linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich überwinden .
überwinden superar 1.410
vencer 105 dominar 2 ganar 1 derrotar 1 .
[NOMEN]
Überwinden .

Verwendungsbeispiele

überwinden superar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bildungssysteme neigen dazu, Ungleichheit noch zu verstärken, statt sie zu überwinden.
Los sistemas educativos tienden a exacerbar las desigualdades, en lugar de superarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst diese lächerliche Furcht vor den Dienern überwinden.
Tienes que superar tu absurdo miedo a las sirvientas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Mi motivación era superar mi depresión, y recuperar mi vida y a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Um die aktuelle Krise zu überwinden, sei nun aber Vertrauen in die langfristige Stabilität der Europäischen Wirtschaft gefragt.
Remarcó que para superar la crisis es necesario "crear confianza" a largo plazo en la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlt es an politischem Willen, oder ist die Vielfalt auf diesem Gebiet objektiv schwer zu überwinden?
¿Falta voluntad política, o bien las diferencias en este ámbito son objetivamente difíciles de superar?
   Korpustyp: EU DCEP
Und es erinnert dich daran, dass obwohl du Probleme mit deinen Eltern hast sie überwinden kannst?
¿Te hace recordar que, aun cuando tienes problemas con tus padres puedes superarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Widerspruch zu überwinden sollte die Flexibilität des Finanzmanagements erhöht werden.
Para superar esta contradicción debería aumentarse la flexibilidad de la gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem haben sie dazu beigetragen, die dunklen Kapitel in der Geschichte über die Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses zu überwinden.
Además, han contribuido a superar los aspectos negativos de la historia a través de la profundización en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Vertrauen haben in unsere Fähigkeit, Hindernisse zu überwinden, wobei das größte Hindernis unsere Kurzsichtigkeit ist.
Debemos confiar en nuestra capacidad para superar obstáculos, el mayor de los cuales es nuestra falta de visión.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus unserer menschlichen Schwäche und dem Antrieb, sie zu überwinden.
A partir de las debilidades humanas, y el instinto que nos obliga a superarlas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überwinden

720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er muss noch einen überwinden.
Tiene un hombre para eludir.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam überwinden sie den Schock.
Se recuperarán del shock.
   Korpustyp: Untertitel
Das Trauma der Zerstörung überwinden ES
Escribir los términos de búsqueda ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überwinden von Herrschaft und Entfremdung DE
Sobreponerse al dominio y al extrañamiento DE
Sachgebiete: philosophie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Schranken der Performancesteigerung überwinden
Elimine las barreras para mejorar el rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie würden die Sperren nie überwinden.
Nunca atravesará la barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Berg zu überwinden, ist leicht.
Conquistar una montaña es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Geduld wird keinen bewachten Zaun überwinden.
La paciencia no derribará una alambrada con guardas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Raum zu überwinden.
Tenemos un montón de espacio que recorrer.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann die grosse Mauer überwinden.
Nadie puede atravesar la Gran Muralla.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, um dieses Defizit zu überwinden,
Para subsanar esas deficiencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nunmehr diese letzte Hürde überwinden.
Ahora tenemos que saltar los últimos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dieses Problem überwinden.
Por lo tanto, es preciso que se resuelva este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Sie müssen deren Fehler überwinden.
Pero tú debes elevarte por encima de sus errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, meine Angst zu überwinden.
No amigo, he aprendido a sublimar mis miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst jetzt eure Differenzen überwinden.
Ahora debéis dejar de lado vuestras diferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann ich sie überwinden?
Y como he de vencerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht überwinden, nur überzeugen.
Yo no puedo conquistar, sólo convencer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nicht überwinden zu fahren.
No me dieron ganas de ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nur den Bastard überwinden.
Solo tienen que pasar al bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung hilft, Armut und Ungleichheit zu überwinden.
La educación ayuda a reducir la pobreza y la desigualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach, ich hab zu viel zu überwinden.
Lo dejo, tengo muchos progresos por hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz kann man also nicht überwinden.
El dolor no puede ser vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte er die Mauern überwinden?
¿Cómo pudo traspasar los muros?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Du musst nur diese Phase überwinden.
Sólo tienes que pasar esta parte.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat es nie überwinden können.
Mi madre nunca se recuperó.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Paar hat seine Probleme zu überwinden.
Todas las parejas tienen problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Lohngefälle zwischen Männern und Frauen überwinden
Plan comunitario de consumo de fruta en las escuelas
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich überwinden alle Länder schließlich ihre Krisen.
A la larga, todos los países superan las crisis, por supuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie jemand hier bereits getan hat. Überwinden.
Como uno de los que estamos aquí ya la ha atravesado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie meine Sicherheit überwinden?
¿ Quién le ayudó a burlar la seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden, das Lastauto mitgehen lassen.
Caer sobre ellos, birlarles el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst trainieren, deine Hemmungen zu überwinden.
Tienes que empezar a prepararte, deshacerte de tus inhibiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, den Geist zu überwinden.
El secreto está en la mente sobre la materia.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich versuche ich, meine Trauer zu überwinden.
En vano trato de alejar esa melancolía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation überwinden und ländliche Interessenvertreter mobilisieren; ES
Abordar el aislamiento y movilización de interlocutores del medio rural; ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Armut überwinden, um Selbstvertrauen zu gewinnen ES
Dejar atrás la pobreza para recuperar la autoestima ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
herausfinden, wie sie diese Hindernisse überwinden können
Determinar como deshacerte de los obstáculos
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
• Sie eine andere Abhängigkeit zu überwinden versuchen
• Está en proceso de recuperación de una adicción
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Alemania fomenta el deporte en Uruguay DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann wahre Liebe alle Hindernisse überwinden?
¿Logrará la capitana reunirse con el amor de su vida?
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Sie eine andere Abhängigkeit zu überwinden versuchen
* Se está recuperando de alguna dependencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Abogó por investigar los motivos para tomar medidas preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bewahren das Geheimnis, den Tod zu überwinden.
Poseen el secreto de la victoria sobre la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Hindernisse mussten Sie überwinden, um hierherzukommen?
¿Cuántos puentes tuviste que cruzar para estar aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Por otro lado, se opuso a sacar del estatuto la cuestión de las inmunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also möglichst schnell das Ölzeitalter überwinden.
Sin duda alguna, el azul.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Spezies kann nur überleben, wenn wir Hindernisse überwinden können.
Nuestra especi…sólo puede sobrevivi…con obstáculos a los que sobreponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits müssen wir noch immer zahlreiche Hindernisse überwinden.
Pero, dicho esto, seguimos enfrentándonos a una serie de obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Union haben wir noch viele Schwächen zu überwinden.
En nuestra Unión todavía existen muchas deficiencias democráticas que debemos atajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir diese Chance, um unsere Differenzen zu überwinden.
Aprovechemos esta oportunidad para dejar de lado nuestras diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mußte es auf dem Parcours viele Hindernisse überwinden.
No obstante, durante el recorrido tuvo que sortear muchos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch flexible Integration lassen sich kurzfristige Blockaden überwinden.
Mediante la integración flexible se pueden sortear escollos temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage gilt es auch, bürokratische Hemmnisse zu überwinden.
También debemos eludir la burocratización en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst werden wir die Armut ganz gewiss nicht überwinden.
Porque, de lo contrario, no cabe duda de que no venceremos a la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konnte die Union ihre anfänglichen Schwierigkeiten mit der Osterweiterung überwinden?
¿Ha resuelto la Unión sus problemas iniciales con la expansión hacia el este?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens: Europa ist dabei, die jüngste Wirtschaftskrise zu überwinden.
Y tercero: Europa está saliendo de la última crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Unterstützung konnten wir die Krise überwinden.
Gracias a esta ayuda pudimos recuperarnos de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Digitale Bibliothek möchte genau diese Barriere überwinden.
El objetivo concreto de la biblioteca digital es derribar estas barreras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Regionen sind große Entfernungen zu überwinden.
En muchas regiones, hay que recorrer distancias muy largas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir überwinden eine Krise nicht durch Stillstand, sondern durch Bewegung.
Superaremos crisis como ésta no permaneciendo quietos sino continuando actuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kluft zwischen Rhetorik und Realität überwinden.
Tenemos que reducir la disparidad entre la retórica y la realidad.
   Korpustyp: UN
Sie glauben wirklich meine Stadtmauern überwinden zu können.
Crees que puedes pasar por encima de mis paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass der Mensch die Schwerkraft überwinden kann?
¿Creéis que los humanos pueden ir en contra de la gravedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich versuche immer noch mein Schädeltrauma zu überwinden.
Creo que sigo con el trauma en mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er half uns, eine Herausforderung unserer Geschichte zu überwinden.
Nos ayudó con uno de los retos más grandes en la historia de nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Überwinden die Griechen die Mauern, ist es vorbei.
Si los griegos entran a la ciudad, se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, welche Ihre Realität verschleiern.
Debes sobrepasar estos delirios que disfrazan tu realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfmal darfst du ihm helfen, Pelias zu überwinden.
Puedes ayudarle cinco veces a derrocar a Pelías.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Magie, die Reiche überwinden und Flüche brechen kann.
la única magia lo bastante poderosa como para atravesar mundos y romper cualquier maldición.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlucht ist zu tief, um sie zu überwinden.
El desfiladero es muy profundo para cruzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich versuche immer noch mein Schädeltrauma zu überwinden.
Creo que todavía estoy recuperándome del trauma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden es überwinden. Sie wissen von Gerrys Entschluss?
- Ya se te pasará. - ¿Sabes lo de la decisión de Gerry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht überwinden, solange ich lebe.
No lo superaré mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Tenemos que cortar 3 muros de piedra y un foso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
Nunca superaré mi odio por ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Mauern überwinden, um ihn zu retten.
Si vamos a sacarlo, vamos a tener que trepar ese muro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach einem Weg, den Schmerz zu überwinden.
Estoy buscando una form…...de lidiar con mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um ihre letzte Furcht - Ihre Höhenangst - zu überwinden.
Sí, para enfrentarte a tu miedo a las alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nie überwinden es zuzugeben, aber es stimmt.
Me cuesta admitirlo, pero es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Botschaft Lusaka - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada Alemana Tegucigalpa - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lomé - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft Lima - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Sie sind hier Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Rom - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lima - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada Alemana Lima - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Rom - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden webapp DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras webapp DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Ich werde meine Abscheu euch Leuten gegenüber nie überwinden.
Ah, nunca superaré mi odio hacia tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass wir diese Mauern mit unserem Mut überwinden.
Sé que vamos a pasar por encima de esas paredes con nuestro valor
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb überwinden wir die Barriere zwischen Zuschauer und Schauspieler.
Por eso derribaremos las barreras entre espectadores y actores.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in der Lage sein, diesen Mann zu überwinden!
¡Tiene que ser capaz de conquistar a este hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Farbige in der Army müssen eben mehr Hindernisse überwinden.
Los negros esperamos enfrenta…obstáculos en este ejército.
   Korpustyp: Untertitel
als Kollektiv überwinden männliche Grundlagenforscher diese Kommission beinahe mühelos.
como grupo, los varones que trabajan en ciencias básicas ascienden por el comité sin problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider gilt es einige nicht unerhebliche Hindernisse zu überwinden.
Por desgracia, es necesario sobreponerse a obstáculos mayúsculos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Botschaft Vientiane - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Quito - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bangkok - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Buenos Aires - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Bamako - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de la República Federal de Alemania San José - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Montevideo - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Embajada de Alemania Montevideo - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Entdecke Deutschland Berlin - Wie Sprache und Sport Grenzen überwinden DE
Deutsche Botschaft La Paz - Cómo el idioma y el deporte superan fronteras DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite