MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen.
ES
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
Actualmente no existen requisitos obligatorios para la detección de inscripciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erfuhr er, welche Anforderungen die Akademie stellte.
Luego descubrió los requisitos para entrar en la Academia.
Korpustyp: Untertitel
Avanti wird den höchsten Anforderungen an Qualität und Sicherheit gerecht und achtet darauf, dass internationale wie örtlich geltende Vorschriften streng eingehalten werden.
Avanti ofrece un alto nivel de calidad y seguridad que garantiza siempre el cumplimiento de todos los requisitos de seguridad locales y globales.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
müssen den folgenden grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
deberán ajustarse a los siguientes requisitos básicos sobre emisiones sonoras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen klingen etwas seltsam, aber das passt genau auf mich.
Los requisitos son algo extraño…...pero yo los cumplo perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Thailand arbeitet sehr strengen Anforderungen für Ausländer, die in Thailand arbeiten wollen.
Tailandia opera requisitos muy estrictos para los extranjeros que deseen trabajar en Tailandia.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Spezifikationen müssen den Bedürfnissen des Marktes entsprechen und die rechtlichen Anforderungen erfüllen.
las especificaciones responden a las necesidades del mercado y los requisitos reguladores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Nichte wird die Anforderungen der Königin zweifelsfrei erfüllen.
Su sobrina no tendrá problema para cumplir los requisitos de la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Avanti Wind Systems hält sich an die Anforderungen, die in der Arbeitsschutznorm OHSAS 18001:2008 gestellt werden.
Avanti Wind Systems cumple los requisitos indicados en la norma de seguridad y salud ocupacional OHSAS 18001:2008.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das PenReader SDK ist plattformunabhängig und kann einfach für nahezu alle technischen Anforderungen angepasst werden.
PenReader SDK es una plataforma cruzada y puede adaptarse fácilmente a casi cualquier exigencia técnica.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehr Offenheit bedeutet zudem einen zusätzlichen Anreiz, den höchsten Anforderungen zu genügen.
Mayor apertura significa además un estímulo extra para cumplir con las mayores exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er, der die strengen Anforderungen der Reife begrüßte.
Aceptando con alegría las exigencias austeras de la madurez.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion von Rohkarossen stellt höchste Anforderungen an Verfügbarkeit und Sicherheit.
La producción de carrocerías supone altas exigencias de disponibilidad y seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
MQA betont diese Anforderung einer transparenten Rechnungslegung und den Beschluss des Staates, die Durchführung einer ministerienübergreifenden Inspektionsmission zu verlangen.
MQA insiste en esta exigencia de una contabilidad transparente y en la decisión de Estado de realizar una inspección interministerial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besuchermengen in seinem Bad, dem Geruch oder Fallkos emotionalen und physischen Anforderungen.
La mayoría se fue quejándose del volumen de trabajo, el gentío en este baño, el olor o las exigencias emocionales y físicas de Fallko.
Korpustyp: Untertitel
Kein anderer technischer Bereich stellt höhere Anforderungen an die Sicherheit und absolute Dauerfunktionalität der eingesetzten Verfahren.
DE
Ningún sector técnico presenta mayores exigencias en cuanto a seguridad y funcionalidad permanente del método empleado.
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen
Cualquier producto no usado debe ser destruido cumplimentando las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Realisierung spezieller technischer Anforderungen wird auch mit anderen Unternehmen eng zusammen gearbeitet.
DE
Para poder cumplir exigencias técnicas especiales trabajamos de forma estrecha con otras empresas.
DE
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
No existen requerimientos especiales para su preparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unsere Anforderungen werden gerade vom Minister überprüft.
Nuestro requerimiento será examinado por el Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Touch-MyDesign ist ein KNX Schalter mit kapazitiven Tasten, der die optischen Anforderungen jedes Projektes dank seiner Gestaltungsmöglichkeiten erfüllt:
Touch-MyDesing es un pulsador capacitivo KNX que satisfice los requerimientos de diseño de cualquier proyecto por su total personalización.
Eine Datenweitergabe an Dienstleistungs- und Geschäftspartner erfolgt unsererseits lediglich zur Bearbeitung und Erfüllung Ihrer Anforderungen.
Únicamente transmitiremos datos a socios comerciales y de servicios para tramitar y satisfacer sus demandas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie stellt aber auch höhere Anforderungen an zukünftige Prioritäten.
Pero impone también mayores demandas sobre las futuras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mache verrückte Anforderungen, und wir werden es ablehnen.
Va a hacer demandas loco, y vamos a rechazarla.
Korpustyp: Untertitel
Haworth reagiert mit der Entwicklung des Stuhls auf steigende Anforderungen der Nutzer während der Arbeit.
