Die El Gordo Ziehung ist am 22.12.2018 und es befinden sich 2.100.000.000€ im Jackpot der spanischen Weihnachtslotterie (Quelle).
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anforderung requisito 22.477
exigencia 2.934 requerimiento 630 demanda 470 petición 254 .

Verwendungsbeispiele

Anforderung requisito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
MachinePoint wird Ihnen Angebote unterbreiten, welche den von Ihnen bereitgestellten Anforderungen entsprechen.
MachinePoint le enviará ofertas de acuerdo a los requisitos que nos haya especificado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Diesen Anforderungen wird das BEKAPLAST LS™-System gerecht. DE
El sistema de BEKAPLAST LS™ cumple estos requisitos. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Das VEM-Konzept umfasst mehrere Funktionen und stimmt diese auf die spezifischen Anforderungen des Gebäudes ab: AT
El concepto VEM abarca diversas funciones y son ajustas a los requisitos específicos del edificio. AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Manche Firmen haben spezifische, individuelle Anforderungen zur Unterstützung Ihrer Geschäfte. ES
Algunas empresas tienen requisitos específicos para brindar soporte a sus negocios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
VIBNODE ist ein kostengünstiges Online-System mit flexiblen Konfigurationsmöglichkeiten für nahezu alle Anforderungen im Maschinenpark.
VIBNODE es un sistema online económico con opciones de configuración flexibles para casi todos los requisitos en el parque de máquinas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um den Anforderungen der geltenden Bedingungen in explosionsgefährdeten Bereichen gerecht zu werden, müssen die Geräte entsprechend konstruiert werden.
Para cumplir los requisitos de las condiciones aplicables en zonas peligrosas, los dispositivos se deben diseñar como corresponde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sensoren für die Fleischindustrie Die Fleisch verarbeitende Industrie stellt besonders hohe hygienische Anforderungen.
Detectores para la industria cárnica La industria de productos cárnicos exige requisitos higiénicos particularmente elevados.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Der OfficeScan&Print erfüllt alle Anforderungen, die von der Bundesdruckerei für die behördliche Verwendung gefordert werden.
El OfficeScan&Print cumple todos los requisitos de la agencia federeal alemana Bundesdruckerai para el uso gubernamental.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie kennen die neuesten technologischen Entwicklungen und die spezifischen Anforderungen in vielen Branchen. DE
Ellos dominan los últimos desarrollos tecnológicos y los requisitos específicos en diferentes sectores. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung

1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anforderung einer unabhängigen Risikobewertung;
pedir una determinación del riesgo independiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberian ser aislamientos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberían ser aislamientos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Formular zur Anforderung von Informationen: ES
Formulario de contacto con el centro: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit der Anforderung; ES
Empresa › Politica de protección de datos ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
una cualificación profesional genuina.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
Acuse de recibo del mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zwingende Anforderung bezüglich des Standorts
suscripción obligatoria en un determinado lugar
   Korpustyp: EU IATE
Für jede Anforderung das richtige Modell ES
Características de equipamiento según modelo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies ist auch eine ganz wesentliche Anforderung:
Éste es el criterio esencial:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unser Mitgliedsverzeichnis, stets aktuell bei Anforderung DE
El boletín CAMnews, con noticias actuales nuestras y de nuestros socios DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung eines neuen Passworts ist fehlgeschlagen.
No hemos podido cambiar su contraseña.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anforderung wird innerhalb eines Arbeitstages beantwortet.
Es posible que tarde un día laborable en recibir nuestra respuesta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung wird ergänzt durch die Auskunft
suministro de información sobre los aspectos medioambientales de un PUE
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Con arreglo al tipo entonces vigente (5,6 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung von Pseudo-tty ist fehlgeschlagen.
No se pudo reservar pseudo tty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichung 6: Berechnung der maximalen TSV-Anforderung,
Ecuación 6: Cálculo del CET máximo
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
(Gastos por capital social reembolsable a la vista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
A la vista y con breve plazo de preaviso [cuenta corriente]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Anforderung von RMA-Nummern DE
Reclamaciones durante el periodo de garantía DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ja, und das ist keine Anforderung-
Sí, y esta no es una requisa.
   Korpustyp: Untertitel
dem Namen der Datei dem Datum und Uhrzeit der Anforderung
Asegúrese de escribir correctamente el nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
KORSCH bietet eine innovative Lösung für jede Anforderung.
KORSCH ofrece una solución innovadora para todas las aplicaciones de compresión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Anwendung für die Anforderung und Speicherung der Daten NL
Aplicación para recopilar y guardar los datos NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Anforderung einer Datei dieser Website werden Zugriffsdaten gespeichert.
Cada vez que consulte un archivo de esta página web se guardarán los datos de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen neigen dazu, jede Compliance-Anforderung als eigenständige Managementaufgabe anzusehen.
Las empresas tienden a enfocar cada norma de cumplimiento obligatorio como un programa separado de gestión.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies erzwingt auch die Anforderung nach öffentlicher Sichtbarkeit.
Además, hace necesario que tenga visibilidad pública.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung war beschädigt und kann nicht verarbeitet werden.
La tarea está dañada y no puede procesarse
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts finden Sie hier .
Para más información sobre cómo obtener su descuento, pulse aquí.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts erhalten Sie hier .
Para más información sobre cómo obtener su descuento, pulse aquí.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Identität ist eine zentrale Anforderung für digitales Wachstum.
DevOps (Desarrollo y Operaciones) tiene un problema.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament kann jederzeit weitere Information auf Anforderung erhalten.
En cualquier momento el Parlamento puede obtener más información si así lo solicita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 58 Anforderung von Klärungen oder zusätzlichen Auskünften
Esferas de especial preocupación y recomendaciones
   Korpustyp: UN
Auf Anforderung sind uns solche Informationen sowie alle Kopien zurückzugeben.
Deberá devolvernos toda la anterior información en caso de que así sea requerido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine solche Anforderung an den Umweltbericht ist seine Zuverlässigkeit.
Se espera que sean fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Una copia de esta última se remitirá al poseedor de los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
Esta responsabilidad no debe limitarse sólo a las cuestiones de protección de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Drittinstituten ausgegebene Titel, die auf Anforderung zurückgekauft werden
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag wird diese Anforderung auf realistischere 125.000 € reduziert.
La propuesta de la Comisión reduce esta cantidad hasta 125 000 euros, lo que resulta más razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Una copia de esta última se remitirá al poseedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
El informe de evaluación se notificará a la Comisión si lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
El informe de evaluación se notificará a la Comisión si esta lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung weiterer Informationen und Prüfung der vorgelegten Informationen
Peticiones de información adicional y comprobación de la información remitida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist unwiderruflich und durch einfache Anforderung abrufbar.
La garantía deberá ser irrevocable y directamente exigible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung wird gemäß Artikel 101 Absatz 3 kalibriert werden.
Este capital se calibrará conforme a lo establecido en el artículo 101, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.
Los cálculos simplificados se efectuarán conforme a lo establecido en el artículo 101, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einlagen sind auf Anforderung verfügbare Einlagen gemeint.
Los depósitos se refieren a los que están disponibles a la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel von Instituten, die auf Anforderung zurückgekauft werden
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Las notificaciones deberán efectuarse por vía electrónica y se solicitará un acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert entspricht der Anforderung von 0,10 ± 0,003.
Este valor se encuentra dentro del límite especificado de 0,10 ± 0,003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis muss auf Anforderung auch für die Sonderbeauftragten gelten.
Esta práctica se aplicará también a los representantes especiales si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
%1 ist zu alt. Minimale Anforderung ist %2
%1 es demasiado antiguo. Se necesita al menos %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad (EffAVG_MIN) Dabei gilt:
Eficiencia media mínima requerida (EfiMIN_MED), donde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad von GS-USV/Gleichrichtern
Eficiencia media mínima requerida de los rectificadores/SAI con CC de salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ich als Arbeitssuchender nicht von dieser Anforderung befreit sein? ES
Como estoy buscando trabajo, ¿no debería quedar exento de ese trámite? ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Verarbeitung Ihrer Anforderung ist ein Fehler aufgetreten.
Los clientes a veces error un número para una carta o viceversa.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EINFACHE AUSWAHL Sämtliche Komponenten sind auf Anforderung verfügbar ES
FÁCIL DE SELECCIONAR Todos los componentes se puede seleccionar libremente ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Technische Schutzmassnahmen Anforderung an Apparaturen siehe Kapitel 7.
Disposiciones de ingeniería véase capítulo 7.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Funkenlöschanlagen bieten Sicherheit für Ihre Produktion (Anforderung der gedruckten Broschüre)
Los equipos de extinción de chispas ofrecen seguridad para su producción
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung ist mittelschwer, die Wanderung dauert etwa 1 Stunde.
La Dificultad es media y se tarda 1 hora a pie.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Wetteinsätze der Vorrunde werden auf Anforderung übernommen
Reapostar Solicita la misma distribución de apuestas que en la ronda anterior
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns entschieden, diese Anforderung gemeinsam zu bewältigen. ES
Este es el reto que hemos decidido superar juntos. ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Erarbeitung neuer europäischer Monographien auf Anforderung der gemeinsamen CPMP/CVMP-
· preparación de nuevas monografías europeas a instancias del Grupo de Trabajo Conjunto CPMP/
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Überarbeitung bestehender Monographien des Europäischen Arzneibuches auf Anforderung der
· revisión de las actuales monografías de la Farmacopea Europea a instancias de la EMEA;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)
Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular ignoriert.
El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no lo ha permitido por motivos de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine allgemeine Erklärung über nicht vorhandene oder unzureichende Produktionskapazitäten stellt eine strengere Anforderung dar als die im WTO-Beschluss vorgesehene Anforderung.
Una declaración general de no disponibilidad total o parcial de capacidad de fabricación es una norma más vinculante que la establecida en la Decisión de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Das System KAVIP® wird für jede Anforderung maßgeschneidert entwickelt und hergestellt.
El sistema KAVIP® se desarrolla y fabrica a medida para cada aplicación.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Stationseinbau an den Kassen ist je nach Anforderung des Kassenplatzes horizontal oder vertikal. DE
La instalación de la estación en las cajas se puede realizar vertical u horizontalmente. DE
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn Maschinen exportiert werden, besteht die Anforderung nach einer mehrsprachigen Bedienerschnittstelle mit einer einfach auszuführenden Rezeptverwaltung. ES
En la exportación de máquinas, se necesita una interfaz de funcionamiento multilingüe que permita una gestión sencilla de recetas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Je nach Anforderung und Geschmack kann die Temperatur exakt reguliert werden. ES
Regule la temperatura con máxima precisión según el resultado que desee. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Immer nur so hoch klettern, wie man es sich selbst zutraut (Wohlfühlbereich) und die Anforderung beherrscht! DE
• ¡Escalar siempre hasta donde uno se crea capaz (se sienta cómodo) y domine el nivel de dificultad! DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Joomla! hat auch für diese Anforderung eine perfekte Lösung namens Template Style.
Tiene la solución perfecta para hacer esto, se llama Template Style (Estilo de Plantilla).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ende 2006 erfüllen damit mehr als 4.000 NKE Produkttypen diese Anforderung. AT
A partir de finales de 2006, más de 4.000 elementos de la gama de productos de NKE se fabricaron en Austria. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Für eine Vielzahl von Automotive-Bauteilen stellt die EMAG Gruppe diese Anforderung seit Jahren sicher.
El grupo EMAG garantiza este requisitio desde hace años para un gran número de componentes de automoción.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Verknüpfen und Programmieren wird vom Installateur je nach Wunsch und Anforderung vorgenommen.
