linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlagen golpear 875
pegar 568 vencer 212 ganar 204 dar 178 derrotar 171 latir 105 ganar a 60 batir 58 herir 56 batear 27 palpitar 9 chocar 5 sacudir 5 montar 1 dominar 1 revolver 1 . . .
sich schlagen .
[NOMEN]
Schlagen . . . . .
[Weiteres]
schlagen colocar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlagen a 48 superar 36 proponen 24 cortar 19 talar 14 clavan 14 golpearme 12 vencer a 11 pegarle 11 dar un golpe 11 proponer 10 propone 9 golpear a 9 pegar a 9 proponemos 9 ganarle 8

Verwendungsbeispiele

schlagen golpear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist die Kraft eines Berges, mit der Earth Spirit seine Gegner schlägt.
Earth Spirit golpea a sus enemigos con el poder de una montaña.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Home Run Derby Schaukel die Tonhöhen, wie sie die Platte und Kreuz schlagen genug Hause läuft, um zum nächsten Level zu gelangen.
Funcionamiento Derby swing las notas al cruzar el plato y golpeó a casa lo suficientemente corre para ir al siguiente nivel.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Earth Spirit schlägt auf den Gegner, Verbündeten oder Stone Remnant ein und schleudert ihn in seine Blickrichtung.
Earth Spirit golpea al enemigo, aliado o Remanente de Piedra objetivo, empujándolo en la dirección que está mirando.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
So kann man den Ball weit und gerade schlagen, auch bei nicht so guten Treffern.
Esto permite golpear la bola lejos y recto, aunque el golpe sea descentrado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schaukel die Tonhöhen, wie sie die Platte und Kreuz schlagen genug Hause läuft, um zum nächsten Level zu gelangen.
swing las notas al cruzar el plato y golpeó a casa lo suficientemente corre para ir al siguiente nivel.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er wurde dann geschlagen und erhielt Elektroschocks an Rücken, Händen und Hoden.
Entonces lo golpearon otra vez y le aplicaron descargas eléctricas en la espalda, las manos y los testículos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die Wellen gegen die Felsen schlagen, das Meer sich weitet und sich mit der Luft vermischt, ergibt sich ein großartiges Spektakel.
Cuando las olas golpean en las rocas, el agua del mar se expande y difumina en el aire brindando un gran espectáculo.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die NSCs der Feuerprobe (Tank) schlagen jetzt härter zu und besitzen etwas mehr Leben.
Los PNJ de la prueba de tanque ahora golpean más fuerte y tienen algo más de salud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Genau am Ende des Verschiebens das cabaca weg von Ihrem Körper, müssen Sie den Raspelton schlagen.
Exactamente en el final de mover el cabaca lejos de su cuerpo, usted tiene que golpear el tono de la escofina.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
wenn drücken Sie den Hebel Deckel geöffnet und schlug einen Funken. RU
cuando se presiona la tapa de la palanca abierta, golpeando una chispa. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlagen

1211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlagen die Medikamente an?
¿Están haciendo efecto los medicamentos?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Indianer schlagen zurück.
Los indígenas golpean nuevamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schlagen euch sowieso.
De todas maneras los venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Epiphyten darin Wurzeln?
¿Es en esto donde echan raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen Bestechung vor?
Nos está sugiriendo un soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie zuerst zu.
Dé el primer golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insider schlagen zurück.
Los círculos de poder contraatacan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn schlagen.
¿No crees que pueda vencerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schlagen Sie mich?
¿Por qué me estás pegando?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlagen nicht zurück.
No devolver el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht schlagen, bitte!
No la pegues má…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn schlagen.
Nadie le ha ganado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst stärker schlagen!
¡Hay que atizar más fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
…ürde ich ihn schlagen.
Le metería un par de hostias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen mit Knüppel.
Péguele con la porra.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie keinen Alarm.
No hagas sonar la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
¿Cómo sugieres que lo hagamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie schlagen!
Tenemos que volver y vencerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das schlagen.
Podemos mejorar esa oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen abends los.
Será mejor por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zu.
Ahora es tiempo de atacar!
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen und beschimpfen mich.
Me abofetean y me insultan.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schlagen?
Quieres pelear? crees que podras pegarme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten schlagen zurück.
Los bretones se defenderán.
   Korpustyp: Untertitel
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él se hubiera vencido él se hubiese vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
tú te vencerás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden kahl schlagen ihr werdet kahl schlagen DE
yo cortara yo cortase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde kahl schlagen du würdest kahl schlagen DE
yo habré cortado yo hubiere cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden kahl schlagen ihr würdet kahl schlagen DE
tú habrás cortado tú hubieres cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde kahl schlagen du werdest kahl schlagen DE
él hubiese vencido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
yo me vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él hubiera talado él hubiese talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Nicht schlagen in diesem Monat
Este mes, gane o
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
mit dem Herzen höher schlagen
con el corazón latiendo aprisa
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie/Sie würden Rad schlagen DE
tú te vencerías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie nicht die Spalten ES
¡Que no golpeen las columnas ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie schlagen viele Dinge vor.
Está proponiendo varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlagen wir also vor?
¿Qué estamos proponiendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen eine Aufräumaktion vor.
Estamos proponiendo una operación de puesta en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr, schlagen sie mich bitte!
Señor, haga lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie nicht schlagen.
-- No los mates.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schlagen wie ein Mädchen.
Pegas como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Leute schlagen keine Wellen.
Los personajillos no aparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlagen der Welt.
Las más venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die schlagen Martínez?
¿Crees que podrán contra Martínez?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Feind schlagen!
¡Concéntrense en abofetear al enemigo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gerne Sachen kaputt.
Les gusta tirar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie im Benutzerhandbuch nach ES
Consulte el manual de usuario ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie ein Event, FREE IT
Sugerir un evento, GRATIS IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visuelle Brücken zum Zielpublikum schlagen
conexión visual con el público
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Kann er seinen Teamkollegen schlagen?
¿Podrá con su compañero de equipo?
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
- Die schlagen mit ihren Krähenflügeln.
Sólo están agitando sus alas de cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn schlagen sollen.
Yo tenía que haberlo golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Eigelb mit Zucker schaumig schlagen. DE
Agregar la mantequilla blanda y el azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hiermit kann niemand dich schlagen.
Con esto, nadie puede derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn später schlagen.
- Ya le pegarás más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen am Freitag zu.
El viernes les damos un toque.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie die Widmung auf.
Gentilmente abro la pagina de la dedicatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihn nicht schlagen.
No han podido derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, nicht schlagen.
Te dije que no le golpearas.
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlagen der Welt.
Las mas venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht schlagen.
No puedo usar la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen die Epiphyten hierin Wurzeln?
¿Es en esto donde echan raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie mir vor?
¿Qué me sugiere que haga?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wird wieder schlagen.
De nuevo, el corazón latera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie einarmig schlagen.
¡Le ganaré con un solo brazo!
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte Sie zu schlagen?
¿Trató de golpearte con un bastón?
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Männer schlagen sich tadellos."
Mis hombres se las arreglan perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern schlagen mich tot.
Mis padres me matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir die Zeit tot.
Tenemos tiempo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt 'schlagen' in England?
¿ Se dice así en Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn beide schlagen.
Lo golpeamos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mein Herz schlagen.
Oigo cómo late mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruck und Herzrate schlagen aus.
La presión arterial y el pulso están subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke kann man nicht schlagen.
La fuerza no puede ser derrotada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlagen wir nicht zu?
¿Por qué no te mueves, que esperamos?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen könnte ihn schlagen.
Esta chica le ganaría.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird meinen Rekord schlagen.
No superarán mi récord.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlagen Sie rechts ein.
Entonces gira el volante hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlagen einer Trommel genügt.
Les ha bastado un redoble de tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal schlagen Sie zurück.
La próxima, devuelva el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten schlagen hart zurück!
¡Los comunistas están muy fuertes!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen dir nichts ab.
No te privamos de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihm schlagen.
Deja que te pegue.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich nicht! Bitte!
Por favor, no me golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht schlagen wir zu.
Esta noche nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir ein Fenster ein.
Tenemos que romper una ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich zu schlagen!
No me pegues. No me pegues.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz muss noch schlagen.
Necesito que su corazón lata por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Männer schlagen zu.
No todos los hombres pegan.
   Korpustyp: Untertitel
Im Plug-In-Hybrid schlagen zwei Herzen.
En el híbrido conectable laten dos corazones.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
wir schlagen Rad ihr schlaget Rad DE
tú te vencieras DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde Rad schlagen DE
yo me venciere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir schlagen übereinander ihr schlaget übereinander DE
él se venciera DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Und genau das schlagen wir vor.
Y eso es lo que estamos planteando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man will sie in die Flucht schlagen.
Se les quiere hacer huir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nun aber wirst du sie dreimal schlagen.
Pero ahora la Derrotarás Sólo tres veces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schlagen wir zu, vielleicht haben wir Glück.
Ataquemos ahora, olvidemos la bomba, quizá tengamos suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Hotel Seoul online buchen und sparen.
Reserva on-line B&J Guesthouse Seúl y ahorrar.
Sachgebiete: radio politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Brücken schlagen zwischen IT und OT:
Elimine la brecha entre TI y TO (tecnología operativa):
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite