linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 pedido 163 cuestión 160 interpelación 20 llamada 2 deseo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage averiguación 4 interrogación 2 interrogatorio 1 moción 1
anfrage pide 1

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Viktória Mohácsi (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Viktória Mohácsi (autores) desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestowenige…können Anfragen bezüglich Gehaltsschecks oder Vorauszahlunge…
Dicho esto, las preguntas referentes a los pagos y adelanto…
   Korpustyp: Untertitel
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage.
Angelika Niebler (autora) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Neil Parish (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage.
Neil Parish (autor) desarrolla la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Záborská (Verfasser) erläutern die mündlichen Anfragen.
Anna Záborská (autores) desarrollan las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester erläutert die Empfehlung und erläutert die mündlichen Anfragen.
Giles Chichester presenta la recomendación y desarrolla las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Hahn (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Johannes Hahn (Miembro de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviane Reding (Vizepräsidentin der Kommission) beantwortet die Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Viviane Reding (Vicepresidenta de la Comisión) contesta a la pregunta oral.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Anfrage pregunta escrita 496 .
mündliche Anfrage pregunta oral 893
parlamentarische Anfrage pregunta parlamentaria 104 .
erfüllbare Anfrage .
auf Anfrage a petición 839 a demanda 19
vorherige Anfrage previa petición 7
Abholung auf Anfrage .
Anfrage mit Vorrang .
Anfrage ohne Vorrang .
zeitweilige Suspendierung auf Anfrage .
Datum der Anfrage .
Wasserverteilung nach Anfrage . .
Schwangerschaftsabbruch auf Anfrage . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

1118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Error: Tiempo de espera agotado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fahrräder auf Anfrage vorhanden. ES
Si se solicita, hay bicicletas disponibles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Massage auf vorherige Anfrage.
Servicio de masajes con reserva.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
* Weitere Abmessungen auf Anfrage ES
* Otras dimensiones según estudio de proyecto ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Danke für Ihre Anfrage! ES
Gracias por solicitar su Key Detector ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Danke für deine Anfrage.
Gracias por haber solicitado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kinderstuhl (Verfügbarkeit auf Anfrage)
Silla para bebés (preguntar disponibilidad)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
* Andere Abmessungen auf Anfrage
* Otras dimensiones a consultar
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Farben auf Anfrage.
Otros colores por encargo.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Andere Dicken auf Anfrage.
Otros espesores a consultar.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
* Anderre Dicken auf Anfrage
* Otros espesores a consultar
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Beispiel einer komplexen Anfrage:
Ejemplo de búsqueda compleja:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Anfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen (auf Anfrage)
Facilidad de plancha (a peticion)
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(Anfrage bitte auf englisch)
( por favor en idioma Inglés)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
50% Anfrage in Bearbeitung
50% indica que la socilitud está en espera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
*auf Anfrage und Verfügbarkeit
*Opcionalmente y sujeto a disponibilidad
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage.
Visitas guiadas individuales en Rothenburgo - Pronto online
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage.
Visitas guiadas individuales en Múnich
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Es war nur eine Anfrage.
Fui a una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Preise und Reservierung auf Anfrage!
¡Para más información y reservas, contacte con nosotros!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Übersetzungs- und Bürodienstleistungen auf Anfrage
Intermediaciń de servicio de traducción y servisios de secretaria
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Antwort auf Support Anfrage
soporte jimdo no me contesta
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen auf Anfrage an: ES
Para más información puede escribir a la siguiente dirección: ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Chauffeur-Service: Auf Anfrage verfügbar. ES
disponible entre centros Europcar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anfrage zu Fenster und Türen DE
Solicitar a la Ventanas y puertas DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Anfrage zu Vereinszelt Typ B DE
Solicitar a la Carpa para clubs tipo B DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Anfrage zu Verkaufsstand Standard / Light DE
Solicitar a la Puesto de venta Standard/Light DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Anfrage zu Getränkepavillon Standard / Light DE
Solicitar a la Pabellón para venta de bebidas Standard/Light DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
En invierno consulte por disponibilidad de español.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
En invierno, consultar por disponibildad de español.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Servicio de plancha en la habitación
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Es posible solicitar plancha y tabla de planchar.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Farben auf Anfrage Vereinsname:
Número en la espalda = de un solo color
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Kurgast besonderen Preis auf Anfrage.
Christo precio especial por encargo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Janas senden
Solicite información sobre Villa Janas ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Royal Suite senden
Solicite más información sobre la suite Royal aquí
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Taphros senden
Solicite información sobre Villa Taphros ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Baki senden
Solicite información sobre Villa Baki ahora
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Pino senden
Solicite información sobre Villa Pino ahora
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Corbezzolo senden
Solicite información sobre Villa Corbezzolo ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Hammon senden
Solicite información sobre Villa Hammon ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Bithia senden
Solicite información sobre Villa Bithia ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Norax senden
Solicite información sobre Villa Norax ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Bes senden
Solicite información sobre Villa Bes ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Sandan senden
Solicite información sobre Villa Sandan ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zimmerservice und Babybetten auf Anfrage.
Podrá soliticar servicio de habitaciones y cunas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage. ES
Gracias por rellenar el formulario. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handy wiederaufladbare Karte auf Anfrage. EUR
Teléfono móvil tarjeta recargable por encargo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
weitere Termine gerne auf Anfrage
Otras fechas? Por favor consulte!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bieten wir auf Anfrage:
Tambien ofrecemos si lo deseas:
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Weitere Optionen gerne auf Anfrage.
¡Otras opciones también están disponibles!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
• andere verfügbare Farben auf Anfrage
• Otros colores disponibles por encargo
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flughafentransfer auf Anfrage, begrenzter Service EUR
Servicio limitado de transporte de ida y vuelta al aeropuerto. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Babysitterservice auf Anfrage, Aufpreis möglich EUR
Es posible que se aplique una tarifa adicional EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Butlerservice im Zimmer (auf Anfrage)
Wifi en la habitación (con coste adicional)
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zurück zur Startseite Email-Anfrage ES
Volver a la página para conectar ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage!
¡Muchas gracias por su mensaje!
Sachgebiete: verlag geografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Anfrage über unser Online-Formular
Contáctenos a través de un formulario en línea
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Supongo que lo pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere sterile Behältnisse sind auf Anfrage erhältlich.
Se pueden suministrar viales estériles adicionales si así se solicita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anfrage nach DCC-Chat von %1
Oferta de conversación DCC de %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen.
La petición IPP falló por motivos desconocidos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen
la petición IPP falló por motivos desconocidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen
Aceptar automáticamente las ofertas de conversación DCC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Por eso he preguntado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage.
Esto es lo que solicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kommission auf Anfrage wissenschaftliche Gutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramiento científico a la Comisión cuando esta lo solicite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
tentativa de toma por circuito y por hora
   Korpustyp: EU IATE
Stellung der Anfrage auf der Warteliste
antiguedad de la lista de espera
   Korpustyp: EU IATE
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Sicherheitsdatenblatt auf Anfrage für berufsmäßige Verwender erhältlich.‘ “
“Ficha de datos de seguridad a disposición del usuario profesional que lo solicite.”.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompetente fachliche Beratung zu Ihrer Anfrage DE
asesoramiento especializado y competente a todas sus peticiones DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie das Feld neben der Anfrage.
Marca la casilla junto al posible miembro del sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.
   Korpustyp: Untertitel