Haworth desarrolló «Dynamo» en respuesta a las crecientes demandas de los usuarios actuales:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen wir den Anforderungen der Mehrsprachigkeit gerecht werden.
Además, hay que satisfacer las demandas de multilingüismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mache verrückte Anforderungen, und wir werden es ablehnen.
Hará demandas locas, y vamos a rechazarlas.
Korpustyp: Untertitel
Die neu konzipierten Anlagen werden den speziellen Anforderungen an derartige Folien gerecht:
Las líneas recien diseñadas satisfacen a las demandas específicas de tales películas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Sie haben einen höheren Lebensstandard als die Bewohner des umliegenden Gebiets und stellen höhere Anforderungen an ihre Regierung.
Disfrutan de un nivel de vida más alto que sus vecinos e imponen mayores demandas a su Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod ist fast wie einer der Kollegen. Er stellt genauso viele Anforderungen wie alle anderen.
Tantos pacientes mueren aquí que empiezas a pensar en la muerte como compañero, mirando sobre tu hombro con las mismas demandas que todos con los que trabajas.
Korpustyp: Untertitel
RPK arbeitet kontinuierlich daran, den Anforderungen der Kunden gerecht zu werden und neue Produkte zu entwickeln.
ES
Atendiendo la demanda de nuestros clientes RPK procura constantemente desarrollar nuevos productos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
OK ich sehe, dies ist eine Anforderung unserer Kunden.
OK veo, esta es una petición de nuestro cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde eingereicht wurden und auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
Se adjunta el índice del expediente de homologación depositado ante el organismo competente, que podrá obtenerse previa petición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, weshalb sie Nein zu Ihrer Anforderung gesagt habe…...zu mehr Männern oder Computer…...ist, dass sie dann unseren Vorgesetzen in Moskau gegenüber zugeben müsste…...dass wir überfordert sind. Das werden sie nie tun.
La razón de que rechazaran las peticiones de personal y ordenadores para este caso, es que deberían reconocer ante Moscú que estamos abrumados y eso nunca lo harán.
Korpustyp: Untertitel
Trägermaterialien und Beschichtung Hier können nach Anforderung nahezu alle bekannten Trägermaterialien vorzugsweise mit Silicon oder Polyurethan beschichtet werden.
Materiales de soporte y revestimiento Aquí, se pueden revestir a petición casi todos los materiales de soporte conocidos, preferiblemente con silicona o poliuretano.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Anforderungpedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede Anforderung bieten wir Ihnen die richtige Lösung.
DE
Para cada pedido, le ofrecemos la solución adecuada.
DE
Die Anforderungen, die an die Hilfsorganisationen der Vereinten Nationen gestellt wurden, überschritten die ungünstigsten Prognosen um ein Vielfaches.
Los pedidos de ayuda a los organismos humanitarios de las Naciones Unidas han excedido con creces las peores predicciones.
Korpustyp: UN
Unsere Anforderungen werden gerade vom Minister überprüft.
Nuestro pedido será examinado por el Ministro.
Korpustyp: Untertitel
Jede Anforderung von Bildern muss in Form einer begründeten Anfrage erfolgen.
Cada pedido de imágenes debe ser objeto de una solicitud motivada.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nun normalerweise würde ich bei so einer Anforderung wie dieser, Nein sagen, aber Sie zwei beeindrucken mich.
Bueno, normalmente ante un pedido como éste, diría que no. Pero estoy impresionado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Vielzahl von Ausbildungsthemen; jedes Programm wird auf die spezifischen Interessen und Anforderungen der Teilnehmer zugeschnitten.
Se dispone de distintitos temas de entrenamiento y cada programa se personaliza para ajustarse a sus intereses y pedidos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Sie können mit dem Kunden kommunizieren, um bestimmte Anforderungen besser zu verstehen und Ihr Gebot abzugeben.
Usted se puede comunicar con el cliente, para entender mejor cualquier pedido especial y hacer su oferta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für alle Anforderungen im Produktlebenszyklus bieten wir den passenden Service:
Ofrecemos el servicio adecuado para cada pedido y ciclo de vida del producto:
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Dank mehrerer Anbieter bietet Dropshipping Es kann den Verkauf solcher Gegenstände und verwalten diese Anforderungen erleichtern.
Gracias a varios proveedores que ofrecen dropshipping se puede facilitar la venta de este tipo de artículos y la forma de gestionar esos pedidos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anforderungderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Ihren wichtigsten Anforderungen gehören vermutlich hohe Produktivität, niedrige Herstellungskosten und ‘IP-freie’ Lösungen.
Las limitaciones particulares de vuestra aplicación seguramente consistirán en la obtención de altos rendimientos, bajos costos de producción y el uso de soluciones tecnológicas libres de derechos.
Die dringende Frage der Arbeitsplätze, die die grundlegenden arbeitsrechtlichen Anforderungen nicht erfüllen, keinerlei Sicherheit bieten usw. wurde von Herrn Hughes aufgeworfen.
El Sr. Hughes mencionó el importante asunto de los centros laborales que carecen de algunos elementos esenciales, tales como derecho laboral, protección y cosas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die passenden Frachtversandservices für Ihre Anforderungen.
Eine von der Kommission in Auftrag gegebene Studie hat gezeigt, dass sich die Anforderungen beim Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lassen, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Esta activista paquistaní de los derechos y libertades fundamentales participó en la creación de la Comisión de Derechos Humanos de Paquistán, que llegaría a presidir posteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte und zur Änderung der Richtlinie 92/42/EWG des Rates
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva por la que se establece un régimen para el comercio de derechos de emisión de gases de efecto invernadero en la Comunidad respecto a los mecanismos de proyectos del Protocolo de Kioto
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungpretensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weinkosten und andere Dienste nach den Anforderungen der Klienten.
ES
Degustación de vinos y otros servicios según la pretensión del cliente.
ES
Sie können die Anforderungen nicht ändern, um zu vermeiden, dass einige Fraktionen, Personen oder Meinungen Einfluss ausüben.
No podemos cambiar las pretensiones con el fin de que determinados grupos, personas o actitudes ejerzan su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anforderungreivindicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen ist die Kommission bereit zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Anforderungen der EU an die Sicherheit und Echtheit der Produkte erfüllt werden?
¿Qué medidas estaría dispuesta a adoptar la Comisión para velar por que se atiendan las reivindicaciones de la UE en materia de seguridad y autenticidad de los productos?
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem heiklen Thema hat sich das Parlament zwar fest entschlossen gezeigt und größtmögliche Anforderungen an den Umweltschutz gestellt, doch wußte es dabei stets im Bereich dessen zu bleiben, was möglich und was realistisch ist.
En este delicado dossier, el Parlamento Europeo ha demostrado toda su determinación impulsando lo más lejos posible sus reivindicaciones en materia de medio ambiente, pero sabiendo siempre situarse en el ámbito de lo posible y del realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die Forschung bisher wichtiger Motor der Intensivierung und Industrialisierung der Landwirtschaft ist, so kann und muss sie angesichts der veränderten gesellschaftlichen Anforderungen auch für eine ökologische und sozial ausgestaltete Landwirtschaft sowie den Verbraucherschutz innovative Impulse geben.
La investigación ha sido hasta ahora el motor más importante de la intensificación e industrialización de la agricultura y, de la misma manera, podrá y deberá proporcionar ahora asimismo impulsos innovadores para una agricultura ecológica y de dimensión social y para la protección de los consumidores, a la vista de las nuevas reivindicaciones de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Anforderungimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Produkte basieren auf den modernsten Methoden der Mustererkennung und wurden entwickelt, um den hohen Anforderungen der Druckindustrie gerecht zu werden.
EUR
En EyeC nosotros utilizamos los más avanzados métodos y algoritmos para detectar eficientemente hasta los más pequeños defectos e inconsistencias en prácticamente cualquier tipo de impresión.
EUR
– außerdem sind die Finanzberichte oftmals nicht vollständig, was zu langwierigen Verfahren für die Anforderung und den Eingang der fehlenden und notwendigen Dokumente führt.
- además, los informes financieros a menudo no están completos, lo que alarga los procedimientos de reclamación y obtención de los documentos que faltan y que resultan necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
anforderungadvocación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konstruiert zwischen Jahren 1486 und 1490 unter der anforderung von Santa Maria.
ES
Construida entre los años 1486 y 1490 bajo la advocación de Santa María.
ES
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, kann die Kommission genau erklären, wie die britischen Rechtsvorschriften dem in der Richtlinie genannten Kriterium entsprechen, wonach „eine wesentliche und entscheidende beruflicheAnforderung vorliegen muss, die einen rechtmäßigen Zweck erfüllt und in angemessener Weise angewendet wird“?
En caso negativo, ¿podría explicar exactamente la Comisión cómo el Reino Unido respeta el criterio de que esa actuación se base en un «requisitoprofesionalesencial y determinante, siempre y cuando el objetivo sea legítimo y el requisito, proporcionado»?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anforderung
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberían ser aislamientos de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
- Auf Anforderung der EMEA
- A solicitud de la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anforderung einer unabhängigen Risikobewertung;
pedir una determinación del riesgo independiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung war Sicherheitsisolierung.
Deberian ser aislamientos de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anforderung – Unsere Lösung
Su necesidad – Nuestra solución
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
(c) auf Anforderung der Kommission.
(c) a solicitud de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.