linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen ganar 7.758
adquirir 300 vencer 79 convencer 42 triunfar 26 derrotar 9
[NOMEN]
gewinnen ganar 6

Verwendungsbeispiele

gewinnen ganar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Solucionador: Este juego ya no se puede ganar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
   Korpustyp: Untertitel
Löser: Dieses Spiel kann nicht gewonnen werden.
Solucionador: Este juego no se puede ganar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nilsson sagte, er hätte viel Geld gewonnen am Freitag.
Nilsson dijo que había ganado mucho dinero en las carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Sportfans können sich heute fühlen, als hätten sie den Pokal gewonnen.
Millones de seguidores de competiciones deportivas pensarán que han ganado hoy la copa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Spock gana y el honor se satisfará.
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey war Kameramann bei 2001 und gewann einen Oscar für Cabaret.
Geoffrey fotografió 2001 y ganó un Oscar por Cabaret.
   Korpustyp: Untertitel
SPIEL BEENDET. Sie haben gewonnen!
PARTIDA TERMINADA. ¡Usted gana!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schau, wie viel Geld ich für dich gewonnen habe.
¡Mira! El dinero que he ganado para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so werden wir das Vertrauen der Bürger gewinnen.
Solo así podremos ganarnos la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieb gewinnen .
durch Destillation gewinnen .
Einbehaltung von Gewinnen retención de beneficios 1
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnen

1611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle unter gewinnen abgelegten Artikel ansehen gewinnen
Ver todos los artículos publicados en cinco cosas
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
- Versuchen wir zu gewinnen.
Mejor que empecemos a intentar ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Gewinnen natürlich.
Va a salir de los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chessy versucht zu gewinnen.
Chessy va a por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir gewinnen.
Podemos anotar un touchdown ganadorjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gewinnen wir Zeit.
El tiempo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen gewinnen.
Tenemos una competencia mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines will gewinnen.
Guy Haines se muestra inflexible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie gewinnen.
Que piensen que vencieron.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht gewinnen.
No dejes que venza.
   Korpustyp: Untertitel
"Habt Vertrauen, wir gewinnen."
No perder confianza, todos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
las actividades de prospección, extracción o tratamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte nicht mehr gewinnen?
¿Y que no pude soportarlo más?
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisse aus Daten gewinnen:
Convierta sus datos en conocimiento:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie mit Freispielen!
¡A más cachorros más ganancias de comodín!
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Gewinnen durch "Grünes Management"
Beneficios de la gestión verde
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
wir würden lieb gewinnen ihr würdet lieb gewinnen DE
nosotros habríamos producido vosotros habréis producido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Und etwas von Gewinnen abbekommen.
Y tomando un corte de las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Preistanz gewinnen.
Creo que se nos da bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Herz gewinnen.
Tienes que ir con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Freund gewinnen.
Un niño podría hacerse de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht gewinnen, Joshua.
No dejes que sea él, Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss an Profil gewinnen.
Europa debe ser más visible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann im Lotto gewinnen.
Te sacaste la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einige Jahre gewinnen.
Tal vez ganáramos algunos años.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
reactor para la producción de isótopos
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich werde dennoch gewinnen.
Pero voy a encontrar un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will niemanden zurück gewinnen.
- No estoy tratando de ganarme a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nicht immer gewinnen.
Ella no sabe cómo vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu gewinnen.
No tengo nada para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Land gewinnen, Freunde.
Voy a ampliar la distancia, compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Will wohl den Nobelpreis gewinnen.
Quiere el Premio Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halbfinalisten gewinnen 300 Dollar.
El premio para las semifinales es de $300.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie gewinnen.
Yo quería que usted ganara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Vertrauen gewinnen.
El tiempo necesario para ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Vertrauen gewinnen.
Todo empieza con la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie könnten gewinnen.
Me gustaría que ganasen.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du den Scheißkrieg gewinnen?
LLamen a los marines.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen, ich tue nichts.
Yo no intervenía si tú ganabas.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína. Exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Zuschauer gewinnen.
Me ganaré al público.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in gewinnen ansehen ES
Ver todas las entradas en trnd ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Als würdest du wieder gewinnen.
Como si ganaras otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
auszuholen oder Balance zu gewinnen.
…ecordar sucesos o encontrar un balance.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht immer gewinnen.
No puedo ganarles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihr Vertrauen gewinnen.
Tenía que ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
und er soll sie gewinnen.
y él la Tomará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
Asignación de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen etwas Zeit gewinnen.
Será cuestión de poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, Nutzen und Vorteile gewinnen.
Manipularlos para mi ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dein Vertrauen gewinnen.
Lo hice para que confiaras en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Zutrauen gewinnen.
Tienes que ganarte su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit Platin gewinnen!
Podríamos llevar esto a platino.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit den Gewinnen. DE
Diviértete con las ganancias. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umgehend mehr echte Kunden gewinnen ES
Aprobar al instante a más clientes reales ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden lieb gewinnen DE
ellos producirían DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Kunden mit … Jedem.
Gánese a los clientes con… cada palabra.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Ihre ersten Mitglieder
Recluta a tus primeros miembros
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kunden gewinnen und langfristig binden
Microsoft datacenters Historias de clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kunden gewinnen und langfristig binden
Acérquese a sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Devils gewinnen Derby bei Thunerstern
Los azulgrana han derrotado al Hockey Breganze
Sachgebiete: musik militaer media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz und Schnelligkeit:
Ahorra en efficacidad y rapidez :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz und Schnelligkeit:
Ahorra en eficacidad y rapidez:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Freunde gewinnen?
Soy nuevo en Club Penguin, ¿cómo hago amigos?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Screenbrush malen und gewinnen!
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wer wird diesmal gewinnen?
Pero en esta ocasión, ¿quién será el ganador?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Screenbrush malen und gewinnen!
Pinta y colorea con más de 40 pinceles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eintritt und die Teilnahme gewinnen:
Precio de la entrada y los premios de participación:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daraus lässt sich Energie gewinnen:
De esta forma es posible captar energía:
Sachgebiete: verlag geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Verlust von Gewinnen oder Verträgen;
pérdida de beneficios o contratos;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in gewinnen ansehen ES
Ver todas las entradas en la ofi de trnd ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und gewinnen Sie viele Freunde.
Y consigue muchos amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Unkomplizierter Zugang zu Ihren Gewinnen
Acceda fácil y rápidamente a su ganancias
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Kosovo es un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne seinen Bogen kann er nicht gewinnen!
Debemos llevarle su arco.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sogar ein Hund gewinnen.
Hasta un perro puede adivinarlo con sólo una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen wird fantastische Preise gewinnen.
La pareja ganadora logrará premios fantabulosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein paar neue Eindrücke gewinnen.
Pensé en explorar algo. Ver nuevos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinnen wir Zeit. - Es ist vorbei.
Ganaríamos tiempo para recuperar a los lectores.
   Korpustyp: Untertitel
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
También la influencia de China aumentará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade hier ist viel zu gewinnen.
Justo allí se pueden sacar muchos beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens werden wir Arbeitsplätze gewinnen.
Yo creo que aumentarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam werden wir diesen Kampf gewinnen.
Juntos, tendremos éxito en esta lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen von den Gewinnen der Autohersteller.
De los beneficios de las empresas de coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios sobre las ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand.
Prevalecen los intereses y los privilegios particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den „Gewinnen“ sind die Werbeeinnahmen enthalten.
Los «beneficios» incluyen los ingresos publicitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios por ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde auch Zeit, dass wir irgendwas gewinnen.
Ya era hora que ganáramos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zweck sei die Erwirtschaftung von Gewinnen.
Su finalidad es generar beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt fantastische Preise zu gewinnen.
Hay premios fantásticos para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht die Weltmeisterschaft gewinnen können.
"Puede que ganemos la Copa del Mundo"
   Korpustyp: Untertitel
Scheinverlagerung von Gewinnen innerhalb von Unternehmensgruppen
transferencia ficticia de beneficios entre grupos de empresas
   Korpustyp: EU IATE
- Ich möchte einen neuen Freund gewinnen.
Me gustaría tener un nuevo amigo. No necesito amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu hungrig, um zu gewinnen.
Chistera tiene demasiada hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ärger soll nicht Überhand gewinnen.
intento no dejarme llevar por la ira.
   Korpustyp: Untertitel