linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 dominar 2 ganar 1 derrotar 1 .
[NOMEN]
Überwinden .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilf den Nationen, alte und neue Rivalitäten zu überwinden und die Gefühle von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zurückzudrängen.
Ayuda a las naciones a superar antiguas y nuevas rivalidades, rechazando sentimientos de racismo y de xenofobia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
1994 überwindet EUCHNER die Krise in der Werkzeugmaschinenindustrie und stellt die Weichen für eine sichere Zukunft. DE
1994 EUCHNER supera la crisis que afecta a la industria de máquinas-herramienta y asegura su futuro. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Sie wird uns helfen, die negative Trägheit der Vergangenheit zu überwinden. DE
Y nos ayudará a tratar de superar la inercia negativa del pasado. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Schwierigkeiten zu überwinden, um eine bessere Zukunft vorzubereiten.
Estoy seguro de que sabréis superar las dificultades de hoy para preparar un futuro mejor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nur die wagemutigsten Abenteurer vermögen, die uralten Verteidigungsmechanismen der Mogu zu überwinden und zu Ende zu bringen, was die tapferen Shado-Pan begonnen haben.
Solo los más valientes aventureros pueden aspirar a superar las antiguas defensas de los mogu y terminar lo que los valientes Shadopan no pudieron concluir.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb bedarf Hilfe, die den Status quo überwinden will, einer gesellschaftspolitischen Vision von einer anderen, einer gerechteren Welt.
Es por ello que toda ayuda que pretenda superar el statu quo precisa una concepción sociopolítica de otro mundo más justo.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gedanken austauschen und einer in den Seelsorgszentren zu helfen sei die beste Möglichkeit, die Schwierigkeiten zu überwinden.
Compartir ideas y ayudarse unos a otros en los centros pastorales es el mejor modo para superar las dificultades.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Den Familien schenke jene Liebe, die alle Schwierigkeiten überwindet.
Dona a las familias el amor que permite superar todas las dificultades.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und wie können wir die Krise überwinden? DE
¿Y cómo podemos superar la crisis? DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Können Naturvölker uns lehren, wie die Entfremdung zu überwinden wäre? DE
¿Pueden enseñarnos los pueblos indígenas cómo superar ese distanciamiento? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwinden

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überwinden von Herrschaft und Entfremdung DE
Sobreponerse al dominio y al extrañamiento DE
Sachgebiete: philosophie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Schranken der Performancesteigerung überwinden
Elimine las barreras para mejorar el rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Langsam überwinden sie den Schock.
Se recuperarán del shock.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch einen überwinden.
Tiene un hombre para eludir.
   Korpustyp: Untertitel
* Sie eine andere Abhängigkeit zu überwinden versuchen
* Se está recuperando de alguna dependencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Armut überwinden, um Selbstvertrauen zu gewinnen ES
Dejar atrás la pobreza para recuperar la autoestima ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Kann wahre Liebe alle Hindernisse überwinden?
¿Logrará la capitana reunirse con el amor de su vida?
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Alemania fomenta el deporte en Uruguay DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
herausfinden, wie sie diese Hindernisse überwinden können
Determinar como deshacerte de los obstáculos
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir dieses Problem überwinden.
Por lo tanto, es preciso que se resuelva este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Plan comunitario de consumo de fruta en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
La educación ayuda a reducir la pobreza y la desigualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
Para subsanar esas deficiencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nunmehr diese letzte Hürde überwinden.
Ahora tenemos que saltar los últimos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich überwinden alle Länder schließlich ihre Krisen.
A la larga, todos los países superan las crisis, por supuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sie müssen deren Fehler überwinden.
Pero tú debes elevarte por encima de sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht überwinden, nur überzeugen.
Yo no puedo conquistar, sólo convencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht überwinden zu fahren.
No me dieron ganas de ir.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation überwinden und ländliche Interessenvertreter mobilisieren; ES
Abordar el aislamiento y movilización de interlocutores del medio rural; ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
• Sie eine andere Abhängigkeit zu überwinden versuchen
• Está en proceso de recuperación de una adicción
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie jemand hier bereits getan hat. Überwinden.
Como uno de los que estamos aquí ya la ha atravesado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst trainieren, deine Hemmungen zu überwinden.
Tienes que empezar a prepararte, deshacerte de tus inhibiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
El secreto está en la mente sobre la materia.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich versuche ich, meine Trauer zu überwinden.
En vano trato de alejar esa melancolía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat es nie überwinden können.
Mi madre nunca se recuperó.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
Todas las parejas tienen problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie meine Sicherheit überwinden?
¿ Quién le ayudó a burlar la seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Caer sobre ellos, birlarles el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geduld wird keinen bewachten Zaun überwinden.
La paciencia no derribará una alambrada con guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Tenemos un montón de espacio que recorrer.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann die grosse Mauer überwinden.
Nadie puede atravesar la Gran Muralla.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Berg zu überwinden, ist leicht.
Conquistar una montaña es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Sperren nie überwinden.
Nunca atravesará la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich hab zu viel zu überwinden.
Lo dejo, tengo muchos progresos por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich sie überwinden?
Y como he de vencerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur diese Phase überwinden.
Sólo tienes que pasar esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, meine Angst zu überwinden.
No amigo, he aprendido a sublimar mis miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jetzt eure Differenzen überwinden.
Ahora debéis dejar de lado vuestras diferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte er die Mauern überwinden?
¿Cómo pudo traspasar los muros?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz kann man also nicht überwinden.
El dolor no puede ser vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur den Bastard überwinden.
Solo tienen que pasar al bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Bangkok - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
DNA kann euch helfen, Mauern in eurer Ahnenforschung zu überwinden. ES
El ADN puede ayudarle a romper "las paredes de ladrillo" de su investigación familiar. ES
Sachgebiete: verlag mathematik media    Korpustyp: Webseite
Maximieren Ihrer Microsoft-Investitionen durch Überwinden geschäftlicher Herausforderungen
Maximice su inversión en Microsoft resolviendo los retos del negocio con confianza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Vientiane - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Dublin - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Das Kraut hilft dem Körper Schwierigkeiten zu überwinden.
Ayuda al cuerpo a sobreponerse, se puede tomar asociado con valer.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Wir brauchten ein paar Jahre, um diese Angst zu überwinden.
Nos ha hecho falta un par de años para quitarnos ese miedo.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Accra - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Accra - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft Lima - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lomé - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada Alemana Panamá - ¿Por qué aprender alemán? DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lusaka - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Tallinn - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft Lima - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Vientiane - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Rabat - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Accra - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Vientiane - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bangkok - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft Lima - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bangkok - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de la República Federal de Alemania San José - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Montevideo - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Vientiane - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Quito - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Überwinden Sie die Barrieren von UC MEHR ERFAHREN ES
Supera los obstáculos de las comunicaciones unificadas MÁS INFORMACIÓN ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei gilt es jedoch, eine Reihe von Herausforderungen zu überwinden:
No obstante, esta plantea a las organizaciones varios retos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Pero, dicho esto, seguimos enfrentándonos a una serie de obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
como grupo, los varones que trabajan en ciencias básicas ascienden por el comité sin problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Kluft zwischen Rhetorik und Realität überwinden.
Tenemos que reducir la disparidad entre la retórica y la realidad.
   Korpustyp: UN
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Quito - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft La Paz - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Tallinn - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de Alemania Quito - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lomé - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Accra - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Vientiane - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Rom - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Chişinău - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
In einigen Regionen sind große Entfernungen zu überwinden.
En muchas regiones, hay que recorrer distancias muy largas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Digitale Bibliothek möchte genau diese Barriere überwinden.
El objetivo concreto de la biblioteca digital es derribar estas barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Unterstützung konnten wir die Krise überwinden.
Gracias a esta ayuda pudimos recuperarnos de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte die Union ihre anfänglichen Schwierigkeiten mit der Osterweiterung überwinden?
¿Ha resuelto la Unión sus problemas iniciales con la expansión hacia el este?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens: Europa ist dabei, die jüngste Wirtschaftskrise zu überwinden.
Y tercero: Europa está saliendo de la última crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch flexible Integration lassen sich kurzfristige Blockaden überwinden.
Mediante la integración flexible se pueden sortear escollos temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
Sin duda alguna, el azul.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Por otro lado, se opuso a sacar del estatuto la cuestión de las inmunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Abogó por investigar los motivos para tomar medidas preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings mußte es auf dem Parcours viele Hindernisse überwinden.
No obstante, durante el recorrido tuvo que sortear muchos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir diese Chance, um unsere Differenzen zu überwinden.
Aprovechemos esta oportunidad para dejar de lado nuestras diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Union haben wir noch viele Schwächen zu überwinden.
En nuestra Unión todavía existen muchas deficiencias democráticas que debemos atajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage gilt es auch, bürokratische Hemmnisse zu überwinden.
También debemos eludir la burocratización en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst werden wir die Armut ganz gewiss nicht überwinden.
Porque, de lo contrario, no cabe duda de que no venceremos a la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gilt es einige nicht unerhebliche Hindernisse zu überwinden.
Por desgracia, es necesario sobreponerse a obstáculos mayúsculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, um ihre letzte Furcht - Ihre Höhenangst - zu überwinden.
Sí, para enfrentarte a tu miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
Por eso derribaremos las barreras entre espectadores y actores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir diese Mauern mit unserem Mut überwinden.
Sé que vamos a pasar por encima de esas paredes con nuestro valor
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wirklich meine Stadtmauern überwinden zu können.
Crees que puedes pasar por encima de mis paredes.
   Korpustyp: Untertitel