linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 64 es 37 com 2 org 2
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
media 37 astrologie 22 verlag 21 internet 20 film 17 theater 16 tourismus 13 informatik 12 radio 12 unterhaltungselektronik 10 mode-lifestyle 9 e-commerce 8 typografie 8 informationstechnologie 7 handel 6 universitaet 6 auto 5 literatur 5 politik 5 religion 5 schule 5 wirtschaftsrecht 5 jagd 4 marketing 4 transaktionsprozesse 4 weltinstitutionen 4 kunst 3 musik 3 raumfahrt 3 technik 3 verkehr-kommunikation 3 foto 2 gastronomie 2 militaer 2 mythologie 2 oekonomie 2 personalwesen 2 psychologie 2 sport 2 verwaltung 2 architektur 1 bau 1 controlling 1 elektrotechnik 1 jura 1 luftfahrt 1 oekologie 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sache cosa 5.745
asunto 2.607 cuestión 1.027 . tema 416 objeto 207 materia 152 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sache caso 403 .
sache . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Sache cosa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer also Berlin erleben möchte braucht lediglich zwei Sachen, Zeit und gute Laune. DE
Quien quiera conocer y experimentar Berlín necesita dos cosas, tiempo y buen humor. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patentierte Sache .
streitige Sache . . .
strittige Sache . . .
vertretbare Sache .
herrenlose Sache .
unkörperliche Sache . . .
körperliche Sache . .
Untersuchung einer bestimmten Sache .
Entscheidung einer bestimmten Sache .
Erläuterungen zur Sache . .
Recht der belegenen Sache .
Einverständnis in der Sache .
zur Sache kommen ir al grano 6
Bemerkung in der Sache .
Zweiterwerber einer Sache .
Urteil in der Sache selbst .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sache"

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierunter fallen Sach- und Personenschäden. DE
Esto incluye la propiedad- y lesiones personales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Sache ist aber umstritten. DE
Pero es algo controvertido. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Sache mit den Frauen. DE
Lo de las mujeres. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Es ist eine große Sache. ES
Es un buen negocio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Sache wurde noch nicht aufgeführt: DE
Hay algo importante que aún no he mencionado: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sache hat nämlich einen Haken. DE
a saber, la hay una trampa. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Für mich ist das eine prima Sache. DE
Para mí es algo chévere. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie der Sache eine zweite Chance. ES
Date una segunda oportunidad para deliberar con calma. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Autoritäres Führungsverhalten ist allerdings nicht deine Sache; ES
El mando autoritario no es tu estilo; ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Vorurteilen ist das so eine Sache. DE
Los prejuicios hay que tomarlos con una pizca de sal. DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Fernsehen ist natürlich eine visuelle Sache. DE
La televisión es, por supuesto, un medio visual. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Beschaffung der Unterlagen ist grundsätzlich Sache des Antragstellers. DE
La obtención de la documentación necesaria está básicamente a cargo del solicitante. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
War das die Sache, die mal am Webmontag vorgestellt wurde? DE
¿Fue eso lo que se presentó en momentos Webmontag? DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
„Ich kann euch sagen, dass die Sache nicht einfach war. DE
“Tengo que decirles que no fue nada fácil. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Grundeinkommen heute beschlossene Sache Per Eilantrag durchs Parlament: DE
Mediante demanda urgente en el Parlamento ha aprobado hoy que la renta básica DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Per Eilantrag durchs Parlament: Grundeinkommen heute beschlossene Sache DE
Comentario de urgente aplicación en el Parlamento adoptó hoy que la renta básica DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Per Eilantrag durchs Parlament: Grundeinkommen heute beschlossene Sache DE
Mediante demanda urgente en el Parlamento ha aprobado hoy que la renta básica DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Coole Sache, allerdings bei Tastatureingaben hört der Spaß auf. DE
Lo bueno, pero al escribir las paradas divertidas. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine letzte nervige Sache findet sich beim Zusammenstellen einer Gruppe. ES
La última pega tiene que ver con cuando estás haciendo un grupo. ES
Sachgebiete: film radio typografie    Korpustyp: Webseite
Wer die Sache auch probieren will, muss bis Herbst warten. DE
¿Quién quiere probar lo, tendrá que esperar hasta el otoño. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Google Street View: Die Sache mit den Fake-Fotos
Google Maps Street View accede a las montañas más altas del mundo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
In der Colonia Cuauhtémoc sticht eine Sache besonders heraus. ES
En Colonia Cuauhtémoc, sobresale un atributo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht der Haken an der Sache: ES
Ese es el problema: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für uns ist das eine tolle Sache, so prominente Unterstützung zu haben. DE
Para nosotros es estupendo contar con un apoyo tan prestigioso. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Luther hatte Melanchthon von der Sache der Reformation schnell überzeugen können. DE
Lutero no tuvo problemas para convencer a Melanchthon de la Reforma. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sach- und Literaturrecherchen im Zusammenhang mit Forschungsprojekten und wissenschaftlichen Veranstaltungen des IAI DE
Investigación bibliográfica y temática en el marco de proyectos y eventos científicos del IAI DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Evtl. war ich am letzten Wochende nur nicht ganz bei der Sache. DE
Yo era fin de semana pasado no muy al grano. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Sie halten die Teilnehmer geistig bei der Sache, beugen Müdigkeit und Konzentrationsschwächen vor. DE
Ellos llaman la atención de los participantes, evitan la fatiga y la falta de concentración. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bevor ich Euch allen einen schönen Sonntag wünsche, noch ein kurzer Jubelschrei in eigener Sache: DE
Antes de desearles un buen domingo, un grito alegre: DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Aber eine Sache können sie nicht und dass ist direkt aus dem Telefon dein Foto abdrucken. ES
Pero lo que ninguno de esos dispositivos puede hacer es imprimir la foto al momento! ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Eine Sache, für die wir vielleicht am bekanntesten sind, ist unsere legendäre Gravur-Qualität.
Tal vez la calidad por la que somos más conocidos es nuestra legendaria calidad de grabado.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Allerdings gibt es eine Sache, die ihr zu ihrem Glück noch fehlt; DE
Sin embargo, hay algo que le falta aún para que su felicidad sea completa: DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
„Die vegane Lebensweise ist längst nicht mehr nur Sache von gepiercten Freaks oder spirituellen Yogis. DE
"El estilo de vida vegano ya no es algo exclusivo de friquis tatuados y yoguis espirituales. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch von der Verarbeitung her ist das Instrument eine runde kompakte Sache. DE
Si quieres un sonido llamativo y un instrumento agradecido de tocar, ésta es tu oportunidad. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hui wusst ich nicht Coole Sache, daher kommt da so viel cooler Scheiß DE
Hui no hago conscientemente Lo bueno, es porque hay tanta mierda fresca DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie denken, da muss doch ein Haken an der Sache sein?
Pensarás que hay algún tipo de truco.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Unternehmensgröße spielt keine Rolle, wenn die Unternehmer und Mitarbeiter mit Herzblut ihre Sache verfolgen. DE
El tamaño de la empresa no juega papel alguno mientras que el empresario y sus trabajadores persigan con esmero y cariño sus objetivos. DE
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Informationen über Untergrundvorbereitung und Klebstoffe für eine sach- und fachgerechte Untergrundkonstruktion für DLW Bodenbeläge von Armstrong. ES
Informaciones acerca de la preparación del subsuelo y del adhesivo ES
Sachgebiete: marketing e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Ob Ihr einen Textlink oder einen Banner bevorzugt, das ist Eure Sache. DE
Si prefiere puede elegir un textlink o un banner. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meine, Rasta ist eine Sache, die vernünftig geerdet und absolut unterstützenswert ist. DE
Quiero decir, Rasta es un club con buenos fundamentos, y totalmente digno de apoyo. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
AT Insight ist Teil von AT Internet, dem Europäischen Marktführer in Sache Webanalyse. ES
AT Insight forma parte de AT Internet, compañía líder en Analítica Web en Europa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich wollte keine große Sache aus der Feier machen, aber das funktionierte nicht.
Quería evadir las celebraciones y no funcionó.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie übersehen den ganzen Sinn der Sache, denn wer muss ein Herr sein? ES
Se les escapa totalmente lo principal, ya que ¿quién tiene que ser un amo? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sind Eigenleistungen, ggf. auch nur in Form von Sach- und Dienstleistungen, zu erbringen. DE
En principio se deberán efectuar contribuciones propias, aunque éstas se limiten a prestaciones en especie o prestaciones de servicios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klare Sache beim Leser-Wettbewerb der AUTO ZEITUNG - neue Alfa Romeo Giulia gewinnt „Design Trophy 2016"
Alfa Romeo, protagonista en el salón Milano AutoClassica 2016
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klare Sache beim Leser-Wettbewerb der AUTO ZEITUNG - neue Alfa Romeo Giulia gewinnt ?Design Trophy 2016"
Alfa Romeo Giulia, mejor berlina media en los premios "Best Cars 2016"
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Diese Sache sollte in aktuellen Releases behoben sein, und outfmt wird nicht weiter benötigt. Die Standardeinstellung genügt den meisten Zwecken. DE
Este problema se debería estar resuelto en las versiones actuales y la opción outfmt no se requiere más, ya que la opción por omisión sirve para la mayoría de los propósitos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sodann kam ich auf die Idee, dass es mir der Lust fehle. Das erklärte die Sache aber auch nicht. DE
Incluso yo estaba siempre exijo que en la actualidad, pero que me llevó a las mujeres casi allnimmersatt el lugar y cada discurso que aún no han sucedido. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Vordergrund steht nicht die Perfektion der Sprache, sondern der Spaß an der Sache und das Interesse an deutscher Kultur! DE
Lo primordial no es la perfección del idioma, sino la diversión y el interés por la cultura alemana! DE
Sachgebiete: schule theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber danke für den Tipp mit Sysinternals, wusste gar nicht, dass es ein Tool für diese Sache gibt! DE
Pero gracias por la punta con Sysinternals, no sabían que hay una herramienta para esto! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
E-Mails sind eine tolle Sache, wenn Sie mit Teammitgliedern, Lieferanten, Ihrer Tante oder Freunden kommunizieren möchten. ES
El correo electrónico es genial cuando quieres tener conversaciones individuales dentro del equipo, con proveedores, con la tía María o simplemente sobre alguien. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Für jemanden, der nicht bereit ist, sich in die Sache einzulesen, ist Unix nicht das passende Betriebssystem.
A pesar del hecho de que no son específicos de Debian, pueden proporcionar a los usuarios de Debian mucha información.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
„Wie der Wein ist auch die Qualität und Vorzüglichkeit eines Kaffee eine Sache von Sorten, Lagen und Terroirs. ES
L’Arbre à Café. “Como el vino, el café sólo alcanza la excelencia a partir de las nociones de pago y variedad. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man mit Ehrgeiz, Fleiß und Spaß an die Sache herangeht, kann man es in Trovit schnell zu etwas bringen. ES
Si tiene ambición de esfuerzo y diversión, uno puede progresar rápidamente en Trovit. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist die nächste Sache, dass es mit Ihrer Familie, Freunden und Personen, die Sie mit zu erfüllen. ES
Es lo más parecido a estar allí con su familia, amigos y personas que se reúnen con. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein echter Topmelker ist immer ganz bei der Sache, auch bei der Entleerung und Reinigung des Milchtanks. ES
Un verdadero ordeñador de primera nunca se detiene; incluso si el tanque de leche se está vaciando y limpiando. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Noch heute geistert durch so manches Entwicklungsvorhaben die Vorstellung, aus Armen „Entrepreneurs“, also Unternehmer in eigener Sache zu machen. DE
Aun hoy, más de un proyecto de desarrollo juega con la idea de convertir a los pobres en “emprendedores”, es decir, en empresarios independientes. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Sache mit dem Saul Marantz Model B 7C ist, wenn Sie nicht vorsichtig sind schwingt es. ES
El problema con el Model 7C de Saul Marantz es que si uno no es cuidadoso, oscila. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Feine Sache – Fundstücke, die man sonst selten zu sehen kriegt (oder wann ist Ihnen zuletzt ein “Geweihzahnbürstenhalter” unter die Augen gekommen?). DE
Lo Fine - encuentra que usted consigue lo contrario rara vez visto (o la última vez que es un "cepillo de dientes titular astas" debajo de los ojos viene?). DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Insbesondere Männer, die in den 80-er Jahren sich zwar auf die Textverarbeitungen stürzten aber – im Gegensatz zu den Sekretärinnen – nicht wirklich tippen konnten, fanden die Sache großartig. DE
en particular, los hombres que están en efecto en el procesamiento de textos, pero se apresuraron en los años 80 - en contraste con los secretarios - realmente no se podía tocar, encontraron lo grande. DE
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Dass Werkzeuge, Werkstattausrüstung, Verbrauchsmaterialien, Chemie, Elektrik und vieles mehr von FÖRCH kommen, macht die Sache nicht nur einfach, sondern einfach besser. ES
Los productos y medios que FÖRCH suministra, herramientas, equipamiento, consumibles , pequeño material, productos químicos y muchos más, no solo hacen más fácil su trabajo diario sino que también le hacen ganar tiempo y dinero. ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Die einzige Sache, die du erreichst, ist eine massive Verschwendung von CPU-Power. Um den Farbraum I420 anzugeben (outfmt=i420), musst du die Option -vc rawi420 hinzufügen. DE
Para especificar el espacio de colores I420 (outfmt=i420), deberá agregar una opción -vc rawi420 debido a un conflicto de fourcc con un codec de vídeo de Intel Indeo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Schnell mit den im Lieferumfang enthaltenen Halterungen an der Sonnenblende oder am Fahrradlenker befestigt, macht der MultiSpeaker das Telefonieren am Steuer zur sicheren Sache. DE
Fija rápidamente con el fijador incluido en el parasol o en el manillar de la bicicleta, el MultiSpeaker hace posible las llamadas de teléfono mientras conduce. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
http://drachenkrieg.browsergames.de/Schlage dich in der Fantasy-Welt von Feo auf die Seite der Magmaren oder der Menschen. Kämpfe und lebe für ihre Sache. ES
Guerra de Dragones http://guerra-de-dragones.browsergames.es/Durante muchos años, los seres humanos y la raza de los magmares han vivido una lucha feroz por el control de Faeo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung des VAIO-Notebooks in einer Umgebung, die nicht den Spezifikationen für die Verwendung des VAIO-Notebooks entspricht, leistet Sony keinen Schadenersatz für Sach- oder Personenschäden. ES
No recibirá compensación alguna de Sony por los daños causados a cualquier elemento o persona cuando su ordenador portátil VAIO se utilice en un entorno que no cumpla con las especificaciones de uso del ordenador portátil VAIO. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
http://drachenkrieg.browsergames.de/Schlage dich in der Fantasy-Welt von Feo auf die Seite der Magmaren oder der Menschen. Kämpfe und lebe für ihre Sache. ES
http://guerra-de-dragones.browsergames.es/Durante muchos años, los seres humanos y la raza de los magmares han vivido una lucha feroz por el control de Faeo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Schlage dich in der Fantasy-Welt von Feo auf die Seite der Magmaren oder der Menschen. Kämpfe und lebe für ihre Sache. ES
Durante muchos años, los seres humanos y la raza de los magmares han vivido una lucha feroz por el control de Faeo. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
„Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt.“ (J. Ch. F. von Schiller) DE
"Nuestra meta es mantener el destello de luz que surge de la vida cuando la eternidad entra en contacto con el tiempo." (J. Ch. F. von Schiller) DE
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Interessante Sache, aber meiner Meinung nach immernoch zu kompliziert Auf meinem Blog habe ich beschrieben, wie man Videos von youtube runterläd, ohne Zusatztools und extra Webseiten. DE
Lo interesante, pero en mi opinión sigue siendo demasiado complicado En mi blog he descrito cómo va a descargar videos de youtube sin necesidad de herramientas adicionales y las páginas adicionales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zielsetzung Der sach- und zeitgerechte Versand von Messegut ab Lieferwerk bis auf das Messegelände im Ausland und wieder zurück, inklusive aller notwendigen Nebenleistungen. DE
Objetivo El envío correcto y a tiempo de mercancías para la feria desde la fábrica hasta el recinto ferial en el extranjero, de ida y vuelta, incluyendo todas las prestaciones auxiliares necesarias. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Eine Weile ging sie nun in die Schule, doch die Sache ging nicht lange gut, denn man fing an, Verdacht zu schöpfen. DE
La niña polaca empezó a ir al colegio, pero por poco tiempo ya que empezaban a sospechar. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Nach dem Download werdet ihr noch nach einigen Kenntnissen in IT/Web Richtung gefragt, 2 Seite via Multiple Choice durchklickern und schon ist die Sache geritzt. DE
Después de la descarga, se le pedirá la dirección después de un poco de conocimiento en TI / Web, página 2 through a través de preguntas de selección múltiple y ya lo está rayado. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben Belletristik und Kinder- und Jugendliteratur sind zahlreiche Sach- und Spielfilme auf DVD und Blu-Ray sowie Musik- und Literatur-CDs und Noten im Angebot. DE
Además de literatura general y literatura infantil y juvenil ofrece numerosos documentales y películas en DVD y Blu-Ray, además de CDs, audiolibros y partituras. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir stellen uns in engen Kontakt zu den Handwerkern und werden uns bemühen, dass die Sache zügig und ohne große Beeinträchtigung von statten geht. DE
Nos mantenemos en estrecho contacto con los artesanos para que con suerte será sin mucho recortar. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Die Appartements sind im Familienstil eingerichtet, sie sind sehr gemütlich und romantisch, zu diesen Tatsachen trägt auch die Sache bei, dass sie sich in Karlsbad befinden. ES
Los apartamentos son de tipo familiar, muy acogedores y románticos. A esta característica contribuye también el hecho, de que se encuentran en la ciudad de Karlovy Vary. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt. DE
El ejercicio de las competencias estatales y el cumplimiento de las funciones estatales competen a los Länder siempre que la presente Ley Fundamental no establezca o admita una disposición en sentido contrario. DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
macht der Besteller Personen- und/oder Sachschäden aufgrund des Produktionshaftungsgesetzes geltend, die auf der Fehlerhaftigkeit der gelieferten Sache beruhen, so gilt der Haftungsausschluss nicht.
si el cliente alega daños personales y/o materiales conforme a la Ley de Responsabilidad por Productos Defectuosos, y estos daños se deben a la condición defectuosa del producto suministrado, la exclusión de garantía no se aplicará.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Bewohner von San Francisco sind leidenschaftlich bei der Sache und halten die Stadt in Sachen Essen, Kunst und digitale Trends ganz vorne dabei.
Gracias a los habitantes de San Francisco y su incansable espíritu emprendedor, la ciudad se encuentra a la vanguardia gastronómica, artística y tecnológica del mundo.
Sachgebiete: auto theater personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es gibt sogar einen kooperativen 2-Spieler-Modus, wobei jeder Spieler einen der Charaktere steuert, und beide gemeinsame Sache machen, um im Spiel voranzukommen. ES
Hay incluso un modo de dos jugadores cooperativo en el que cada jugador controla a uno de los personajes y deben colaborar para avanzar en el juego. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich für uns eine ganz tolle Sache, eine wunderbare Werbung auf die wir stolz sind und wir bedanken uns ganz herzlich beim Canal 9. DE
Naturalmente, que esta representa para nosotros una magnifica oportunidad de tener una publicidad maravillosa, por la cual estamos orgullosos y por la que les damos nuestros cordiales afectos y agradecimientos al canal 9. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Auch medico muss sich neu orientieren und tut dies, in dem es zunächst bei der Sache bleibt, bei der Verbindung von basismedizinischer Hilfe mit kritischer Solidarität. DE
A su vez, medico se vio obligada a reorientarse y lo hizo manteniendo de primera intención sus líneas de actividades relacionadas con los servicios básicos de atención de la salud unidos a una solidaridad crítica. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weder potentielle Kandidaten noch Mitarbeiter erfahren eine Sonderbehandlung aufgrund von Herkunft, Hautfarbe, Nationalität, Religionszugehörigkeit, Geschlecht, Familienstand, Alter, Behinderung, gewerkschaftlicher Zugehörigkeit oder Engagement für eine bestimmte Sache.
Ningún candidato ni empleado recibirá un trato diferente por motivos de raza, color o nacionalidad, origen étnico filiación o creencia religiosa, orientación sexual, estado civil o familiar, edad, discapacidad actual o pasada, pertenencia a sindicatos o participación en actividades sindicales.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schließlich erinnert der Beiname “Sturm-Feuerzeug” an den harten, entbehrungsreichen Alltag von uns Männern, wenn wir frühmorgens die Netze im sturmgepeitschten … Aber lassen wir das und kommen lieber zur Sache: DE
Por último, el epíteto de "Storm encendedor", recuerda el privaciones dura vida de nosotros los hombres cuando temprano en la mañana las redes en tormenta…Pero dejemos eso y prefieren ir al grano: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dass Emmanuelle Marie Charpentier zu den Besten ihres Fachs gehört, hatte sich schon länger abgezeichnet, doch seitdem die Mikrobiologin und Biochemikerin auch in Deutschland forscht, kam richtig Schwung in die Sache. DE
La investigadora Emmanuelle Charpentier) Que Emmanuelle Marie Charpentier es una de las mejores en su especialidad está claro desde ya hace algún tiempo, pero desde que la microbióloga y bioquímica investiga también en Alemania es cada vez más evidente. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Also hört mir bitte mal zu… ich bin keiner von diesen Menschen die nicht wahr haben wollen, dass er tot ist, ich bin irritiert und durcheinander wegen dieser ganzen Sache. DE
Así que escucho sus opiniones sobre…Yo no soy una de esas personas que no quieren tener cierto que él está muerto, estoy irritado y confundido. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung an den Holocaust bleibt eine Sache aller Bürger, die in Deutschland leben, sagte Bundespräsident Joachim Gauck am Dienstag, 27. Januar 2015, in einer Gedenkstunde für die Opfer des Nationalsozialismus im Plenarsaal des Reichstagsgebäudes. DE
Memoria del Holocausto en el Bundestag Alemán En un acto conmemorativo el Bundestag Alemán recordó a las víctimas del nacionalsocialismo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Personen-, Sach- Vermögens- und sonstige Schäden, die der Teilnehmer im Zusammenhang mit der Veranstaltung erleidet, haftet der Veranstalter nur, soweit die Schadenursache auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit des Veranstalters beruht. DE
Para las personas, Propiedad- Bienes- y otros daños, que el participante sufre en relación con el evento, el organizador es responsable únicamente, si el daño es causado por dolo o negligencia grave del organizador. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie einen Kommentar nicht nur der Sache wegen Kommentare sind dazu gedacht, anderen Mitgliedern zu zeigen, wie hilfreich ein Bericht ist. Oder dem Autor Ratschläge zur Verbesserung seines Berichts zu geben. ES
No comentes opiniones con comentarios no pertinentes o sin sentido Los comentarios son entendidos como indicativos de la utilidad de los contenidos de las opiniones, con consejos para los autores de estas, sobre cómo puede mejorarse la escritura de sus opiniones. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Sie entwickeln Projekte für die Marken, die mehr als 40 Werke des Konzerns sowie die Forschungs- und Innovationszentren und sorgen durch Sach- und Fachkenntnis Tag für Tag dafür, dass der Konzern seine betrieblichen und strategischen Ziele erreichen kann. ES
Elaboran proyectos para las marcas y las más de 40 plantas del Grupo, así como para sus centros de Investigación e Innovación. Sus contribuciones y sus conocimientos especializados son esenciales para el rendimiento operativo y estratégico de L’Oréal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Unsere Sach- und Fach-Kompetenz verpflichtet uns zu einer offenen und ehrlichen Aufklärung, ob nun chlorierte Kohlenwasserstoffe, wie PER, TRI oder Methylenchlorid, Kohlenwasserstoffe (AIII) oder modifizierte Alkohole (AIII) das richtige Medium darstellen. DE
Nuestra competencia técnica y nuestra ética profesional nos obligan a informar abierta y honestamente si el medio indicado para una aplicación determinada es un hidrocarburo clorado –como el percloroetileno (PER), el tricloroetileno (TRI) o el cloruro de metileno–, un hidrocarburo no clorado o un alcohol modificado (AIII). DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt foto    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen eine aktive Rolle bei der Förderung nachhaltigen Wirtschaftens – nicht nur, weil dies eine gute Sache für unser Geschäft ist, sondern weil wir der Überzeugung sind, dass wir an der Schaffung einer besseren Welt für künftige Generationen mitwirken müssen.
Asumimos un papel activo en la sostenibilidad, no solo porque es fundamental para nuestro negocio, sino porque creemos en hacer del mundo un lugar mejor para las generaciones futuras.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Diese fantastische Gruppe von Musikern für diese Sache zusammenzubringen schien mir deswegen eine tolle Idee – und es ist wunderbar zu sehen, wie die Musiker sich von der unglaublichen Musik der Indigenen, die wir aufgenommen haben, inspirieren ließen.
Reunir a este fantástico grupo de músicos me parecía una forma estupenda de hacerlo, y ha sido maravilloso ver cómo estos, a su vez, se han visto inspirados por algunas de las increíbles piezas indígenas que hemos grabado”.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
?Das staatliche Stipendium ist eine gute Sache, aber es gibt viel zu wenig Stipendien für die vielen jungen Menschen ohne finanzielle Möglichkeiten in unserem Land?, sagt Elvis Javier Chavarria.
?Es bueno que existan becas del Estado, pero el problema es que se otorgan muy pocas en relación con la gran cantidad de jóvenes sin recursos económicos que viven en nuestro país.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Ihnen die Sache ernst ist und Sie verschiedene Instrumente kombinieren, einige eindrucksvolle Effekte dazu mischen und Bearbeitungsfunktionen nutzen möchten, dann sind Sie bei einem Programm wie Pro Tools* besser aufgehoben.
Pero si tu intención es incluir varios instrumentos mediante capas y añadir algunos efectos potentes, un programa como Pro Tools* es seguramente la elección adecuada.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite