linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
besiegen derrotar 593
vencer 402 ganar 76 triunfar 3 .

Verwendungsbeispiele

besiegen derrotar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mace besiegte den Kopfgeldjäger Jango Fett, aber seine Truppen wurden von Horden von Separatisten überwältigt.
Mace derrotó al cazador de recompensas Jango Fett, pero las hordas separatistas sobrepasaron sus fuerzas.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dabei hast die Wahl ob du deine Feinde auf dem Schlachtfeld oder in einem Turnier besiegst. ES
Tienes la opción de derrotar a tus enemigos en el campo de batalla o en torneos. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutze deine Ninja-Ausbildung, um dein wahres Potenzial zu entfesseln und besiege die anderen Meister der Elemente!
¡Usa tu entrenamiento ninja para liberar tu auténtico potencial y derrotar a los demás maestros elementales!
Sachgebiete: literatur radio internet    Korpustyp: Webseite
Milov ist ein ausgezeichneter Schnellschachspieler und konnte beim Finale des Corsica Masters sogar Viswanathan Anand besiegen.
Milov es un jugador excelente de ajedrez rápido e incluso fue capaz de derrotar a Viswanathan Anand en la final de Masters de Córcega.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Eine kleine, ungeübte mexikanische Brigade unter der Führung von General Ignacio Zaragoza besiegte die mächtige französische Armee von Kaiser Napoleon III.
una pequeña brigada mexicana no entrenada y liderada por el general Ignacio Zaragoza derrotó al poderoso ejército francés del emperador Napoleón III.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Christus hat den durch unsere Sünde verursachten Tod besiegt und führt uns zum unsterblichen Leben zurück.
Cristo ha derrotado la muerte, causada por nuestro pecado, y nos reconduce a la vida inmortal.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr einen Boss besiegt, erhaltet ihr zwei Exemplare einer brandneuen neutralen Karte für eure Sammlung.
Cuando derrotéis a un jefe, ganaréis dos copias de una nueva carta neutral para vuestra colección.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Shado-Pan-Schüler sollten Spielercharakteren nicht mehr durch den gesamten Dungeon folgen, nachdem sie besiegt wurden.
Los discípulos del Shadopan ya no deberían seguir a los jugadores por la mazmorra después de haber sido derrotados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Anführer einer Fraktion besiegt wurde, wird die Schlacht zurückgesetzt.
Después de derrotar al líder de la facción, la batalla se reiniciará.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Nur NEXO Kräfte können es besiegen.
Sólo el poder NEXO puede derrotarlo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit besiegen

470 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir besiegen sie irgendwann.
Aunque tome años, los venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Berühmtheiten besiegen Krebs.
Todas las celebridades vencen el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann ihn nicht besiegen.
Ella no puede luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns niemals besiegen.
Nunca derrotara al imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind könnte ihn besiegen.
Hasta un niño le gana!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht besiegen.
No eres rival para él.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Krankheit besiegen.
Tenemos que curar esta enfermedad
   Korpustyp: Untertitel
Sie besiegen nicht das System.
No puedes engañar al sistema.
   Korpustyp: Untertitel
"um ihre Feinde zu besiegen.
"para obtener la victoria sobre sus adversarios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen diesen Hang gemeinsam.
Bajaremos esa pendiente juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Junge besiegen den Krebs.
Eresjoven y losjóvenes siempre se reponen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Pisser auch so besiegen.
No necesito eso para ganarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und tot oder lebendig, wir besiegen euch.
Y vivas o muertas, las venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schmerz mit Wut besiegen.
Venceré el dolor con la rabia.
   Korpustyp: Untertitel
Lachance scheint ihn diesmal zu besiegen.
Parece que Lachance lo ha pillado esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich nie besiegen, Egg.
Nunca pudiste conmigo, Egg Shen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in einem fairen Kampf besiegen?
¿Crees que podrías ganarme en una pelea justa?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst euch von einer Frau besiegen?
