linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 529 com 150 de 80 it 26 net 9 fr 7 org 6 es 5 va 5 at 3 ch 3 cz 2 eu 2 ru 2 hr 1 pl 1 se 1
TLD Spanisch
ohne 529 com 160 es 46 de 32 it 26 net 9 fr 7 org 6 va 5 at 2 cz 2 eu 2 ru 2 ch 1 hr 1 pl 1 se 1
Sachgebiete
unbekannt 524 verlag 135 tourismus 119 musik 118 kunst 52 astrologie 39 radio 32 theater 32 media 30 mode-lifestyle 30 film 29 internet 21 religion 21 informatik 19 gartenbau 18 verkehr-kommunikation 17 e-commerce 15 mythologie 14 gastronomie 13 informationstechnologie 12 unterhaltungselektronik 11 handel 10 luftfahrt 9 archäologie 8 immobilien 8 architektur 7 geografie 7 raumfahrt 6 transport-verkehr 6 foto 5 jagd 5 politik 5 historie 4 infrastruktur 4 landwirtschaft 4 medizin 4 oekologie 4 philosophie 4 psychologie 4 transaktionsprozesse 4 literatur 3 mathematik 3 universitaet 3 militaer 2 soziologie 2 technik 2 typografie 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 astronomie 1 bahn 1 botanik 1 nautik 1 pharmazie 1 physik 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Verwendungsbeispiele

wunderbar maravilloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Jugend in Bewegung" ist eine wunderbare Initiative.
Juventud en Movimiento es una iniciativa maravillosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du siehst, George, du hattest wirklich ein wunderbares Leben.
Ya ves, George, que tu vida ha sido maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel
In Ungarn bewerben sich elf Städte um die wunderbare Möglichkeit, sich in Europa zu präsentieren.
En Hungría, 11 ciudades compiten por esta maravillosa oportunidad de lucirse ante Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, verehrte Kommissarin! Wir alle beglückwünschen uns und die Zuständigen zu diesem wunderbaren Programm.
Señor Presidente, estimados colegas, distinguida Comisaria, todos nos congratulamos y felicitamos a las personas competentes de este maravilloso programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wachstum ist wunderbar, Inflation ist furchtbar, und eine Zentralbank kann nicht umhin zu wählen:
El crecimiento es maravilloso; la inflación es mala. Un banco central no puede evitar una decisión:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind Zeuge der allmählichen Strangulierung einer wunderbaren Nation und eines wunderbaren Volkes.
Estamos presenciando la lenta asfixia de una nación maravillosa y de una población maravillosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Wahlkreis wurde ein wunderbares Projekt in diesem Bereich von Interreg unterstützt.
En mi circunscripción, Interreg ofreció apoyo a un maravilloso proyecto referente a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wäre ein wunderbares Hochzeitsgeschenk, Jim.
Sería un maravilloso regalo de bodas, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wunderbare Arbeit geleistet, und Sie können sich auf sie verlassen.
Han hecho un trabajo maravilloso y puede confiar en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wunderbar, könnten auf diesem Gebiet beste Praktiken unter Beweis gestellt werden.
Sería maravilloso disponer de las mejores prácticas demostradas en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
¡Esta noche has estado sencillamente imponente!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Ha ocurrido algo milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's wunderbar.
No le va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Stadt, Sir.
Preciosa ciudad la suya, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ring ist wunderbar.
El tuyo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannungspolitik ist etwas Wunderbares.
La distensión puede ser hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und du küsst wunderbar.
Y tú besas espectacularmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wunderbare Glasschmucktüren.
Son hermosas puertas de vidrio ornamentadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Knochenstruktur, Rae.
Ésta es una hermosa estructura ósea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmückte alles wunderbar.
Ella hacía todo más bello.
   Korpustyp: Untertitel
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich fand sie wunderbar.
- Yo pensé que había estado espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
He estado observando el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Natascha ist wunderbar!
¡Qué encantadora es mi Natasha!
   Korpustyp: Untertitel
- Wein wäre wunderbar vo…
Me encantaría un poco de vino antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wunderbarer Traum.
Es como un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht wunderbar genug.
Aparentemente no lo suficiente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit ist wunderbar.
La mía es hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlafraume sind wunderbar.
Las habitaciones son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein wunderbares Zitat.
Sigue siendo una buena cita.
   Korpustyp: Untertitel
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, das Kino.
El cine es algo sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wunderbare Haut.
Tienes un cutis fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lunch wird wunderbar.
