En el caso de tener conocimiento de contenidos ilegales, los examinaremos inmediatamente y en caso de ser necesario los eliminaremos inmediatamente.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
William Hill überwacht, speichert und überprüft alle Chatrooms und die Kommunikation während der Spiele in üblicher Weise und wird allen Beschwerden seitens anderer Spieler nachgehen.
Control remoto de los números de identificación de los contenedores, ubicaciones de ranuras y otros datos, que hasta entonces se controlaban por personal sobre el terreno.
Controlamos continuamente nuestra calidad. Al final de la estancia lingüística a cada estudiante se le entrega un cuestionario para anotar todos los aspectos de su estancia.
Unabhängig von der Herkunft der jeweiligen Förderanlage oder Einzelmaschine werden alle erforderlichen Elemente fachmännisch überprüft und begutachtet.
Independientemente del origen de las respectivas instalaciones de transporte o maquinarias, se inspeccionan y examinan competentemente todos los elementos necesarios.
KARL STORZ le ofrece la posibilidad de inspeccionar sus productos de calidad con endoscopios de alta tecnología, ya sea durante o después de su producción.
Unsere eigene Gruppe für Qualitätskontrolle überprüft Ihre Waren nach dem strengen Protokoll und hoher Anforderung an Qualität noch einmal, vom innen und außen!
Luego nuestro propio grupo de Control de Calidad inspecciona tu producto otra vez, tanto su interior como su exterior, conforme a los protocolos y los requisitos estrictos.
Zusätzlich zur Arbeit mit kommerziellen Prüftools, mit denen der Prozess automatisiert werden kann, validieren Foundstone-Experten jedes Problem manuell und überprüfen den Code, um die Einschränkungen automatischer Tools und ineffektiver Methoden zu überwinden.
A pesar de que usamos herramientas de inspección comerciales para automatizar el proceso, los expertos de Foundstone también validan manualmente cada problema e inspeccionan el código para superar las limitaciones de las herramientas y técnicas automatizadas que no son efectivas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nmap unterstützt verschiedene Arten von Scans, wie TCP, UDP, SYN, ICMP, FIN, FTP-Proxy, ACK etc. Die Software erlaubt Ihnen, Ports zu scannen und überprüfen die Sicherheit des Netzwerks von jeder Größe und Komplexität.
Nmap soporta diferentes tipos de análisis, tales como TCP, UDP, SYN, ICMP, FIN, proxy FTP, ACK etc. El software permite escanear puertos e inspeccionar la seguridad de la red de cualquier tamaño o complejidad.
Mit dieser Vorrichtung überprüfen Sie die Anwesenheit von Duran Duran.
Para chequear la presencia de Duran Duran, presione este contacto.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zögern Sie nicht, unsere Website zu überprüfen und erfahren Sie mehr über unsere Dienstleistungen und Produkte, und vergessen Sie nicht, unseren Online-Shop besuchen, wo Sie die neuesten Angebote auf Radsportbekleidung, Fahrräder und Zubehör.
Por favor siéntate libre de chequear nuestra Web y aprender más acerca de nuestros servicios y productos, y no olvides visitar nuestra tienda online, donde podrás encontrar las ofertas mas recientes en ropa ciclista, bicicletas y accesorios.
Lass sie wissen, dass Gustavo verstorben ist und dass du nach Geschäftsschluss vorbeikommst, um das Lager zu überprüfen.
Informa que Gustavo a muerto y que pasarás por alli luego para chequear la unidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten es überprüfen.
- Lo sé, pero vale la pena chequear.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Ab-und Zusagen-Liste überprüfen, bevor ich das präzise beantworten kann. - Beruhige dich, Baby! - Sag mir nicht, ich soll mich beruhigen!
Tengo que chequear la lista de las personas a evitar de la RSVP antes de poder responder acertadamente a eso. - ¡Cálmate, cariño! - ¡No me digas que me calme!
Korpustyp: Untertitel
überprüfenrevisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können diese Liste überprüfen, Dateien mit dem Original (BASE) vergleichen und die Objekte, die Sie übertragen wollen, auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Du in der Vergangenheit häufiger mit einer Scheideninfektion zu kämpfen hattest, solltest Du Deinen pH-Wert im Genitalbereich regelmäßig überprüfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nachdem die Übersetzung abgeschlossen ist, muss die Übersetzerin überprüfen, ob der Inhalt richtig wiedergegeben ist, nichts ausgelassen wurde und die Vorgaben eingehalten wurden.
Cuando la traducción está terminada, el traductor debe revisar su trabajo prestando especial atención a que el sentido se haya transmitido con fidelidad, que no se hayan cometido errores ni omisiones en la traducción y que se hayan respetado los requisitos del servicio definidos.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Sie können die Ergebnisse Ihres Programms im jeweiligen Monat einfach überprüfen, Details zu den Ergebnissen bestimmter Produkte oder Lieferanten aufrufen, sich einen Überblick über verkaufte Produkte verschaffen, Zusammenfassungen der Bestellungen erstellen, Verkäufe nach geografischen Regionen anzeigen und vieles mehr.
Podrá ver rápidamente cómo está funcionando su programa durante el mes actual, profundizar para analizar el rendimiento de un producto o vendedor concreto, o revisar los productos vendidos, el tráfico de los afiliados, el resumen de pedidos, las ventas por ubicación geográfica y otros datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn zwischen einem Gastgeber und einem Gast keine Lösung gefunden werden kann, sollte der Gastgeber erst die Konditionen der Gastgeber-Garantie von Airbnb überprüfen, um sicherzustellen, dass ein Anspruch besteht, bevor er einen Antrag bei Airbnb einreicht.
Si el anfitrión y el huésped no consiguen llegar a un acuerdo, el anfitrión debe revisar los términos de la Garantía al anfitrión de Airbnb y comprobar si su caso cumple los requisitos necesarios para enviar una solicitud a Airbnb.
