linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmen marco 36.104
ámbito 2.071 marcos 271 cuadro 255 bastidor 126 estructura 108 alcance 71 armazón 35 chasis 20 esquema 10 trama 5 cuaderna 1 pórtico 1 cerquillo 1 dominio 1 . . . . . . .
[Weiteres]
rahmen enmarcar 11

Verwendungsbeispiele

Rahmen marco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SONEL S.A. nimmt die Zuschüsse im Rahmen der Hilfsfonds der Europäischen Union aktiv in Anspruch. PL
SONEL S.A del modo activo aprovecha la cofinanciación en el marco de los fondos europeos. PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portugal führt den neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen für ÖPP vollständig ein.
Portugal aplicará plenamente el nuevo marco jurídico e institucional de las APP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
Bueno, Leonard no tuvo más mérito que ponerle un marco a un Renoir.
   Korpustyp: Untertitel
Leute werden angeregt, nach Lösungen im Rahmen des gewählten moralischen Zwecks zu suchen.
La gente es estimulada a buscar soluciones en el marco del Propósito Moral elegido.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bei den Rahmen dabei ist. Das ist das Wichtigste überhaupt.
Lo que viene con el marco, es la parte más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Seveso war der Anlass, im Rahmen der Gemeinschaft Maßnahmen zu ergreifen.
Seveso fue el motivo de que se actuara en un marco europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, sie kommt in einen wirklich schönen Rahmen.
Creo que lo podríamos poner en un marco realmente fino.
   Korpustyp: Untertitel
Harz, weißen süßen Rahmen und Album gefallen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Resina marco blanco dulce y el álbum favores es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgekreuzter Rahmen .
periodischer Rahmen .
U-Rahmen . .
physikalischer Rahmen .
Bradford Rahmen .
Braun Rahmen .
Sozialer Rahmen .
verfahrensrechtlicher Rahmen .
rechtlicher Rahmen marco jurídico 59 marco regulador 2 .
methodischer Rahmen .
Epstein-Rahmen . .
Grundgruppen-Rahmen .
Übergruppen-Rahmen .
BYB-Rahmen .
Muldex-Rahmen .
doppelseitiger Rahmen .
einseitiger Rahmen .
verdrahteter Rahmen .
dreidimensionaler Rahmen .
biegefester Rahmen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rahmen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Rahmen dieser Abweichung:
En el contexto de esta excepción:
   Korpustyp: EU DCEP
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Notas, textos y cajas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitlicher Rahmen des Digitalisierungsvorhabens.
el calendario del proyecto de digitalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
de conformidad con los programas de desarrollo económico?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation im authentischen Rahmen:
Comunicación en contextos auténticos:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Zurück zu Rahmen A.
Vuelve al gràfico A.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen derselben Prüfungen, ES
mediante la misma serie de ejercicios ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Rahmen fürs Fenster | WESTWING ES
tendencias e inspiración|WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klappbarer Rahmen für Straßenverkehr. IT
Telar plegable para transporte vial. IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Paar Räder auf Rahmen; IT
Pareja de ruedas sobre telar; IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Klappbarer Rahmen für Straßenbeförderung; IT
Telar plegable por transporte vial; IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kabinen mit horizontalem Rahmen. IT
Mamparas con perfiles horizontales: IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Kabinen ohne horizontalen Rahmen. IT
Mamparas sin perfiles horizontales: IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Normative Rahmen in Europa. ES
Referencia a algunas normativas en Europa. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Haushaltsverfahrens für
En el contexto del procedimiento presupuestario para
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert in diesem Rahmen daran,
Recuerda, en este contexto:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms "Kapazitäten"
Dentro del Programa "Capacidades",
   Korpustyp: EU DCEP
oder im Rahmen von Sensibilisierungskampagnen,
y mediante campañas de concienciación
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines gesonderten Einzelplans
, a través de una línea presupuestaria específica
   Korpustyp: EU DCEP
Information und Rahmen der Zuverlässigkeitserklärung
Información y contexto de la Declaración de Fiabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen dieser Verordnung entsteht
reguladas por el presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Programme bestätigen
En sus respectivos programas, los
   Korpustyp: EU DCEP
werden kann, die im Rahmen
con los que se realizará
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINER POLITISCHER UND WIRTSCHAFTLICHER RAHMEN
POLÍTICA GENERAL Y CONTEXTO ECONÓMICO
   Korpustyp: EU DCEP
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
§ Acciones de carácter geográfico
   Korpustyp: EU DCEP
(beispielsweise im Rahmen der Welthandelsorganisation)
(p. ej., de la OMC)
   Korpustyp: EU DCEP
gelten im Rahmen dieser Verordnung.
se aplican en el contexto del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses
Las AES, a través del Comité Mixto,
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten im Rahmen des Möglichen
realizarán todos los esfuerzos posibles para asegurar
   Korpustyp: EU DCEP
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Episodios maníacos en trastornos bipolares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Episodios maniacos en trastorno bipolar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwaltungsausgaben im Rahmen des Referenzbetrags
Gastos administrativos incluidos en el importe de referencia
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen.
Indica si se dibujará un borde alrededor de los enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Disponer hijos en una cuadrícula
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
oder im Rahmen von Sensibilisierungekampagnen
, o mediante campañas de concienciación
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner politischer und wirtschaftlicher Rahmen
Contexto político y económico general
   Korpustyp: EU DCEP
können im Rahmen des Gesamthaushaltsplans
podrán ser cofinanciadas con cargo al presupuesto general de
   Korpustyp: EU DCEP
Dialoge im Rahmen eines Abkommens
Diálogos basados en un acuerdo
   Korpustyp: EU DCEP
Fortbildung im Rahmen des Zertifizierungsverfahrens
Formación de cara a la certificación
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit
en el transcurso de una actividad comercial
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schaffe nur den Rahmen.
Yo sólo preparo el escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Der zeitliche Rahmen ist bekannt.
La fecha es bien conocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles im Rahmen freiwilliger Aktivitäten.
Ha sido una actividad voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FESTSTELLUNGEN IM RAHMEN DES UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
CONCLUSIONES DEL PROCEDIMIENTO DE INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst der makro-ökonomische Rahmen.
En primer lugar, el pacto macroeconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seuchenverhütung im Rahmen von Beförderungen
Requisitos de prevención de enfermedades durante el transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum nationalen rechtlichen Rahmen.
información relativa al régimen legal nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Im Rahmen leistungsorientierter Versorgungspläne
30 En los planes de prestaciones definidas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
depósitos relacionados con el negocio de gestión de patrimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Adquisición como parte de una combinación de negocios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtförderfläche im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen
Superficie total objeto de ayudas agroambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
Intercambio de datos a través de SafeSeaNet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfinanzierungen im Rahmen der Heranführungshilfe;
en prefinanciaciones concedidas al amparo de una ayuda de preadhesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen im Rahmen des Qualitätssystems
Registros del sistema de calidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe gemäß dem multisektoralen Rahmen
Ayuda cubierta por las Directrices multisectoriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
operaciones con valores que forman parte de acuerdos de recompra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Objetivos de rendimiento de la formación de habilitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beiträge im Rahmen von Gruppenverträgen
primas en concepto de contratos de grupo
   Korpustyp: EU IATE
Erstattung im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
restitución vinculada a la ayuda alimentaria
   Korpustyp: EU IATE
Erstattungen im Rahmen der Nahrungsmittelhilfe
restitución vinculada a la ayuda alimentaria
   Korpustyp: EU IATE
Stimmrechte im Rahmen von Linienkonferenzen
derecho de voto en las conferencias
   Korpustyp: EU IATE
Vermittlungsverfahren im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens
procedimiento de conciliación en la codecisión
   Korpustyp: EU IATE
Zahlung im Rahmen der Strukturfonds
pago a cargo de los Fondos Estructurales
   Korpustyp: EU IATE
Echtzeitprüfung im Rahmen der Qualitätskontrolle
calificación en tiempo real para el control de calidad
   Korpustyp: EU IATE
Zweitverlust im Rahmen eines ABCP
Segunda pérdida en un programa ABCP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitstitel im Rahmen der Pauschalbürgschaft
título de garantía a tanto alzado
   Korpustyp: EU IATE
im Rahmen der zugewiesenen Mittel
dentro del límite de los créditos autorizados
   Korpustyp: EU IATE
Ich schaffe nur den Rahmen.
Yo sólo dispongo el escenario.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen der Legalität natürlich.
Dentro de los límites de la ley, claro.
   Korpustyp: Untertitel
EINFUHREN IM RAHMEN ZWISCHENSTAATLICHER BEZIEHUNGEN
IMPORTACIONES QUE TENGAN RELACIÓN CON CIERTAS RELACIONES INTERNACIONALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems;
sistema dinámico de adquisición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsprojekt im Rahmen des Graduiertenkollegs: DE
Título del proyecto doctoral: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
außerhalb des üblichen Rahmens abzuhalten
Fuera de su ambiente habitual
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Forschungsprofils Lateinamerika: DE
Dentro del perfil de investigación Latinoamérica: DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtungen, die im Rahmen
Las entidades beneficiarias de una subvención correspondiente a
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen
Normas de origen en acuerdos comerciales preferenciales
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des Haushaltsplans 2001
con cargo al presupuesto de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
und im Rahmen seines Mandats
dentro de los límites de su mandato
   Korpustyp: EU DCEP
Das Werkzeug Rahmen hinzufügen benutzen
Usando la herramienta de añadir borde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
im Rahmen des T2S-Finanzregimes,
en cumplimiento del régimen financiero de T2S;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
Ayuda concedida bajo regímenes de ayudas aprobados
   Korpustyp: EU DGT-TM
bildbearbeitung rahmen und effekte kostenlos
os firefox 12 arreglar windows gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Schnellfilter – neue Filter und Rahmen
Editor - nuevo panel de Ediciones Rápidas
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Abo im Rahmen eines Lizenzprogramms
Programa multilicencia basado en suscripciones
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ich schaffe nur den Rahmen.
Yo solo dispongo el escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Prämiengutscheine im Rahmen der Bildungsprämie
Cursos de alemán en el extranjero Alemán
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Prämiengutscheine im Rahmen der Bildungsprämie
Cursos de español en el extranjero Español
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Fortschritte im Rahmen der Leitinitiativen. ES
los avances en las iniciativas emblemáticas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pinkfarbener Rahmen auf schwarzem Handy
Banda de nube rosa en el teléfono negro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pinkfarbener Rahmen auf schwarzem Handy
Banda rosa en el teléfono negro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Grüner Rahmen auf schwarzem Handy
Banda de pájaro verde en el teléfono negro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Grüner Rahmen auf schwarzem Handy
Banda verde en el teléfono negro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rahmen im Management von IHM
Fundación v3 - preguntas de ITIL de la muestra
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rahmen im Management von IHM
Armazones en la gerencia de ELLA
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Rahmen- und Polsterfarbe ES
Seleccione su color y colores de tapicería ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Jederzeit im Rahmen der Öffnungszeiten
Cuando guste durante las horas de apertura
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unvergessliche Events in aussergewöhnlichem Rahmen
Eventos inolvidables en un entorno excepcional
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Speisen in einem ausgefallenen Rahmen
Comida en un lugar original
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gehäuse und Rahmen für Computer
Cuerpos y armazones para computadoras
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beeindruckendes Ambiente im intimen Rahmen.
Impresionante en ambiente, íntimo en su distribución.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite