linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfrage pregunta 9.239
petición 3.144 solicitud 1.953 consulta 609 demanda 165 pedido 163 cuestión 160 interpelación 20 llamada 2 deseo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfrage pregunta formulada 104 pida información 100 preguntas 110 solicite 64 investigación 47 bajo petición 45 solicita 42 solicitudes 42 soliciten 35 solicitar 31 averiguación 4 interrogación 2 interrogatorio 1 moción 1
anfrage pide 1

Verwendungsbeispiele

Anfrage pregunta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller. ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bekomme immer wieder Anfragen von Leuten, die Probleme mit der SIV Bible haben.
Estoy recibiendo bastantes preguntas de gente que tiene problemas para conseguir la Biblia de SIV.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Mitglied kann eine solche Anfrage mit Vorrang einmal im Monat stellen. ES
Cada diputado podrá formular una pregunta prioritaria al mes. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweifel an der Zulässigkeit einer Anfrage werden vom Präsidenten entschieden. ES
El Presidente resolverá las dudas referentes a la admisibilidad de una determinada pregunta. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frau García Arias, Sie haben gerade eine Anfrage gestellt.
Señora García Arias, usted acaba de formular una pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied kann während einer Tagung nur eine Anfrage an die Kommission richten. ES
En un período parcial de sesiones, cada diputado podrá formular solamente una pregunta a la Comisión. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
allein im letzten Jahr sind in den Zentren über eine Million Anfragen eingegangen. ES
solo durante el pasado año, los Centros recibieron más de un millón de preguntas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen, die nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Einreichung auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt werden, werden hinfällig. ES
Decaerán las preguntas no incluidas en el orden del día del Parlamento en un plazo de tres meses a partir de su presentación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Olli Rehn (Mitglied der Kommission) beantworten die Anfragen zur mündlichen Beantwortung .
Olli Rehn (Miembro de la Comisión) responden a las preguntas orales.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Error: Tiempo de espera agotado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bügeleisen/Bügelbrett auf Anfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Beispiel einer komplexen Anfrage:
Ejemplo de búsqueda compleja:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
* Weitere Abmessungen auf Anfrage ES
* Otras dimensiones según estudio de proyecto ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
* Andere Abmessungen auf Anfrage
* Otras dimensiones a consultar
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Farben auf Anfrage.
Otros colores por encargo.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Andere Dicken auf Anfrage.
Otros espesores a consultar.
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
* Anderre Dicken auf Anfrage
* Otros espesores a consultar
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kinderstuhl (Verfügbarkeit auf Anfrage)
Silla para bebés (preguntar disponibilidad)
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
*auf Anfrage und Verfügbarkeit
*Opcionalmente y sujeto a disponibilidad
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen (auf Anfrage)
Facilidad de plancha (a peticion)
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage.
Visitas guiadas individuales en Rothenburgo - Pronto online
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage.
Visitas guiadas individuales en Múnich
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Massage auf vorherige Anfrage.
Servicio de masajes con reserva.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Danke für deine Anfrage.
Gracias por haber solicitado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
50% Anfrage in Bearbeitung
50% indica que la socilitud está en espera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Anfrage bitte auf englisch)
( por favor en idioma Inglés)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage!
¡Muchas gracias por su mensaje!
Sachgebiete: verlag geografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
   Korpustyp: EU DCEP
Preise und Reservierung auf Anfrage!
¡Para más información y reservas, contacte con nosotros!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Servicio de plancha en la habitación
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Weitere Farben auf Anfrage Vereinsname:
Número en la espalda = de un solo color
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Übersetzungs- und Bürodienstleistungen auf Anfrage
Intermediaciń de servicio de traducción y servisios de secretaria
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Keine Antwort auf Support Anfrage
soporte jimdo no me contesta
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Informationen auf Anfrage an: ES
Para más información puede escribir a la siguiente dirección: ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Es war nur eine Anfrage.
Fui a una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Startseite Email-Anfrage ES
Volver a la página para conectar ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
En invierno consulte por disponibilidad de español.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage.
En invierno, consultar por disponibildad de español.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Optionen gerne auf Anfrage.
¡Otras opciones también están disponibles!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich bieten wir auf Anfrage:
Tambien ofrecemos si lo deseas:
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage. ES
Gracias por rellenar el formulario. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zimmerservice und Babybetten auf Anfrage.
Podrá soliticar servicio de habitaciones y cunas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
weitere Termine gerne auf Anfrage
Otras fechas? Por favor consulte!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Handy wiederaufladbare Karte auf Anfrage. EUR
Teléfono móvil tarjeta recargable por encargo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurgast besonderen Preis auf Anfrage.
Christo precio especial por encargo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chauffeur-Service: Auf Anfrage verfügbar. ES
disponible entre centros Europcar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Anfrage über unser Online-Formular
Contáctenos a través de un formulario en línea
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Butlerservice im Zimmer (auf Anfrage)
Wifi en la habitación (con coste adicional)
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• andere verfügbare Farben auf Anfrage
• Otros colores disponibles por encargo
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flughafentransfer auf Anfrage, begrenzter Service EUR
Servicio limitado de transporte de ida y vuelta al aeropuerto. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Babysitterservice auf Anfrage, Aufpreis möglich EUR
Es posible que se aplique una tarifa adicional EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Anfrage von ulrichneumueller | 19. März 2015
Tema de lalomadebialet | Hace 19 hora
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können Sie Ihre Wäsche waschen.
También puede hacer su ropa por encargo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage Bedienelement Art-Nr.:
Elemento de control Referencia:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Direkte Unterstützung Ihrer Flotte auf Anfrage
Asistencia directa opcional para su flota
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Massagen sind auf Anfrage am Pool möglich*.
* Servicio de toallas y servicio de masajes junto a la piscina *.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Private Wing kann auf Anfrage gebucht werden.
¿Cómo se puede reservar el Private Wing?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage.
Esto es lo que solicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
en los puntos de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Habida cuenta de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
Procedimiento: informe de iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Habida cuenta de que: —
   Korpustyp: EU DCEP
(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Por eso he preguntado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen.
La petición IPP falló por motivos desconocidos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen
la petición IPP falló por motivos desconocidos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen
Aceptar automáticamente las ofertas de conversación DCC
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aufspanndurchmesser 800 mm, größere Durchmesser auf Anfrage. DE
800 mm, los diámetros más grandes si pregunte. DE
Sachgebiete: gartenbau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Andere Zeiten und geschlossene Gruppen auf Anfrage! AT
Llámenos y pregúntenos sobre condiciones y tarifas para grupos! AT
Sachgebiete: musik theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
für 131620-00 andere Varianten auf Anfrage
para 131620-00 otras variantes a pedir
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Massageservice steht auf Anfrage zur Verfügung. ES
Tienes un restaurante a tu disposición para comer algo en Hotel Oasis. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation controlling    Korpustyp: Webseite
· Family Suite und einzelne Tage auf Anfrage
- Por Family Suite y dias extra se puede preguntar
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transfers und Ausflüge werden auf Anfrage organisiert.
Se pueden organizar traslados y excursiones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pullman Hostess-Service für Konferenzen auf Anfrage
Servicio de azafatas Pullman disponible durante la conferencia
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nähere Informationen hierzu erhalten Sie auf Anfrage.
Por favor contacte con nosotros para más información.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Nos alegramos tenerle como cliente.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Nos alegramos en tenerlo como un invitado en nuestro país.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kompetente fachliche Beratung zu Ihrer Anfrage DE
asesoramiento especializado y competente a todas sus peticiones DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie das Feld neben der Anfrage.
Marca la casilla junto al posible miembro del sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer für Nichtraucher sind auf Anfrage verfügbar. ES
Aquellos que madrugan pueden disfrutar del desayuno en la privacidad su habitación. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sehr gern bearbeite ich Ihre Anfrage. ES
Su ayuda logró que me tranquilizara mucho. ES
Sachgebiete: e-commerce schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein Kinderbett kann auf Anfrage bereitgestellt werden. ES
Una cuna puede ser proporcionada por encargo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Es gibt auf Anfrage Sonderpreise für Gruppen. ES
Hay tarifas especiales para grupos si se solicitan. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage! ES
¡Nos alegraremos de poder saludarle! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Laptops können auf Anfrage gemietet werden.
Se pueden alquilar ordenadores portátiles.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vom Tag Ihrer Anfrage bis zum Abholtag:
Desde el día que haces la reserva hasta el día del viaje, te mejoramos cualquier presupuesto.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich habe gestern lediglich die Anfrage gestellt.
No envié la orden hasta ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Supongo que lo pediste.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
   Korpustyp: Untertitel