Ello evidencia el comportamiento de nuestras 6 series de ciclámenes híbridos F1 bajo un clima diferente (tipo Norte de Europa). Así, es posible verificar:
Generell vertrauen wir auf Zusammenarbeit und Verantwortung. Müsst Ihr sehr große Dateien on-line verfügbar haben, dann kontaktiert uns vor dem Upload, um die Verfügbarkeit des Speicherplatzes zu überprüfen.
Generalmente, confiamos en la colaboración y responsabilidad.. Si tienes archivos muy grandes que tener en línea, te invitamos a contactar con nosotr*s para verificar el espacio disponible antes de subir el archivo.
Barcode- oder RFID-Smart-Labels ermöglichen es Ihnen, durch einfaches Scannen die Richtigkeit zu überprüfen, und liefern korrekte Daten für Verfolgungs-, Kundenservice-, Bestandsmanagement- und andere Anwendungen.
La aplicación de etiquetas de códigos de barras o RFID le permite verificar la precisión con un simple escaneado y disponer de información correcta para trazabilidad, atención al cliente, administración de inventario y otras aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald Ihre Bestellung unser Lager verlässt, setzen wir Sie per E-Mail davon in Kenntnis und teilen Ihnen die entsprechende Verfolgungsnummer des Versandunternehmens mit, damit Sie den Status Ihrer Bestellung überprüfen können.
ES
Cuando su pedido salga de nuestros almacenes, se recibe un email informativo con un número de seguimiento de la empresa transportista para que se pueda verificar el estado de su pedido.
ES
Alle Änderungen werden im Forum bekannt gegeben Alle Anwender müssen überprüfen, ob die Gemeinschaft Forum in regelmäßigen Abständen, um über eventuelle Änderungen informiert.
Todos los cambios se anunciarán en el foro de la comunidad Todos los usuarios deben verificar el Foro de la comunidad en forma periódica para mantenerse informado de cualquier cambio.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Um zu überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Spam-Bots sind, geben Sie bitte die Antwort in das folgende Feld unten auf der Grundlage der in der Grafik enthaltenen Anweisungen.
Con el fin de verificar que usted es un bot de spam humano y no, por favor escribe la respuesta en el siguiente cuadro de abajo sobre la base de las instrucciones que figuran en el gráfico.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Konfigurieren, speichern und überprüfen Sie Energiesimulationseinstellungen und -ergebnisse in der Cloud oder exportieren Sie sie in branchenübliche Dateiformate.
Si usted tiene cualquier pregunta estamos a su disposición, de lo contrario compruebe enseguida la disponibilidad, nuestras tarifas son las más bajas de la ciudad .....
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Soundkarte installiert ist, die jedoch unter Audio-, Video- und Gamecontroller nicht angezeigt wird, erweitern Sie die Kategorie Andere Geräte und überprüfen die dort aufgelisteten Geräte.
Si cree que tiene instalada una tarjeta de sonido, pero no se encuentra en la categoría Controladoras de sonido y vídeo y dispositivos de juego, expanda la categoría Otros dispositivos y compruebe los dispositivos que aparecen en la lista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
überprüfenrevisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, die Dezentralisierung kritisch zu überprüfen und hier die ersten Schritte in die Wege zu leiten.
Esto significa que debe abordar una revisión crítica de la descentralización, y dar los primeros pasos en tal dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschetschenien wird natürlich ebenfalls eine große Rolle spielen Wir werden unsere Politik immer wieder überprüfen.
Chechenia aún proyectará su larga sombra. Mantendremos nuestra política en revisión constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir daran gehen, bisherige Programme zu überprüfen und vor allem zu evaluieren.
Nuestros esfuerzos también deberían canalizarse hacia la revisión y, lo que es más importante, la evaluación de los pasados programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde als notwendig erachtet, die unverhältnismäßig hohe Anzahl an Unterstützungspersonal, insbesondere in den Fachabteilungen der Kommission, zu überprüfen.
El número desproporcionadamente elevado de personal de apoyo, especialmente en las dependencias sustantivas de la Comisión, requería una revisión.
Korpustyp: UN
i) seine bestehenden Leitlinien so abzuändern, dass die Durchführung der mit dieser Resolution verhängten Maßnahmen erleichtert wird, und die Leitlinien nach Bedarf fortlaufend aktiv zu überprüfen;
i) Enmendar las directrices existentes para facilitar la aplicación de las medidas establecidas en la presente resolución y mantener esas directrices en revisión constante, según se estime necesario;
Korpustyp: UN
Das pakistanische Bundes-Schariagericht, das unter anderem die Aufgabe hat, Gesetze auf ihre Konformität mit der islamischen Lehre zu überprüfen, befand 1991, dass Blasphemie mit dem Tode und nicht mit einer lebenslangen Freiheitsstrafe zu bestrafen sei. Im Januar 2014 bestätigte es diese Entscheidung.
El Tribunal Federal de la Ley Islámica, una de cuyas responsabilidades es la revisión de las leyes para garantizar que se ajustan a la doctrina islámica, falló en 1991 que la pena por blasfemia sería la muerte, no la cadena perpetua, y confirmó este fallo en enero de 2014.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Bangladesch haben Gefangene, deren Todesurteil bestätigt wurde, das Recht, einen Antrag beim Obersten Gerichtshof zu stellen, das Urteil erneut zu überprüfen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum neuen Vertriebszentrum überprüfen wir auch unsere Vertriebskanäle und passen unsere internen Systeme, Software und Transportsysteme an, um zu gewährleisten, dass wir auch weiterhin die wechselnden Anforderungen des Marktes erfüllen.
DE
Además del nuevo centro de distribución, estamos llevando a cabo una revisión de nuestras rutas hacia los mercados y adaptando también nuestros sistemas internos, software y sistemas de transporte para garantizar nuestra respuesta ante las cambiantes demandas del mercado.
DE
Como parte de la revisión periódica a la que sometemos todos los servicios de evaluación que ofrecemos, le informamos que las últimas convocatorias de los exámenes Cambridge English:
Como parte de la revisión periódica a la que sometemos todos los servicios de evaluación que ofrecemos, informamos que las últimas convocatorias de los exámenes Cambridge English:
Es stimmt auch, dass wir - speziell im Euro-Gebiet, aber auch insgesamt in der Union - eine immer stärkere Verflechtung haben, die es erforderlich macht, den Inhalt, die Systeme und die verwendeten Instrumente ständig zu überprüfen.
