linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlagen golpear 875
pegar 568 vencer 212 ganar 204 dar 178 derrotar 171 latir 105 ganar a 60 batir 58 herir 56 batear 27 palpitar 9 chocar 5 sacudir 5 montar 1 dominar 1 revolver 1 . . .
sich schlagen .
[NOMEN]
Schlagen . . . . .
[Weiteres]
schlagen colocar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlagen a 48 superar 36 proponen 24 cortar 19 talar 14 clavan 14 golpearme 12 vencer a 11 pegarle 11 dar un golpe 11 proponer 10 propone 9 golpear a 9 pegar a 9 proponemos 9 ganarle 8

Verwendungsbeispiele

schlagen golpear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
Brody ha golpeado a un reportero y después se largó al bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, schlägst du mir deinen Schwanz auch ins Gesicht, Dale?
¿Me vas a golpear la cara con tu verga, Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Anastasio wurde von etwa zwanzig Grenzbeamten geschlagen, die ihm außerdem Stromstöße versetzten.
Anastasio fue golpeado por cerca de una veintena de agentes fronterizos, quienes además le aplicaron descargas eléctricas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mönche und Nonnen wurden geschlagen und sexuell belästigt und das Kloster wurde verwüstet.
Los monjes fueron golpeados y abusados sexualmente, y el monasterio quedó devastado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte die Leute häufiger schlagen dann werde ich Stammgast.
Debería golpear gente más seguido. Convertirme en una parroquiana.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird im Himmel sein bevor sein Kopf auf die Decke schlägt.
Estará en el cielo antes de que su cabeza golpee el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurden die Festgenommen mit Schlagstöcken und mit Wasser gefüllten Kunststoffflaschen geschlagen.
Una vez en dependencias policiales, los funcionarios golpearon a los detenidos con palos y botellas de plástico llenas de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihre Frau mit einem Kerzenständer geschlagen?
¿Golpeaste a tu esposa con un candelabro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug ihm einen Betonblock auf den Kopf.
Le golpeé en la cabeza con un bloque.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr schlugen Sie einen Offizier.
Hace un año golpeó a un oficial.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurzeln schlagen echar raíces 2 . .
kalt schlagen .
Rad schlagen . .
Funken schlagen .
in die Flucht schlagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlagen

1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…ürde ich ihn schlagen.
Le metería un par de hostias.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst stärker schlagen!
¡Hay que atizar más fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Die schlagen nicht zurück.
No devolver el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht schlagen, bitte!
No la pegues má…
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn schlagen.
Nadie le ha ganado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das schlagen.
Podemos mejorar esa oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen mit Knüppel.
Péguele con la porra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briten schlagen zurück.
Los bretones se defenderán.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Epiphyten darin Wurzeln?
¿Es en esto donde echan raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen euch sowieso.
De todas maneras los venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich schlagen?
Quieres pelear? crees que podras pegarme?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen und beschimpfen mich.
Me abofetean y me insultan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlagen wir zu.
Ahora es tiempo de atacar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen abends los.
Será mejor por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie schlagen!
Tenemos que volver y vencerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie keinen Alarm.
No hagas sonar la alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie vor?
¿Cómo sugieres que lo hagamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen Bestechung vor?
Nos está sugiriendo un soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer schlagen zurück.
Los indígenas golpean nuevamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Insider schlagen zurück.
Los círculos de poder contraatacan.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie zuerst zu.
Dé el primer golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schlagen Sie mich?
¿Por qué me estás pegando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn schlagen.
¿No crees que pueda vencerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen die Medikamente an?
¿Están haciendo efecto los medicamentos?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él se hubiera vencido él se hubiese vencido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
tú te vencerás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden kahl schlagen ihr werdet kahl schlagen DE
yo cortara yo cortase DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde kahl schlagen du würdest kahl schlagen DE
yo habré cortado yo hubiere cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden kahl schlagen ihr würdet kahl schlagen DE
tú habrás cortado tú hubieres cortado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde kahl schlagen du werdest kahl schlagen DE
él hubiese vencido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden Rad schlagen ihr würdet Rad schlagen DE
yo me vencería DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde Rad schlagen du werdest Rad schlagen DE
él hubiera talado él hubiese talado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Meine Eltern schlagen mich tot.
Mis padres me matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt 'schlagen' in England?
¿ Se dice así en Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz wird wieder schlagen.
De nuevo, el corazón latera.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Männer schlagen sich tadellos."
Mis hombres se las arreglan perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, schlagen sie mich bitte!
Señor, haga lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir die Zeit tot.
Tenemos tiempo para matar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen viele Dinge vor.
Está proponiendo varias cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schlagen wir also vor?
¿Qué estamos proponiendo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen eine Aufräumaktion vor.
Estamos proponiendo una operación de puesta en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutdruck und Herzrate schlagen aus.
La presión arterial y el pulso están subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mein Herz schlagen.
Oigo cómo late mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schlagen wir nicht zu?
¿Por qué no te mueves, que esperamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz muss noch schlagen.
Necesito que su corazón lata por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich zu schlagen!
No me pegues. No me pegues.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir ein Fenster ein.
Tenemos que romper una ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Leute schlagen keine Wellen.
Los personajillos no aparecen.
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlagen der Welt.
Las más venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Feind schlagen!
¡Concéntrense en abofetear al enemigo!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die schlagen Martínez?
¿Crees que podrán contra Martínez?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gerne Sachen kaputt.
Les gusta tirar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Männer schlagen zu.
No todos los hombres pegan.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht schlagen wir zu.
Esta noche nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen dir nichts ab.
No te privamos de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich nicht! Bitte!
Por favor, no me golpee.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal schlagen Sie zurück.
La próxima, devuelva el golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunisten schlagen hart zurück!
¡Los comunistas están muy fuertes!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von ihm schlagen.
Deja que te pegue.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn beide schlagen.
Lo golpeamos los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen wie ein Mädchen.
Pegas como una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Sie einarmig schlagen.
¡Le ganaré con un solo brazo!
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte Sie zu schlagen?
¿Trató de golpearte con un bastón?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlagen einer Trommel genügt.
Les ha bastado un redoble de tambor.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie die Widmung auf.
Gentilmente abro la pagina de la dedicatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schlagen Sie rechts ein.
Entonces gira el volante hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen könnte ihn schlagen.
Esta chica le ganaría.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird meinen Rekord schlagen.
No superarán mi récord.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke kann man nicht schlagen.
La fuerza no puede ser derrotada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schlagen mit ihren Krähenflügeln.
Sólo están agitando sus alas de cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten ihn nicht schlagen.
No han podido derrotarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie nicht schlagen.
-- No los mates.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schlagen Sie ein Event, FREE IT
Sugerir un evento, GRATIS IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visuelle Brücken zum Zielpublikum schlagen
conexión visual con el público
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Eigelb mit Zucker schaumig schlagen. DE
Agregar la mantequilla blanda y el azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie im Benutzerhandbuch nach ES
Consulte el manual de usuario ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich sagte doch, nicht schlagen.
Te dije que no le golpearas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn schlagen sollen.
Yo tenía que haberlo golpeado.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie mir vor?
¿Qué me sugiere que haga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht schlagen.
No puedo usar la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen die Epiphyten hierin Wurzeln?
¿Es en esto donde echan raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Die giftigsten Schlagen der Welt.
Las mas venenosas del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit kann niemand dich schlagen.
Con esto, nadie puede derrotarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ihn später schlagen.
- Ya le pegarás más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen am Freitag zu.
El viernes les damos un toque.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden Rad schlagen DE
tú te vencerías DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
mit dem Herzen höher schlagen
con el corazón latiendo aprisa
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann er seinen Teamkollegen schlagen?
¿Podrá con su compañero de equipo?
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie nicht die Spalten ES
¡Que no golpeen las columnas ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Nicht schlagen in diesem Monat
Este mes, gane o
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Schlagen Sie vor, Ich nenne es ab?
¿Está sugiriendo que les diga que lo dejen?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Feigling würde einen Verletzten schlagen.
Sólo un cobard…pelea con alguien herido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schlagen Sie mich nie wieder.
Por favor, no me golpee más.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns auf den Magen schlagen.
Esto podría darte dolor de barriga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn nicht noch einmal schlagen.
No hace falta que le haga fracasar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen gegen mit Metall gefüllte Säcke.
Golpeando las bolas de metal y los sacos de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen höre ich die Glocke nicht.
No he oído el reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Glocken schlagen auf Sturm!
¡Tocad la campana de alarma!
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich nicht mehr, Boss.
No me pegue más, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen sich echt gut, Debra.
Lo estás haciendo bien, Debra.
   Korpustyp: Untertitel