Die Kommission hat bereits früher — u. a. auf eine Anfrage des Verfassers hin — Kontrollbesuche in Dänemark durchgeführt.
La Comisión, entre otras cosas a petición de este ponente, ya había realizado antes visitas de inspección.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Sprachen sollten nur auf entsprechende Anfrage der Abgeordneten angeboten werden.
Solo se dispondría de interpretación a otras lenguas oficiales a petición de un diputado que informase específicamente por adelantado de su presencia.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab eine Anfrage, und nicht nur eine, ob die neue Frau des Abgesandten es diesmal übernehmen könnte.
Se ha solicitado, bueno, ha habido varias peticiones, que sea la esposa del Emisario quien celebre la ceremonia este año.
Korpustyp: Untertitel
Falls notwendig, leiten die zuständigen Stellen, die eine solche Anfrage erhalten, ohne unnötige Verzögerung die zur Sammlung der gewünschten Informationen notwendigen Maßnahmen ein.
En caso necesario, las autoridades competentes que reciban una petición de este tipo adoptarán sin retrasos indebidos las medidas necesarias para recopilar la información exigida.
Korpustyp: EU DCEP
Anfragen auf Einsichtnahme in die Listen europäischer Sachverständiger Die Listen europäischer Sachverständiger können auf Anfrage in den Diensträumen der EMEA eingesehen werden.
Solicitudes de inspección de listas de expertos europeos Las listas de expertos europeos están disponibles para su inspección previa petición a las oficinas de la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anfrage nach DCC-Chat konnte der Gegenstelle nicht über den IRC-Server zugestellt werden.
No fue posible enviar una petición DCC CHAT a la otra persona por medio del servidor IRC.
Alice bekam die Anfragen von Hector Hugo und leitete die Zeiten an Superwoman364 weiter.
Así, Alicia recibía las solicitudes de cita de Héctor Hugo, y transmitía los horarios a Superwoman 364.
Korpustyp: Untertitel
Daten über einzelne Institute sollten nur auf eine begründete Anfrage hin übermittelt werden.
Los datos relativos a empresas concretas deben facilitarse únicamente previa solicitud motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Daten über einzelne Institute sollte nur auf eine begründete Anfrage hin übermittelt werden.
Los datos relativos a empresas concretas deben facilitarse únicamente previa solicitud motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Daten über einzelne Institute sollte nur auf eine begründete Anfrage hin übermittelt werden und systematisch im Einklang mit dem Unionsrecht geschützt werden .
Los datos relativos a empresas concretas deben facilitarse únicamente previa solicitud motivada y protegerse de forma sistemática y conforme al Derecho de la Unión .
Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Las solicitudes de opiniones de la Comisión deben ser mensuradas y responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Prüfungen auf entsprechende Anfrage scheinen kein wirkungsvolles Instrument zu sein, um eine vorschriftsmäßige Kennzeichnung von Olivenölen zu gewährleisten.
Las comprobaciones previa solicitud al respecto no parecen un instrumento eficaz para garantizar la identificación reglamentaria de los aceites de oliva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erhält auf Anfrage Zugang zu den Stichprobenplänen der Mitgliedstaaten.
La Comisión deberá poder acceder al plan de muestreo utilizado por el Estado miembro, previa solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, wann erwartet die Kommission entsprechende Anfragen?
En caso negativo, ¿cuándo espera la Comisión recibir solicitudes?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Anfragen zur mündlichen Beantwortung an die Kommission und den Rat,
Vistas las preguntas con solicitud de respuesta oral a la Comisión y al Consejo,
Der in dem Hinweis genannte Mitgliedstaat antwortet auf die Anfrage spätestens einen Monat nach Eingang der Anfrage des zweiten Mitgliedstaates.
El Estado miembro mencionado en dicha observación deberá dar una respuesta a dicha consulta a más tardar un mes después de recibir la solicitud del segundo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Anfragen zu Personen, die freigesprochen wurden oder deren Verfahren eingestellt wurde
Solicitudes de consulta relativas a personas absueltas o exculpadas
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Esta consulta no podrá tener un carácter sistemático.
Korpustyp: EU DCEP
Treiber zur Behandlung von Anfragen an den Container„ Suchen und Ausführen“ Name
Motor para manejar consultas a un contenedor SALName
Liegt der Kommission ein Zeitplan für die Beantwortung der Anfrage des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor?