Es cierto también que tenemos una interdependencia cada vez mayor, -especialmente en la zona euro pero también en la Unión en general- y ello exige que se revisen de forma permanente el contenido, los sistemas y los instrumentos que estamos utilizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt empfahl der Hauptabteilung Friedenssicherung und der MONUC außerdem, die derzeitigen Verfahren betreffend Auszahlungen und die Erfassung von Reisekostenanträgen zu überprüfen, um derartige Fälle von Betrug zu verhüten.
También ha recomendado que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la MONUC revisen los actuales procedimientos de pago y de admisión de solicitudes de reembolso a fin de prevenir fraudes como el que se examina.
Korpustyp: UN
2. fordert die Taliban mit allem Nachdruck auf, ihr Edikt vom 26. Februar 2001 zu überprüfen und seine Anwendung zu beenden;
Insta enérgicamente a los talibanes a que revisen su decreto de fecha 26 de febrero de 2001 y a que suspendan su aplicación;
Korpustyp: UN
3. bringt erneut ihre Besorgnis über die zahlreichen Vorbehalte gegen das Übereinkommen zum Ausdruck und legt den Vertragsstaaten eindringlich nahe, diejenigen Vorbehalte zurückzuziehen, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar sind, und alle Vorbehalte regelmäßig zu überprüfen, mit dem Ziel, sie zurückzuziehen;
Reitera su preocupación por el elevado número de reservas a la Convención e insta a los Estados partes a que retiren las que sean incompatibles con el objeto y propósito de la Convención y a que las revisen periódicamente con miras a retirarlas;
Korpustyp: UN
10. fordert die Staaten und die Finanzierungsorganisationen nachdrücklich auf, gegebenenfalls ihre Vergabepolitik für Entwicklungshilfemittel zu überprüfen und die Verbrechensverhütung und die Strafrechtspflege als Teilbereiche in diese Hilfe mit einzubeziehen;
Insta a los Estados y a los organismos de financiación a que revisen, cuando proceda, su política de financiación de la asistencia para el desarrollo e incluyan en ella un componente de prevención del delito y justicia penal;
Korpustyp: UN
3. fordert den Generalsekretär der Vereinten Nationen und den Interimsvorsitzenden der Afrikanischen Union auf, das Abkommen über die Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Organisation der afrikanischen Einheit zu überprüfen, um der Errichtung der Afrikanischen Union darin Ausdruck zu geben;
Exhorta al Secretario General de las Naciones Unidas y al Presidente interino de la Unión Africana a que revisen el Acuerdo de Cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana a fin de reflejar en él el establecimiento de la Unión Africana;
Korpustyp: UN
Er ruft Gesellschaft und Regierungen dazu auf, ihre Strategien im Kampf gegen verschiedene Formen der Abhängigkeit zu überprüfen – weiche (z. B. Internet, Zucker, Shopping) und harte (Drogen, Alkohol, Tabak).
ES
Karlsen hace un llamamiento a las sociedades y a los gobiernos para que revisen su estrategia de lucha contra los distintos tipos de adicción - blanda (por ejemplo a la internet, al azúcar, a comprar) y dura (a las drogas, al alcohol, al tabaco).
ES
Wenn du mit deiner Lösung zufrieden bist, kannst du einen Vereinigungsvorschlag einreichen, der andere Ubuntu-Entwicker auffordert deine Änderung zu überprüfen und anzunehmen.
Cuando esté satisfecho con la solución, puede submit a merge proposal enviar una propuesta de fusión, mediante la cual solicita a otros desarrolladores de Ubuntu que revisen y aprueben sus cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
überprüfenverificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sprachendienst wird diesen Punkt überprüfen, das verspreche ich Ihnen.
Los servicios lingüísticos verificarán este punto, se lo garantizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden sie innerhalb von drei Monaten überprüfen, und wenn alles in Ordnung ist, erhalten Sie darüber eine Bescheinigung.
Dichos estados las verificarán en un plazo de tres meses, y si todo está correcto, recibirá un certificado a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen sicher, dass die zuständigen Behörden ordnungsgemäß über die einschlägigen, in Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht umzusetzenden Leitlinien und Verfahren unterrichtet werden, und überprüfen deren ordnungsgemäße Umsetzung.
Los Estados miembros se asegurarán de que sus autoridades competentes estén debidamente informadas de las directrices o procedimientos pertinentes que han de aplicarse de conformidad con la legislación comunitaria y verificarán la correcta ejecución de estos últimos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überprüfen und bestätigen die Echtheit der Genehmigungen, auch über diplomatische Kanäle.
Los Estados miembros verificarán o validarán, incluso por medios diplomáticos, la autenticidad de las autorizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden überprüfen innerhalb von höchstens drei Monaten die vorgelegten Unterstützungsbekundungen auf der Grundlage von Stichproben und stellen dem Organisator eine Bescheinigung entsprechend dem Modell in Anhang VII über die Zahl der gültigen Unterstützungsbekundungen für diesen Mitgliedstaat aus.
Las autoridades competentes, en un plazo no superior a tres meses, verificarán mediante controles aleatorios las declaraciones de apoyo presentadas y entregarán al organizador un certificado, según el modelo recogido en el anexo VII, en el que se acredite el número de declaraciones de apoyo válidas en el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Überprüfungen der Übereinstimmung der Produktion sind die Werte nach den in den jeweiligen Richtlinien festgelegten Verfahren unter Berücksichtigung der nach diesen Richtlinien zulässigen Toleranzen zu überprüfen.)
En los ensayos de conformidad de la producción [COP] se verificarán los valores con arreglo a los métodos establecidos en las Directivas pertinentes y teniendo en cuenta las tolerancias de los ensayos COP autorizadas en dichas Directivas.)
Korpustyp: EU DCEP
Die Inspektionsgremien würden die nationalen Systeme für die Kontrolle und die Einhaltung der Vorschriften überprüfen.
Los equipos de inspección verificarán los sistemas nacionales de inspección y su cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegenden Anforderungen der Nummern 1.1 und 1.2 sind für jede relevante Einflussgröße zu überprüfen.
Se verificarán los requisitos esenciales especificados en los puntos 1.1 y 1.2 para cada una de las magnitudes de influencia pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherige Betäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Los explotadores verificarán y confirmarán que los animales sacrificados sin aturdimiento previo reciben un aturdimiento eficaz inmediatamente después del degollado y hasta que se confirme su muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Europol und Eurojust überprüfen alle drei Jahre, ob die gemäß Artikel 2 übermittelten Daten auf dem aktuellen Stand sind.
Europol y Eurojust verificarán cada tres años que los datos comunicados con arreglo al artículo 2 estén actualizados.
Korpustyp: EU DCEP
überprüfenrevisará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission will daher die vorgesehene Ausnahme bereits in zwei Jahren überprüfen.
Por ello, la Comisión revisará esta excepción dentro de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dann den mit diesen Maßnahmen bis 2013 erreichten Fortschritt überprüfen und weitere Maßnahmen in Erwägung ziehen, wozu auch der Vorschlag rechtlich bindender Ziele gehört, falls nötig.
Posteriormente, la Comisión revisará los avances logrados a través de estas medidas de aquí a 2013 y considerará medidas adicionales, incluida la propuesta de objetivos jurídicamente vinculantes, si resulta necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Übergangszeit soll die EU ihre entsprechenden Rechtsvorschriften im Hinblick auf deren Verschärfung überprüfen.
Durante el período transitorio, la UE revisará su normativa al respecto con el objetivo de hacerla más estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 wird die Kommission die beiden von mir genannten Punkte sowie die gesamte Integrierte Produktpolitik überprüfen.
En 2007, la Comisión revisará los dos puntos que he mencionado, así como toda la Política de Productos Integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Wunsch des Parlaments entsprechend wird die Kommission in einigen Jahren die dann eingetretene Lage überprüfen.
Tal como ha solicitado el Parlamento, la Comisión revisará la situación dentro de algunos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird die Kommission in diesem Jahr auch noch die Möglichkeiten einer weiteren Senkung der Kohlendioxidemissionen von Kraftfahrzeugen nach 2008-2009 überprüfen, um das gemeinschaftliche Ziel von 120g CO2/km bis zum Jahre 2012 zu erreichen.
La Comisión también revisará este mismo año las posibilidades de que se reduzcan aún más las emisiones de dióxido de carbono procedentes de los coches después de 2008-2009, con miras a satisfacer el objetivo de la Comunidad de 120 g de dióxido de carbono por kilómetro en 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. beschließt ferner, dass der Rat seine Tätigkeit und seine Funktionsweise fünf Jahre nach seiner Einrichtung überprüfen und der Generalversammlung Bericht erstatten wird.
Decide además que el Consejo revisará su labor y su funcionamiento cinco años después de su establecimiento e informará al respecto a la Asamblea General.
Korpustyp: UN
Außerdem hat die Kommission angekündigt, sie werde, um die politischen Entscheidungsstrukturen zu verbessern, „die bestehenden, 2005 nicht überarbeiteten EU-Rechtsvorschriften zur Gleichstellung überprüfen, um sie, falls nötig, zu aktualisieren, zu modernisieren und zu überarbeiten“.
La Comisión también anunció que, con el propósito de mejorar la gestión de los aspectos relacionados con la igualdad de género, revisará «la legislación vigente de la UE sobre la igualdad de género no incluida en el ejercicio de refundición de 2005 con miras a actualizarla, modernizarla y en su caso refundirla».
Korpustyp: EU DCEP
Die Einstufung jedes Gebietes oder Ballungsraumes im Hinblick auf Artikel 6 der Richtlinie 96/62/EG ist spätestens alle fünf Jahre nach dem in Anhang I Abschnitt II der vorliegenden Richtlinie festgelegten Verfahren zu überprüfen.
La clasificación de cada zona o aglomeración urbana en virtud del artículo 6 de la Directiva 96/62/CE se revisará a más tardar cada cinco años según el procedimiento establecido en la Sección II del Anexo I de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Interview läuft etwa zwei Stunden, in denen Heather zeichnet handschriftliche Notizen und Audio zu überprüfen, wie sie die Geschichten des Tages schreibt werden.
Una entrevista típica corre aproximadamente dos horas, durante las cuales Heather Registros notas manuscritas y audio que se revisará ella escribe las historias del día.
Bezüglich VIS hat der Vertragspartner im April 2009 mit einer Reihe von Tests des Zentralsystems begonnen, um die bisherigen Fortschritte zu überprüfen.
En cuanto al VIS, en abril de 2009 el contratista inició una serie de pruebas del sistema central destinadas a evaluar el progreso que se ha efectuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Die Wirkung des Memorandum of understanding bei den technischen Normen und Betriebsprotokollen ist zu überprüfen.
En tercer lugar: hay que evaluar los efectos del Memorándum of understanding sobre las normas y los protocolos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Korruption zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten Systeme des öffentlichen Auftragswesens entwickeln und regelmäßig überprüfen.
Son ellos los que deben diseñar y evaluar periódicamente los sistemas de contratación pública a fin de poder prevenir la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EG-Vertrag enthält bereits Regelungen über Verfahren, die helfen sollen, die Auslegung von Fällen, die unter Titel IV des Vertrags fallen, bzw. die Rechtmäßigkeit oder Auslegung von Rechtsakten, die von den Organen der Gemeinschaft erlassen wurden, zu überprüfen.
El Tratado contiene ya disposiciones sobre procedimientos para ayudar a evaluar interpretaciones de casos acogidos al Título IV del Tratado o la legalidad o interpretación de actos aprobados por las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wichtig, die vorhandenen Systeme auf ihre Durchführbarkeit, Zuverlässigkeit, Kompatibilität und Kosten hin zu überprüfen, um abzuwägen, ob es einen echten Bedarf gibt, neue Instrumente zu schaffen. Darüber hinaus muss geprüft werden, ob dem Schutz der Grundrechte der Bürger ausreichend Rechnung getragen wird.
También es importante evaluar los sistemas que existen para calibrar si existe una verdadera necesidad de crear nuevos instrumentos, así como su viabilidad, fiabilidad, interoperabilidad y coste, y también si la protección de los derechos fundamentales de los individuos se considera suficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Praxis, von Zeit zu Zeit zu überprüfen, ob die Gesetzgebung gut funktioniert und Gesetze ihre beabsichtigten Ziele erreichen. Und in diesem Sinne formulierte die Kommission ihren Vorschlag zu einer Neufassung der Verordnung.
Resulta una buena práctica evaluar, cada cierto tiempo, si la legislación funciona bien y alcanza sus objetivos, y forma parte de este espíritu que la Comisión formule su propuesta para realizar una versión refundida del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. beschließt, die in den Ziffern 2, 4, 6 und 10 verhängten Maßnahmen bis zum 17. Juni 2004 zu überprüfen, die Fortschritte bei der Verwirklichung der in den Ziffern 5, 7 und 11 genannten Ziele zu überprüfen und auf dieser Grundlage darüber zu entscheiden, ob diese Maßnahmen aufgehoben werden sollen;
Decide examinar las medidas impuestas en los párrafos 2, 4, 6 y 10 supra a más tardar el 17 de junio de 2004, evaluar los progresos alcanzados en la consecución de los objetivos enunciados en los párrafos 5, 7 y 11 y determinar en consecuencia si prorrogará o no la vigencia de las medidas;
Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat ist bestrebt, einschlägige Rechtsinstrumente und Verwaltungsmaßnahmen in regelmäßigen Abständen auf ihre Zweckdienlichkeit zur Verhütung und Bekämpfung der Korruption zu überprüfen.
Cada Estado Parte procurará evaluar periódicamente los instrumentos jurídicos y las medidas administrativas pertinentes a fin de determinar si son adecuados para combatir la corrupción.
Korpustyp: UN
Außerdem wird in unseren interaktiven Übungen Spracherkennungstechnologie angewendet, damit Sie wichtige Ausdrücke aufnehmen und Ihre Aussprache überprüfen können.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihre Data Governance-Richtlinien und -verfahren eingerichtet haben, können Sie mit File Reporter die Wirksamkeit dieser Richtlinien überprüfen.
Una vez aplicados los procedimientos y las directivas de control de datos correspondientes, File Reporter puede evaluar la eficacia de dichas directivas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überprüfenrevisarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und die Kommission werden die Erfolgsbilanz von Serbien und Montenegro in diesen Bereichen gemeinsam überprüfen, bevor Verhandlungen abgeschlossen werden.
El Consejo y la Comisión revisarán conjuntamente los avances de Serbia y Montenegro en estos terrenos antes de la conclusión de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien werden die mit dieser Politik erreichten Ergebnisse gemeinsam überprüfen.
Las partes revisarán conjuntamente los resultados obtenidos con esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem Staat bereits erteilten Genehmigungen für bereits bestehende Tätigkeiten sind auf ihre Übereinstimmung mit diesen Artikeln zu überprüfen.
Se revisarán las autorizaciones ya concedidas por el Estado para actividades preexistentes a fin de cumplir lo dispuesto en los presentes artículos.
Korpustyp: UN
a) Die zentralen Kontrollgremien überprüfen den Einstellungsprozess im Hinblick auf die Einhaltung der zuvor gebilligten Auswahlkriterien und legen Empfehlungen vor.
a) Los órganos centrales de examen revisarán el proceso de contratación para que cumpla con los criterios de selección previamente aprobados y harán recomendaciones.
Korpustyp: UN
Das Europäische Parlament und der Rat überprüfen diese Verordnung bis zum 31. Dezember 2013 und verlängern gegebenenfalls ihre Geltungsdauer .
El Parlamento Europeo y el Consejo revisarán el presente Reglamento a más tardar el 31 de diciembre de 2013 y, si procede, lo renovarán.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Absatzes 2 sind bei einer Überarbeitung der Richtlinie 2001/80/EG zu überprüfen und gegebenenfalls zu ändern.
Las disposiciones del apartado 2 se revisarán y, en su caso, se modificarán a la luz de cualquier futura revisión de la Directiva 2001/80/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Vorschlag der Kommission überprüfen das Europäische Parlament und der Rat die Verfahren, die in nach dem Verfahren des Artikels 251 des Vertrags erlassenen Basisrechtsakten vorgesehen sind, auf der Grundlage eines Berichts, der spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten des vorliegenden Beschlusses von der Kommission zu erstellen ist.
El Parlamento Europeo y el Consejo revisarán, a propuesta de la Comisión, los procedimientos previstos por los actos de base adoptados con arreglo al procedimiento del artículo 251 del Tratado, sobre la base de un informe que la Comisión preparará a más tardar un año después de la entrada en vigor de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Entscheidung sind die Finanzleitlinien ab 1. Januar 2008 alle fünf Jahre zu überprüfen und/oder zu ergänzen und erforderlichenfalls zu ändern.
La decisión establece que las directrices se revisarán y/o se completarán cada cinco años a partir del 1 de enero de 2008, y se ajustarán siempre que se considere necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat überprüfen diese Entscheidung auf Vorschlag der Kommission bis spätestens 30. Juni 2013.
El Parlamento Europeo y el Consejo revisarán la presente Decisión, sobre la base de una propuesta de la Comisión, a más tardar el 30 de junio de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regulierungsstellen überprüfen ferner Entscheidungen und Verfahren im Rahmen der Zusammenarbeit von Infrastrukturbetreibern gemäß Artikel 40 Absatz 1, die der Durchführung dieser Richtlinie oder anderweitigen Erleichterung des grenzüberschreitenden Schienenverkehrs dienen.
Los organismos reguladores revisarán también las decisiones y prácticas de las asociaciones de administradores de infraestructuras contempladas en el artículo 40, apartado 1, por las que se ponga en práctica lo dispuesto en la presente Directiva o facilitarán de cualquier otro modo el transporte ferroviario internacional.
Korpustyp: EU DCEP
überprüfenexamine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir heute genau so abstimmen, wie es in der Abstimmungsliste vorgesehen ist, aber ich bitte, die rechtliche Zulässigkeit bis morgen zu überprüfen.
Creo que debemos votar hoy según se establece en la lista de votaciones, pero quiero pedir que la cuestión de la admisibilidad legal se examine mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen das nicht als innerslowakische Angelegenheit und sind zutiefst besorgt. Deshalb fordern wir Sie auf, die Vorwürfe schnellstmöglich zu überprüfen.
Le instamos a que examine estas acusaciones lo antes posible porque estamos muy preocupados por algo que no consideramos una cuestión interna eslovaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass wir in unserem Änderungsantrag an die Kommission appellieren, die Änderung der Verordnung bezüglich des direkten Handels zwischen der Europäischen Union und Gebieten Zyperns zu überprüfen, die nicht der Kontrolle der Republik Zypern unterliegen.
Quiero recordar a la Cámara que, en nuestra enmienda, instamos a la Comisión a que examine el cambio del reglamento sobre el comercio directo entre la Unión Europea y zonas como Chipre que no estén sometidas al control de la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt Kenntnis von der zunehmenden Zahl von Dienstorten, an denen die Kaufkraftausgleichsklasse gleich Null oder in der Nähe von Null ist, und ersucht die Kommission, die Methodik zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die Kaufkraftäquivalenz angemessen berücksichtigt wird;
Observa el número creciente de lugares de destino donde la clasificación del ajuste por lugar de destino es equivalente o cercana a cero y pide a la Comisión que examine la metodología a fin de velar por que se incluya en forma apropiada la equivalencia del poder adquisitivo;
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, im Rahmen künftiger Haushaltsanträge die Höhe des Sonderhaushalts zu überprüfen, einschließlich des Bedarfs an bestehenden Stellen, und dabei die Anzahl, die Größe und die Komplexität der Friedenssicherungseinsätze zu berücksichtigen;
Pide también al Secretario General que examine en las futuras solicitudes presupuestarias el nivel de la cuenta de apoyo, incluida la necesidad de los puestos existentes, tomando en consideración el número, tamaño y complejidad de las operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
4. ersucht den Generalsekretär, nach Konsultationen mit dem Personal einen Bericht über mögliche Änderungen des Personalstatuts und der Personalordnung vorzulegen und die Rolle des Gemeinsamen Beirats für Beschwerden zu überprüfen und dabei die folgenden vier Optionen in Betracht zu ziehen:
Pide al Secretario General que, tras celebrar consultas con el personal, le presente un informe sobre posibles enmiendas al Reglamento y Estatuto del Personal y examine la función de la Junta Mixta de Apelación, teniendo en cuenta las siguientes opciones:
Korpustyp: UN
13. ersucht den Programm- und Koordinierungsausschuss, im Rahmen der Wahrnehmung seiner programmatischen Rolle im Planungs- und Haushaltsverfahren die programmspezifischen Aspekte der genannten neuen und/oder geänderten Mandate sowie jede Abweichung zu überprüfen, die zwischen dem Zweijahres-Programmplan und den programmspezifischen Aspekten des Entwurfs des Programmhaushaltsplans auftritt;
Pide al Comité del Programa y de la Coordinación que, al desempeñar su función programática en el proceso de planificación y presupuestación, examine los aspectos programáticos de los mandatos nuevos o revisados arriba mencionados, así como toda diferencia que surja entre el plan por programas bienal y los aspectos programáticos del proyecto de presupuesto por programas;
Korpustyp: UN
10. nimmt Kenntnis von der Zunahme der Anzahl der Dienstposten der höheren Rangebenen und ersucht den Generalsekretär, diesen Sachverhalt zu überprüfen und im Zusammenhang mit seiner nächsten Haushaltsvorlage darüber Bericht zu erstatten;
Observa el aumento del número de puestos de categoría superior y pide al Secretario General que examine esta cuestión y le presente un informe al respecto en el marco de su próxima presentación presupuestaria;
Korpustyp: UN
9. ersucht den Generalsekretär, die Projekte zu überprüfen, für die möglicherweise Beraterdienste erforderlich sind, um die Durchführung derjenigen Projekte sicherzustellen, die für die erfolgreiche Wahrnehmung des Mandats erforderlich sind, und im Haushaltsvollzugsbericht darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que examine los proyectos para los cuales pueda ser necesario recurrir a servicios de consultores, a fin de asegurar la ejecución de los proyectos necesarios para el cumplimiento del mandato, y que informe al respecto en el informe de ejecución;
Korpustyp: UN
35. ersucht den Generalsekretär ferner, die Struktur des Einsatzes sowie im Zuge der Entsendung des Personals die Zuweisung von Dienstposten und die zugehörigen Besoldungsgruppen auf der Grundlage des tatsächlichen Arbeitsvolumens und der gewonnenen Erfahrungen zu überprüfen und dieser laufenden Überprüfung in künftigen Haushaltsanträgen Rechnung zu tragen;
Pide además al Secretario General que examine la estructura de la Operación y la asignación de puestos y su categoría cuando se despliegue el personal, teniendo en cuenta la carga de trabajo real y la experiencia adquirida, y que refleje los resultados de ese constante examen en las futuras solicitudes presupuestarias;
Korpustyp: UN
überprüfencomprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überprüfen Sie bitte, ob sich ein Fremdkörper zwischen den Kopf und das Modul der Kamera gesetzt hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
überprüfencomprobarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dienste werden das überprüfen, und es wird die ursprüngliche Übersetzung beibehalten, die angenommen wurde und den Willen des Parlaments ausdrückt.
Los servicios lo comprobarán y se mantendrá la traducción original votada, que es la voluntad de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Eingang des Antrags auf Zugang überprüft bzw. überprüfen die zentrale(n) Zugangsstelle(n), ob die Zugangsbedingungen des Artikels 5 erfüllt sind.
Tras recibir una solicitud de acceso, los puntos de acceso centrales comprobarán si se cumplen las condiciones de acceso mencionadas en el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig überprüfen die Mitgliedstaaten die technische Effizienz der für neue Dienste genutzten Frequenzen.
Al mismo tiempo, los Estados miembros comprobarán la eficiencia técnica del espectro utilizado para nuevos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden überprüfen regelmäßig , ob der Empfänger die Kriterien gemäß Absatz 2 und die für das Zertifikat geltenden Bedingungen gemäß Absatz 4 erfüllt.
Las autoridades competentes comprobarán periódicamente que el destinatario cumple los criterios mencionados en el apartado 2 y toda condición vinculada a los certificados mencionada en el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
2) Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob die Informationen, die aus den Verbesserungsplänen hervorgehen, mit den im GIS enthaltenen Informationen übereinstimmen.
Los Estados miembros comprobarán la correlación entre las informaciones de los planes de mejora y las informaciones del SIG.
Korpustyp: EU DCEP
Für Schiffe, die mit einem Schiffsüberwachungssystem (VMS) ausgerüstet sind, überprüfen die Mitgliedstaaten systematisch anhand der VMS-Daten und, soweit verfügbar, anhand von Beobachterdaten, dass die Angaben, die im Fischereiüberwachungszentrum eingehen, den im Logbuch aufgezeichneten Tätigkeiten entsprechen.
En el caso de los buques equipados con un sistema de localización de buques, los Estados miembros comprobarán mediante datos del sistema de localización que la información recibida en el centro de vigilancia pesquera coincide con las actividades registradas en el cuaderno diario de pesca y, en su caso, con los datos de los observadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten überprüfen regelmäßig, dass Hafenbehörden und Lotsenbehörden das in Artikel 5 bestimmte System differenzierter Gebühren ordnungsgemäß anwenden.
Los Estados miembros comprobarán regularmente si las autoridades portuarias y las autoridades de practicaje aplican correctamente el sistema de tarifas diferenciadas a que se refiere el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der HACCP-gestützten Verfahren ist zu überprüfen, ob die Lebensmittelunternehmer diese Verfahren kontinuierlich und ordnungsgemäß anwenden; bei dieser Überprüfung ist insbesondere darauf zu achten, dass die Verfahren die in Anhang II Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr.…2004
Las auditorías de procedimientos basados en el sistema APPCC comprobarán que los operadores de empresa alimentaria aplican dichos procedimientos de forma permanente y adecuada y prestarán especial atención a velar por que los procedimientos ofrezcan las garantías especificadas en la sección II del Anexo II del Reglamento (CE) nº…2004
Korpustyp: EU DCEP
Sie überprüfen, ob die Übersetzung den o. a. Richtlinien folgt und legen einen Verweis darauf an.
Frau Aelvoet! Man wird im Protokoll überprüfen, was geschehen ist, obwohl jetzt nicht der richtige Zeitpunkt ist, um Bemerkungen zum Protokoll zu machen.
Señora Aelvoet, se verificará el Acta para averiguar qué ha pasado, a pesar de que este no es el momento de hacer observaciones sobre el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte wird das bis zur Abstimmung morgen mittag überprüfen.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos lo verificará antes de la votación de mañana a mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) überprüfen, ob die Wertpapierfirmen die in Artikel 4 Absatz 1 Nummer 7 genannten Kriterien erfüllen;
a) verificará si las empresas de inversión cumplen los criterios fijados en el punto 7 del apartado 1 del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Wie und wann wird die Kommission überprüfen, ob die Interkalibrierung im Einklang mit den Anforderungen der Richtlinie steht und die nationalen ökologischen Klassifizierungssysteme mit der Wasserrahmenrichtlinie vergleichbar sind und nicht im Widerspruch zu ihr stehen?
¿Cómo y en qué fecha verificará la Comisión si el ejercicio de intercalibración cumple los requisitos establecidos en la directiva y si los sistemas nacionales de clasificación ecológica son comparables y coherentes con la directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewebeeinrichtungen überprüfen, ob die Verpackung entgegengenommener menschlicher Gewebe und Zellen den Anforderungen des Artikels 28 Buchstabe f entspricht, und führen darüber Aufzeichnungen.
El establecimiento de tejidos verificará que las condiciones de acondicionamiento de las células y tejidos humanos recibidos se ajustan a los requisitos establecidos en la letra f) del artículo 28 y registrará este hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Linearität des Trübungsmessers ist bei eingestellter Trübungsanzeige entsprechend den Empfehlungen des Herstellers zu überprüfen.
La linealidad del opacímetro se verificará con el aparato en el modo de lectura de opacidad, según las recomendaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
a) überprüfen, ob die Wertpapierhäuser die in Artikel 3 Absatz 1 Nummer 22a genannten Kriterien erfüllen;
a) verificará si las empresas de inversión cumplen los criterios fijados en el punto 22 bis del apartado 1 del artículo 3;
Korpustyp: EU DCEP
Sobald echte SIS-Daten an Bulgarien und Rumänien übermittelt wurden, wird die Gruppe „Schengen-Bewertung“ die korrekte Anwendung der SIS-Bestimmungen überprüfen.
Una vez que se hayan transferido a Bulgaria y Rumanía datos reales del SIS, el Grupo de trabajo de evaluación de Schengen verificará la correcta aplicación de las disposiciones relativas al SIS.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll sie die Durchführung des Übereinkommens im Vergleich zu den eigenen Instrumenten der EU für Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor überprüfen.
Al hacerlo, verificará la aplicación del CIMT frente a los propios instrumentos de la UE en materia de aplicación de las leyes, gobernanza y comercio forestales (FLEGT).
Korpustyp: EU DCEP
überprüfen, ob die Wertpapierhäuser die in Artikel 3 Absatz 1 Nummer 24 genannten Kriterien erfüllen;
verificará si las empresas de inversión cumplen los criterios fijados en el punto 24 del apartado 1 del artículo 3;
Korpustyp: EU DCEP
überprüfenverifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor Sie Poker Online spielen, sollten Sie die Vorzüge der einzelnen Anbieter, die für Sie wichtig sind, überprüfen.
Antes de jugar al póquer en línea, es aconsejable que verifique que las salas que le interesen tienen las funciones que sean más importantes para usted.
Sachgebiete: film musik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich sicher sind, dass Sie sich in unserem Shop bereits registriert haben, dann überprüfen Sie bitte, ob Sie sich bei der Eingabe Ihrer E-Mail-Adresse evtl. vertippt haben.
DE
Tomar únicamente lo necesario En las consultas SQL verifique que no selecciona aquello que no necesita, y sobre todo que no ha olvidado los enlaces entre las tablas :
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Überprüfen des Energiesparmodus Mit diesem Modus können Sie einen idealen Ausgleich zwischen Energieverbrauch und WiFi-Adapter auswählen. Mit dem Energieverbrauch-Schieberegler des WiFi-Adapters können Sie einen selbst gewählten Ausgleich zwischen der Stromquelle des Computers und dem Akku einstellen.
Verifique el Modo ahorro de energía Le permite seleccionar un equilibrio entre el consumo de energía y el rendimiento del adaptador WiFi. El control deslizante WiFi de configuración de energía del adaptador establece un balance entre la fuente de alimentación del computadora y la batería.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Probleme auftreten, überprüfen Sie bitte als aller Erstes den HTML Coder ihrer Website, da die am meisten auftretenden Fehler auf Tippfehler zurückzuführen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
überprüfeninvestigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine sehr verehrten Damen und Herren, hätte ich die Macht, von Brüssel aus das Vorgehen der USA zu überprüfen, würde ich über Befugnisse verfügen, die keine Behörde, weder auf europäischer noch auf nationaler Ebene, besitzt oder jemals besitzen wird.
Señorías, si yo en Bruselas tuviera el poder de investigar el comportamiento de los Estados Unidos, tendría poderes que ninguna autoridad europea o nacional ha tenido nunca ni es probable que tenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ägyptischen Behörden unternehmen begrüßenswerte Anstrengungen, um die vom UNHCR zur Verfügung gestellten Informationen zu überprüfen.
Las autoridades egipcias están haciendo grandes esfuerzos para investigar la información facilitada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Mandat dieser Truppe ausreichend, oder müssen wir nicht dringend überprüfen, ob das in der Praxis eher darauf hinausläuft, daß ein paar Söldner bezahlt werden, die sich in sicheren Zonen befinden?
El mandato de esas tropas ¿es suficiente?, o ¿deberíamos investigar tal vez urgentemente si en la práctica llega a significar realmente algo más que el pago de unos cuantos mercenarios que se limitan a permanecer en zonas seguras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass Sie das nochmals überprüfen, denn Ihre Maßnahmen scheinen nicht in dem Maße umgesetzt zu werden, wie Sie denken.
Le sugiero que vuelva a investigar eso, porque no está sucediendo del modo en que usted piensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Transparenzrichtlinie in ihrer jetzigen Fassung gibt der Kommission die Befugnis, die finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen zu überprüfen.
La directiva sobre la transparencia, en su versión actual, atribuye a la Comisión el poder de investigar las relaciones financieras entre los Estados miembros y sus empresas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Haushaltskontrolle bestand meine Aufgabe immer darin zu überprüfen, in welchen Bereichen Gelder verschwanden bzw. missbraucht wurden und wo Fehler gemacht wurden – wie Herr Kallas selbst eben gesagt hat.
Como miembro de la Comisión de Control Presupuestario, mi papel ha sido siempre investigar dónde se ha perdido dinero o este ha sido mal utilizado y dónde se han cometido errores, según la expresión que acaba de utilizar el señor Kallas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wird die Kommission die Gewährleistung des Pluralismus in Italien und in den anderen Mitgliedstaaten anhand dieser Bewertungskriterien umgehend überprüfen?
¿Tiene la Comisión la intención de investigar sin demora el nivel de garantía del pluralismo en Italia y en los países miembros respecto a los indicadores en cuestión? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission, da offensichtlich auch die Behörden an den Betrügereien mit Fängen beteiligt sind, bereit zu überprüfen, ob dies auch auf die Fänge anderer Fischarten zutrifft?
En vista de que las autoridades resultan estar implicadas en el fraude con las capturas, ¿está dispuesta la Comisión Europea a investigar si sucede lo mismo con la captura de otras especies de peces?
Korpustyp: EU DCEP
Definieren Sie die Sicherheitsleiste für Anwendungen, und einrichten Sie diese ein. Foundstone liefert geeignete Richtlinien, Verfahren und Regeln, mit denen ein Unternehmen Sicherheitsnormen einhalten, Verstöße überprüfen und eine kontinuierliche Richtlinien-Compliance gewährleisten kann.
Defina y establezca los niveles de seguridad para sus aplicaciones Foundstone proporciona las directivas, procedimientos y reglas apropiados para que una empresa pueda cumplir las normas de seguridad, investigar las infracciones y garantizar un cumplimiento constante.
Sie erhalten statistische Informationen und können interaktive Grafiken aufrufen, um zu überprüfen, wie viele Leute in jedem Space Informationen weitergeben.
Comienza con el formulario de envío de torneos, anota cualquier condición especial en ‘comentarios adicionales’ y estaremos en contacto para ver cómo podemos trabajar juntos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Preisfinder können Sie Preise und Verfügbarkeit in Echtzeit überprüfen, sowie Fähren von Stockholm nach Riga buchen oder mit Alternativen zu Stockholm Riga Fähren vergleichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Falls Sie noch nicht informiert wurden, aber der Meinung sind, über eine 3-TB-Festplatte zu verfügen, können Sie unten Ihre Seriennummer eingeben, um zu überprüfen, ob diese unter das Programm fällt.
Si no has recibido comunicación alguna, pero crees que tienes un disco duro de 3 TB, introduce el número de serie de tu iMac a continuación para ver si forma parte del programa.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie die Änderungen für Reisen am selben Tag, um Ihre Möglichkeiten zu überprüfen, wenn Sie nur die Uhrzeit Ihres Abflugs ändern oder ein Upgrade beantragen wollen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hab ich neulich auch festgestellt und wollte hier mal überprüfen, was noch alles dabei geändert wurde Ist im ersten Moment komisch, weil es einfach ungewohnt war.
DE