linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14 es 11
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 12 media 9 astrologie 5 theater 5 tourismus 5 musik 4 radio 4 film 3 literatur 3 religion 3 internet 2 kunst 2 mode-lifestyle 2 technik 2 verkehr-kommunikation 2 bau 1 e-commerce 1 foto 1 gartenbau 1 handel 1 informatik 1 mythologie 1 oekonomie 1 schule 1 sport 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[VERB]
schenken . prestar 204 ofrecer 100 . donar 36 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schenken dar a 10 regalar a 5 regalos 5 regalamos 6 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "schenken"

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sinnvoll schenken mit Plan! DE
¡Regale con sentido con Plan! DE
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Er will uns neues, kraftvolles Leben schenken. DE
Quiere darnos vida nueva y llena de fuerza. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Warum sollten Sie uns Ihr Vertrauen schenken? ES
¿Por qué cualquier persona preocupada por su cabello debería confiar en nosotros? ES
Sachgebiete: film universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Weihnachten ist auch die Zeit des Schenkens DE
Receta de ganso de Navidad DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich würde ihm meine Ohren schenken, wenn ich könnte. ES
Si pudiera, le daría mis oídos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dann schenken Sie doch ein paar Turnringe aus Holz. ES
Entonces usted puede regalarle estas anillas para gimnasia de madera. ES
Sachgebiete: verlag bau sport    Korpustyp: Webseite
Entspanntes vorweihnachtliches Stöbern, sich einfach inspirieren lassen oder gezieltes Schenken nach Wunschzettel war für ökologisch bewusste Weihnachtsshopper nahezu unmöglich. DE
Relajado prenavideño Navegar, déjese inspirar o seleccionados, dándoles por Lista sido casi imposible para el ambientalmente consciente Hopper Navidad. DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schenken Sie dem Hochaltar, der Kanzel von Christoph Rudolph und der Apotheose des hl. Johannes Nepomuk von Joseph Fromiller Beachtung. ES
Véase el cuadro del altar mayor, la suntuoso púlpito de Christoph Rudolph, y la Apoteosis de San Juan Nepomuceno de Joseph Fromiller. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unsere Passion Dies ist auf jeden Fall eine Passion und eine Arbeit zugleich, denen wir jeden Tag Achtung schenken.
Es nuestro trabajo y nuestra pasión. Y respetamos ambas cosas todos los días.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die erschaffenen Arbeiten von Arik Levy zeichnen sich durch ihre emotionale Kraft aus, die das Leben der Menschen bereichern und ihnen Wohlbefinden und Freude schenken.
Las obra creadas por Arik Levy se caracterizan por su fuerza emocional, que enriquece la vida de las personas, proporcionándoles sensación de bienestar y alegría.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über 100 Millionen Verbraucher weltweit schenken ihr Vertrauen heute der Gruppe TCL. 2008 wurden weltweit über 15 Millionen Fernseher und etwa 14 Millionen Mobiltelefone verkauft. ES
Más de 100 millones de consumidores en todo el mundo han depositado su confianza en el grupo TCL. En 2008, se vendieron más de 15 millones de televisiones y cerca de 14 millones de teléfonos móviles en todo el mundo. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zum „Theater Affekt“ gehörten der Autor Thomas Jonigk, von dem Bachmann 1994 das Stück „Du sollst mir Enkel schenken“ und 2000 „Täter“ zur Ur- bzw. Erstaufführung brachte. DE
Formaban parte de “Theater Affekt“ el autor Thomas Jonigk, de quien Bachmann estrenó en 1994 la pieza “Tienes que darme nietos“ y en 2000 “Autores“. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Aufmerksamkeit, die sich Tanz und Philosophie seit Beginn des 20. Jahrhunderts schenken, kann nur mühsam aufholen, was zuvor vernachlässigt wurde. DE
La atención mutua que la danza y la filosofía se han prestado desde principios del siglo XX, solo muy difícilmente podrá recuperar la gran deuda existente en este ámbito. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
In der Wasserschlacht im Halbfinale siegten wie glücklich und standen im Finale – welches Team „wie im letzten Jahr“ uns einfach nicht schenken wollte. DE
La batalla del agua en las semifinales derrotó en la final fueron felices y – que el equipo de “que el año pasado” Simplemente no le daría. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Fagus ist ein beliebtes Wellness- und Konferenzhotel in Sopron, das Sie mit Services verwöhnt, die Ihnen ein Gefühl von Komfort und Entspannung schenken. ES
El Fagus Hotel está situado en Sopron y es conocido por su centro de bienestar y sus instalaciones para conferencias. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Insbesondere sollten Sie der Doppelwendeltreppe größere Beachtung schenken, denn sie ist einer der Gründe dafür, dass viele meinen, das Schloss wurde von dem großen Meister Leonardo da Vinci inspiriert oder vielleicht sogar von ihm selbst gestaltet.
Fíjese en la escalera de Doble Hélice. Es parte del motivo por el que muchos piensan que el castillo fu inspirado, y tal vez diseñado, por el mismo gran maestro Leonardo de Vinci.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite