linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1597
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 1465 medizin 103 informationstechnologie 28 religion 1

Übersetzungen

[VERB]
comprobar algo etw. kontrollieren 376
comprobar prüfen 12.469
überprüfen 4.092 kontrollieren 309 zeigen 139 nachweisen 121 bestätigen 77 beweisen 51 . . .
[Weiteres]
comprobar austesten 2

Verwendungsbeispiele

comprobar prüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las autoridades se están ocupando de comprobar esa información.
Diese Informationen werden derzeit von den zuständigen Behörden geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está comprobando la ejecución de la sentencia del Tribunal de Justicia citada.
Die Kommission prüft gegenwärtig, ob Spanien dem genannten Urteil des Gerichtshofs nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comprobar la Comisión si no se han cobrado subvenciones en este caso?
Kann die Europäische Kommission prüfen, dass in diesem Fall keine Subventionen gewährt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará las medidas apropiadas para comprobar el cumplimiento de la legislación comunitaria en este caso concreto.
Die Kommission wird geeignete Schritte unternehmen, um die Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht in diesem Fall zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La AESA sólo es responsable de la valoración científica y debería comprobar en sus dictámenes el contenido preciso.
Die EBLS ist allein für die wissenschaftliche Bewertung zuständig und sollte den genauen Inhalt in ihrem Gutachten prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente o la Agencia comprobarán si se han presentado ya tales ensayos o estudios.
Die zuständige Behörde oder die Agentur prüft, ob solche Versuche oder Studien bereits vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se realizarán las pruebas científicas para comprobar la seguridad de los nuevos alimentos?
Wie werden wissenschaftliche Test durchgeführt, bei denen die Sicherheit der neuartigen Lebensmittel geprüft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros han encontrado una manera de comprobar en el momento de la matriculación si el vehículo ha sido robado.
Derzeit haben alle Mitgliedstaaten eine Möglichkeit gefunden, um zum Zeitpunkt der Zulassung eines Fahrzeugs zu prüfen, ob es gestohlen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán solicitar a los proveedores que aporten la documentación técnica pertinente para comprobar la exactitud de los valores declarados.
Sie können von den Lieferanten die Bereitstellung technischer Unterlagen verlangen, um die Richtigkeit der angegebenen Werte zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La entidad adjudicadora comprobará estos elementos constitutivos consultando al licitador, teniendo en cuenta las pruebas que le sean facilitadas.
Der Auftraggeber prüft die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die gelieferten Nachweise, indem er mit dem Bieter Rücksprache hält.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobar

2093 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo hemos podido comprobar.
Das haben wir zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acabo de comprobar.
Ich habe gerade nachgeguckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada que comprobar ortográficamente.
Kein Text für Rechtschreibprüfung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo comprobare yo mismo.
Ich kummere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Debo comprobar algunas cosas.
Ich muss ein paar Dinge erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar un viejo refrán:
Ich teste nur eine alte Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar algo.
Ich muss etwas nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres comprobar las abejas?
Willst du die Bienen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy comprobar las cosas.
Ich denke nur über Dinge nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos para comprobar la autenticidad
Geräte zur Echtheitsprüfung Tests von Geräten
   Korpustyp: Allgemein
Comprobar el rendimiento como sigue:
Eine Bremsleistungsprüfung ist wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar sintaxis con HTML Tidy
Syntax mit HTML Tidy überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar si este objeto existe
Testet, ob dieses Objekt existiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo quiero comprobar el aceite.
Ich kontrolliere den Ölstand.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es imposible comprobar cosa…
Man kann einfach nicht alles überprüfe…
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de comprobar su carótida.
Ich hab seine Halsschlagader gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de comprobar tu correo.
Denk daran, nach der Post zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las escaleras.
Ich seh' mal auf der Treppe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías querer comprobar su IV.
Vielleicht wollen Sie noch Ihre Hauptschlagader ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar el inventario.
Ich sehe das Inventar durch.
   Korpustyp: Untertitel
He podido comprobar la historia.
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar las planificaciones al arrancar
Geplante Buchungen beim Start überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
c El caracter a comprobar
c Das zu testende Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No olvide comprobar los neumaticos.
Vergessen Sie nicht, die Reifen zu prufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora voy a comprobar
Und jetzt werde ich herausfinden
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich überprüfe die Nummernschilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero comprobar una cosa.
- Will das nur noch mal klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar la lista.
Gehen wir die Liste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprobar los archivos.
Es ist in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor comprobar ese tono.
Achte lieber auf deinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comprobar mis huellas dactilares?
Wollen Sie auch meine Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Podéis comprobar que fué actriz.
Sie war früher mal Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere comprobar si va armada.
Er prüft, ob sie eine Waffe an sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich werde mir die Kennzeichen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos comprobar la verdad, debemos comprobar las torturas y las detenciones, debemos comprobar los vuelos y los traslados.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat; wir müssen herausfinden, was es mit den Flügen und Überstellungen auf sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he podido comprobar en este trabajo.
Das habe ich bei dieser Arbeit bemerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me alegra comprobar que tenía razón.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser sometidos a seguimiento para comprobar que:
sie werden dahin gehend überwacht, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, todos pudimos comprobar ese fracaso.
Gestern haben wir alle diese Niederlage zur Kenntnis nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se comprobare que fue indebidamente concedida.
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver los ingredientes y comprobar el pH.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comprobar manualmente si hay correo
Beim manuellen Nachsehen nach Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar la ortografía del texto seleccionado
Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar las impresoras de los servidores nombrados.
Informationen über Drucker werden von dem genannten Server(n), bezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo comprobar si están bien formados
Nur auf & Wohlgeformtheit überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stefan Schumacher, por comprobar la primera versión.
Stefan Schumacher für den Test einer sehr frühen Version
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay cosas que me gustaría comprobar.
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la, ahm, la lasaña.
Ich sehe nach der.. nach der Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Carl dijo algo que tengo que comprobar.
Carl sagte mir etwas, worüber ich nachdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiración no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres comprobar primero tus herramientas?
Willst du nicht zuerst eure Hardware checken?
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprobar todas las reservas.
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar que estás bien.
Okay, wollte nur sicher sein, das d…
   Korpustyp: Untertitel
-Voy a comprobar Éas hueÉÉas de Ross.
-Éch prufe die Fingerabdrucke von Ross.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene tiempo para comprobar los hechos?
Wer hat da Zeit für Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
SoJía comprobar eJ buzón todos Jos días.
Jeden Tag sah ich in den Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes comprobar las salas de emergencias?
Können Sie das nicht in den Notaufnahmen nachprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llamar a tu madre y comprobar.
Lass mich zuerst deine Mom anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiracion no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar el equipo electrónico.
Ich überprüfe die Geräte im Avionikraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que comprobar qué daños hay abajo!
Wir müssen uns den Schaden da unten ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar si el apellido es Solís?
Können Sie bitte nachsehen? Der Name ist Solis.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería comprobar que estabas bien.
Ich wollte nachsehen, on Ihr okay seid.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser inteligente comprobar la competencia.
Könnte klug sein, sich die Konkurrenz anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que quiero comprobar.
Das möchte ich herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar los resultados de baloncesto.
Ich wollte nur die Basketball Ergebnisse checken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar a comprobar el casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Me envían a comprobar las paredes.
Ich soll Ihre Wände begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, hay algo que necesito comprobar.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar el equipaje de Dee.
Ich muss mich um Dees Gepäck kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, comprobar fuera del área local.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Será Damon para comprobar que estás bien.
Das wird Damon sein, der schaut ob es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Para comprobar que está cerca de Toby.
Er will, dass sie weiß, wie nahe er Ihrer Schwester war.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos comprobar al menos si ha tocado.
Wir sollten zumindest nachschauen, ob es ein Treffer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar que no hay peligro.
Ich will sichergehen, dass keine Gefahr droht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar si está todo.
Erst mal nachsehen, ob auch alles da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar las transacciones programadas al arrancar
Geplante Buchungen beim Starten überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Acabo de comprobar el sistema del drone.
Ich habe gerade einen Systemcheck an der Drohne ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Analizaremos esta muestra para comprobar su pureza.
Ich lasse dieses Muster auf seine Reinheit analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar el plan de viaje.
Was sagt der Reiseplan?
   Korpustyp: Untertitel
comprobar la formación inicial de los inspectores,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere comprobar si le hemos maltratado?
Wollen Sie ihn auf Misshandlungen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comprobar que estoy pagando por ello.
Aber ihr seht, dass ich persönlich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, voy a comprobar tu habitación.
In Ordnung. Ich komme und sehe nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar nuestra posición con su control?
Können Sie unsere Position mit seinen Einstellungen vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la situación del coche.
Ich sehe mal nach der Fahrzeuglage.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comprobar si hay aquí alguna vacante.
Sie sollten fragen, ob die hier freie Zimmer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Será interesante comprobar si entonces sigue fiel a sus principios.
Ich bin gespannt, ob er dann an seinen Grundsätzen festhalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) El método utilizado para comprobar la identidad del firmante;
i) die zur Identifizierung des Unterzeichners verwendete Methode;
   Korpustyp: UN
Sería una buena manera de comprobar todo el sistema.
Ich halte dies für eine geeignete Methode zur Ursprungsfeststellung im gesamten System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es satisfactorio comprobar que al respecto existe consenso.
Dies ist erfreulich, hier ist Zustimmung zu signalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio pude comprobar que habría un problema.
Von Anfang an war vorauszusehen, dass es ein Problem geben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar medidas para comprobar el ya excesivo aumento salarial?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega Posselt, esto se va a comprobar.
Herr Kollege Posselt, das wird nachgeprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude comprobar que había motivos para levantar algunas restricciones.
Ich war davon überzeugt, dass die Aufhebung der Restriktionen gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que la Comisión comparte nuestra opinión.
Ich freue mich, daß die Kommission unsere Meinung teilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no he podido comprobar esto todavía.
Deswegen habe ich das noch nicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es comprobar si realmente podemos ahorrar dinero.
Unsere Aufgabe ist, zu schauen, wo wir konkret Gelder einsparen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte