken, kann nur mühsam aufholen, was zuvor vernachlässigt wurde.
DE
La atención mutua que la danza y la filosofía se han prestado desde principios del siglo XX, solo muy difícilmente podrá recuperar la gran deuda existente en este ámbito.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
In der Wasserschlacht im Halbfinale siegten wie glücklich und standen im Finale – welches Team „wie im letzten Jahr“ uns einfach nicht schenken wollte.
DE
La batalla del agua en las semifinales derrotó en la final fueron felices y – que el equipo de “que el año pasado” Simplemente no le daría.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Fagus ist ein beliebtes Wellness- und Konferenzhotel in Sopron, das Sie mit Services verwöhnt, die Ihnen ein Gefühl von Komfort und Entspannung schenken.
ES
El Fagus Hotel está situado en Sopron y es conocido por su centro de bienestar y sus instalaciones para conferencias.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Insbesondere sollten Sie der Doppelwendeltreppe größere Beachtung schenken, denn sie ist einer der Gründe dafür, dass viele meinen, das Schloss wurde von dem großen Meister Leonardo da Vinci inspiriert oder vielleicht sogar von ihm selbst gestaltet.
Fíjese en la escalera de Doble Hélice. Es parte del motivo por el que muchos piensan que el castillo fu inspirado, y tal vez diseñado, por el mismo gran maestro Leonardo de Vinci.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite