linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1315
TLD Spanisch
ohne 1315
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen ganar 7.758
adquirir 300 vencer 79 convencer 42 triunfar 26 derrotar 9
[NOMEN]
gewinnen ganar 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinnen producir 121 ganarse 100 ganará 81 ganando 93 ganan 120 conseguir 72 obtener 179 atraer 145 gane 80 gana 98 ganaremos 32 ganaría 31 ganarán 35 ganen 33 ganamos 28 ganarnos 24 ganado 39 conquistar 23
Gewinnen beneficios 284 ganancias 124

Verwendungsbeispiele

gewinnen ganar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willy Brandt hat vor mehr als 25 Jahren eine Wahl mit dem Motto gewonnen "Mehr Demokratie wagen" .
Willy Brandt ganó unas elecciones hace más de 25 años bajo el lema «atreverse a más democracia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro kann nun, mit dem nötigen Rüstzeug versehen, das Vertrauen der Bürger gewinnen.
Dotado de los necesarios accesorios, el euro solamente puede ganarse la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächsten Wirtschaftsschlachten werden wir nicht mit Pessimismus gewinnen.
Con pesimismo no podremos ganar las próximas batallas económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat sich verändert, seit es die Spiele von 2008 vor sieben Jahren für sich gewann.
China cambió desde que ganó los juegos de 2008 hace siete años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde mit schmutzigen Tricks gewonnen, nicht wahr?
Se ganó con trampa, ¿no es así?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush verliert vor dem Supreme Court - und Amerika gewinnt.
Bush pierde en el Tribunal Supremo y los Estados Unidos ganan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur so werden wir das Vertrauen der Bürger gewinnen.
Solo así podremos ganarnos la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa würde an Größe gewinnen, wenn es dies erkennen und die erforderlichen Korrekturen vornehmen würde.
Europa ganaría en grandeza reconociéndolo y haciendo las rectificaciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann nur gewinnen, wenn es Brasilien als einen strategischen Partner betrachtet.
Europa sólo puede ganar al tratar a Brasil como un socio estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnen

1810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
las actividades de prospección, extracción o tratamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Versuchen wir zu gewinnen.
Mejor que empecemos a intentar ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir gewinnen.
Podemos anotar un touchdown ganadorjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nicht mehr gewinnen?
¿Y que no pude soportarlo más?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie gewinnen.
Que piensen que vencieron.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gewinnen wir Zeit.
El tiempo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen gewinnen.
Tenemos una competencia mañana.
   Korpustyp: Untertitel
"Habt Vertrauen, wir gewinnen."
No perder confianza, todos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht gewinnen.
No dejes que venza.
   Korpustyp: Untertitel
Chessy versucht zu gewinnen.
Chessy va a por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines will gewinnen.
Guy Haines se muestra inflexible.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss an Profil gewinnen.
Europa debe ser más visible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest einen Freund gewinnen.
Un niño podría hacerse de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Herz gewinnen.
Tienes que ir con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kann im Lotto gewinnen.
Te sacaste la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie könnten gewinnen.
Me gustaría que ganasen.
   Korpustyp: Untertitel
Will wohl den Nobelpreis gewinnen.
Quiere el Premio Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halbfinalisten gewinnen 300 Dollar.
El premio para las semifinales es de $300.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie gewinnen.
Yo quería que usted ganara.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einige Jahre gewinnen.
Tal vez ganáramos algunos años.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht immer gewinnen.
No puedo ganarles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Zuschauer gewinnen.
Me ganaré al público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihr Vertrauen gewinnen.
Tenía que ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Zeit gewinnen.
Será cuestión de poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit Platin gewinnen!
Podríamos llevar esto a platino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dein Vertrauen gewinnen.
Lo hice para que confiaras en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína. Exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Zutrauen gewinnen.
Tienes que ganarte su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, Nutzen und Vorteile gewinnen.
Manipularlos para mi ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht gewinnen, Joshua.
No dejes que sea él, Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen, ich tue nichts.
Yo no intervenía si tú ganabas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Preistanz gewinnen.
Creo que se nos da bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nicht immer gewinnen.
Ella no sabe cómo vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dennoch gewinnen.
Pero voy a encontrar un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
reactor para la producción de isótopos
   Korpustyp: EU IATE
- Ich will niemanden zurück gewinnen.
- No estoy tratando de ganarme a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
auszuholen oder Balance zu gewinnen.
…ecordar sucesos o encontrar un balance.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du wieder gewinnen.
Como si ganaras otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Vertrauen gewinnen.
El tiempo necesario para ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Vertrauen gewinnen.
Todo empieza con la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du den Scheißkrieg gewinnen?
LLamen a los marines.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu gewinnen.
No tengo nada para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Land gewinnen, Freunde.
Voy a ampliar la distancia, compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens werden wir Arbeitsplätze gewinnen.
Yo creo que aumentarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam werden wir diesen Kampf gewinnen.
Juntos, tendremos éxito en esta lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts da! Ich sage, die Feminists gewinnen.
No, no es así. les digo que The Feminists ganaron!
   Korpustyp: Untertitel
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand.
Prevalecen los intereses y los privilegios particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche privaten Investitionen hat man gewinnen können?
¿Qué inversiones privadas podrían haberse realizado?
   Korpustyp: EU DCEP
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Kosovo es un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturwissenschaftliche Wahlfächer gewinnen zunehmend an Beliebtheit.
Crece la popularidad de los cursos optativos de ciencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
También la influencia de China aumentará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Irak noch zu gewinnen? .
El peor de los casos después de una guerra en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses letzte Mal lass mich gewinnen.
Ésta será la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht zu gewinnen war's noch nie.
Parece que va a ser el año más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde auch Zeit, dass wir irgendwas gewinnen.
Ya era hora que ganáramos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht leicht zu gewinnen.
Lograrlo no será sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste, glatteste Rasur möge gewinnen.
El afeitado más rápido y apurado será el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hoffen wir mal, dass wir gewinnen.
Va a estar muy lleno. -Me gustaría que ganasen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fantastische Preise zu gewinnen.
Hay premios fantásticos para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann gewinnen Sie keine neuen Kunden.
Pero entonces no conseguirás nuevos clientes,
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht die Weltmeisterschaft gewinnen können.
"Puede que ganemos la Copa del Mundo"
   Korpustyp: Untertitel
Und, wir würden nie ein Spiel gewinnen.
Además, es imposible que ganemos ese maldito torneo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht war nicht zu gewinnen.
La batalla no podía ser ganada.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Pokern gewinnen ist dein Meisterplan?
¿y una partida de Póker es tu plan maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht die Oberhand gewinnen.
Que no soporto la prepotencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sonst hätte sie gewinnen können?
¿De qué otra manera pudo derrotarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will tanzen und die Trophäe gewinnen.
Ahora quiero bailar, quiero ganary quiero ese trofeo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bezweifle ich, aber wir gewinnen Zeit.
Lo dudo, señor. Pero tal vez ganemos tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Chessy versucht zu gewinnen. Was bedeutet das?
Chessy se va a dar una vuelta. -¿Qué quiere decir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht. Ich werde gewinnen.
No, yo pienso que ganaré.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst bei der Scheiße nicht gewinnen.
De esta mierda no se escapa nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Chessy versucht zu gewinnen. Was bedeutet das?
Chessy va a por todas. ?Eso qué quiere decir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gegen diese Helana Mädchen gewinnen.
Debí ganarle a la tal Helena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Hochzeit nur einmal gewinnen.
La boda sólo puedo ganarla una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Abstand zur Welle gewinnen.
No quiero que nos alcance esa onda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Tag ohne gewinnen zu müssen
Un día, sin espléndidos triunfos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschlossen zu heiraten, falls wir gewinnen.
Y decidimos que, si ganábamos, nos casaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen gehen und den Krieg gewinnen?
¿Quieres irte y pelear en la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Denk nicht über gewinnen oder überleben nach.
No pienses en la victoria o en sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Joker darf nicht gewinnen.
Así el Guason no ganara.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte ich unsere Wette gewinnen.
Ganaré nuestra apuesta ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll gewinnen. Ich sah sie spielen.
Y quiero que gan…...porque la he visto jugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellste, glatteste Rasur möge gewinnen.
El cortador más rápido será el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Und daraus eigene Vorteile zu gewinnen.
Y a usarlos para su ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage, um Evolet zu gewinnen.
Yo cazo para ganarme a Evolet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns führt, gewinnen wir.
Con él a nuestro lado venceremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein paar neue Eindrücke gewinnen.
Pensé en explorar algo. Ver nuevos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinnen wir Zeit. - Es ist vorbei.
Ganaríamos tiempo para recuperar a los lectores.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne seinen Bogen kann er nicht gewinnen!
Debemos llevarle su arco.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sogar ein Hund gewinnen.
Hasta un perro puede adivinarlo con sólo una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen wird fantastische Preise gewinnen.
La pareja ganadora logrará premios fantabulosos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn nicht ohne sie gewinnen.
No podremos ganarla sin ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der letzten musst du gewinnen.
Gánala la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mitspielen, was können wir gewinnen?
Si tenemos que jugar, ¿cuál será el premio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fälle gewinnen, das Geld nehmen.
Ganabas el caso y el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wings gewinnen sicher den Cup.
- Los Wings van a jugar la copa.
   Korpustyp: Untertitel