¿Tiene la Comisión un calendario para dar respuesta a la demanda hecha por CPCASA?
Korpustyp: EU DCEP
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
La caída podría haber sido mayor si algunos Estados miembros no hubieran lanzado iniciativas satisfactorias para estimular la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
también velará por que el público, previa demanda, tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung der Anfragen wird sich auf die verfügbaren Ressourcen auswirken und kann eine Überprüfung der Gebührenstruktur für diesen Service erfordern.
El aumento de la demanda influirá en los recursos disponibles y posiblemente obligue a revisar la estructura de tasas para este servicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unsere dringliche Anfrage in Erwartung einer klaren Aussage, Herr Kommissar, zugunsten des Buches als Kulturerzeugnis.
De ahí nuestra urgente demanda, en la esperanza de escuchar una clara respuesta, señor Comisario, en favor de la consideración del libro como bien cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zur Zeit ein Großteil der Mitarbeiter von Europol vor allem mit datenschutzrechtlicher Selbstkontrolle befaßt ist und Anfragen von 15 nationalen Parlamenten eintreffen, ist dies viel Kontrolle, allerdings ineffektiv.
Si actualmente una gran parte de los empleados de Europol está ocupada sobre todo con un autocontrol jurídico de protección de datos y llegan demandas de 15 Parlamentos nacionales, esto es mucho control y además inefectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie auf Anfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .
Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache, dass Anfang 2005 von der Europäischen Kommission eine CARS 21 — Competitive Automotive Regulatory for the 21st century — genannte hochrangige Expertengruppe zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Automobilindustrie eingesetzt wurde, hat bei der Belegschaft für noch mehr Verunsicherung gesorgt und lässt diese Anfrage umso gerechtfertigter und dringlicher erscheinen.
El hecho de que la Comisión Europea haya creado a comienzos de 2005 un grupo de alto nivel sobre la industria automovilística europea, denominado CARS 21 «Competitive Automotive Regulatory for the 21st century» ha servido para reforzar la preocupación de los trabajadores, y hace que esta demanda sea especialmente legítima y urgente.
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido, información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle persönlichen Anfragen kommen durch die Abteilungsleiter zu mir.
Todos los pedidos personales vienen a mí a través de los jefes departamentales.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anfrage der Telefongesellschaft.
Para todos, hubo un pedido a la compañía de teléfonos.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmessungen von TECU®_weave Tafeln (als Fertigprodukt) können auf Anfrage individualisiert werden.
Él está luchando por el Gimnasio Misheel y si usted quiere reservar Munkbayar sólo contacto nuestra oficina central y enviar los pedidos a WKF Mongolia.
Microsoft bestreitet das und verweist bei Anfragen zur Erstattung oder zum Austausch gegen ein neues Produkt grundsätzlich auf den Händler.
Microsoft, obviamente, lo niega todo y remite todas las cuestiones relativas a la devolución o a la sustitución por un nuevo producto a los comerciantes.
Korpustyp: EU DCEP
Anlass zu der vorliegenden Anfrage gibt die Lage im deutsch-polnischen Grenzgebiet einen Monat nach dem Beitritt Polens zum Schengen-Raum.
Transcurrido un mes de la entrada de Polonia en el espacio Schengen, se plantea una nueva cuestión relativa a la situación en la frontera germano-polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Wieweit die Untersuchungen bezüglich der Antwort auf die oben genannten Anfragen gediehen sind? —
¿En qué punto se encuentra la investigación que debe responder a las cuestiones mencionadas? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage enthält keine Angaben, anhand deren die Kommission den Gegenstand des behaupteten Missbrauchs feststellen könnte.
La cuestión no ofrece ninguna información que podría permitir a la Comisión identificar el supuesto abuso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage des Herrn Abgeordneten beruht auf den Angaben eines Unternehmens, das bei der Kommission bereits Beschwerde eingelegt hat.
La cuestión planteada por Su Señoría se basa en los elementos facilitados por una sociedad que ya ha presentado una denuncia ante la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anfrage bezog sich sowohl auf die USA als auch auf das neue schwedische FRA-Überwachungsgesetz.
Esta cuestión se relacionaba con las prácticas de los Estados Unidos, pero también con la nueva ley sueca «FRA» sobre vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Asylbereich sind keine auf Artikel 63 EG-Vertrag basierenden Gemeinschaftsvorschriften erlassen worden, die für die in dieser Anfrage zur Sprache gebrachte Angelegenheit relevant sind.
En el campo del asilo no existen disposiciones comunitarias basadas en el artículo 63 del Tratado CE relativas al asunto planteado en esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Der von Margot Wallström im Namen der Kommission erteilten Antwort auf die vorhergehende schriftliche Anfrage E‑3157/03 ABl.
La base en cuestión no forma parte del sistema de defensa nacional italiano y, por lo tanto, no se trata de una obra de interés público.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage bezieht sich auf die Angebote und Einrichtungen im Bereich Jugendwohnen/Mobilitätsunterstützung für Auszubildende in den Mitgliedsländern.
La cuestión radica en la oferta y en las instalaciones en el sector del alojamiento juvenil y del apoyo a la movilidad entre los aprendices en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Aspekt der Menschenrechte betrachtet, geht es bei der Anfrage um die Rechte der Frau, das Recht auf freie Meinungsäußerung sowie Religions- und Glaubensfreiheit.
Desde la perspectiva de los derechos humanos, la cuestión afecta a los derechos, la libertad de expresión y la libertad de religión o de creencia de las mujeres.
Ich hätte ihr viel zu sagen, aber diese Anfrage ist nicht an sie gerichtet, sondern an den amtierenden Ratspräsidenten.
Tendría mucho que decirle, pero esta interpelación no va dirigida a ella, sino al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratsvorsitzender, ich danke Ihnen für die erschöpfende Beantwortung unserer Anfrage.
Le doy las gracias, señor Presidente, por la exhaustiva respuesta dada a nuestra interpelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
Korpustyp: EU DCEP
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
Korpustyp: EU DCEP
Der unzufriedenstellende Status quo ist Anlass für die Anfrage, Kritik und Enttäuschung über den Dilettantismus der Informationspolitik und die Ankündigungs- und Hinhaltetaktik.
El actual status quo, con el que estamos descontemos, da lugar a interpelaciones, críticas y frustraciones respecto del diletantismo de la política de información y de la táctica dilatoria y de avisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den am Schluss der Antwort aufgeführten Themen ist ersichtlich, dass die Konsultation tatsächlich auf eine Erhöhung der Sicherheit des Systems zielt, was auch das Anliegen unserer Anfrage war.
A tenor de los temas señalados por la Comisión en la conclusión de su respuesta parece ser que el debate se dirige hacia un incremento de la seguridad del sistema, lo que constituía el objetivo principal de la interpelación presentada.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage beim österreichischen Bundesministerium für Gesundheit hat ergeben, dass es den österreichischen Lebensmittelaufsichtsbehörden in den Bundesländern aufgrund der kurzen fahrplanmäßigen Aufenthalte in nationalen Bahnhöfen bei Durchzugstrecken nahezu unmöglich ist, entsprechende Kontroll- und Aufsichtsmaßnahmen vor Ort zu setzen.
Una interpelación al Ministerio Federal de la Salud ha demostrado que, debido a la escasa duración programada de las paradas que realizan los trenes en tránsito en las estaciones nacionales, a las autoridades encargadas de la supervisión de alimentos en los Länder de Austria les resulta casi imposible establecer in situ medidas de control y supervisión adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dieser parlamentarischen Anfrage möchte die Fragestellerin deshalb von der Europäischen Kommission wissen, ob sie auch über XBOX Live erworbene Spiele für die XBOX 360-Konsole als Dienstleistung ansieht und ob diese Spiele ebenfalls unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen?
En relación con lo anterior y a la vista de dicha interpelación, ¿puede indicar la Comisión si los juegos para la consola XBOX 360 comprados a través de XBOX Live también se consideran un servicio y están sujetos igualmente a la Directiva de servicios?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Anfrageaveriguación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so nimmt die Anordnungsbehörde alle erforderlichen Anfragen vor — auch über die Kontaktstellen des EJN —, um diese beim Vollstreckungsstaat in Erfahrung zu bringen.
En caso de no conocer la identidad de la autoridad de ejecución, la autoridad de emisión realizará las averiguaciones necesarias, incluso a través de los puntos de contacto de la RJE, para obtener la información del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige Anfragen für Sie getätigt über Ihre Frau.
Hice algunas averiguaciones sobre su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Es obliegt der Verantwortung der Teilnehmer ihre eigenen Anfragen, ob solch eine Tätigkeit in ihrer eigenen Gerichtsbarkeit zulässig ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Anfrageinterrogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist.
IT
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrageinterrogatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Korpustyp: EU DCEP
Anfragemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich spreche hier und heute für die Kollegen, in deren Namen dem Hohen Haus die zweite Anfrage auf der Tagesordnung vorliegt.
Señor Presidente, hablo hoy aquí por los diputados en cuyo nombre se ha sometido a la Asamblea la segunda moción que figura en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfragepide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freies verschiffen durch China-pfosten versendet werden/HongKong Post luftpost, und EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx sind verfügbar, wenn sie anfrage auftrag ankunft innerhalb 3-9 arbeitstage, aber sie benötigen lohn littie verschiffenkosten.
el envío libre será enviado por el Poste de China/correo aéreo de Hong Kong Post, y EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx están disponibles si usted pide llegada de la orden dentro de 3-9 días laborables, pero hay que pagar un coste de envío littie.
Die Frau Abgeordnete wird die Antwort des Rates auf die schriftlicheAnfrage E-001808/2011 mittlerweile erhalten haben.
Desde que planteó la pregunta Su Señoría habrá recibido la respuesta a la preguntaescrita E‑001808/2011 .
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: SchriftlicheAnfrage für Kommissionspräsident Barroso
Asunto: Preguntaescrita al Presidente Barroso
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verweist auf seine Antwort auf die schriftlicheAnfrage P‑0153/10 zum gleichen Thema.
El Consejo remite a Su señoría a su respuesta a la preguntaescrita P-0153/10 sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kollektiver Rechtsschutz für Verbraucher: schriftlicheAnfrage P-7812/10
Asunto: Recurso colectivo de los consumidores: preguntaescrita P‑7812/10
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort auf meine schriftlicheAnfrage P-7812/10 an die Kommission geht auf keine meiner Fragen ein und ist absolut inakzeptabel.
La respuesta a mi preguntaescrita a la Comisión P-7812/10 no contesta a ninguna de mis interrogaciones y resulta completamente inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Steht die Kommission noch zu der Antwort, die Kommissionsmitglied Piebalgs auf die schriftlicheAnfrage E-5920/2010 der Fragestellerin erteilt hat?
En relación con la respuesta del Comisario Piebalgs a mi preguntaescrita E‑5920/2010, ¿sigue manteniendo la Comisión su respuesta original?
Korpustyp: EU DCEP
Die am 17. Mai eingereichte schriftlicheAnfrage E-1876/05 wurde am 4. Juli beantwortet, jedoch nicht vollständig.
La preguntaescrita E-1876/05 , presentada el 17 de mayo, recibió el 4 de julio una respuesta que no era la adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete hat bereits auf seine schriftlicheAnfrage E-3453/05 eine sehr ausführliche Antwort vonseiten der Kommission erhalten.
Su Señoría ya ha recibido una respuesta muy detallada de la Comisión a la preguntaescrita E‑3453/05 .
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verweist den Herrn Abgeordneten auf die Antwort auf die schriftlicheAnfrage Nr. E-4427/05 von Frau Svensson.
El Consejo remite a Su Señoría a la respuesta a la preguntaescrita E-4427/05 formulada por la Sra. Svensson.
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Abgeordnete wird auf die Antwort des Rates auf die schriftlicheAnfrage E-2296/05 zum gleichen Thema verwiesen.
Se remite a Su Señoría a la respuesta del Consejo a la preguntaescrita n.º E-2296/05 sobre el mismo asunto.
Korpustyp: EU DCEP
mündliche Anfragepregunta oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden erläutern die mündlicheAnfrage.
Geoffrey Van Orden desarrollan la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Johannes Blokland erläutert die mündlicheAnfrage.
Johannes Blokland desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Doris Pack erläutert die mündlicheAnfrage.
Doris Pack desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Eva Lichtenberger erläutern die mündlicheAnfrage.
Eva Lichtenberger desarrollan la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Roberto Musacchio erläutern die mündlicheAnfrage.
Roberto Musacchio desarrollan la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Katerina Batzeli erläutert die mündlicheAnfrage.
Katerina Batzeli desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Kathy Sinnott erläutern die mündlicheAnfrage.
Kathy Sinnott desarrollan la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Marco Cappato erläutert die mündlicheAnfrage.
Marco Cappato desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Gérard Deprez erläutert in Vertretung des Verfassers die mündlicheAnfrage.
