linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1269 com 340 de 121 eu 34 ch 25 at 21 it 15 org 14 net 9 es 6 dk 3 fr 3 to 3 cz 2 info 2 uk 2 biz 1 edu 1 hu 1 nl 1 se 1
TLD Spanisch
ohne 1269 com 343 es 105 de 56 eu 34 org 16 it 15 net 9 at 5 dk 3 fr 3 to 3 ch 2 cz 2 info 2 uk 2 biz 1 edu 1 hu 1 nl 1 se 1
Sachgebiete
unbekannt 1081 internet 221 medizin 191 informationstechnologie 151 e-commerce 149 informatik 135 unterhaltungselektronik 123 technik 97 auto 63 verlag 50 radio 46 media 42 foto 34 universitaet 34 astrologie 33 raumfahrt 33 transaktionsprozesse 31 weltinstitutionen 31 verkehr-kommunikation 25 typografie 24 tourismus 23 luftfahrt 22 film 20 oekologie 20 verkehr-gueterverkehr 20 verkehrssicherheit 18 controlling 16 musik 16 bau 15 handel 14 kunst 14 landwirtschaft 14 militaer 14 politik 14 finanzen 13 oekonomie 13 wirtschaftsrecht 13 elektrotechnik 12 pharmazie 10 sport 10 finanzmarkt 9 oeffentliches 9 philosophie 9 theater 9 marketing 8 mode-lifestyle 8 mythologie 8 psychologie 8 religion 8 infrastruktur 7 nautik 7 verkehrsfluss 7 gartenbau 6 jagd 6 forstwirtschaft 5 geografie 5 ressorts 5 schule 5 unternehmensstrukturen 5 chemie 4 verwaltung 4 bahn 3 biologie 3 boerse 3 flaechennutzung 3 immobilien 3 literatur 3 markt-wettbewerb 3 transport-verkehr 3 historie 2 personalwesen 2 rechnungswesen 2 versicherung 2 astronomie 1 botanik 1 gastronomie 1 physik 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
controlar kontrollieren 4.819
überwachen 1.917 steuern 1.252 überprüfen 413 beherrschen 225 aufpassen 8 abhören 1 .
[Weiteres]
controlar prüfen 281 regeln 134 lenken 19

Verwendungsbeispiele

controlar kontrollieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CashPRO le hace posible controlar, calcular y administrar su entorno de ventas por medio de sencillos informes.
CashPRO ermöglicht es Ihnen, Ihre Verkaufsumgebung mithilfe deutlicher Berichte zu kontrollieren, zu berechnen und zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se vuelve a controlar el estilo y la sintaxis, de forma que el resultado se lea sencillamente como una patente AT
Ausdrucks­weise und Satzstruktur werden nochmals kontrolliert, so dass sich das Resultat ganz einfach wie ein Patent liest. AT
Sachgebiete: verlag foto universitaet    Korpustyp: Webseite
2 - Bandhas Llaves que ayudan a regular y controlar todos tus sistemas internos. ES
2. Bandhas Durch das Zusammenziehen bestimmter Muskeln werden die internen Systeme reguliert und kontrolliert. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además hay veterinarios a disposición que controlan la salud de los animales.
Außerdem stehen Veterinäre zur Verfügung, die die Gesundheit der Tiere kontrollieren.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Links sobre otras páginas de internet no se controlan periódicamente.
Links auf andere Internetseiten werden nicht permanent kontrolliert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lasink™ es la única solución que no se puede falsificar además de ser muy fácil de controlar.
Lasink™ ist die einzige Lösung, die fälschungssicher und leicht zu kontrollieren ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El sector abarca todo el mundo y los 10 principales fabricantes controlan aproximadamente el 85% del mercado.
Die Industrie erstreckt sich über den gesamten Globus und die Top-10-Autohersteller kontrollieren rund 85 Prozent des globalen Marktes.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
PEI Ltd. controla el acceso de sus clientes.
PEI Ltd. kontrolliert streng den den Zugang seiner Kunden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cada SAS controla dos puertas y cuatro altoparlantes (2 internos y 2 externos).
Jedes SAS kontrolliert zwei Türen und vier Lautsprecher (2 innen, 2 außen).
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
entre dos trayectos, controla el nivel de carburante y tu autonomía restante. ES
Zwischen zwei Fahrten können Sie die Tankanzeige und die Restreichweite Ihres Fahrzeugs kontrollieren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit controlar

1776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Controlar el pasado, controlar el futuro.
Kontrolliere die Vergangenheit. Kontrolliere die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré controlar a Henri.
Ich bemühe mich, Henri zu besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situaciôn.
Ich will die Sache bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Intente controlar su miedo.
Zügeln Sie Ihre Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Están aquí para controlar.
Sind als Beobachter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situación.
Ich will die Sache bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos controlar la situación.
Die Situation darf nicht eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo controlar.
Ich kann sie nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no puede controlars…
Wenn sie sich nicht bald zusammenreiß…
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones para controlar el gasto ES
Karte für Ihr Unternehmen finden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Nadie te va a controlar. ES
Niemand zählt hier die Arbeitsstunden. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Se debe medir o controlar:
Die folgenden Messungen oder Überwachungen sollten durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario controlar un problema.
Es gibt ein Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se puede controlar la TSRM?
Kann man XDR-TB in den Griff bekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No queríamos controlar las ciudades.
Es ging nicht darum, Städte zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no puedes controlar eso.
Das kannst du nicht verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Controlar su reputación en línea
Nehmen Sie Ihren Online-Ruf in die eigene Hand
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo controlar mi privacidad?
Wie kann ich meine Privatsphäre schützen?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vino a controlar unas maniobras.
Wird hier ein Manöver abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a controlar algunas pruebas.
Wir führen ein paar Tests durch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes controlar a los Dragones.
Und damit auch die Macht über Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
He podido controlar la hemorragia.
Ich konnte die Blutung stillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnson parece controlar las cosas.
- Johnson hat alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo controlar mi mano.
Ich kann meine Hand nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos controlar la situación, Wayne.
Wir kriegen die Situation in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes controlar mi vida!
- Du kannst mir nichts befehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Ya aprenderás a controlar eso.
Du wirst lernen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardará controlar el fuego?
Breitet sich das Feuer aus?
   Korpustyp: Untertitel
ya no yo puedo controlar.
Ich kann sie nicht länger auf Kurs halten!
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no se puede controlar.
- So leicht ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a controlar unas pelucas.
Ich sehe mir Perücken an.
   Korpustyp: Untertitel
controlar la integridad del precinto
pruefen,ob noch ein ordnungsmaessiger Verschluss vorliegt
   Korpustyp: EU IATE
Necesito controlar mi propio destino.
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no podamos controlar.
Nichts, mir dem wir nicht fertig werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que puede controlar todo.
Ein Klick-Ding für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que controlar sus necesidades.
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que controlar mi lengua!
Hätte ich bloß nichts gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo controlar las emociones.
- Ich werde der Emotionen nicht Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que controlar el ambiente.
Ständig die Umgebung im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes controlar tus emociones.
Wir haben nur die Adrenalin-Ausstöße gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para controlar a los pasajeros?
Um die Passagiere im Auge zu behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Algo que no puedes controlar.
Zu Vorfällen, die man nicht ahnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizamos el análisis para controlar el sitio.
Für den Erfolg unseres Portals nutzen wir Analysen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Controlar cómo compartir tu calendario con alguien ES
Meinen Kalender für andere Personen freigeben ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Porque les permite controlar mejor los costes?
Vielleicht auch, weil sich die Kosten damit besser kalkulieren lassen?
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los parámetros se pueden controlar mediante software: DE
Über die Software regelbare Parameter: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Controlar el peso de la mochila ES
Schulranzen von 4You ES
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Controlar con el ratón la vista clásica
Maussteuerung in der klassischen Ansicht
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Existen dos programas para controlar el acceso:
Es gibt zwei Programme zur Zugriffskontrolle:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes controlar todo el clúster desde ella.
Damit läßt sich das ganze Cluster managen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Controlar los costes y eliminar redundancias.
Lagerplatz und -Kosten für Unterlagen reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Controlar cómo te pueden contactar otras personas
Festlegen, wie Sie kontaktiert werden können
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Transpiración abundante | Cómo controlar el sudor | Rexona
Angstschweiß und nervöses Schwitzen | Rexona
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sudor excesivo | Cómo controlar el sudor | Rexona
Gründe für exzessives Schwitzen?
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
controlar la fabricación a partir del diseño
Anschub der Fertigung durch den Entwurf
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Controlar la diabetes con datos e ingenio ES
Diabetesmanagement mit Daten und guten Einfällen ES
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: EU Webseite
Posibilidad de controlar el mantenimiento & los aprovisionamientos.
Die Wartung und Beschaffung kann verwaltet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Para controlar el índice de colesterol
zur Senkung des Cholesterinspiegels;
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Controlar su lujuria con el Dildo-Control!
Steuere ihre Lust mit Dildo-Control!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Controlar su lujuria con el Dildo-Control!
Kontrolować ich Lust z kontrolą dildo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tenemos que llegar a controlar esto.
Wir müssen hier wirklich weiterkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, todavía pueden controlar a ese pequeño.
Sie haben den kleinen Jungen jetzt noch in ihrer Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha previsto la Comisión «controlar los controles»?
Hat die Kommission „Kontrollen der Kontrollen“ vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
tendrán la finalidad de controlar los procesos
dienen dazu, die den gemeldeten tatsächlichen Daten zugrunde liegenden Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
También habrá que controlar atentamente este Fondo.
Auch den Umstrukturierungsfonds muss man genau im Auge behalten.
   Korpustyp: EU DCEP
selección genética para controlar el olor sexual,
genetische Auswahl, um Ebergeruch zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que lo puedo controlar, Sr.
Ich denke, ich werde mit ihm fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, procede controlar su repercusión efectiva.
Deshalb sollte die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigungen überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a controlar la producción de sebo.
Erhöht den Wassergehalt der Haut und hält sie weich und glatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la manera de controlar los efectos de:
wie die Wirkungen folgender Faktoren beherrscht werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un circuito integrado para controlar el motor,
integrierte Schaltung für den Motorantrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas que se debía controlar:
Zahl der zu prüfenden Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
circuito integrado para controlar el motor,
einer integrierten Schaltung für den Motorantrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo evitar y controlar los errores.
Vermeiden und Bewältigen von Fehlern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo se puede controlar la obesidad?
Wie kann die Fettleibigkeit bekämpft werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Controlar KGet por red local o internet
KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
controlar el modo de visualización de & kalarm;
den Anzeigemodus von & kalarm;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso no lo pueden controlar los guardafronteras.
Das kann nicht nur Aufgabe der Grenzwache sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito más potencia para controlar la tormenta.
Ich brauche mehr Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Don, ¿no puedes controlar a tus hombres?
- Könnten Sie Ihre Männer zügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Llevo demasiado tiempo sin controlar mi destino.
Zu lang lag das Schicksal nicht in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
-No puedo controlar a la gente solo.
-Allein schaffe ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a alguien que pueda controlar eso.
Eigentlich suche ich jemanden, der damit umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a controlar tu temperamento.
Zuhause musst du dringend erst mal an deinem Aggressionsabbau arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como si no pudiera controlar los nervios.
Ungefähr so ​​wie seine Nerven waren verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 30 días para controlar tu enojo.
Wir haben 30 Tage, um Ihre Wut zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a controlar todo el edificio.
Wir annektieren das ganze Haus in einer Nacht-und-Nebel-Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto no podremos controlar a los Monicanos.
Bald reicht Gewalt nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que puede controlar con este medicamento?
Was ist diese Therapie?
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedes tú controlar el cambio climático? ES
Was können Sie gegen den Klimawandel tun? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡una manera elegante de controlar el peso!
die stylische Art der Gewichtskontrolle!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AirWatch abstrae contraseñas para controlar el acceso
AirWatch entzieht Kennwörter zur Zugangssteuerung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo controlar las cookies y tecnologías similares
Wie man Cookies und ähnliche Technologien steuert
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo controlar el acceso a mis álbumes?
Wie beschränke ich den Zugriff auf meine Alben?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Para controlar al snowboarder, utiliza el ratón:
Steure den Snowboarder mit der Maus:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Para controlar el vehículo de dos…
Du steuerst dein Zweirad mit den…
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Su propósito final es controlar el mundo.
Ihr höchstes Ziel ist es, die Welt zu Berherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que controlar a estos animales!
Wir müssen diese Tiere einsperren.
   Korpustyp: Untertitel