La interconexión y programación se realiza por el instalador en función de los deseos individuales de cada usuario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Konserven - und Getränkdosen in jeder Größe werden gemessen und/oder geprüft, je nach Anforderung des Kunden.
Las latas de conserva y bebidas de cualquier tamaño se miden y/o prueban según las especificaciones del cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Erfahrungsschatz haben wir sicher auch für Ihre Anforderung eine Lösung parat.
Debido a esta gran experiencia estamos seguros de tener también preparada una solución para Uds.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Vom 2. Juni bis 31. Dezember 2013 Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts erhalten Sie hier .
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2013 Si desea obtener más información, haga clic aquì.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gültig bis Dienstag, 31. Dezember 2013. Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts finden Sie hier .
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2013. Si desea obtener más información sobre los descuentos y sobre cómo conseguirlos, haga clic aquí.
Sachgebiete: luftfahrt kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gültig bis 31. Dezember 2014. Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts finden Sie hier .
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2014. Si desea obtener más información sobre los descuentos y sobre cómo conseguirlos, haga clic aquí.
Sachgebiete: luftfahrt kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gültig bis 31. Dezember 2013. Weitere Informationen zu den Rabatten und ihrer Anforderung finden Sie hier .
Oferta válida hasta el 31 de diciembre de 2013. Si desea obtener más información sobre los descuentos y sobre cómo conseguirlos, haga clic aquí.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die meisten Wörterbücher stellen sich dieser Anforderung, indem sie unter der Rubrik Andacht mehrere Konzepte aufführen. DE
La mayoría de las definiciones de diccionarios intentan resolver este problema incluyendo varias ideas sobre el concepto de culto. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Joomla! hat auch für diese Anforderung eine perfekte Lösung namens Template Style.
De nuevo, Joomla! tiene la solución perfecta para hacer esto, y se llama Estilo de plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
InterNetX bietet Ihnen verschiedene SSL-Produkte von Thawte an. je nach Anforderung und benötigtem Leistungsumfang.
InterNetX le ofrece varios productos SSL de Thawte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
InterNetX bietet Ihnen verschiedene SSL-Produkte von Symantec an, je nach Anforderung und benötigtem Leistungsumfang.
InterNetX le ofrece varios productos SSL de Symantec.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
LeMans Tablare lassen sich, je nach Anforderung, beliebig im Schrank platzieren.
Los estantes de LeMans pueden colocarse en el armario según se necesite:
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Wie ich im Juli erklärte, ist die demokratische Kontrolle eine grundlegende Anforderung an dieses Parlament.
Como ya dije en julio, es fundamental que este Parlamento realice una labor de control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht im Defizit, weil das eine Anforderung der Verträge ist.
De hecho, no lo tiene porque así lo exigen los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung des Abschnitts 3.5.2 zweiter Gedankenstrich gilt zwingend für Maschinen mit leicht entflammbaren Teilen.
El segundo guión del punto 3.5.2 es obligatorio para las máquinas que tengan partes altamente inflamables.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Anforderung an Schiffe der Mitgliedstaaten oder Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, an einem Schiffsverkehrsmanagementsystem teilzunehmen;
- la participación obligatoria en un servicio de tráfico marítimo para todos los buques abanderados en los Estados miembros y para todos los buques que hagan escala en un puerto comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen;
recabar de las empresas de gas natural cualquier información pertinente para el desempeño de sus tareas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
La información solicitada ha de ser conmensurada y no imponer a las empresas una carga excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Risikoanalysen werden auf Anforderung und unter der Zuständigkeit der Aufsichtsbehörde von einer
Los análisis del riesgo serán realizados por un organismo independiente
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Daten über die von Dritten erhaltenen Beträge auf Anforderung vorgelegt werden.
, incluida información relativa a ingresos percibidos de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Die monatliche konsolidierte Bilanz des Geld schöpfenden Sektors des Eurogebiets ist eine äußerst wichtige statistische Anforderung .
La principal estadística de que se necesita disponer con periodicidad mensual es el balance consolidado del sector creador de dinero en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas anuales y trimestrales .
   Korpustyp: Allgemein