linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 295
TLD Spanisch
ohne 295
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 . ganar 1 derrotar 1 .
[NOMEN]
Überwinden .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
Ah, nunca superaré mi odio hacia tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Europa überwindet den Nationalismus der Einzelstaaten, während Russland einen Nationalstaat errichtet.
Europa está superando el nacionalismo estatal, al tiempo que Rusia crea un estado nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist er dazu fähig, die böse Seite in ihm zu überwinden?
¿Es capaz de superar al tipo malo que fue una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Um derartige Probleme zu überwinden, verfolgt Korea konsequent eine Politik der produktiven Wohlfahrt.
Para superar estos problemas, Corea ha venido impulsando una política de bienestar productivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gute im Menschen gibt ihm Kraft, das Schlechte zu überwinden.
La bondad nos da la fuerza necesaria para superar los malos impulsos.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwinden

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er muss noch einen überwinden.
Tiene un hombre para eludir.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam überwinden sie den Schock.
Se recuperarán del shock.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sperren nie überwinden.
Nunca atravesará la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Berg zu überwinden, ist leicht.
Conquistar una montaña es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geduld wird keinen bewachten Zaun überwinden.
La paciencia no derribará una alambrada con guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Tenemos un montón de espacio que recorrer.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann die grosse Mauer überwinden.
Nadie puede atravesar la Gran Muralla.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
Para subsanar esas deficiencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nunmehr diese letzte Hürde überwinden.
Ahora tenemos que saltar los últimos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dieses Problem überwinden.
Por lo tanto, es preciso que se resuelva este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen deren Fehler überwinden.
Pero tú debes elevarte por encima de sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, meine Angst zu überwinden.
No amigo, he aprendido a sublimar mis miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jetzt eure Differenzen überwinden.
Ahora debéis dejar de lado vuestras diferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich sie überwinden?
Y como he de vencerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht überwinden, nur überzeugen.
Yo no puedo conquistar, sólo convencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht überwinden zu fahren.
No me dieron ganas de ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur den Bastard überwinden.
Solo tienen que pasar al bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
La educación ayuda a reducir la pobreza y la desigualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach, ich hab zu viel zu überwinden.
Lo dejo, tengo muchos progresos por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz kann man also nicht überwinden.
El dolor no puede ser vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte er die Mauern überwinden?
¿Cómo pudo traspasar los muros?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur diese Phase überwinden.
Sólo tienes que pasar esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat es nie überwinden können.
Mi madre nunca se recuperó.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
Todas las parejas tienen problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Plan comunitario de consumo de fruta en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich überwinden alle Länder schließlich ihre Krisen.
A la larga, todos los países superan las crisis, por supuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie jemand hier bereits getan hat. Überwinden.
Como uno de los que estamos aquí ya la ha atravesado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie meine Sicherheit überwinden?
¿ Quién le ayudó a burlar la seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Caer sobre ellos, birlarles el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst trainieren, deine Hemmungen zu überwinden.
Tienes que empezar a prepararte, deshacerte de tus inhibiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
El secreto está en la mente sobre la materia.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich versuche ich, meine Trauer zu überwinden.
En vano trato de alejar esa melancolía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Abogó por investigar los motivos para tomar medidas preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bewahren das Geheimnis, den Tod zu überwinden.
Poseen el secreto de la victoria sobre la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Hindernisse mussten Sie überwinden, um hierherzukommen?
¿Cuántos puentes tuviste que cruzar para estar aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Por otro lado, se opuso a sacar del estatuto la cuestión de las inmunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
Sin duda alguna, el azul.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Spezies kann nur überleben, wenn wir Hindernisse überwinden können.
Nuestra especi…sólo puede sobrevivi…con obstáculos a los que sobreponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Pero, dicho esto, seguimos enfrentándonos a una serie de obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Union haben wir noch viele Schwächen zu überwinden.
En nuestra Unión todavía existen muchas deficiencias democráticas que debemos atajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir diese Chance, um unsere Differenzen zu überwinden.
Aprovechemos esta oportunidad para dejar de lado nuestras diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mußte es auf dem Parcours viele Hindernisse überwinden.
No obstante, durante el recorrido tuvo que sortear muchos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch flexible Integration lassen sich kurzfristige Blockaden überwinden.
Mediante la integración flexible se pueden sortear escollos temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage gilt es auch, bürokratische Hemmnisse zu überwinden.
También debemos eludir la burocratización en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst werden wir die Armut ganz gewiss nicht überwinden.
Porque, de lo contrario, no cabe duda de que no venceremos a la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte die Union ihre anfänglichen Schwierigkeiten mit der Osterweiterung überwinden?
¿Ha resuelto la Unión sus problemas iniciales con la expansión hacia el este?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens: Europa ist dabei, die jüngste Wirtschaftskrise zu überwinden.
Y tercero: Europa está saliendo de la última crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Unterstützung konnten wir die Krise überwinden.
Gracias a esta ayuda pudimos recuperarnos de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Digitale Bibliothek möchte genau diese Barriere überwinden.
El objetivo concreto de la biblioteca digital es derribar estas barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Regionen sind große Entfernungen zu überwinden.
En muchas regiones, hay que recorrer distancias muy largas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kluft zwischen Rhetorik und Realität überwinden.
Tenemos que reducir la disparidad entre la retórica y la realidad.
   Korpustyp: UN
Sie glauben wirklich meine Stadtmauern überwinden zu können.
Crees que puedes pasar por encima de mis paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass der Mensch die Schwerkraft überwinden kann?
¿Creéis que los humanos pueden ir en contra de la gravedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich versuche immer noch mein Schädeltrauma zu überwinden.
Creo que sigo con el trauma en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er half uns, eine Herausforderung unserer Geschichte zu überwinden.
Nos ayudó con uno de los retos más grandes en la historia de nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Si los griegos entran a la ciudad, se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, welche Ihre Realität verschleiern.
Debes sobrepasar estos delirios que disfrazan tu realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfmal darfst du ihm helfen, Pelias zu überwinden.
Puedes ayudarle cinco veces a derrocar a Pelías.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Magie, die Reiche überwinden und Flüche brechen kann.
la única magia lo bastante poderosa como para atravesar mundos y romper cualquier maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
El desfiladero es muy profundo para cruzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich versuche immer noch mein Schädeltrauma zu überwinden.
Creo que todavía estoy recuperándome del trauma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es überwinden. Sie wissen von Gerrys Entschluss?
- Ya se te pasará. - ¿Sabes lo de la decisión de Gerry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht überwinden, solange ich lebe.
No lo superaré mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Tenemos que cortar 3 muros de piedra y un foso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
Nunca superaré mi odio por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Mauern überwinden, um ihn zu retten.
Si vamos a sacarlo, vamos a tener que trepar ese muro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Weg, den Schmerz zu überwinden.
Estoy buscando una form…...de lidiar con mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um ihre letzte Furcht - Ihre Höhenangst - zu überwinden.
Sí, para enfrentarte a tu miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nie überwinden es zuzugeben, aber es stimmt.
Me cuesta admitirlo, pero es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
Ah, nunca superaré mi odio hacia tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir diese Mauern mit unserem Mut überwinden.
Sé que vamos a pasar por encima de esas paredes con nuestro valor
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
Por eso derribaremos las barreras entre espectadores y actores.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in der Lage sein, diesen Mann zu überwinden!
¡Tiene que ser capaz de conquistar a este hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Farbige in der Army müssen eben mehr Hindernisse überwinden.
Los negros esperamos enfrenta…obstáculos en este ejército.
   Korpustyp: Untertitel
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
como grupo, los varones que trabajan en ciencias básicas ascienden por el comité sin problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider gilt es einige nicht unerhebliche Hindernisse zu überwinden.
Por desgracia, es necesario sobreponerse a obstáculos mayúsculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wirst du, Hexe, dich überwinden müssen und uns helfen.
Así que tú, bruja, Lo dejarás pasar y vas a ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Si los griegos atraviesan las paredes, estaremos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich einmal überwinden, danach ist es ganz einfach.
Sólo tienes que adaptarte, luego será fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst dich überwinden, mir zu vergeben
Espero que puedas encontrar el perdón en tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
"Um Angst zu überwinden, vertrau auf die grösste deiner Kräfte."
"Para librarte de tus miedos, confía en el mayor de los poderes".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mengen reichen aus, um alle denkbaren, nicht politisch motivierten, Versorgungsstörungen zu überwinden.
Esas cantidades son suficientes para cubrir cualquier tipo de perturbación del suministro que no sea de carácter político.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernaussage der Reden des Präsidenten war, dass Pakistan Unterstützung beim Überwinden von bestehenden Problemen verdiene.
Es posible ampliar el desarrollo de la reunión pinchando en el enlace que aparece al final del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem lässt sich das Problem bekanntlich durch Verwendung alternativer Munition ohne Weiteres überwinden.
Asimismo, bien es sabido que el problema puede solucionarse fácilmente mediante el uso de munición alternativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sei die Idee, die Feindbilder der Vergangenheit durch die Europäische Integration zu überwinden.
Además, destacó que "en Europa hay transparencia en el Parlamento Europeo y en la Comisión, donde no hay transparencia es en el Consejo".
   Korpustyp: EU DCEP
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
Pero para llegar allí, Glitch tuvo que escalar una cerca de 1, 80 m.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt stark sein für deine Aufgabe und dich selbst überwinden.
Tu tienes un debe…debes ser fuerte y sobreponerte a ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss lernen, ihren Stolz zu überwinden und um Vergebung zu bitten.
Debe aprender a tragarse su orgullo y pedir perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht der Typ, die Dinge zu bereden und zu überwinden.
Ella no es del tipo de quien entra en contacto con las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei an der Zeit, die Probleme der transatlantischen Beziehungen zu überwinden.
Por otro lado, " es preciso afrontar un proceso de reformas para la modernización económica de la unión ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht koordiniert handeln, wird es sehr schwer für Europa, die Krise zu überwinden.
No obstante, hay que coordinar muy bien los esfuerzos para actuar lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um das offensichtlich bestehende Nord-Süd-Gefälle Europas zu überwinden?
¿Con qué acciones piensa intervenir para colmar la evidente diferencia entre el norte y el sur de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sei die Förderung der Medienkompetenz wichtig, um die digitale Kluft zwischen den Generationen zu überwinden.
También pidió a los diputados tratar a todos los invitados con respeto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten benötigten Erzeugnisse überwinden.
Estas desventajas pueden atenuarse reduciendo los precios de tales productos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachteile lassen sich durch eine Senkung der Preise für die vorgenannten benötigten Erzeugnisse überwinden.
Estas desventajas pueden atenuarse reduciendo los precios de los citados productos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt der Rat die unzureichende Vertretung in der IWC-Tagung im Juni zu überwinden?
¿De qué manera cuenta el Consejo sobrepasar el escollo de la representatividad en la reunión de la CBI de junio?
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen bemüht man sich um strategische Innovationen, die ökonomische oder politische Komplikationen im jeweiligen Land überwinden.
En cambio, busca innovaciones de política que proporcionen atajos para evitar las complicaciones económicas o políticas locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dialog sei der einzige Weg, "die schlimmen Dinge in unserer Welt zu überwinden", so Sacks.
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sanidad y educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog sei der einzige Weg, "die schlimmen Dinge in unserer Welt zu überwinden", so Sacks.
El acto se enmarca dentro del "Año europeo del diálogo intercultural".
   Korpustyp: EU DCEP