Te dejas pegar por una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle Feinde besiegen, die…
Lucha contra todos los enemigos que…
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
- Wir besiegen sie in einer Schlacht.
- Les derrotaremos en una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine hättest du ihn vielleicht besiegen können.
Si estuvieras solo podrías vencerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht allein besiegen.
Yo tampoco puedo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst euch von einer Frau besiegen?
Dejáis que os pegue una mujer, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich nie besiegen, Egg.
Nunca podrás conmigo, Egg Shen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu besiegen ist meine einzige Chance.
Ganarle es mi única salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie gegen Freunde, besiegen Sie Freunde
Juegue con sus amigos y derrótelos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst mich oder den Krebs besiegen.
Puedes luchar conmigo o puedes luchar contra el cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich dich nicht besiegen?
¿Por qué no puedo vencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Daejung, wir können sie niemals besiegen.
Daejung, nos superan en número.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht im Tod besiegen.
Tú no me derrotarás con tu muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende werden sie euch besiegen.
Al final ellos te vencerán.
   Korpustyp: Untertitel
Danach besiegen wir das Haus der Sun.
Ru Ponga Ton Ngu en Giang Ðông.
   Korpustyp: Untertitel
Man trinkt, und nichts kann einen besiegen.
Si la bebes, nada podrá derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Deutschen konnten wir nicht besiegen.
Pero no pudimos contra los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht beide besiegen.
No puedo ocuparme de ambos yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn mit Strategie besiegen.
Quería una estrategia vencedora.
   Korpustyp: Untertitel
SDie Menschen können mich nicht besiegen.
El terrestre no podrá derrotarme
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sperrschlosstür zur Flur besiegen.
Tendrás que eludir la cerradura que da al corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier eure Angst besiegen.
Debéis contener vuestros miedos.
   Korpustyp: Untertitel
Lachance scheint ihn diesmal zu besiegen.
Parece que esta vez ganará Lachance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Drei wird sie besiegen
Se inclinarán ante el poder de tres
   Korpustyp: Untertitel
Sein Wille allein konnte jeden Gegner besiegen.
Podía derrotarte con la mente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besiegen sie in einer Schlacht.
Los derrotaremos en una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Drake nie besiegen.
Nunca venceras al Drake.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tier wird mich jemals besiegen!
¡Los animales son mis inferiores!
   Korpustyp: Untertitel
Besiegen Sie die Besetzung Kräfte und nehmen Sie Frankreich zurück;
Derrote las fuerzas de la ocupación y tome detrás Francia;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber heute, wenn Piccolo es wollte, könnte ihn leicht besiegen!
Pero si hoy se reencontrara con Piccolo, ¡él le machacaría!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Lachen hat die Macht, den Totalitarismus zu besiegen.“
"Lo que vosotros hacéis dice más que las palabras de los políticos", afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde irgendwie eine Möglichkeit finden, euch zu besiegen.
Encontraré alguna manera de derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang wollte ich den Tod besiegen.
He pasado la vida luchando contra la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
Sea lo que fuere, tiene que vérselas con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Plan, um uns zu besiegen?
¿Cuál es tu plan para derrotarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gottes Hilfe werde ich diese Krankheit besiegen.
Con la ayuda de Dios, venceré este terrible mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn besiegen. Wenn ihr mir Eure Macht verleiht.
Yo puedo derrotarl…...si juntan su fortaleza con la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Erst besiegen wir die Mexikaner, später die Apachen.
Así, los mexicanos primero. Después los apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kira endgültig zu besiegen, ist dies ein kleines Opfer.
Para detener el terrible mal llamado Kira, es un sacrificio pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besiegen unsere Ängste, indem wir uns ihnen stellen.
Enfrentamos nuestros temores para conquistarlos.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Jahren kannst du mich leicht besiegen.
Dentro de veinte años me derrotarás fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich also von 'nem Mädchen besiegen lassen, was?
Dejaste que una niñita te ganara, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, ihn in Shovel Knight zu finden und zu besiegen.
Encontradlo y acabad con él en Shovel Knight.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Fanatismus ist der einzige Weg, sie zu besiegen.
El fanatismo es la única forma de aplastarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal, werde ich den Gehirn-Mann besiegen.
Y esta vez, venceré al Hombre Cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gegner, den man nicht besiegen kann.
Es un enemigo con el que no puedes luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
No es ningún fenómeno y puede más que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit vereinter Kraft zuschlagt, könnt ihr sie besiegen.
Arreadles con todo lo que tengáis, y definitivamente les ganaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Technik wird dich niemand besiegen können.
Con tu técnica, no perderás.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen besiegen wir sie auch ohne die Codes.
Juntos no necesitamos esos códigos para derrotarles.
   Korpustyp: Untertitel
Und mahntest mich an, die Liebe zu besiegen.
Y queríais que enterrase el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer sagt, man kann sie nicht besiegen.
Algunos dicen que no pueden ser conquistados.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Alter Schmerzen zu besiegen ist schwer.
-La edad trae estos achaques y dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn du es nicht alleine besiegen kannst?
¿Y si no puedes pelear tú sólo?
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer sagt, man kann sie nicht besiegen.
Dicen que no pueden ser conquistados.
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpf mich nur, aber letztendlich werde ich dich besiegen.
Si quieres resiste y lucha contra mí, pero terminaré por derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, um sie zu besiegen, zerschlage ihr Spiegelbild.
Sí, para deshacerse de ella, hacer añicos su reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass Sie sie besiegen werden.
Y sé que los detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das wahr wäre, würde ich es besiegen.
Aunque fuera verdad, la vencería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, wir werden sie besiegen, diese schreckliche Sache.
Muchacho, te prometo que acabaremos con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Chance, mich zu besiegen, du Idiot.
Nunca tendrás oportunidad de vencerme, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Talos nur mit List und Verstand besiegen.
Usa la inteligencia contra Talos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, dass Sie sie besiegen werden.
Y sé que acabará con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Stärkere, Josh. Sie können sie besiegen.
Que son más fuertes que ellos, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollten ihn ständig besiegen im Römischen Reich.
la gente trataba constantemente de derribarl…en el Imperio Romano.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann, was auch immer, lass ihn dich besiegen.
Bien, deja que te gane.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Missgeburt, er kann dich jederzeit besiegen.
No es un fenómeno y puede matarte en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Missgunst wird deine Prinzessin nicht besiegen!
El poder del mal no triunfarâ sobre tu princesa
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich planten sie, uns durch diese Betrügerei zu besiegen.
Obviamente un plan para derrotarnos con engaños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schwach, um mich zu besiegen.
Son demasiado débiles para derrocarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gegner, den man nicht besiegen kann.
Este es un enemig…Con el que no se puede luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer es ist, es muß uns besiegen!
¡Lo que sea tendrá que pasar por nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall kann Team Rot uns besiegen.
No hay manera de que el equipo rojo nos gane, no hay manera
   Korpustyp: Untertitel
Manch einer sagt, man kann sie nicht besiegen.
Unos dicen que no pueden ser conquistados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Kraft, um den Dämonen zu besiegen.
Queremos que tu energía principal ayude en la lucha contra el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns besiegen…werden sie uns alle umbringen.
¿Qué pasaría si nos ganan?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand weiß was, dort zu besiegen, es ist er.
Si alguien sabe qué hacer, es él.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn Sie sie in einem Wetttrinken besiegen.
Sólo si les ganan en un concurso de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns besiegen und dabei gesehen werden.
Quiere vencernos y que le vean hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie eine Chance, mich zu besiegen, du Idiot.
Nunca tuviste oportunidad de derrotarme, tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Mom kämpft unfair, deswegen kannst du sie nicht besiegen.
My madre juega sucio. Por eso nunca podrás ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zweifel, in einem fairen Kampf würdest du mich besiegen.
Si, no hay dudas Si, sin dudas, en una lucha justa, me vencerías.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Streitwagen haben sie Caesar zweimal besiegen können.
Vencieron al césar dos veces.
   Korpustyp: Untertitel