linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbildung figura 2.031
imagen 371 ilustración 157 dibujo 36 mapeo 3 retrato 1 función 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abbildung diagrama 20
abbildung la ilustración 1

Verwendungsbeispiele

Abbildung figura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
Nota: Esta figura muestra la motocicleta inclinada hacia la derecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung E.1 zeigt die mechanische Begrenzungslinie eines Stromabnehmers.
La figura E.1 muestra los gálibos del pantógrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
En la figura 5-1 se muestra un banco de ensayo estático típico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beispiel in der Abbildung 4-1 sind die Bauteile und Kombinationen von Bauteilen dargestellt, die zu berücksichtigen sind.
La figura 4-1 es un ejemplo de los componentes y las combinaciones de componentes que se deben tener en cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
En la figura 3 se muestra el esquema de un sistema con recipiente de nivelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
La figura 6 presenta un árbol de decisiones para el tratamiento de procesos multifuncionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 9.2 zeigt eine schematische Darstellung eines PFD-Systems.
En la figura 9.2 se muestra el esquema de un sistema PFD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
En las figuras 5 y 6 se muestran ejemplos de cuadrículas aplicadas a motores concretos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung muss aus folgenden Teilen bestehen, deren Anordnung aus Abbildung 9 ersichtlich ist.
El equipo incluirá los siguientes elementos dispuestos de la manera indicada en la figura 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Abbildungen 4 und 5 werden hinzugefügt:
se añaden las figuras 4 y 5 siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abbildungs-PROM .
RHI-Abbildung .
PPI-Abbildung .
Merkator-Abbildung .
konforme Abbildung .
Infrarot-Abbildung .
eindeutige Abbildung .
projektive Abbildung .
isometrische Abbildung . .
UTM-Abbildung .
abstandstreue Abbildung .
mittabstandstreue Abbildung .
azimutale Abbildung .
flächentreue Abbildung .
gewöhnliche Abbildung .
schiefachsige Abbildung .
schrägachsige Abbildung .
zwischenständige Abbildung .
kartografische Abbildung .
konische Abbildung .
polyedrische Abbildung .
polykonische Abbildung .
querachsige Abbildung . .
transversale Abbildung . .
äquatorachsige Abbildung . .
äquatoriale Abbildung . .
äquatorständige Abbildung . .
UPS-Abbildung .
vermittelnde Abbildung .
einmehrdeutige Abbildung .
mehrmehrdeutige Abbildung .
vielvieldeutige Abbildung .
bijektive Abbildung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Siehe Abbildung 2 und Abbildung 3.
Véanse las imágenes 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 wird durch folgende Abbildung ersetzt:
Sustitúyase el gráfico 1 por el siguiente
   Korpustyp: UN
Betrifft: Abbildung der Warenströme
Asunto: Cartografiado de los flujos de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Abbildung : Wappen des Großherzogs
Motivo conmemorativo : escudo de armas del Gran Duque
   Korpustyp: Allgemein
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
En el gráfico anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung der Schaltfläche „Start“
Es hora de adquirir un nuevo equipo
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle
Tamaño máx. de tabla de mapa de píxeles
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ABBILDUNG 4 Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
GRÁFICO 4 Enlaces entre sistemas de liquidación de valores
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmung des Drehzahlbereichs der Abbildung
Determinación de la gama de regímenes de la cartografía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung: Nachrichtentypen für die Protokollierung
Gráfico: Tipos de mensajes para el registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine grafische Abbildung einer Kamillenblüte
representación gráfica de una flor de manzanilla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fortsetzung des Artikels nach Abbildung)
(el artículo continúa debajo de la visualización)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klicken zum Vergrößern der Abbildung ES
Selección de colores de la letra ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorzugsweise eine Abbildung von ihm.
Preferiblemente una foto de ella
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung des Civic mit Händlergrafik. ES
Vista lateral del Civic al anochecer ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nizza Hintergrund auf der Abbildung.
Fondo de Niza en el cuadro.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Exakte Abbildung und absolute Randschärfe DE
Imágenes nitidas y claridad absoluta en los bordes DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Damit ist die Abbildung eingestellt.
Así está el reconocimiento configurado.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung zum einzigartigen Honda Korrosionsschutz ES
Acompaña a Honda en el circuito ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Abbildung eins von der Operin  
Foto 1 de la víctima
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften
Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Motivo conmemorativo : efigie y monograma del gran duque Enrique .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung : Großherzog Henri und das Schloss Berg
Motivo conmemorativo : el gran duque Enrique y el Château de Berg .
   Korpustyp: Allgemein
Ausgehend von Abbildung 32 Vertrauensindikatoren ( Salden in %;
Gráfico 32 Indicadores de confianza ( saldos netos ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abbildung 1 unter Randnummer 77.
Véase el cuadro 1 en el considerando 77.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung : Großherzog Henri und Großherzogin Charlotte
Motivo conmemorativo : el gran duque Enrique y la gran duquesa Carlota .
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung A Schematische Darstellung des geldpolitischen Transmissionsmechanismus
Gráfico A Presentación esquemática del mecanismo de transmisión de la política monetaria
   Korpustyp: Allgemein
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anordnung des Prüfstands in Abbildung 1.
Véase la configuración del banco de ensayo en el gráfico 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía se adjunta a título meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía se incluye a título meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 MESSEINRICHTUNG (siehe die Abbildung 1)
EQUIPO (véase la fig. 1 abajo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form (siehe die Abbildung A.8-1)
Forma (véase la fig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Las fotografías tienen un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(siehe Abbildung 4.2.1 in Anlage 2)
(véase el punto 4.2.1 del apéndice 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schemazeichnung sowie gegebenenfalls eine fotografische Abbildung.
Un esquema básico y, en su caso, una fotografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía se facilita a título meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Abbildung zeigt diese Architektur.
En el gráfico siguiente se ilustra dicha arquitectura:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía tiene un carácter meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
La fotografía tiene carácter meramente informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient nur zur Information.
La fotografía es meramente informativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer alphanumerischen Anzeige gekoppelte schematische Abbildung
pictograma asociado con un pantalla alfanumérica
   Korpustyp: EU IATE
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía tiene un carácter puramente indicativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbildung dient lediglich der Information.
La fotografía se incluye a efectos puramente informativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
systematische Planung und Abbildung des gesamten Forschungsprozesses; ES
planificar y cartografiar sistemáticas el proceso de investigación en su conjunto; ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist scharfe Abbildung mit unscharfem Hintergrund.
Es cuadro agudo con el fondo velado.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr romantische Abbildung des Himmels.
Es cuadro muy romántico del cielo.
Sachgebiete: musik gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Touch entdecken Abbildung zu Contre Jour
Descubre todo lo que puedes hacer con los dedos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regelbasierte Unternehmenssicherheit durch Abbildung von spezifischen Richtlinien.
Seguridad de empresa basada en reglas mediante reproducción de directivas específicas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ultraschall-Dopplerdurchflussmesser Zum Vergrößern Abbildung anklicken
Caudalímetro ultrasónico Doppler. Haga clic para verla ampliada
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 14.63. Ansicht des Dialoges „Ablagen“ (Rasteransicht)
Diálogo de búferes (modo rejilla)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
6.14.2. Beschreibung des Dialogfensters Abbildung 15.67.
Opciones del diálogo “Tamaño de la impresión”
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
7.9.2. Beschreibung des Dialogfensters Abbildung 15.45.
7.9.2. Descripción de la ventana del diálogo “Difuminar la selección”
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 13.90. Eigenschaften des Werkzeuges „Verschieben“
Opciones de la herramienta mover
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 1.3. Auswahlwerkzeuge in GIMP 2.4
Herramientas de selección en el GIMP 2.4
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 13.138. Eigenschaften des Werkzeuges „Posterisieren“
Opciones de la herramienta posterizar
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 3.1. GIMP–Fensteranordnung in der Standardeinstellung
La captura de pantalla ilustra las ventanas principales del GIMP
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abbildung 3.17. Dialogfenster „Als JPEG speichern“
Diálogo para guardar como jpeg
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 3.20. Beispiele für moderate JPEG-Kompression
Ejemplo de jpeg con una moderada compresión
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.16. Beispiel für den Ebenenmodus „Überlagern“
Ejemplo para el modo de capa “Ennegrecer”
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Abbildung 4.4. Unsichtbarkeit von Ebenen beheben
Desbloquear la invisibilidad de la capa
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.15. Beispiel für den Ebenenmodus „Bildschirm“
Ejemplo del modo de capa “Normal”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.16. Beispiel für den Ebenenmodus „Überlagern“
Ejemplo para el modo de capa “Disolver”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.17. Beispiel für den Ebenenmodus „Abwedeln“
Ejemplo para el modo de capa “Multiplicar”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Abbildung 8.25. Beispiel für den Ebenenmodus „Subtraktion“
Ejemplo para el modo de capa “Claridad fuerte”
Sachgebiete: mathematik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Neuer Herstellungsprozess für Abbildung der Strukturen
Nuevo proceso de fabricación para la reproducción de estructuras
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Abbildung eines Mannes auf einem Computerbildschirm ES
Icono de hombre en pantalla de ordenador ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Abbildung wird im Begleittext erläutert.
