linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anforderung requisito 22.477
exigencia 2.934 requerimiento 630 demanda 470 petición 254 .

Verwendungsbeispiele

Anforderung requisito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

müssen den folgenden grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
deberán ajustarse a los siguientes requisitos básicos sobre emisiones sonoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur diejenigen Fahrzeugkategorien, für die die genannten Technologien notwendig sind, sollten in die Anforderungen aufgenommen werden.
Solamente las categorías de vehículos en las que las citadas tecnologías sean necesarias deben incluirse en los requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung des GOTS legen wir strikte und verbindliche Anforderungen bezüglich ökologischer und sozialer Parameter fest.
Al desarrollar GOTS establecimos requisitos estrictos – y obligatorios – con referencia a parámetros ecológicos y sociales.
Sachgebiete: controlling handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit sind bereits in Artikel 4 festgelegt.
Los requisitos de durabilidad ya están definidos en el artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
EUROCONTROL hat auch ähnliche Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung ESARR 5 erarbeitet.
EUROCONTROL ha elaborado también requisitos semejantes en el ámbito de la norma de seguridad ESARR 5.
   Korpustyp: EU DCEP
berücksichtigt haben, in dem zumindest die Sicherheitsnormen der IAEA zu rechtsverbindlichen anstatt freiwilligen Anforderungen erklärt wurden;
haciendo de los propios principios de seguridad del OIEA un requisito legal y no un compromiso voluntario;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) das Schiff nicht den Anforderungen dieser Verordnung entspricht ; oder
a) el buque no cumple los requisitos del presente Reglamento ; o
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für spezifische Anforderungen und Einschränkungen sollten präzisiert werden.
Deberían aclararse las condiciones para los requisitos y restricciones específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung von Formen wird nach den Anforderungen des Kunden realisiert. ES
Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Genehmigungen sollten daher die bestgeeignete Kontrolle, die mit der Erfüllung der geltenden Anforderungen vereinbar ist, vorsehen.
En consecuencia, las autorizaciones deben prever un control adecuado y compatible con el cumplimiento de los requisitos aplicables.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung

1115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anforderung einer unabhängigen Risikobewertung;
pedir una determinación del riesgo independiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberian ser aislamientos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberían ser aislamientos de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
una cualificación profesional genuina.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
Acuse de recibo del mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zwingende Anforderung bezüglich des Standorts
suscripción obligatoria en un determinado lugar
   Korpustyp: EU IATE
Formular zur Anforderung von Informationen: ES
Formulario de contacto con el centro: ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Datum und Uhrzeit der Anforderung; ES
Empresa › Politica de protección de datos ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anforderung wird innerhalb eines Arbeitstages beantwortet.
Es posible que tarde un día laborable en recibir nuestra respuesta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Anforderung wird ergänzt durch die Auskunft
suministro de información sobre los aspectos medioambientales de un PUE
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der seinerzeit geltenden Anforderung von 5,6 %.
Con arreglo al tipo entonces vigente (5,6 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung von Pseudo-tty ist fehlgeschlagen.
No se pudo reservar pseudo tty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gleichung 6: Berechnung der maximalen TSV-Anforderung,
Ecuación 6: Cálculo del CET máximo
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Auf Anforderung rückzahlbare Aufwendungen für Aktienkapital)
(Gastos por capital social reembolsable a la vista)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anforderung [Kündigung] und kurzfristig [Giro]
A la vista y con breve plazo de preaviso [cuenta corriente]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Anforderung von RMA-Nummern DE
Reclamaciones durante el periodo de garantía DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Ja, und das ist keine Anforderung-
Sí, y esta no es una requisa.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Anforderung das richtige Modell ES
Características de equipamiento según modelo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies ist auch eine ganz wesentliche Anforderung:
Éste es el criterio esencial:
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unser Mitgliedsverzeichnis, stets aktuell bei Anforderung DE
El boletín CAMnews, con noticias actuales nuestras y de nuestros socios DE
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung eines neuen Passworts ist fehlgeschlagen.
No hemos podido cambiar su contraseña.
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Das Parlament kann jederzeit weitere Information auf Anforderung erhalten.
En cualquier momento el Parlamento puede obtener más información si así lo solicita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 58 Anforderung von Klärungen oder zusätzlichen Auskünften
Esferas de especial preocupación y recomendaciones
   Korpustyp: UN
Auf Anforderung sind uns solche Informationen sowie alle Kopien zurückzugeben.
Deberá devolvernos toda la anterior información en caso de que así sea requerido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine solche Anforderung an den Umweltbericht ist seine Zuverlässigkeit.
Se espera que sean fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Una copia de esta última se remitirá al poseedor de los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung sollte nicht auf Fragen des Gesundheitsschutzes beschränkt werden.
Esta responsabilidad no debe limitarse sólo a las cuestiones de protección de la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Drittinstituten ausgegebene Titel, die auf Anforderung zurückgekauft werden
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag wird diese Anforderung auf realistischere 125.000 € reduziert.
La propuesta de la Comisión reduce esta cantidad hasta 125 000 euros, lo que resulta más razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
Una copia de esta última se remitirá al poseedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
El informe de evaluación se notificará a la Comisión si lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bewertungsbericht wird der Kommission auf Anforderung übermittelt.
El informe de evaluación se notificará a la Comisión si esta lo solicita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung weiterer Informationen und Prüfung der vorgelegten Informationen
Peticiones de información adicional y comprobación de la información remitida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist unwiderruflich und durch einfache Anforderung abrufbar.
La garantía deberá ser irrevocable y directamente exigible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung wird gemäß Artikel 101 Absatz 3 kalibriert werden.
Este capital se calibrará conforme a lo establecido en el artículo 101, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung ist gemäß Artikel 101 Absatz 3 zu kalibrieren.
Los cálculos simplificados se efectuarán conforme a lo establecido en el artículo 101, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einlagen sind auf Anforderung verfügbare Einlagen gemeint.
Los depósitos se refieren a los que están disponibles a la vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel von Instituten, die auf Anforderung zurückgekauft werden
Instrumentos de instituciones recomprados a instancias de éstas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifizierungen sollten auf elektronischem Weg mit Anforderung einer Empfangsbestätigung erfolgen.
Las notificaciones deberán efectuarse por vía electrónica y se solicitará un acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert entspricht der Anforderung von 0,10 ± 0,003.
Este valor se encuentra dentro del límite especificado de 0,10 ± 0,003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis muss auf Anforderung auch für die Sonderbeauftragten gelten.
Esta práctica se aplicará también a los representantes especiales si así lo solicitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
%1 ist zu alt. Minimale Anforderung ist %2
%1 es demasiado antiguo. Se necesita al menos %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad (EffAVG_MIN) Dabei gilt:
Eficiencia media mínima requerida (EfiMIN_MED), donde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung an den minimalen durchschnittlichen Wirkungsgrad von GS-USV/Gleichrichtern
Eficiencia media mínima requerida de los rectificadores/SAI con CC de salida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ich als Arbeitssuchender nicht von dieser Anforderung befreit sein? ES
Como estoy buscando trabajo, ¿no debería quedar exento de ese trámite? ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Verarbeitung Ihrer Anforderung ist ein Fehler aufgetreten.
Los clientes a veces error un número para una carta o viceversa.
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EINFACHE AUSWAHL Sämtliche Komponenten sind auf Anforderung verfügbar ES
FÁCIL DE SELECCIONAR Todos los componentes se puede seleccionar libremente ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Technische Schutzmassnahmen Anforderung an Apparaturen siehe Kapitel 7.
Disposiciones de ingeniería véase capítulo 7.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Funkenlöschanlagen bieten Sicherheit für Ihre Produktion (Anforderung der gedruckten Broschüre)
Los equipos de extinción de chispas ofrecen seguridad para su producción
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung ist mittelschwer, die Wanderung dauert etwa 1 Stunde.
La Dificultad es media y se tarda 1 hora a pie.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Wetteinsätze der Vorrunde werden auf Anforderung übernommen
Reapostar Solicita la misma distribución de apuestas que en la ronda anterior
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns entschieden, diese Anforderung gemeinsam zu bewältigen. ES
Este es el reto que hemos decidido superar juntos. ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
· Erarbeitung neuer europäischer Monographien auf Anforderung der gemeinsamen CPMP/CVMP-
· preparación de nuevas monografías europeas a instancias del Grupo de Trabajo Conjunto CPMP/
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· Überarbeitung bestehender Monographien des Europäischen Arzneibuches auf Anforderung der
· revisión de las actuales monografías de la Farmacopea Europea a instancias de la EMEA;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)
Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
dem Namen der Datei dem Datum und Uhrzeit der Anforderung
Asegúrese de escribir correctamente el nombre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
KORSCH bietet eine innovative Lösung für jede Anforderung.
KORSCH ofrece una solución innovadora para todas las aplicaciones de compresión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Anwendung für die Anforderung und Speicherung der Daten NL
Aplicación para recopilar y guardar los datos NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Anforderung einer Datei dieser Website werden Zugriffsdaten gespeichert.
Cada vez que consulte un archivo de esta página web se guardarán los datos de acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen neigen dazu, jede Compliance-Anforderung als eigenständige Managementaufgabe anzusehen.
Las empresas tienden a enfocar cada norma de cumplimiento obligatorio como un programa separado de gestión.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies erzwingt auch die Anforderung nach öffentlicher Sichtbarkeit.
Además, hace necesario que tenga visibilidad pública.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderung war beschädigt und kann nicht verarbeitet werden.
La tarea está dañada y no puede procesarse
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts finden Sie hier .
Para más información sobre cómo obtener su descuento, pulse aquí.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zur Anforderung des Rabatts erhalten Sie hier .
Para más información sobre cómo obtener su descuento, pulse aquí.
Sachgebiete: kunst luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Identität ist eine zentrale Anforderung für digitales Wachstum.
DevOps (Desarrollo y Operaciones) tiene un problema.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular ignoriert.
El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no lo ha permitido por motivos de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine allgemeine Erklärung über nicht vorhandene oder unzureichende Produktionskapazitäten stellt eine strengere Anforderung dar als die im WTO-Beschluss vorgesehene Anforderung.
Una declaración general de no disponibilidad total o parcial de capacidad de fabricación es una norma más vinculante que la establecida en la Decisión de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
LeMans Tablare lassen sich, je nach Anforderung, beliebig im Schrank platzieren.
Los estantes de LeMans pueden colocarse en el armario según se necesite:
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Wie ich im Juli erklärte, ist die demokratische Kontrolle eine grundlegende Anforderung an dieses Parlament.
Como ya dije en julio, es fundamental que este Parlamento realice una labor de control democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nicht im Defizit, weil das eine Anforderung der Verträge ist.
De hecho, no lo tiene porque así lo exigen los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung des Abschnitts 3.5.2 zweiter Gedankenstrich gilt zwingend für Maschinen mit leicht entflammbaren Teilen.
El segundo guión del punto 3.5.2 es obligatorio para las máquinas que tengan partes altamente inflamables.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Anforderung an Schiffe der Mitgliedstaaten oder Schiffe, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, an einem Schiffsverkehrsmanagementsystem teilzunehmen;
- la participación obligatoria en un servicio de tráfico marítimo para todos los buques abanderados en los Estados miembros y para todos los buques que hagan escala en un puerto comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderung der für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben maßgeblichen Informationen bei den Erdgasunternehmen;
recabar de las empresas de gas natural cualquier información pertinente para el desempeño de sus tareas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderung von Informationen sollte in angemessenem Verhältnis stehen und keine unzumutbare Belastung für Unternehmen darstellen.
La información solicitada ha de ser conmensurada y no imponer a las empresas una carga excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Risikoanalysen werden auf Anforderung und unter der Zuständigkeit der Aufsichtsbehörde von einer
Los análisis del riesgo serán realizados por un organismo independiente
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Daten über die von Dritten erhaltenen Beträge auf Anforderung vorgelegt werden.
, incluida información relativa a ingresos percibidos de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Die monatliche konsolidierte Bilanz des Geld schöpfenden Sektors des Eurogebiets ist eine äußerst wichtige statistische Anforderung .
La principal estadística de que se necesita disponer con periodicidad mensual es el balance consolidado del sector creador de dinero en la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas trimestrales y anuales .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Anforderung gilt nur für die vierteljährliche und die jährliche Statistik .
Esto sólo es necesario para las estadísticas anuales y trimestrales .
   Korpustyp: Allgemein
Mit der Umwelterklärung kann eine Organisation darlegen, wie sie diese Anforderung erfüllt.
La declaración medioambiental brinda una oportunidad de declarar cómo lo consigue la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung ist nach Auffassung der Kommission in dieser Sache jedoch nicht erfüllt.
La Comisión no cree que se dé esta circunstancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung des AEUV in Bezug auf das Defizitkriterium ist somit nicht erfüllt.
Así pues, no se cumple el criterio de déficit establecido en el TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung von einer „Sollte“-Anforderung ist zu begründen und transparent zu machen.
Cualquier desviación respecto de una recomendación («debería») debe estar justificada y explicitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplicará a los sellos que no sean gofrados o de filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplica a los sellos distintos de los sellos en relieve o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Anforderung wird jährlich mit geeigneten statistischen Methoden überprüft.
La valoración se hará con carácter anual mediante los métodos estadísticos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplica a los sellos distintos de los gofrados o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
La misma norma se aplicará a los sellos que no sean sellos en relieve o en filigrana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegt eine Gruppe auf konsolidierter Basis den folgenden Puffern, so gilt jeweils die höhere Anforderung:
Cuando se exija a un grupo, en base consolidada, los colchones siguientes, se aplicará el colchón más elevado de los dos en cada caso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frage 5.12 des Schreibens zur Anforderung noch fehlender Informationen an die chinesische Regierung.
Pregunta 5.12 de la carta sobre las deficiencias a las autoridades chinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der Kommission vom 30. Januar 2013 zur Anforderung noch fehlender Informationen, Frage C-III-A.A.
Carta previa a la inspección, de 30 de enero de 2013; pregunta C-III-A-A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nationale Sicherheitsbehörde gemäß der Anforderung des Artikels 9 Absatz 2 sein.
ser la autoridad nacional responsable de la seguridad, según lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung über den Grund für die Anforderung eines Duplikats (als zerstört/gestohlen/verloren gemeldet/Daten geändert)
Declaración del motivo por el que se precisa un duplicado (destrucción/robo/extravío/alteración de datos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung alle für die Bewertung nach Absatz 2 erforderlichen Angaben.
Los Estados miembros deberán comunicar a la Comisión, cuando esta se lo pida, toda la información necesaria para la evaluación contemplada en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderung einer neuen Vorschlagsnummer — im Rahmen der neuen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen — beim Bewertungsdienst
Obtención de una nueva propuesta del Prestador de Servicios de Evaluación (PSE) de la nueva convocatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung muss als Fahrzeug-Entwurfsparameter und für die Beurteilung der Fahrzeug-Teilsysteme erfüllt werden.
Diferente nivel de especificación: formará parte de la formación del conductor y el conocimiento de la ruta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderung betrifft sowohl die Leistungsbilanz (Vermögenseinkommen) als auch die Kapitalbilanz.
Esta recomendación afecta tanto a la cuenta corriente (rentas de inversión) como a la cuenta financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gemeinsame Unternehmen schließt auf Vorschlag des Exekutivdirektors und auf Anforderung des Verwaltungsrats die erforderlichen Versicherungsverträge.“
El director ejecutivo propondrá al consejo de administración la suscripción de los seguros que considere necesarios, y la empresa común suscribirá los que el consejo de administración le indique.».
   Korpustyp: EU DGT-TM