Gérard Deprez , suplente del autor, desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarische Anfragepregunta parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E‑1432/09 erläutern, was sie unter „übermäßig“ versteht?
En relación con la respuesta de la Comisión a mi preguntaparlamentaria E-1432/09 , ¿podría explicar a qué se refiere con «indebidamente»?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die parlamentarischeAnfrage bezüglich der Mitarbeiter der EU-Institutionen in Europa (E‑6807/08) am 20. Februar 2009 beantwortet.
El 20 de febrero de 2009, la Comisión respondió a una preguntaparlamentaria en relación con los trabajadores de las instituciones comunitarias en Europa ( E-6807/08 ).
Korpustyp: EU DCEP
Wie Frau Vassiliou im Namen der Kommission in der Antwort auf eine parlamentarischeAnfrage vom Februar 2010 erklärte, wurden die Ergebnisse des Projekts „SAFEED-PAP“ für Mitte 2010 erwartet.
Según manifestó la Sra. Vassiliou en nombre de la Comisión en respuesta a una preguntaparlamentaria realizada en febrero de 2010, los resultados del proyecto Safeed‑PAP se esperaban para mediados de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf die parlamentarischeAnfrage P-001010/2011 versicherte die Europäische Kommission, dass sie bestimmte Anpassungen der Marktverwaltungsmechanismen „im Hinblick auf die Rationalisierung und Vereinfachung der bestehenden Instrumente“ prüft.
En respuesta a mi preguntaparlamentaria P-001010/2011 , la Comisión Europea aseguró que está estudiando determinadas adaptaciones en los mecanismos de gestión del mercado «en lo que se refiere a la racionalización y simplificación de los instrumentos existentes».
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission erklärte in ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E-3019/04 zum dauerhaften Einsatz eines Schiffs zur Verschmutzungsbekämpfung in Galicien, dass das Ausschreibungsverfahren für den Vertragsabschluss zur Bereitstellung von Schiffen in den vier vorrangigen Gebieten in die Wege geleitet wurde: 1.
La Comisión europea en su respuesta a mi preguntaparlamentaria E-3019/04 acerca de la ubicación permanente en Galicia de un buque anticontaminación afirmaba que estaba organizando el procedimiento de licitación para la celebración de contratos de disponibilidad de buques en las cuatro zonas prioritarias: 1.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Abstimmungspraxis in den Jahren 2005, 2006 und 2007 möchte der Rat den Herrn Abgeordneten auf die Antwort, die er bereits auf die parlamentarischeAnfrage P‑3445/07 erteilt hat, verweisen.
Por lo que se refiere a la práctica de las votaciones para los años 2005, 2006 y de 2007, el Consejo invita a Su Señoría a informarse de la respuesta que ya facilitó el Consejo a la preguntaparlamentaria P‑3445/07 .
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf meine vorherige parlamentarischeAnfrage zum gleichen Thema vom 6.7.2005 ( E-1767/05 ) teilte mir die Kommission mit, dass die spanischen Behörden weitergehende Informationen zur Verfügung stellen würden, was den Abschluss der Prüfung „in den kommenden Monaten“ ermöglichen sollte.
En su respuesta a mi anterior preguntaparlamentaria sobre el mismo asunto de 6 de julio de 2005 (E‑1767/05) la Comisión informaba de que las autoridades españolas debían facilitar información complementaria lo que permitiría finalizar la evaluación «durante los próximos meses».
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort auf eine parlamentarischeAnfrage von Dimitrios Papadimoulis, MdEP, aus dem Jahr 2007 ( E-5601/07 ) hatte die Kommission erklärt, dass sie im Zusammenhang mit eventuellen Unregelmäßigkeiten beim Ausschreibungsverfahren durch die OPAP AG in Griechenland eine Untersuchung einleiten werde.
En respuesta a la preguntaparlamentaria de Dimitrios Papadimoulis en 2007 ( E-5601/07 ), la Comisión declaró que se llevó a cabo una investigación en lo que respecta a posibles irregularidades en el proceso de licitación de OPAP S.A. en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Juli 2007 brachte Kommissarin Ferrero-Waldner — in ihrer Antwort auf die von mir eingereichte parlamentarischeAnfrage E-3145/07 betreffend die jüngsten Angriffe gegen das Zentrum für Entwicklungsstudien Ibn Khaldun von Saad Eddin Ibrahim — die Besorgnis der Europäischen Kommission angesichts der zunehmenden Zahl von Menschenrechtsverletzungen in Ägypten zum Ausdruck.
El 20 de julio de 2007, la Comisaria Ferrero-Waldner —respondiendo a la preguntaparlamentaria E‑3145/07 presentada por Marco Cappato sobre los recientes ataques al Centro de Estudios Ibn Jaldún de Saad Eddin Ibrahim— expresó la preocupación de la Comisión Europea por el aumento del número de casos de violación de derechos humanos en Egipto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E‑1742/09 angeben, ob die israelische Regierung die Erklärungen der Kommission und die „tiefe Besorgnis“ des Rates über die israelischen Pläne zur Niederreißung von etwa 90 palästinensischen Wohnhäusern im Al-Bustan-Viertel von Silwan in irgendeiner Weise zur Kenntnis genommen hat?
En relación con la respuesta de la Comisión a mi preguntaparlamentaria E-1742/09 , ¿podría indicar si el Gobierno de Israel ha tomado en consideración las declaraciones y la «profunda preocupación» de la Comisión y del Consejo por su intención de demoler alrededor de 90 hogares en la zona Al‑Bustan/Silwan?
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfragea petición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat bereits früher — u. a. auf eine Anfrage des Verfassers hin — Kontrollbesuche in Dänemark durchgeführt.
La Comisión, entre otras cosas apetición de este ponente, ya había realizado antes visitas de inspección.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Sprachen sollten nur auf entsprechende Anfrage der Abgeordneten angeboten werden.
Solo se dispondría de interpretación a otras lenguas oficiales apetición de un diputado que informase específicamente por adelantado de su presencia.
Korpustyp: EU DCEP
Auf seine Anfrage teilt die Kommission dem Herrn Abgeordneten Folgendes mit: —
En respuesta a su petición, informamos a Su Señoría de lo siguiente: —
Korpustyp: EU DCEP
AufAnfrage der Kommission legt Spanien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Presentará inmediatamente, apetición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
AufAnfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Presentará inmediatamente, apetición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsbehörde reagiert umgehend aufAnfragen und Anträge und teilt ihre Informationsersuchen und Entscheidungen unverzüglich mit.
Responderá rápidamente a las peticiones y solicitudes y comunicará sus peticiones de información y sus decisiones sin demora injustificada.
Korpustyp: EU DCEP
Proben des reinen Tensids, das untersucht werden soll, stellt der Hersteller den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats aufAnfrage zur Verfügung.
El fabricante proporcionará a las autoridades competentes del Estado miembro, apetición de las mismas, muestras del tensioactivo puro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Proben des reinen Tensids, das untersucht werden soll, stellt der Hersteller den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats aufAnfrage zur Verfügung.
El fabricante proporcionará a las autoridades nacionales competentes del Estado miembro, apetición de las mismas, muestras del tensioactivo puro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
AufAnfrage des technischen Dienstes sind darüber hinaus spezifische Bauteile oder Muster der verwendeten Werkstoffe vorzulegen.
Apetición del servicio técnico, también se entregarán componentes específicos o muestras de los materiales utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pläne für die Aufnahme von Schiffen in Seenot werden aufAnfrage zur Verfügung gestellt.
Los planes para acoger buques en peligro deberán estar disponibles apetición del interesado.
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfragea demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechnungshof selbst hat aufAnfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
Ademanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AufAnfrage geben wir gerne weitere Auskünfte - Kontakt
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich schlage vor, dieses in den Bericht aufzunehmen und darauf zu verweisen, dass unsere Besorgnis in Bezug auf Minderheiten auch in unseren Anfragen zum Ausdruck kommt.
Sugiero enérgicamente que se incluya esto en el informe y que nuestras demandas expresen nuestra preocupación con respecto a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf deinem Forum kannst du die Themen selber bestimmen oder aufAnfragen bzw. Kommentare der Besucher reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „aufAnfrage“ zu betreiben.
Por supuesto, la industria manufacturera debería ir ligada a modelos empresariales que integren diseño, ventas y servicios para crear valor «ademanda».
Korpustyp: EU DCEP
„Bilder aufAnfrage laden“ ist hilfreich, wenn Sie eine Präsentation mit vielen Bildern haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie aufAnfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .
Korpustyp: Allgemein
Vergessen Sie auch nicht, die anderen nützlichen Funktionen auszuprobieren, wie etwa „zufällige Anordnung“ oder „Bilder aufAnfrage laden“.