linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

examinar untersuchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ingelvac CircoFLEX se ha examinado en varios estudios en cerdos de distintas razas.
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿ha examinado la Comisión dicha queja?
Wenn ja, hat die Europäische Kommission diese Beschwerde bereits untersucht?
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la Autoridad Palestina está examinando la cuestión.
Die Angelegenheit soll nun von der Palästinensischen Autonomiebehörde untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, estoy muy orgulloso de haber examinado a esta joven.
Ich bin sehr stolz, diese junge Frau untersucht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No considera necesario la Comisión examinar más detenidamente esos efectos?
Sieht die Kommission die Notwendigkeit, diese Effekte weiter zu untersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
Luego, los médicos te examinaban y te decían por qué puerta salías.
Man wurde untersucht. Die Ärzte sagten, durch welches Tor man kam.
   Korpustyp: Untertitel
Foscan se ha examinado en cuatro estudios principales realizados en un total de 409 pacientes con cáncer de cabeza o cuello.
Foscan wurde in vier Hauptstudien an insgesamt 409 Patienten mit Krebs im Kopf- oder Halsbereich untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el tercer estudio se examinó el uso del medicamento durante 3 semanas en pacientes adultos con dolor intenso crónico.
In der dritten Studie wurde der Einsatz des Medikaments über drei Wochen an erwachsenen Patienten mit schweren chronischen Schmerzen untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha examinado la farmacocinética de la gemcitabina en 353 pacientes en siete estudios.
Die Pharmakokinetik von Gemcitabin wurde in sieben klinischen Studien an insgesamt 353 Patienten untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo técnicos para examinar las pruebas, pero tú tienes esa otra cosa.
Ich habe Techniker, die Beweise untersuchen, aber Sie haben dieses Etwas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit examinar

1948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

examinar la evaluación intermedia
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debería examinar:
Daher sollte folgendes erwogen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere examinar nuestros datos preliminares?
Möchten Sie unsere bisherigen Daten einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme examinar brevemente algunos puntos.
Lassen Sie mich noch auf einige Punkte kurz eingehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero examinar al teniente Worf.
Zunächst untersuche ich Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá me hizo examinar.
Meine Mutter hat mich testen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar, sincronizar y gestionar activos
Durchsuchen, Synchronisieren und Verwalten von Elementen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Examinar bases de datos desconocidas
Analysieren unbekannter Datenbanken mit DatabaseSpy
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Examinar infecciones que empiecen por
Infektionen suchen, die wie folgt beginnen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podría ser útil examinar un ejemplo imaginario.
Dies wird an einem fiktiven Beispiel vielleicht besser deutlich:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión examinar estas afirmaciones?
Könnte die Kommission zu diesen Aussagen Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
para examinar si el recurso tiene fundamento.
Absatz 2 eingelegter Widerspruch begründet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- han mostrado interés en examinar propuestas alternativas;
- ein gewisses Interesse für die Diskussion von Alternativvorschlägen gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nos va a examinar sobre esto?
-Gehört das zum Prüfungsstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Te van a examinar unos psiquiatras.
Die wollen dich Psychiatern vorsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero examinar un par de ellas.
Einige davon möchte ich aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos abiertos a examinar esa alternativa.
Wir sind offen für diesen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso examinar de cerca estas revelaciones.
Diese Enthüllungen müssen lückenlos aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deben examinar qué está sucediendo.
Sie sollten sich darüber informieren, was vor sich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar más detenidamente estas calificaciones.
Das Rating muss man noch einmal genauer angucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar cómo desbloqueamos los fondos.
Wir müssen schauen, wie wir Mittel schneller freigeben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero continuar y examinar brevemente las perspectivas.
Ich möchte fortfahren und noch einen kurzen Blick in die Zukunft werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso examinar esto en Copenhague.
Das muss in Kopenhagen geklärt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero examinar unas cuantas cosas al respecto.
Ich gebe Ihnen einfach hier einmal einen kurzen Überblick.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría examinar un aspecto más.
Ich möchte noch auf einen weiteren Aspekt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho del demandante a examinar el expediente
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examinar el polvo revelador de huellas.
Ich sehe mir Fingerabdruckpulver an.
   Korpustyp: Untertitel
examinar favorablemente las solicitudes de desplazamiento
Gesuche auf Reisen wohlwollend pruefen
   Korpustyp: EU IATE
examinar de oficio un fundamento de Derecho
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
   Korpustyp: EU IATE
la Comisión por propia iniciativa examinar…
die Kommission prueft von sich au…
   Korpustyp: EU IATE
Me gustaría examinar la bañera de Dana.
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar para examinar su casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste oportunidad de examinar mis planes?
Haben Sie sich meine Pläne angesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir y examinar la sangre.
Ich muss mir etwas Blut anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Examinar EUTN mensajes recientes en varias lenguas ES
Neueste EUTN Nachrichten in mehreren Sprachen durchblättern ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio handel    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra prioridad es examinar este lugar.
Unsere Priorität ist es, zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos volver a examinar trastornos neurológicos.
Wir müssen erneut auf neurologische Störungen testen.
   Korpustyp: Untertitel
“Examinar” abre una lista general de poblaciones.
Mit “Durchsuchen” wird eine allgemeine Liste von Städten geöffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón Examinar.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Durchsuchen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stern, ¿quiere examinar la escena del crimen?
Sie wollen den Tatort besichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que examinar a 50 oficiales.
Wir haben heute 50 Anwärter zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien va a tener que examinar esto.
Jemand muss da reinklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUROPA-LISTE quiere examinar estas cuestiones: DE
Die EUROPA-LISTE beschäftigt sich mit den Fragen: DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya puede examinar las plantillas disponibles.
Nun können Sie unter den verfügbaren Vorlagen wählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero recomendamos examinar preliminarmente la hendidura Nikitsky.
Aber vorl?ufig empfehlen wir, die Nikitski Spalte anzuschauen.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de otros diseños ES
Alle Wettbewerbe für Anderes Design anschauen ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Examinar todos los concursos de productos ES
Alle Merchandise Artikel Design Wettbewerbe ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reproductores y estilización Examinar ediciones Dispositivos móviles
Player und Gestaltung Editionen durchsuchen Mobilgeräte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vídeo HTML5 Examinar ediciones Distribución y sindicación
HTML5-Video Editionen durchsuchen Verbreitung und Syndikation
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Distribución y sindicación Examinar ediciones Medios sociales
Verbreitung und Syndikation Editionen durchsuchen Soziale Netzwerke
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
y examinar la distribución de manpages-es.
und schauen sich die Distribution von "manpages-es" an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione Torneo en el área Examinar.
Wähle im Bereich Suchen Turniere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la ciudad es posible examinar:
In der Stadt kann man anschauen:
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lo que pasa es qu…...examinar 40 años tarda más que examinar 16.
Es dauert einfach länger, 40 Jahre Daten zu durchsuchen als 16.
   Korpustyp: Untertitel
Ruta para el directorio a examinar o el fichero a examinar Ejemplos:
Pfad des zu überprüfenden Verzeichnis oder der zu überprüfenden Datei Beispiele:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Convendría examinar incluso la prohibición total del juego.
Man sollte auch über ein umfassendes Spielverbot nachdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Kandidaten sollen voll am 6. Forschungsrahmenprogramm beteiligt werden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede examinar la Comisión esta cuestión con las autoridades libias?
Kann die Kommission dieses Problem gegenüber den libyschen Behörden zur Sprache bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con todo respeto, debemos examinar la nueva encuesta.
Mit allem Respekt, Si…Wir sollten die neue Umfrage nach etwas anderem untersuche…
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces podremos examinar los tres hoyuelos de su cráneo!
Dann können wir die drei Kerben in Broomhildas Schädel suchen!
   Korpustyp: Untertitel
La función de esta task force consiste en examinar: —
Die Taskforce wird über Folgendes Bericht erstatten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Una instancia judicial independiente para examinar las fusiones
Die Modalitäten dieser Sicherheitsklauseln sollen schnell von der Kommission dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros volverán a examinar el pacto en 2010.
Bis dahin könnte das EP unter dem neuen Lissabon-Vertrag bei solchen Abkommen das letzte Wort haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que la Comisión debería examinar seriamente esta cuestión.
Ich denke, die Kommission sollte da sehr ernsthaft darüber nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también tenemos que examinar nuestra propia situación.
Wir sollten aber auch auf unsere eigene Situation gucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto deberíamos examinar también qué está ocurriendo allí.
Deshalb sollten wir jetzt einfach mal nachsehen, wie es da drüben aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar detenidamente el camino que queda por andar.
Wir müssen den weiteren Weg genau im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha tenido el Comisario oportunidad de examinar ese sistema?
Hatten Sie bereits Gelegenheit, sich dieses System anzuschauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar la reforma de los mercados de productos.
Wir müssen über die Reform der Produktmärkte nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar la forma de prestarles ayuda práctica.
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar las condiciones de esta adhesión muy seriamente.
Wir müssen ernsthaft auf die Bedingungen für diesen Beitritt achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sigue habiendo algo que examinar.
Da sind also noch Überlegungen anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar las políticas en el foro idóneo.
Politiken sollten in den entsprechenden Gremien diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy ansioso por examinar las propuestas políticas que planteará.
Ich bin auf die daraus resultierenden konzeptionellen Vorschläge gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación aumenta al examinar las previsiones energéticas.
Noch größere Sorge bereiten mir die Energieprognosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una forma de eludirlo que el Consejo debe examinar.
Es gibt eine Möglichkeit, das zu vermeiden, über die man im Rat sprechen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) examinar los libros y registros de los agentes informadores ;
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank ( 1 ) erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Antes de adoptar nuevas medidas tendríamos que examinar su aplicación.
Bevor wir neue Maßnahmen beschließen, sollten wir einen Blick auf die Umsetzung werfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado buena disposición para examinar también otros sectores.
Sie hat Bereitwilligkeit gezeigt, sich auch andere Bereiche anzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar el problema de los incentivos.
Diese Situation des Anreizproblems sollten wir beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a examinar eso el Comité Científico y la Comisión?
Werden der wissenschaftliche Ausschuß und die Kommission dieser Frage nachgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena examinar el informe de 2005.
Hier lohnt ein Blick in den Bericht für 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hayan informado al declarante de que desean examinar las mercancías;
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Beschau der Waren vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto , conviene examinar las cuestiones siguientes .
Vor diesem Hintergrund sind die folgenden Aspekte erwägenswert .
   Korpustyp: Allgemein
Eso lo aprendimos cuando tuvimos que examinar esta Directiva.
Das haben wir während der Arbeit an dieser Richtlinie gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que examinar las razones de ello.
Die EU muss selbst nach den Gründen suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría examinar brevemente la Fundación Europea de Formación (ETF).
Ich möchte kurz auf die Europäische Stiftung für Berufsbildung, ETF, eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante examinar por qué se ha producido dicha caída.
Es ist interessant, die Ursachen für diesen Rückgang näher zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que examinar más a fondo la labor de coordinación.
Wir müssen die Koordinierungsarbeiten noch weiter vertiefen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a examinar cómo llevar a cabo estas cosas.
Wir werden noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben examinar las solicitudes de asilo sin demoras indebidas.
Asylanträge sollten ohne unnötige Verzögerungen behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, será preciso examinar individualmente todos estos puntos.
Alle Punkte müssen natürlich im einzelnen diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar en mayor medida esta cuestión.
Hier besteht noch Diskussionsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario examinar el problema desde un ángulo transfronterizo.
Das Problem erfordert einen grenzüberschreitenden Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquí tenemos que examinar la cuestión de la financiación.
Und hier müssen wir auch das Problem der Finanzierung sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a examinar nuevamente este asunto con mayor detalle.
Ich bin aber gerne bereit, dieser Frage noch einmal im Besonderen nachzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de examinar esos documentos con gran precaución.
Die Kommission hat sie daher mit äußerster Vorsicht zu interpretieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
idiomas en los que el examinador está reconocido para examinar;
Sprachen, in denen der Prüfer Prüfungen durchführen darf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el líquido biológico que se vaya a examinar;
die zu untersuchende Körperflüssigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM