linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
controlar kontrollieren 4.819
überwachen 1.917 steuern 1.252 überprüfen 413 beherrschen 225 aufpassen 8 abhören 1 .
[Weiteres]
controlar prüfen 281 regeln 134 lenken 19

Verwendungsbeispiele

controlar kontrollieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente, el principio consistía en controlar los productos intermedios y finales.
Vorher bestand der Ansatz eher darin, Zwischen- und Endprodukte zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Planean corromper y controlar el present…...para poder ganar el futuro.
Sie wollen die Gegenwart korrumpieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, no es posible controlar el uso que se hace de los resultados del Tribunal.
Leider ist es nicht möglich, zu kontrollieren, wie die Ergebnisse des Rechnungshofes verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ma, Ma produce y controla la distribución en toda la ciudad.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
La UE carece de competencia para controlar a los suministradores no comunitarios.
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene suficiente poder para controlar a los congresistas.
Er hat sogar die Macht Kongressmitglieder zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
La finalidad es proporcionar información relativa a los accionistas principales y a otros que controlen o puedan controlar la empresa.
Hier sind Angaben zu den Hauptaktionären und sonstigen Personen, die das Unternehmen kontrollieren oder kontrollieren können, zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los malditos del sur. Lo quieren controlar todo.
Diese verfickten South Boston Kids wollen hier alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la ira es una buena cosa si se puede controlar, pero es una desventaja definitiva si no puede controlarlo.
Wut ist nützlich, wenn man sie kontrollieren kann. Doch wenn man das nicht kann, ist sie ein klarer Nachteil.
   Korpustyp: Untertitel
Su médico controlará su tensión arterial de forma regular mientras use Retacrit.
Während der Behandlung mit Retacrit wird Ihr Arzt regelmäßig Ihre Blutdruckwerte kontrollieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controlar la identidad . . .
controlar a la escucha .
controlar un incendio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit controlar

1776 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Controlar el pasado, controlar el futuro.
Kontrolliere die Vergangenheit. Kontrolliere die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Están aquí para controlar.
Sind als Beobachter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situación.
Ich will die Sache bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré controlar a Henri.
Ich bemühe mich, Henri zu besänftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si no puede controlars…
Wenn sie sich nicht bald zusammenreiß…
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo controlar.
Ich kann sie nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos controlar la situación.
Die Situation darf nicht eskalieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situaciôn.
Ich will die Sache bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Intente controlar su miedo.
Zügeln Sie Ihre Angst.
   Korpustyp: Untertitel
ya no yo puedo controlar.
Ich kann sie nicht länger auf Kurs halten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardará controlar el fuego?
Breitet sich das Feuer aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no se puede controlar.
- So leicht ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya aprenderás a controlar eso.
Du wirst lernen, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a controlar unas pelucas.
Ich sehe mir Perücken an.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario controlar un problema.
Es gibt ein Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe medir o controlar:
Die folgenden Messungen oder Überwachungen sollten durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no puedes controlar eso.
Das kannst du nicht verkraften.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que no podamos controlar.
Nichts, mir dem wir nicht fertig werden können.
   Korpustyp: Untertitel
controlar la integridad del precinto
pruefen,ob noch ein ordnungsmaessiger Verschluss vorliegt
   Korpustyp: EU IATE
Necesito controlar mi propio destino.
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que controlar mi lengua!
Hätte ich bloß nichts gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Algo que no puedes controlar.
Zu Vorfällen, die man nicht ahnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes controlar tus emociones.
Wir haben nur die Adrenalin-Ausstöße gestoppt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para controlar a los pasajeros?
Um die Passagiere im Auge zu behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que controlar el ambiente.
Ständig die Umgebung im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
No queríamos controlar las ciudades.
Es ging nicht darum, Städte zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo controlar mi mano.
Ich kann meine Hand nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo controlar las emociones.
- Ich werde der Emotionen nicht Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que controlar sus necesidades.
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que puede controlar todo.
Ein Klick-Ding für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes controlar a los Dragones.
Und damit auch die Macht über Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a controlar algunas pruebas.
Wir führen ein paar Tests durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vino a controlar unas maniobras.
Wird hier ein Manöver abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
se puede controlar la TSRM?
Kann man XDR-TB in den Griff bekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Controlar su reputación en línea
Nehmen Sie Ihren Online-Ruf in die eigene Hand
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
He podido controlar la hemorragia.
Ich konnte die Blutung stillen.
   Korpustyp: Untertitel
- Johnson parece controlar las cosas.
- Johnson hat alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes controlar mi vida!
- Du kannst mir nichts befehlen!
   Korpustyp: Untertitel
Podemos controlar la situación, Wayne.
Wir kriegen die Situation in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones para controlar el gasto ES
Karte für Ihr Unternehmen finden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo controlar mi privacidad?
Wie kann ich meine Privatsphäre schützen?
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nadie te va a controlar. ES
Niemand zählt hier die Arbeitsstunden. ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
-Cuando deje de controlar mi nave.
- Wenn das Schiff freigegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo controlar al M-5.
Ich weiß nicht, wie ich an die M5 herankommen soll.
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos controlar a la maldita cosa.
Wir kriegten das verdammte Vieh nicht gebändigt.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido controlar la tierra aquí.
Erde zu bändigen, ist in diesem Dorf verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus quería controlar toda la ciudad.
Big Cyrus, der wollte die ganze Stadt regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que controlar ese pronto tuyo.
Wir müssen uns vor deinen Launen etwas vorsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Alice no podía controlar sus celos.
Alice hatte ihre Eifersucht nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
No los puedo controlar por siempre.
Ich kann ihn nicht für immer aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
((Interior 1)) CONTROLAR EL RECUENTO DE
((Innenseite 1)) UNTERSUCHUNG IHRES WEISSEN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Ha previsto la Comisión «controlar los controles»?
Hat die Kommission „Kontrollen der Kontrollen“ vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede controlar la apariencia de & quantaplus;.
Ermöglicht die Einstellung der Oberfläche von & quantaplus;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Controlar KGet por red local o internet
KGet-Bedienung über das Netzwerk oder das Internet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- medicamentos para controlar el ritmo cardiaco.
- Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
controlar el modo de visualización de & kalarm;
den Anzeigemodus von & kalarm;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podrían por favor controlar a esa chica?
Würdest du bitte dieses Kind zur Raison bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar este negocio para hacerlo respetable.
Ich will, dass das Geschäft ehrenhaft bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que lo puedo controlar, Sr.
Ich denke, ich werde mit ihm fertig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, todavía pueden controlar a ese pequeño.
Sie haben den kleinen Jungen jetzt noch in ihrer Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede controlar su repercusión efectiva.
Deshalb sollte die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigungen überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que llegar a controlar esto.
Wir müssen hier wirklich weiterkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda a controlar la producción de sebo.
Erhöht den Wassergehalt der Haut und hält sie weich und glatt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empresas que se debía controlar:
Zahl der zu prüfenden Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo evitar y controlar los errores.
Vermeiden und Bewältigen von Fehlern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
circuito integrado para controlar el motor,
einer integrierten Schaltung für den Motorantrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un circuito integrado para controlar el motor,
integrierte Schaltung für den Motorantrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
-No puedo controlar a la gente solo.
-Allein schaffe ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a alguien que pueda controlar eso.
Eigentlich suche ich jemanden, der damit umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
microscopio para controlar procesos de fabricación
Mikroskop fuer Messungen und Kontrollen bei Fabrikationsvorgaengen
   Korpustyp: EU IATE
Pero hay que controlar a William.
Aber William muß im Zaun gehalten werden
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo no puede controlar tanto estrés.
Ich halte den Stress nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Concéntrese en controlar el flujo de aire.
Arbeiten wir jetzt an der Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo controlar los ojos en mi sueòo.
Ich kontrolliere meine Augen im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes controlar a un joven teniente?
Wirst nicht mit einem Oberleutnant fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay una persona que necesitas controlar.
Es gibt nur eine Person zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera pudiste controlar a tu chica.
Konntest dein Mädchen nicht in den Griff kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás tratando de controlar la situación.
Du versuchst, die Situation in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que controlar a tu mujer.
Du musst deine Tussi an die Kandare nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería controlar mejor ese cordón policial.
Sie sollten die Polizeiabsperrung wirklich besser im Auge halten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo controlar qué hacen los demás.
Mary Margaret, ich kann nichts dafür, was andere tun.
   Korpustyp: Untertitel
En tu memoria consigues controlar todo.
In deiner Erinnerung kontrollierst du alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 30 días para controlar tu enojo.
Wir haben 30 Tage, um Ihre Wut zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Como si no pudiera controlar los nervios.
Ungefähr so ​​wie seine Nerven waren verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a controlar tu temperamento.
Zuhause musst du dringend erst mal an deinem Aggressionsabbau arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a controlar todo el edificio.
Wir annektieren das ganze Haus in einer Nacht-und-Nebel-Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto no podremos controlar a los Monicanos.
Bald reicht Gewalt nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo controlar esto por mi mismo.
Ich regle das allein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes controlar las calles de Roma!
Du solltest über die Straßen von Rom bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Morir es algo que no podemos controlar.
Der To…der Tod ist etwas Unkontrollierbares.
   Korpustyp: Untertitel
No la dejes controlar la conversacion.
Überlass ihr bloß nicht die Führung des Gespräches.
   Korpustyp: Untertitel
Don, ¿no puedes controlar a tus hombres?
- Könnten Sie Ihre Männer zügeln?
   Korpustyp: Untertitel
Llevo demasiado tiempo sin controlar mi destino.
Zu lang lag das Schicksal nicht in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
tendrán la finalidad de controlar los procesos
dienen dazu, die den gemeldeten tatsächlichen Daten zugrunde liegenden Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
selección genética para controlar el olor sexual,
genetische Auswahl, um Ebergeruch zu vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
Lucas, debes controlar a esa perra.
Lucas, du musst die Schlampe im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera podrá controlar a su esposa.
Er wird nicht mal seine eigene Frau im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo controlar a sus hombres.
Er hatte seine Männer nicht im Griff.
   Korpustyp: Untertitel