linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 323
TLD Spanisch
ohne 323
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen ganar 7.758
adquirir 300 vencer 79 convencer 42 triunfar 26 derrotar 9
[NOMEN]
gewinnen ganar 6

Verwendungsbeispiele

gewinnen ganar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelinitiativen durchzuführen, kann nützlich sein, aber nur als Team gewinnt man das Spiel.
Adoptar iniciativas individuales puede ser útil, pero el partido se gana jugando en equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieb gewinnen .
durch Destillation gewinnen .
Einbehaltung von Gewinnen retención de beneficios 1
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnen

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Versuchen wir zu gewinnen.
Mejor que empecemos a intentar ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Gewinnen natürlich.
Va a salir de los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chessy versucht zu gewinnen.
Chessy va a por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir gewinnen.
Podemos anotar un touchdown ganadorjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gewinnen wir Zeit.
El tiempo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen gewinnen.
Tenemos una competencia mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines will gewinnen.
Guy Haines se muestra inflexible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie gewinnen.
Que piensen que vencieron.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht gewinnen.
No dejes que venza.
   Korpustyp: Untertitel
"Habt Vertrauen, wir gewinnen."
No perder confianza, todos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
las actividades de prospección, extracción o tratamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte nicht mehr gewinnen?
¿Y que no pude soportarlo más?
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas von Gewinnen abbekommen.
Y tomando un corte de las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Preistanz gewinnen.
Creo que se nos da bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Herz gewinnen.
Tienes que ir con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Freund gewinnen.
Un niño podría hacerse de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht gewinnen, Joshua.
No dejes que sea él, Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss an Profil gewinnen.
Europa debe ser más visible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann im Lotto gewinnen.
Te sacaste la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einige Jahre gewinnen.
Tal vez ganáramos algunos años.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
reactor para la producción de isótopos
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich werde dennoch gewinnen.
Pero voy a encontrar un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will niemanden zurück gewinnen.
- No estoy tratando de ganarme a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nicht immer gewinnen.
Ella no sabe cómo vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu gewinnen.
No tengo nada para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Land gewinnen, Freunde.
Voy a ampliar la distancia, compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Will wohl den Nobelpreis gewinnen.
Quiere el Premio Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halbfinalisten gewinnen 300 Dollar.
El premio para las semifinales es de $300.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie gewinnen.
Yo quería que usted ganara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Vertrauen gewinnen.
El tiempo necesario para ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Vertrauen gewinnen.
Todo empieza con la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie könnten gewinnen.
Me gustaría que ganasen.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du den Scheißkrieg gewinnen?
LLamen a los marines.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen, ich tue nichts.
Yo no intervenía si tú ganabas.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína. Exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Zuschauer gewinnen.
Me ganaré al público.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du wieder gewinnen.
Como si ganaras otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
auszuholen oder Balance zu gewinnen.
…ecordar sucesos o encontrar un balance.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht immer gewinnen.
No puedo ganarles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihr Vertrauen gewinnen.
Tenía que ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
Asignación de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen etwas Zeit gewinnen.
Será cuestión de poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, Nutzen und Vorteile gewinnen.
Manipularlos para mi ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dein Vertrauen gewinnen.
Lo hice para que confiaras en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Zutrauen gewinnen.
Tienes que ganarte su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit Platin gewinnen!
Podríamos llevar esto a platino.
   Korpustyp: Untertitel
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Kosovo es un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne seinen Bogen kann er nicht gewinnen!
Debemos llevarle su arco.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sogar ein Hund gewinnen.
Hasta un perro puede adivinarlo con sólo una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen wird fantastische Preise gewinnen.
La pareja ganadora logrará premios fantabulosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein paar neue Eindrücke gewinnen.
Pensé en explorar algo. Ver nuevos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinnen wir Zeit. - Es ist vorbei.
Ganaríamos tiempo para recuperar a los lectores.
   Korpustyp: Untertitel
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
También la influencia de China aumentará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade hier ist viel zu gewinnen.
Justo allí se pueden sacar muchos beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens werden wir Arbeitsplätze gewinnen.
Yo creo que aumentarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam werden wir diesen Kampf gewinnen.
Juntos, tendremos éxito en esta lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen von den Gewinnen der Autohersteller.
De los beneficios de las empresas de coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios sobre las ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand.
Prevalecen los intereses y los privilegios particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den „Gewinnen“ sind die Werbeeinnahmen enthalten.
Los «beneficios» incluyen los ingresos publicitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios por ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde auch Zeit, dass wir irgendwas gewinnen.
Ya era hora que ganáramos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zweck sei die Erwirtschaftung von Gewinnen.
Su finalidad es generar beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt fantastische Preise zu gewinnen.
Hay premios fantásticos para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht die Weltmeisterschaft gewinnen können.
"Puede que ganemos la Copa del Mundo"
   Korpustyp: Untertitel
Scheinverlagerung von Gewinnen innerhalb von Unternehmensgruppen
transferencia ficticia de beneficios entre grupos de empresas
   Korpustyp: EU IATE
- Ich möchte einen neuen Freund gewinnen.
Me gustaría tener un nuevo amigo. No necesito amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu hungrig, um zu gewinnen.
Chistera tiene demasiada hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ärger soll nicht Überhand gewinnen.
intento no dejarme llevar por la ira.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Gewinnen dieses Krieges.
Suerte en esta guerra, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklage dich, und ich werde gewinnen.
Te demandaré y ganaré.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er den Nobelpreis gewinnen möchte.
No si quiere un Premio Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wir würden nie ein Spiel gewinnen.
Es imposible que ganemos el jodido partido.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Südwesten, wo sie erdrutschartig gewinnen.
Y en el suroeste donde las victorias son aplastantes.
   Korpustyp: Untertitel
Walküre, den Krieg gegen den Terror gewinnen.
La victoria de la guerra contra el terrorismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich wieder für mich gewinnen.
Sólo tendré que esforzarme para recuperarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wings gewinnen sicher den Cup.
- Los Wings van a jugar la copa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wings werden den Cup nie gewinnen.
Los Wings nunca van a ir a la copa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fälle gewinnen, das Geld nehmen.
Ganabas el caso y el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste, glatteste Rasur möge gewinnen.
El cortador más rápido será el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es gewinnen. Ich sah zu.
Se cómo extraértela. Lo he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die alte Hexe kann keiner gewinnen.
Nadie podría ir contra la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, die Sluagh würden gewinnen.
¿Pensaste que los Sluagh ganarían?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von uns kann hier gewinnen!
¡No hay nada aquí adentro para ninguno de nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, wir würden gewinnen.
Te dije que ganaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses letzte Mal lass mich gewinnen.
Ésta será la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann gewinnen Sie keine neuen Kunden.
Pero entonces no conseguirás nuevos clientes,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet jeder fünf Dollar gewinnen können.
Podríais haberos sacados cinco dólares cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird der Schreiber seine Freiheit gewinnen.
Quizá el escriba sea quien obtenga su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn als Kunden zu gewinnen.
Quiero que sea mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gehe, könnte ich gewinnen.
Si me voy, quizá gané el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Ihre Aufmerksamkeit gewinnen.
Quería llamar su atención.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hoffen wir mal, dass wir gewinnen.
Va a estar muy lleno. -Me gustaría que ganasen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht zu gewinnen.
Lograrlo no será sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste, glatteste Rasur möge gewinnen.
El afeitado más rápido y apurado será el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten musst du gewinnen.
Gánala la última vez.
   Korpustyp: Untertitel