Su almuerzo saldrá fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal ist wunderbar.
Este valle es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek ist wunderbar.
Tiene una hermosa biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs arbeiten wunderbar.
Nuestros muchachos están haciendo un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Für zehn wunderbare Sekunden.
Durante diez preciosos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben wunderbar kooperiert.
Todos están cooperando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's wunderbar.
Mi primera vez fue fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
Esta grandiosa organización democrática.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das wunderbar.
Uno de ellos lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, ich arbeite daran.
Estoy trabajando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist wunderbar.
Ésta es una gran comida, Señora Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wunderbar!
Esto es tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare neue Maniküre:
Hay una manicurista nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar logisch.
Una gran muestra de lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht wunderbar aus.
Tiene un buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Feuerwerk wunderbar.
Me enloquecen los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Folge wunderbarer Produkte.
Una secuencia extraordinaria de productos.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wunderbar weich und saugfähig.
suave, mullido y con gran poder absorbente.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse waren wunderbar.
Los resultados han sido sorprendentes.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie erwartet ein wunderbares Leben.
Que vida tan hermosa tendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz ist so wunderbar.
Tu polla es hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was passiert, ist wunderbar.
Todo lo que pasa es milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mensch.
Waris eres una mujer bella.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Hochzeit.
- Tuvimos una boda realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Qué sorpresa tan encantadoramente inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht dir wunderbar.
Este vestido te queda precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Frau.
Eres una mujer atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
…na gran bondad nos invadía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderbare Familie!
Tienes una familia encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wunderbare Ausrede ist das.
Eso es sólo una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Raphael, mein wunderbares Baby.
Mi Raphael, mi precioso niño.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
Aquí tienes tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nonne ist wirklich wunderbar.
Pero tú eres una monja, correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wunderbare Hornhaut.
Tiene un callo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind natürlich wunderbare Neuigkeiten.
Es, sin lugar a dudas, una noticia fantástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunderbar, wennjunge Menschen hier aushelfen.
Me encanta que los jóvenes vengan a ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett wird wunderbar sein."
Sólo la cama. Una cama sería una gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
Ha sido un servicio precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wunderbare Geschichte.
Amelia, sería una historia fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein wunderbarer Ehemann.
Todo ello lo convierte en un marido fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine wunderbare Stimme!
¡Se puede decir que tiene una voz asombrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoluschka kriegt eine wunderbare Stiefmutter!
¡Nicolasito tendrá una buena madrastra!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für dieses wunderbare Gespräch.
Gracias por la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Ding nicht wunderbar?
¿No es una belleza esta antigüedad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine wunderbare Schokolade.
Tu chocolate es delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Que sorpresa más agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen wunderbares Abführmittel.
Te di un buen laxante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die wunderbare Sharon.
Estaba con la hermosa Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Reno, bello emblema de la gran separación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbares Geschenk.
Es un gran regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine lange, wunderbare Dienstzeit.
Por una carrera larga y espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Nacht.
Fue una gran noche.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch wunderbar.
Bueno, eso queda un poco grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder finden das wunderbar!
¡A los niños les encanta!
   Korpustyp: Untertitel
Sal, das Zeug ist wunderbar.
Sal, me encanta este perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wunderbare Perücke.
Esta es una peluca preciosa para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Briefe sind bestimmt wunderbar.
Apuesto a que usted escribe cartas hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein wunderbares Ziel.
Es una loable ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überall wunderbare Menschen.
Hay algunas personas encantadoras, aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Por Reno, el precioso emblema de las Montañas Rocosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine lange, wunderbare Partnerschaft!
Por una larga y hermosa asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte ihr wunderbares Lächeln.
Su sonrisa era hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wunderbare Idee.
Tengo una brillante idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mann.
Eres un hombre extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe viele wunderbare Menschen.
Conocí a mucha gente linda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Fest! Schönen Feiertag!
Es una fiesta adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar das Leben ist
Cuán maravillos…...es la vida
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
Por ti, mi precioso barco.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Rührseligkeit.
Yo no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein wunderbares Lächeln.
Tienes una linda sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine wunderbare Zeugin.
Ha sido una testigo encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Plan ging wunderbar auf.
Su plan funcionaba a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein wunderbarer Tag.
Y qué gran día, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder hat Wunderbares vollbracht.
Su hermano hizo algo extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación preciosa.
   Korpustyp: Untertitel