Este gráfico se explica en el texto de acompañamiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
  · Eine grausame Mutter tötete ihre Tochter (Abbildung)
  · La madre cruel mató a su propia hija (foto)
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
wie LI Hongzhi sein Geburtsdatum verändert (Abbildung)
Li Hongzhi cambió su fecha de nacimiento (foto)
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr romantische Abbildung der Geliebter.
Es cuadro muy romántico de amantes.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Sólo se volverá a analizar gráficamente un motor antes de un ciclo de prueba si:
   Korpustyp: EU DCEP
– Tierpornografie (Abbildung von sexuellen Kontakten zwischen Menschen und Tieren)
- zoofilia (representación de actos sexuales entre personas y animales);
   Korpustyp: EU DCEP
• Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe ab (siehe Abbildung 2).
2. • Desinfecte la piel utilizando un algodón con alcohol o similar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abbildung 1 zeigt die Ergebnisse einer Untersuchung bei Patienten.
8 El siguiente gráfico muestra los resultados de un estudio en pacientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abbildung zeigt unsere Antwort vor dem Versenden.
Esta ventana muestra la respuesta antes de enviarla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der nachstehenden Abbildung ist das EU-Anerkennungsverfahren (Endorsement) dargestellt.
A continuación se ilustra el mecanismo de incorporación de la UE ( «endorsement» ):
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die vielleicht spiegelbildliche Abbildung des Symbols.
Es la representación quizás inversa del símbolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abbildung ist von zwölf Sternen und der Jahreszahl umgeben .
Doce estrellas , junto con el año , rodean el diseño .
   Korpustyp: Allgemein
Dadurch Abbildung 1 EZB-Zinssätze und Geldmarktsätze ( in % p. a. ;
Gráfico 1 Tipos de interés del BCE y tipos de interés del mercado monetario ( en porcentaje ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 7 Sektorale Einlagen ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 7 Depósitos por sectores ( tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 8 Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr ;
BCE Informe Anual 2009 Gráfico 8 Contrapartidas de M3 ( flujos interanuales ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 12 Renditen langfristiger Staatsanleihen ( in % p. a. ;
Gráfico 12 Rendimiento de la deuda pública a largo plazo ( en porcentaje ;
   Korpustyp: Allgemein
2,4 % zum Ende des Jahres ( siehe Abbildung 13 ) .
medias móviles de cinco días de datos diarios ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 9 Dreimonatszinssatz im Euro-Währungsgebiet ( in % p.a. ;
Diferencia entre tipos de cambio de mercado y teóricos del ECU ( en porcentaje ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung A : Preise für Gastronomieleistungen ( Veränderung gegen Vormonat in %)
Gráfico A : Precios de restaurantes y cafeterías ( tasa de variación intermensual )
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung B : Preise für Friseurleistungen ( Veränderung gegen Vormonat in %)
Gráfico B : Precios de peluquerías ( tasa de variación intermensual )
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung C : Subjektive Inflationswahrnehmung , Inflationserwartung und HVPI-Inflation ( Saldo in %;
Informe Anual del BCE -* 2002 Gráfico C : Inflación percibida , esperada y medida por el IAPC general ( saldo neto ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung B : Kreditvergabe an die privaten Haushalte ( in % des Verbrauchs )
Gráfico B : Endeudamiento de los hojares ( en porcentaje del consumo )
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 24 Leistungsbilanz und Außenhandel des Euroraums ( Mrd Euros ;
Balanza por cuenta corriente y balanza de bienes de la zona del euro ( mm de euros ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 27 Nettodirektinvestitions - und - wertpapierströme des Euroraums ( Mrd Euros ;
Total de inversiones netas directas y de cartera de la zona del euro ( mm de euros ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 17 Industrielle Erzeugerpreise im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Desagregación de los precios industriales de la zona del euro ( tasas de variación interanuales ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 28 Arbeitskosten im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 28 Costes laborales en la zona del euro ( tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 29 Zusammensetzung des BIP-Deflators ( Veränderung gegen Vorjahr in %;
Gráfico 29 Descomposición del deflactor del PIB ( tasas de variación interanual ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 39 Saldo der Leistungsbilanz und seine Komponenten ( Jahreswerte ;
Gráfico 39 Balanza por cuenta corriente y sus componentes ( datos anuales ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 42 Hauptposten der Kapitalbilanz ( in Mrd Euros ;
Gráfico 42 Principales partidas de la cuenta financiera ( mm de euros ;
   Korpustyp: Allgemein
Abbildung 8 Gegenposten zu M3 ( Veränderung gegen Vorjahr ;
Gráfico 8 Contrapartidas de M3 ( flujos anuales ;
   Korpustyp: Allgemein
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Se volverá a analizar gráficamente un motor antes de un ciclo de ensayo si:
   Korpustyp: EU DGT-TM